xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 5c6b027e05b0d264623896d5ec4adcd2fdd555fc)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:33+0000\n"
7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2358
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2362
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist"
82msgstr "%1$s n’existe pas"
83
84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist."
89msgstr "%1$s n’existe pas."
90
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
96
97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
99#, php-format
100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
102
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
110
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:572
119#, php-format
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
124#: app/Functions/Functions.php:550
125#, php-format
126msgctxt "FEMALE"
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:527
132#, php-format
133msgctxt "MALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: image dimensions, width × height
138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
139#, php-format
140msgid "%1$s × %2$s pixels"
141msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2380
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:600
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:257
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
171#: app/Services/MediaFileService.php:89
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:13
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s jour"
229msgstr[1] "%s jours"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:18
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s famille"
236msgstr[1] "%s familles"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s petit-enfant"
252msgstr[1] "%s petits-enfants"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
256#: resources/views/calendar-list.phtml:13
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s individu"
261msgstr[1] "%s individus"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
271
272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
273#, php-format
274msgid "%s location has been imported."
275msgid_plural "%s locations have been imported."
276msgstr[0] "%s lieu a été importé."
277msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s message"
284msgstr[1] "%s messages"
285
286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
291#, php-format
292msgid "%s month"
293msgid_plural "%s months"
294msgstr[0] "%s mois"
295msgstr[1] "%s mois"
296
297#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
298#, php-format
299msgid "%s note has been updated."
300msgid_plural "%s notes have been updated."
301msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
302msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
303
304#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
305#: app/Functions/Functions.php:2334
306#, php-format
307msgid "%s once removed ascending"
308msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
309
310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
311#: app/Functions/Functions.php:2338
312#, php-format
313msgid "%s once removed descending"
314msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
315
316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
317#, php-format
318msgid "%s repository has been updated."
319msgid_plural "%s repositories have been updated."
320msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
321msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
322
323#. I18N: %s is a person's name
324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
326#, php-format
327msgid "%s sent you the following message."
328msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
329
330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
331#, php-format
332msgid "%s signed-in user"
333msgid_plural "%s signed-in users"
334msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
335msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
336
337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
338#, php-format
339msgid "%s source has been updated."
340msgid_plural "%s sources have been updated."
341msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
342msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
343
344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
345#: app/Functions/Functions.php:2350
346#, php-format
347msgid "%s three times removed ascending"
348msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
349
350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#: app/Functions/Functions.php:2354
352#, php-format
353msgid "%s three times removed descending"
354msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2342
358#, php-format
359msgid "%s twice removed ascending"
360msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2346
364#, php-format
365msgid "%s twice removed descending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
367
368#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
369#, php-format
370msgid "%s week"
371msgid_plural "%s weeks"
372msgstr[0] "%s semaine"
373msgstr[1] "%s semaines"
374
375#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
376#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
382#, php-format
383msgid "%s year"
384msgid_plural "%s years"
385msgstr[0] "%s an"
386msgstr[1] "%s ans"
387
388#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
390#, php-format
391msgid "%s year anniversary"
392msgstr "%s anniversaire"
393
394#: app/Functions/Functions.php:492
395#, php-format
396msgid "%s × cousin"
397msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
398
399#: app/Functions/Functions.php:456
400#, php-format
401msgctxt "FEMALE"
402msgid "%s × cousin"
403msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
404
405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
406#: app/Functions/Functions.php:419
407#, php-format
408msgctxt "MALE"
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
411
412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
413#: app/Date/JulianDate.php:98
414#, php-format
415msgid "%s&nbsp;BCE"
416msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
417
418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
420#, php-format
421msgid "%s&nbsp;CE"
422msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
423
424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
426#, php-format
427msgid "%s+"
428msgstr "%s+"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
431#, php-format
432msgid "%s, her ancestors and their families"
433msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
436#, php-format
437msgid "%s, her parents and siblings"
438msgstr "%s, ses parents et ses proches"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and children"
443msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
446#, php-format
447msgid "%s, her spouses and descendants"
448msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
451#, php-format
452msgid "%s, his ancestors and their families"
453msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
456#, php-format
457msgid "%s, his parents and siblings"
458msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and children"
463msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
466#, php-format
467msgid "%s, his spouses and descendants"
468msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
469
470#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
471#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
472#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
473msgid "&lt;select&gt;"
474msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
475
476#: app/Age.php:203
477#, php-format
478msgid "(%s after death)"
479msgstr ""
480
481#. I18N: The current age of a living individual
482#: app/Age.php:177
483#, php-format
484msgid "(age %s)"
485msgstr ""
486
487#. I18N: The age of an individual at a given date
488#: app/Age.php:181
489#, php-format
490msgid "(aged %s)"
491msgstr "(âgés de %s ans)"
492
493#. I18N: %s is a number
494#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
495#, php-format
496msgid "(filtered from %s total entries)"
497msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
498
499#: app/Age.php:197
500msgid "(on the date of death)"
501msgstr "(à la date du décès)"
502
503#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
504#: app/I18N.php:324
505msgid ", "
506msgstr ", "
507
508#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
509msgctxt "CENTURY"
510msgid "10th"
511msgstr "10<sup>e</sup>"
512
513#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
514msgctxt "CENTURY"
515msgid "11th"
516msgstr "11<sup>e</sup>"
517
518#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
519msgctxt "CENTURY"
520msgid "12th"
521msgstr "12<sup>e</sup>"
522
523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
524msgctxt "CENTURY"
525msgid "13th"
526msgstr "13<sup>e</sup>"
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "14th"
531msgstr "14<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "15th"
536msgstr "15<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "16th"
541msgstr "16<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "17th"
546msgstr "17<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "18th"
551msgstr "18<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "19th"
556msgstr "19<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "1st"
561msgstr "1<sup>er</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "20th"
566msgstr "20<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "21st"
571msgstr "21<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "2nd"
576msgstr "2<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "3rd"
581msgstr "3<sup>e</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "4th"
586msgstr "4<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "5th"
591msgstr "5<sup>e</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "6th"
596msgstr "6<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "7th"
601msgstr "7<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "8th"
606msgstr "8<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "9th"
611msgstr "9<sup>e</sup>"
612
613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
615msgid "<default theme>"
616msgstr "<thème par défaut>"
617
618#: resources/views/register-page.phtml:24
619msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
620msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
621
622#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
623#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
624#: app/GedcomTag.php:2132
625#, php-format
626msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
627msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
628
629#. I18N: URL = web address
630#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
631msgid "A URL"
632msgstr "Une URL"
633
634#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
635#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
636msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
637msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
638
639#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
640#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
641msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
642msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
643
644#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
645#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
646msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
647msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
648
649#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
651msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
652msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
653
654#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
655#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
656msgid "A chart of an individual’s ancestors."
657msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
658
659#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
660#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
661msgid "A chart of an individual’s descendants."
662msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
663
664#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
665#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
666msgid "A chart of individuals’ lifespans."
667msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
668
669#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
670msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
671msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
672
673#. I18N: Description of a “Data fix” module
674#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
675msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
676msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
677
678#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
679#: app/Module/FanChartModule.php:127
680msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
681msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
682
683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
684#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
685#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
686#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
688msgid "A file on the server"
689msgstr "Un fichier sur le serveur"
690
691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
696msgid "A file on your computer"
697msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
698
699#. I18N: Description of the “My page” module
700#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
701msgid "A greeting message and useful links for a user."
702msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
703
704#. I18N: Description of the “Home page” module
705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
706msgid "A greeting message for site visitors."
707msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
708
709#. I18N: Description of the “Contact information” module
710#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
711msgid "A link to the site contacts."
712msgstr "Lien vers les contacts du site."
713
714#. I18N: Description of the “webtrees” module
715#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
716msgid "A link to the webtrees home page."
717msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees."
718
719#. I18N: Description of the “Branches” module
720#: app/Module/BranchesListModule.php:60
721msgid "A list of branches of a family."
722msgstr "Liste des branches d’une famille."
723
724#. I18N: Description of the “Pending changes” module
725#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
726msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
727msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
728
729#. I18N: Description of the “Families” module
730#: app/Module/FamilyListModule.php:59
731msgid "A list of families."
732msgstr "Liste des familles."
733
734#. I18N: Description of the “FAQ” module
735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
736msgid "A list of frequently asked questions and answers."
737msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
738
739#. I18N: Description of the “Individuals” module
740#: app/Module/IndividualListModule.php:59
741msgid "A list of individuals."
742msgstr "Liste des individus."
743
744#. I18N: Description of the “Media objects” module
745#: app/Module/MediaListModule.php:62
746msgid "A list of media objects."
747msgstr "Liste des objets médias."
748
749#. I18N: Description of the “Recent changes” module
750#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
751msgid "A list of records that have been updated recently."
752msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
753
754#. I18N: Description of the “Repositories” module
755#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
756msgid "A list of repositories."
757msgstr "Liste des dépôts d’archives."
758
759#. I18N: Description of the “Shared notes” module
760#: app/Module/NoteListModule.php:61
761msgid "A list of shared notes."
762msgstr "Liste des notes partagées."
763
764#. I18N: Description of the “Sources” module
765#: app/Module/SourceListModule.php:63
766msgid "A list of sources."
767msgstr "Liste des sources."
768
769#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
770#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
771msgid "A list of submitters."
772msgstr "Une liste de soumissionnaires."
773
774#. I18N: Description of “Research tasks” module
775#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
776msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
777msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
778
779#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
780#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
781msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
782msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
783
784#. I18N: Description of the “On this day” module
785#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
786msgid "A list of the anniversaries that occur today."
787msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
788
789#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
791msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
792msgstr "Liste des prochains anniversaires."
793
794#. I18N: Description of the “Top given names” module
795#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
796msgid "A list of the most popular given names."
797msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
798
799#. I18N: Description of the “Top surnames” module
800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
801msgid "A list of the most popular surnames."
802msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
803
804#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
806msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
807msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
808
809#. I18N: Description of the “Who is online” module
810#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
811msgid "A list of users and visitors who are currently online."
812msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
813
814#: resources/views/help/media-object.phtml:8
815msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
816msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
817
818#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
821#, php-format
822msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
823msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
824
825#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
827#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
828msgid "A new version of webtrees is available."
829msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
830
831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
832#, php-format
833msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
834msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
835
836#. I18N: Description of the “Journal” module
837#: app/Module/UserJournalModule.php:65
838msgid "A private area to record notes or keep a journal."
839msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
840
841#. I18N: %s is a server name/URL
842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
844#, php-format
845msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
846msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
847
848#. I18N: Description of the “Pedigree” module
849#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
851msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
852msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
853
854#. I18N: Description of the “Ancestors” module
855#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
857msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
859
860#. I18N: Description of the “Descendants” module
861#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
863msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
864msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
865
866#. I18N: Description of the “Individual” module
867#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s details."
870msgstr "Rapport des détails d’un individu."
871
872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
873msgid "A report of facts which are supported by a given source."
874msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
875
876#. I18N: Description of the “Family” module
877#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
879msgid "A report of family members and their details."
880msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
881
882#. I18N: Description of the “Deaths” module
883#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
884msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
885msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
886
887#. I18N: Description of the “Occupations” module
888#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
889#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
890msgid "A report of individuals who had a given occupation."
891msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
892
893#. I18N: Description of the “Births” module
894#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
895msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
896msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
897
898#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
899#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
902msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
903
904#. I18N: Description of the “Marriages” module
905#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
908msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
909
910#. I18N: Description of the “Changes” module
911#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
913msgid "A report of recent and pending changes."
914msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
915
916#. I18N: Description of the “Related families”
917#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
919msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
920msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
921
922#. I18N: Description of the “Related individuals” module
923#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
925msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
926msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
927
928#. I18N: Description of the “Source” module
929#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
930msgid "A report of the information provided by a source."
931msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
932
933#. I18N: Description of the “Missing data”
934#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
936msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
937msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
938
939#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
942msgid "A report of vital records for a given date or place."
943msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
944
945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
946msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
947msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
948
949#. I18N: Description of the “Family navigator” module
950#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
951msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
952msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
953
954#. I18N: Description of the “Extra information” module
955#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
956msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
957msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
958
959#. I18N: Description of the “Descendants” module
960#: app/Module/DescendancyModule.php:72
961msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
962msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
963
964#. I18N: Description of the “Families” module
965#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
966msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
967msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
968
969#. I18N: Description of the “Facts and events” module
970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
971msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
972msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
973
974#. I18N: Description of the “Media” module
975#: app/Module/MediaTabModule.php:71
976msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
977msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
978
979#. I18N: Description of the “Notes” module
980#: app/Module/NotesTabModule.php:70
981msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
982msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
983
984#. I18N: Description of the “Sources” module
985#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
986msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
987msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
988
989#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
990#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
991msgid "A timeline displaying individual events."
992msgstr "Une chronologie des événements individuels."
993
994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
995msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
996msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
997
998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1003#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1014msgctxt "paper size"
1015msgid "A3"
1016msgstr "A3"
1017
1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1034msgctxt "paper size"
1035msgid "A4"
1036msgstr "A4"
1037
1038#. I18N: Location of an LDS church temple
1039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1040msgid "Aba, Nigeria"
1041msgstr "Aba, Nigéria"
1042
1043#: app/Date/JalaliDate.php:266
1044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1045msgid "Aban"
1046msgstr "Aban"
1047
1048#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1049#: app/Date/JalaliDate.php:139
1050msgctxt "GENITIVE"
1051msgid "Aban"
1052msgstr "Aban"
1053
1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1055#: app/Date/JalaliDate.php:229
1056msgctxt "INSTRUMENTAL"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:184
1062msgctxt "LOCATIVE"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:94
1068msgctxt "NOMINATIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: A configuration setting
1073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1076msgid "Abbreviate place names"
1077msgstr "Noms abrégés de lieux"
1078
1079#. I18N: gedcom tag ABBR
1080#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1081#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1082msgid "Abbreviation"
1083msgstr "Abréviation"
1084
1085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1086#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1087msgid "Accept"
1088msgstr "Accepter"
1089
1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1091msgid "Accept all changes"
1092msgstr "Approuver toutes les modifications"
1093
1094#: resources/views/admin/components.phtml:27
1095#: resources/views/admin/components.phtml:82
1096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1097msgid "Access level"
1098msgstr "Droits pour Modifier"
1099
1100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1101msgid "Access to family trees"
1102msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1103
1104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1105msgid "Account approval and email verification"
1106msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1107
1108#. I18N: Location of an LDS church temple
1109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1110msgid "Accra, Ghana"
1111msgstr "Accra, Ghana"
1112
1113#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1114msgid "Action"
1115msgstr "Action"
1116
1117#. I18N: a month in the Jewish calendar
1118#: app/Date/JewishDate.php:191
1119msgctxt "GENITIVE"
1120msgid "Adar"
1121msgstr "Adar"
1122
1123#. I18N: a month in the Jewish calendar
1124#: app/Date/JewishDate.php:297
1125msgctxt "INSTRUMENTAL"
1126msgid "Adar"
1127msgstr "Adar"
1128
1129#. I18N: a month in the Jewish calendar
1130#: app/Date/JewishDate.php:244
1131msgctxt "LOCATIVE"
1132msgid "Adar"
1133msgstr "Adar"
1134
1135#. I18N: a month in the Jewish calendar
1136#: app/Date/JewishDate.php:138
1137msgctxt "NOMINATIVE"
1138msgid "Adar"
1139msgstr "Adar"
1140
1141#. I18N: a month in the Jewish calendar
1142#: app/Date/JewishDate.php:189
1143msgctxt "GENITIVE"
1144msgid "Adar I"
1145msgstr "Adar I"
1146
1147#. I18N: a month in the Jewish calendar
1148#: app/Date/JewishDate.php:295
1149msgctxt "INSTRUMENTAL"
1150msgid "Adar I"
1151msgstr "Adar I"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:242
1155msgctxt "LOCATIVE"
1156msgid "Adar I"
1157msgstr "Adar I"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:136
1161msgctxt "NOMINATIVE"
1162msgid "Adar I"
1163msgstr "Adar I"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:193
1167msgctxt "GENITIVE"
1168msgid "Adar II"
1169msgstr "Adar II"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:299
1173msgctxt "INSTRUMENTAL"
1174msgid "Adar II"
1175msgstr "Adar II"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:246
1179msgctxt "LOCATIVE"
1180msgid "Adar II"
1181msgstr "Adar II"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:140
1185msgctxt "NOMINATIVE"
1186msgid "Adar II"
1187msgstr "Adar II"
1188
1189#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1190#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1191msgid "Add"
1192msgstr "Ajouter"
1193
1194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453
1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946
1200#, php-format
1201msgid "Add %s to the clippings cart"
1202msgstr "Ajouter %s au panier"
1203
1204#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1205msgid "Add a brother"
1206msgstr "Ajouter un frère"
1207
1208#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1209#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1211msgid "Add a child"
1212msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1213
1214#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1215#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1216msgid "Add a child to create a one-parent family"
1217msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1218
1219#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1220#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1221#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1222msgid "Add a daughter"
1223msgstr "Ajouter une fille"
1224
1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1226msgid "Add a fact"
1227msgstr "Ajouter un évènement"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1233msgid "Add a father"
1234msgstr "Ajouter un nouveau père"
1235
1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1238msgid "Add a favorite"
1239msgstr "Ajouter un favori"
1240
1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1247msgid "Add a husband"
1248msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1252msgid "Add a husband using an existing individual"
1253msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1254
1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1256msgid "Add a journal entry"
1257msgstr "Ajouter un élément au journal"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1260#: resources/views/media-page.phtml:191
1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1262msgid "Add a media file"
1263msgstr "Ajouter un fichier média"
1264
1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1266#: resources/views/family-page.phtml:98
1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1268#: resources/views/individual-page.phtml:90
1269#: resources/views/source-page.phtml:92
1270msgid "Add a media object"
1271msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1277msgid "Add a mother"
1278msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1282msgid "Add a name"
1283msgstr "Ajouter un nom"
1284
1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1286msgid "Add a news article"
1287msgstr "Ajouter une nouvelle"
1288
1289#: resources/views/family-page.phtml:75
1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1291msgid "Add a note"
1292msgstr "Associer une note"
1293
1294#: resources/views/media-page.phtml:181
1295msgid "Add a restriction"
1296msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1297
1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1300msgid "Add a shared note"
1301msgstr "Associer une note partagée"
1302
1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1304msgid "Add a sibling"
1305msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1306
1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1308msgid "Add a sister"
1309msgstr "Ajouter une sœur"
1310
1311#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1312#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1314msgid "Add a son"
1315msgstr "Ajouter un fils"
1316
1317#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1319msgid "Add a source citation"
1320msgstr "Associer une source"
1321
1322#: app/Module/StoriesModule.php:296
1323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1324#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1325msgid "Add a story"
1326msgstr "Ajouter une histoire"
1327
1328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1330msgid "Add a user"
1331msgstr "Ajouter un utilisateur"
1332
1333#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1339msgid "Add a wife"
1340msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1341
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1344msgid "Add a wife using an existing individual"
1345msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1346
1347#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1348#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1349#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1350msgid "Add an FAQ"
1351msgstr "Ajouter une FAQ"
1352
1353#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1354msgid "Add an event"
1355msgstr "Ajouter un événement"
1356
1357#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1358msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1359msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1363msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1364
1365#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1366msgid "Add from clipboard"
1367msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1368
1369#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1370msgid "Add historic events to an individual’s page."
1371msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1372
1373#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1374msgid "Add individuals"
1375msgstr "Ajouter des personnes"
1376
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1378msgid "Add marriage details"
1379msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1380
1381#. I18N: Name of a module
1382#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1383msgid "Add married names"
1384msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
1385
1386#. I18N: Name of a module
1387#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1388msgid "Add missing death records"
1389msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1390
1391#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1392msgid "Add more blocks from the following list."
1393msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1394
1395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1396msgid "Add more fields"
1397msgstr "Ajouter d’autres champs"
1398
1399#. I18N: Description of the “Stories” module
1400#: app/Module/StoriesModule.php:77
1401msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1402msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1403
1404#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1405msgid "Add new, and update existing records"
1406msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1407
1408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1409msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1410msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1411
1412#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1413#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1414msgid "Add styling and scripts to every page."
1415msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1416
1417#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1419msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1420msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1421
1422#. I18N: A configuration setting
1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1424msgid "Add to TITLE header tag"
1425msgstr "Complément balise TITLE"
1426
1427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1428#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1429msgid "Add to the clippings cart"
1430msgstr "Ajouter au panier"
1431
1432#. I18N: A configuration setting
1433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1434msgid "Add unique identifiers"
1435msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1436
1437#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1438msgid "Add unlinked records"
1439msgstr "Ajouter un élément isolé"
1440
1441#. I18N: Description of the “HTML” module
1442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1443msgid "Add your own text and graphics."
1444msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1445
1446#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1447msgid "Add/edit a journal/news entry"
1448msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1449
1450#. I18N: gedcom tag ADDR
1451#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1452#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1453msgid "Address"
1454msgstr "Adresse"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADD1
1457#: app/GedcomTag.php:461
1458msgid "Address line 1"
1459msgstr "Adresse ligne 1"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADD2
1462#: app/GedcomTag.php:464
1463msgid "Address line 2"
1464msgstr "Adresse ligne 2"
1465
1466#. I18N: Location of an LDS church temple
1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1468msgid "Adelaide, Australia"
1469msgstr "Adélaide, Australie"
1470
1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1473msgid "Administrator"
1474msgstr "Administrateur"
1475
1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1477msgid "Administrator account"
1478msgstr "Compte Administrateur"
1479
1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1481msgid "Administrator comments on user"
1482msgstr "Avis de l’administrateur"
1483
1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1485msgid "Administrators"
1486msgstr "Administrateurs"
1487
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1489msgctxt "Female pedigree"
1490msgid "Adopted"
1491msgstr "Adoptée"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1494msgctxt "Male pedigree"
1495msgid "Adopted"
1496msgstr "Adopté"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1499msgctxt "Pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adopté"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1504msgid "Adopted by both parents"
1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1508msgctxt "FEMALE"
1509msgid "Adopted by both parents"
1510msgstr "Adoptée par les deux parents"
1511
1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1513msgctxt "MALE"
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adopté par les deux parents"
1516
1517#. I18N: gedcom tag _ADPF
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1519msgid "Adopted by father"
1520msgstr "Adopté(e) par le père"
1521
1522#. I18N: gedcom tag _ADPF
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1524msgctxt "FEMALE"
1525msgid "Adopted by father"
1526msgstr "Adoptée par le père"
1527
1528#. I18N: gedcom tag _ADPF
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1530msgctxt "MALE"
1531msgid "Adopted by father"
1532msgstr "Adopté par le père"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPM
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1536msgid "Adopted by mother"
1537msgstr "Adopté(e) par la mère"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPM
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1541msgctxt "FEMALE"
1542msgid "Adopted by mother"
1543msgstr "Adoptée par la mère"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPM
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1547msgctxt "MALE"
1548msgid "Adopted by mother"
1549msgstr "Adopté par la mère"
1550
1551#. I18N: gedcom tag ADOP
1552#: app/GedcomTag.php:467
1553msgid "Adoption"
1554msgstr "Adoption"
1555
1556#: app/GedcomTag.php:1140
1557msgid "Adoption of a brother"
1558msgstr "Adoption d’un frère"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1092
1561msgid "Adoption of a child"
1562msgstr "Adoption d’un enfant"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1089
1565msgid "Adoption of a daughter"
1566msgstr "Adoption d’une fille"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1569msgid "Adoption of a grandchild"
1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1100
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1111
1577msgctxt "daughter’s daughter"
1578msgid "Adoption of a granddaughter"
1579msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1122
1582msgctxt "son’s daughter"
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1096
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1107
1591msgctxt "daughter’s son"
1592msgid "Adoption of a grandson"
1593msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1118
1596msgctxt "son’s son"
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1129
1601msgid "Adoption of a half-brother"
1602msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1136
1605msgid "Adoption of a half-sibling"
1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1133
1609msgid "Adoption of a half-sister"
1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1147
1613msgid "Adoption of a sibling"
1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1144
1617msgid "Adoption of a sister"
1618msgstr "Adoption d’une sœur"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1085
1621msgid "Adoption of a son"
1622msgstr "Adoption d’un fils"
1623
1624#. I18N: gedcom tag CHRA
1625#: app/GedcomTag.php:599
1626msgid "Adult christening"
1627msgstr "Baptême adulte"
1628
1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1630msgid "Advanced fact preferences"
1631msgstr "Paramètres avancés des faits"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1634msgid "Advanced name facts"
1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1638msgid "Advanced place name facts"
1639msgstr "Options avancées pour le lieu"
1640
1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172
1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1643msgid "Advanced search"
1644msgstr "Recherche avancée"
1645
1646#. I18N: Name of a country or state
1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1648msgid "Afghanistan"
1649msgstr "Afghanistan"
1650
1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1652msgid "Africa"
1653msgstr "Afrique"
1654
1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1658
1659#. I18N: gedcom tag AGE
1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1661#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1662#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1663#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1670msgid "Age"
1671msgstr "Âge"
1672
1673#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1674msgid "Age at birth of child"
1675msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1676
1677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1678msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1679msgstr "Âge maxi d’une personne"
1680
1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1682msgid "Age between husband and wife"
1683msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1686msgid "Age between siblings"
1687msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1690msgid "Age between wife and husband"
1691msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1694msgid "Age difference"
1695msgstr "Différence d’âge"
1696
1697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1699msgid "Age in year of first marriage"
1700msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1703#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1704#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1706#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1707msgid "Age in year of marriage"
1708msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1709
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1713msgid "Age interval"
1714msgstr "Intervalle d'âge"
1715
1716#. I18N: A configuration setting
1717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1718msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1719msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1720
1721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1723msgid "Age related to death year"
1724msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1725
1726#. I18N: gedcom tag AGNC
1727#: app/GedcomTag.php:480
1728msgid "Agency"
1729msgstr "Institution"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1733msgid "Aland Islands"
1734msgstr "Îles Aland, Finlande"
1735
1736#. I18N: Name of a country or state
1737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1738msgid "Albania"
1739msgstr "Albanie"
1740
1741#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1742#. I18N: Name of a module
1743#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1744msgid "Album"
1745msgstr "Album"
1746
1747#. I18N: Location of an LDS church temple
1748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1749msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1750msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1751
1752#. I18N: Name of a country or state
1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1754msgid "Algeria"
1755msgstr "Algérie"
1756
1757#. I18N: gedcom tag ALIA
1758#: app/GedcomTag.php:483
1759msgid "Alias"
1760msgstr "Alias"
1761
1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1763msgid "Alive"
1764msgstr "Vivant"
1765
1766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:176
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:274
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:376
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:378
1773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1774#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1775#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1788msgid "All"
1789msgstr "Tous"
1790
1791#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1793msgid "All facts and events"
1794msgstr "Tous les faits et événements"
1795
1796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1797msgid "All family facts"
1798msgstr "Tous les faits de la famille"
1799
1800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1801msgid "All fields must be completed."
1802msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1803
1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1805msgid "All individual facts"
1806msgstr "Tous les faits de l’individu"
1807
1808#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1809#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1810msgid "All individuals"
1811msgstr "Toutes les personnes"
1812
1813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1814#: resources/views/admin/components.phtml:13
1815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1816msgid "All modules"
1817msgstr "Tous les modules"
1818
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1821msgid "All records"
1822msgstr "Tous les enregistrements"
1823
1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1825msgid "All repository facts"
1826msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1829msgid "All source facts"
1830msgstr "Tous les faits de la source"
1831
1832#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1833#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1834msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1835msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1836
1837#. I18N: A configuration setting
1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1839msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1840msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1841
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1844msgid "Allow visitors to request a new user account"
1845msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1846
1847#. I18N: gedcom tag _AKA
1848#: app/GedcomTag.php:1190
1849msgid "Also known as"
1850msgstr "Nom dit ou alias"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1186
1854msgctxt "FEMALE"
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Nom dit ou alias"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1181
1860msgctxt "MALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "Nom dit ou alias"
1863
1864#. I18N: Name of a country or state
1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1866msgid "American Samoa"
1867msgstr "Samoas américaines"
1868
1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1872msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1873
1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1876msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1877
1878#. I18N: Description of the “Album” module
1879#: app/Module/AlbumModule.php:56
1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1881msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1882
1883#. I18N: Description of the “Charts” module
1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1885msgid "An alternative way to display charts."
1886msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1887
1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1891msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1892
1893#. I18N: Description of the “Theme change” module
1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1895msgid "An alternative way to select a new theme."
1896msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1897
1898#. I18N: Description of the “Sign in” module
1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1900msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1901msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1902
1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1904msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1905msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1906
1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1908msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1909msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1910
1911#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1912#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1913msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1914msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1915
1916#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1917msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1918msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1919
1920#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1921#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1922msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1923msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1924
1925#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1926#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1927msgid "An unexpected database error occurred."
1928msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1929
1930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1931msgid "An upgrade is available."
1932msgstr ""
1933
1934#. I18N: Name of a module/report
1935#. I18N: Name of a module/chart
1936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1939msgid "Ancestors"
1940msgstr "Ancêtres"
1941
1942#. I18N: gedcom tag ANCI
1943#: app/GedcomTag.php:489
1944msgid "Ancestors interest"
1945msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1946
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1948msgid "Ancestors of "
1949msgstr "Ancêtres de "
1950
1951#. I18N: %s is an individual’s name
1952#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1953#, php-format
1954msgid "Ancestors of %s"
1955msgstr "Ancêtres de %s"
1956
1957#. I18N: gedcom tag AFN
1958#: app/GedcomTag.php:474
1959msgid "Ancestral file number"
1960msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1961
1962#. I18N: Location of an LDS church temple
1963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1964msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1965msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1969msgid "Andorra"
1970msgstr "Andorre"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1974msgid "Angola"
1975msgstr "Angola"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1979msgid "Anguilla"
1980msgstr "Anguilla"
1981
1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1987msgid "Anniversary"
1988msgstr "Anniversaire"
1989
1990#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1991msgid "Anniversary calendar"
1992msgstr "Calendrier des anniversaires"
1993
1994#. I18N: gedcom tag ANUL
1995#: app/GedcomTag.php:492
1996msgid "Annulment"
1997msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1998
1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2000msgid "Answer"
2001msgstr "Réponse"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2005msgid "Antarctica"
2006msgstr "Antarctique"
2007
2008#. I18N: Name of a country or state
2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2010msgid "Antigua and Barbuda"
2011msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2012
2013#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2014msgid "Anyone with a user account can access this website."
2015msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2016
2017#. I18N: Location of an LDS church temple
2018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2019msgid "Apia, Samoa"
2020msgstr "Apia, Samoa"
2021
2022#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2023#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2024#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2025msgid "Apply privacy settings"
2026msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2027
2028#. I18N: Label for checkbox
2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2031msgid "Apply these preferences to all family trees"
2032msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2037msgid "Apply these preferences to new family trees"
2038msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2039
2040#: resources/views/admin/users.phtml:29
2041msgid "Approved"
2042msgstr "Approuvé"
2043
2044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2045msgid "Approved by administrator"
2046msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2049msgctxt "Abbreviation for April"
2050msgid "Apr"
2051msgstr "avr"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2054msgctxt "GENITIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "avril"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2059msgctxt "INSTRUMENTAL"
2060msgid "April"
2061msgstr "avril"
2062
2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2064msgctxt "LOCATIVE"
2065msgid "April"
2066msgstr "avril"
2067
2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2071msgctxt "NOMINATIVE"
2072msgid "April"
2073msgstr "avril"
2074
2075#. I18N: The name of a colour-scheme
2076#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2077msgid "Aqua Marine"
2078msgstr "Aqua Marine"
2079
2080#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2081#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2082#: resources/views/media-page.phtml:103
2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2084msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2085
2086#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2087msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2088msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2089
2090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2091#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2094#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2101#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2102#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2103#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2105#, php-format
2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2107msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2108
2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2111msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2112
2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2115msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2116
2117#. I18N: Name of a country or state
2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2119msgid "Argentina"
2120msgstr "Argentine"
2121
2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2138msgctxt "font name"
2139msgid "Arial"
2140msgstr "Arial"
2141
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2144msgid "Armenia"
2145msgstr "Arménie"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2149msgid "Aruba"
2150msgstr "Aruba"
2151
2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2154msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2155
2156#. I18N: The name of a colour-scheme
2157#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2158msgid "Ash"
2159msgstr "Cendre"
2160
2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2162msgid "Asia"
2163msgstr "Asie"
2164
2165#. I18N: gedcom tag ASSO
2166#. I18N: gedcom tag _ASSO
2167#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2168#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2169msgid "Associate"
2170msgstr "Personne associée"
2171
2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2173msgid "Associate events with this source"
2174msgstr "Évènements associés à cette source"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2178msgid "Asuncion, Paraguay"
2179msgstr "Asuncion, Paraguay"
2180
2181#. I18N: Name of a country or state
2182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2183msgid "At sea"
2184msgstr "en mer"
2185
2186#. I18N: Location of an LDS church temple
2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2188msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2189msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2190
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Préposé"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Préposée"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Préposé"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Présent(e)"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2210msgctxt "FEMALE"
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Présente"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2215msgctxt "MALE"
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Présent"
2218
2219#. I18N: Type of media object
2220#: app/GedcomTag.php:2360
2221msgid "Audio"
2222msgstr "Audio"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2225msgctxt "Abbreviation for August"
2226msgid "Aug"
2227msgstr "aoû"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2230msgctxt "GENITIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "août"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2235msgctxt "INSTRUMENTAL"
2236msgid "August"
2237msgstr "août"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2240msgctxt "LOCATIVE"
2241msgid "August"
2242msgstr "août"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2246#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2247msgctxt "NOMINATIVE"
2248msgid "August"
2249msgstr "août"
2250
2251#. I18N: Name of a country or state
2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2253msgid "Australia"
2254msgstr "Australie"
2255
2256#. I18N: Name of a country or state
2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2258msgid "Austria"
2259msgstr "Autriche"
2260
2261#. I18N: gedcom tag AUTH
2262#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2263#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2264msgid "Author"
2265msgstr "Auteur"
2266
2267#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2268#: app/GedcomTag.php:583
2269msgid "Author of last change"
2270msgstr "Auteur du dernier changement"
2271
2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2273msgid "Automatically accept changes made by this user"
2274msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2278msgid "Automatically expand notes"
2279msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2280
2281#. I18N: A configuration setting
2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2283msgid "Automatically expand sources"
2284msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:203
2288msgctxt "GENITIVE"
2289msgid "Av"
2290msgstr "Av"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:309
2294msgctxt "INSTRUMENTAL"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:256
2300msgctxt "LOCATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:150
2306msgctxt "NOMINATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2314msgid "Average age"
2315msgstr "Moyenne d’âge"
2316
2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2323#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2324msgid "Average age at death"
2325msgstr "Âge moyen au décès"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2328msgid "Average age at marriage"
2329msgstr "Âge moyen au mariage"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2332msgid "Average age in century of marriage"
2333msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2336msgid "Average age related to death century"
2337msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2340msgid "Average number"
2341msgstr "Nombre moyen"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2347#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2348msgid "Average number of children per family"
2349msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2350
2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2355msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2356
2357#: app/Date/JalaliDate.php:267
2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Azar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:141
2364msgctxt "GENITIVE"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:231
2370msgctxt "INSTRUMENTAL"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:186
2376msgctxt "LOCATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:96
2382msgctxt "NOMINATIVE"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Azar"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2388msgid "Azerbaijan"
2389msgstr "Azerbaïdjan"
2390
2391#. I18N: Name of a country or state
2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2393msgid "Azores"
2394msgstr "Açores"
2395
2396#: app/Date/JalaliDate.php:269
2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2398msgid "Bah"
2399msgstr "Bah"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2403msgid "Bahamas"
2404msgstr "Bahamas"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:145
2408msgctxt "GENITIVE"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:235
2414msgctxt "INSTRUMENTAL"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:190
2420msgctxt "LOCATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:100
2426msgctxt "NOMINATIVE"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2432msgid "Bahrain"
2433msgstr "Bahreïn"
2434
2435#. I18N: Name of a country or state
2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2437msgid "Bangladesh"
2438msgstr "Bangladesh"
2439
2440#. I18N: gedcom tag BAPM
2441#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2443msgid "Baptism"
2444msgstr "Baptême"
2445
2446#: app/GedcomTag.php:1256
2447msgid "Baptism of a brother"
2448msgstr "Baptême d’un frère"
2449
2450#: app/GedcomTag.php:1208
2451msgid "Baptism of a child"
2452msgstr "Baptême d’un enfant"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1205
2455msgid "Baptism of a daughter"
2456msgstr "Baptême d’une fille"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2459msgid "Baptism of a grandchild"
2460msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1216
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1227
2467msgctxt "daughter’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1238
2472msgctxt "son’s daughter"
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1212
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1223
2481msgctxt "daughter’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1234
2486msgctxt "son’s son"
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1245
2491msgid "Baptism of a half-brother"
2492msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1252
2495msgid "Baptism of a half-sibling"
2496msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1249
2499msgid "Baptism of a half-sister"
2500msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1263
2503msgid "Baptism of a sibling"
2504msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1260
2507msgid "Baptism of a sister"
2508msgstr "Baptême d’une sœur"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1201
2511msgid "Baptism of a son"
2512msgstr "Baptême d’un fils"
2513
2514#. I18N: gedcom tag BARM
2515#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar Mitzvah"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbade"
2523
2524#. I18N: gedcom tag BASM
2525#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2526msgid "Bat mitzvah"
2527msgstr "Bat Mitzvah"
2528
2529#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2530msgid "Batch update"
2531msgstr "Mise à jour par lot"
2532
2533#. I18N: Location of an LDS church temple
2534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2535msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2536msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2537
2538#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
2539msgid "Begins with"
2540msgstr "Commence par"
2541
2542#. I18N: Name of a country or state
2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2544msgid "Belarus"
2545msgstr "Bélarus"
2546
2547#. I18N: The name of a colour-scheme
2548#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2549msgid "Belgian Chocolate"
2550msgstr "Chocolat belge"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2554msgid "Belgium"
2555msgstr "Belgique"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2559msgid "Belize"
2560msgstr "Belize"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2564msgid "Benin"
2565msgstr "Bénin"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2569msgid "Bermuda"
2570msgstr "Bermudes"
2571
2572#. I18N: Location of an LDS church temple
2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2574msgid "Bern, Switzerland"
2575msgstr "Bern, Suisse"
2576
2577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2578msgid "Best man"
2579msgstr "Garçon d’honneur"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2583msgid "Bhutan"
2584msgstr "Bhoutan"
2585
2586#. I18N: gedcom tag _BIBL
2587#: app/GedcomTag.php:1267
2588msgid "Bibliography"
2589msgstr "Bibliographie"
2590
2591#. I18N: Location of an LDS church temple
2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2593msgid "Billings, Montana, United States"
2594msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2595
2596#. I18N: gedcom tag BLOB
2597#: app/GedcomTag.php:545
2598msgid "Binary data object"
2599msgstr "Objet binaire"
2600
2601#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2602msgid "Bing Maps™"
2603msgstr "Bing Maps™"
2604
2605#. I18N: Location of an LDS church temple
2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2607msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2608msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2609
2610#. I18N: gedcom tag BIRT
2611#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Naissance"
2738
2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Naissance"
2743
2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Naissance"
2748
2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Naissance"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Naissance par pays"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Date de naissance maxi"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Date de naissance mini"
2767
2768#: app/GedcomTag.php:1326
2769msgid "Birth of a brother"
2770msgstr "Naissance d’un frère"
2771
2772#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2773msgid "Birth of a child"
2774msgstr "Naissance d’un enfant"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1275
2777msgid "Birth of a daughter"
2778msgstr "Naissance d’une fille"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2782msgid "Birth of a grandchild"
2783msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1286
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1297
2790msgctxt "daughter’s daughter"
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1308
2795msgctxt "son’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1282
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1293
2804msgctxt "daughter’s son"
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1304
2809msgctxt "son’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1315
2814msgid "Birth of a half-brother"
2815msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1322
2818msgid "Birth of a half-sibling"
2819msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1319
2822msgid "Birth of a half-sister"
2823msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2826msgid "Birth of a sibling"
2827msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1330
2830msgid "Birth of a sister"
2831msgstr "Naissance d’une sœur"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1271
2834msgid "Birth of a son"
2835msgstr "Naissance d’un fils"
2836
2837#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2838msgid "Birth places"
2839msgstr "Lieux de naissances"
2840
2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2842msgid "Birthplace contains"
2843msgstr "Lieu de naissance contient"
2844
2845#. I18N: Name of a module/report
2846#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2847#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2850msgid "Births"
2851msgstr "Naissances"
2852
2853#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2854#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2855msgid "Births by century"
2856msgstr "Naissances par siècle"
2857
2858#. I18N: Location of an LDS church temple
2859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2860msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2861msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2862
2863#. I18N: gedcom tag BLES
2864#: app/GedcomTag.php:538
2865msgid "Blessing"
2866msgstr "Bénédiction"
2867
2868#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2869msgid "Block"
2870msgstr "Bloc"
2871
2872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2874#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2875#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2876msgid "Blocks"
2877msgstr "Blocs"
2878
2879#. I18N: The name of a colour-scheme
2880#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2881msgid "Blue Lagoon"
2882msgstr "Lagon Bleu"
2883
2884#. I18N: The name of a colour-scheme
2885#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2886msgid "Blue Marine"
2887msgstr "Bleu Marine"
2888
2889#. I18N: Location of an LDS church temple
2890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2891msgid "Bogota, Colombia"
2892msgstr "Bogota, Colombie"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2896msgid "Boise, Idaho, United States"
2897msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2898
2899#. I18N: Name of a country or state
2900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2901msgid "Bolivia"
2902msgstr "Bolivie"
2903
2904#. I18N: Type of media object
2905#: app/GedcomTag.php:2363
2906msgid "Book"
2907msgstr "Livre"
2908
2909#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2911msgid "Born in the covenant"
2912msgstr "Né pendant la Convention"
2913
2914#. I18N: Name of a country or state
2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2916msgid "Bosnia and Herzegovina"
2917msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2921msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2922msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2923
2924#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2925msgid "Both alive"
2926msgstr "Tous deux vivants"
2927
2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2929msgid "Both dead"
2930msgstr "Tous deux décédés"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2934msgid "Botswana"
2935msgstr "Botswana"
2936
2937#. I18N: Location of an LDS church temple
2938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2939msgid "Bountiful, Utah, United States"
2940msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2941
2942#. I18N: Name of a country or state
2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2944msgid "Bouvet Island"
2945msgstr "Île Bouvet"
2946
2947#. I18N: Branches of a family tree
2948#. I18N: Name of a module/list
2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2950#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2951msgid "Branches"
2952msgstr "Branches"
2953
2954#. I18N: %s is a surname
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2956#, php-format
2957msgid "Branches of the %s family"
2958msgstr "Branches de la famille %s"
2959
2960#. I18N: Name of a country or state
2961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2962msgid "Brazil"
2963msgstr "Brésil"
2964
2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2966msgid "Bridesmaid"
2967msgstr "Demoiselle d’honneur"
2968
2969#. I18N: Location of an LDS church temple
2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2971msgid "Brigham City, Utah, United States"
2972msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2973
2974#. I18N: Location of an LDS church temple
2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2976msgid "Brisbane, Australia"
2977msgstr "Brisbane, Australie"
2978
2979#. I18N: gedcom tag _BRTM
2980#: app/GedcomTag.php:1337
2981msgid "Brit milah"
2982msgstr "Brit milah"
2983
2984#: app/GedcomTag.php:2094
2985msgid "Brit milah of a brother"
2986msgstr "Brit milah d’un frère"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:2086
2989msgid "Brit milah of a grandson"
2990msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2088
2993msgctxt "daughter’s son"
2994msgid "Brit milah of a grandson"
2995msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2090
2998msgctxt "son’s son"
2999msgid "Brit milah of a grandson"
3000msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3001
3002#: app/GedcomTag.php:2092
3003msgid "Brit milah of a half-brother"
3004msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:2083
3007msgid "Brit milah of a son"
3008msgstr "Brit milah du fils"
3009
3010#. I18N: Name of a country or state
3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3012msgid "British Indian Ocean Territory"
3013msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3014
3015#. I18N: Name of a country or state
3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3017msgid "British Virgin Islands"
3018msgstr "Îles Vierges britanniques"
3019
3020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3022msgid "Brother"
3023msgstr "Frère"
3024
3025#. I18N: a month in the French republican calendar
3026#: app/Date/FrenchDate.php:137
3027msgctxt "GENITIVE"
3028msgid "Brumaire"
3029msgstr "brumaire"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:231
3033msgctxt "INSTRUMENTAL"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:184
3039msgctxt "LOCATIVE"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "brumaire"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:89
3045msgctxt "NOMINATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "brumaire"
3048
3049#. I18N: Name of a country or state
3050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3051msgid "Brunei Darussalam"
3052msgstr "Brunéi Darussalam"
3053
3054#. I18N: Location of an LDS church temple
3055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3056msgid "Buenos Aires, Argentina"
3057msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3058
3059#. I18N: Name of a country or state
3060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3061msgid "Bulgaria"
3062msgstr "Bulgarie"
3063
3064#. I18N: gedcom tag BURI
3065#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3070msgid "Burial"
3071msgstr "Sépulture"
3072
3073#: app/GedcomTag.php:1443
3074msgid "Burial of a brother"
3075msgstr "Enterrement d’un frère"
3076
3077#: app/GedcomTag.php:1351
3078msgid "Burial of a child"
3079msgstr "Enterrement d’un enfant"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1348
3082msgid "Burial of a daughter"
3083msgstr "Enterrement d’une fille"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1432
3086msgid "Burial of a father"
3087msgstr "Enterrement du père"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3090msgid "Burial of a grandchild"
3091msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1359
3094msgid "Burial of a granddaughter"
3095msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1370
3098msgctxt "daughter’s daughter"
3099msgid "Burial of a granddaughter"
3100msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1381
3103msgctxt "son’s daughter"
3104msgid "Burial of a granddaughter"
3105msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1388
3108msgid "Burial of a grandfather"
3109msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1392
3112msgid "Burial of a grandmother"
3113msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1395
3116msgid "Burial of a grandparent"
3117msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1355
3120msgid "Burial of a grandson"
3121msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1366
3124msgctxt "daughter’s son"
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1377
3129msgctxt "son’s son"
3130msgid "Burial of a grandson"
3131msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1421
3134msgid "Burial of a half-brother"
3135msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1428
3138msgid "Burial of a half-sibling"
3139msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1425
3142msgid "Burial of a half-sister"
3143msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1454
3146msgid "Burial of a husband"
3147msgstr "Enterrement d’un mari"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1410
3150msgid "Burial of a maternal grandfather"
3151msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1414
3154msgid "Burial of a maternal grandmother"
3155msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1417
3158msgid "Burial of a maternal grandparent"
3159msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1436
3162msgid "Burial of a mother"
3163msgstr "Enterrement de la mère"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1439
3166msgid "Burial of a parent"
3167msgstr "Sépulture d’un parent"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1399
3170msgid "Burial of a paternal grandfather"
3171msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1403
3174msgid "Burial of a paternal grandmother"
3175msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1406
3178msgid "Burial of a paternal grandparent"
3179msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1450
3182msgid "Burial of a sibling"
3183msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1447
3186msgid "Burial of a sister"
3187msgstr "Enterrement d’une sœur"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1344
3190msgid "Burial of a son"
3191msgstr "Enterrement d’un fils"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1461
3194msgid "Burial of a spouse"
3195msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1458
3198msgid "Burial of a wife"
3199msgstr "Enterrement de l’épouse"
3200
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3202msgid "Burial place contains"
3203msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3204
3205#. I18N: Name of a module/report
3206#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3209msgid "Burials"
3210msgstr "Sépultures"
3211
3212#. I18N: Name of a country or state
3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3214msgid "Burkina Faso"
3215msgstr "Burkina Faso"
3216
3217#. I18N: Name of a country or state
3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3219msgid "Burundi"
3220msgstr "Burundi"
3221
3222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Acheteur"
3225
3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3227msgctxt "FEMALE"
3228msgid "Buyer"
3229msgstr "Acheteur"
3230
3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3232msgctxt "MALE"
3233msgid "Buyer"
3234msgstr "Acheteur"
3235
3236#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3238msgid "By default, SMTP works on port 25."
3239msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3240
3241#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3242#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3243msgid "CKEditor™"
3244msgstr "CKEditor™"
3245
3246#. I18N: Name of a module.
3247#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3248msgid "CSS and JS"
3249msgstr "CSS et JS"
3250
3251#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3253msgid "Calculating…"
3254msgstr "Calcul en cours…"
3255
3256#. I18N: Name of a module
3257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3258#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3259msgid "Calendar"
3260msgstr "Calendrier"
3261
3262#. I18N: A configuration setting
3263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3266msgid "Calendar conversion"
3267msgstr "Conversion de calendrier"
3268
3269#. I18N: Location of an LDS church temple
3270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3271msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3272msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3273
3274#. I18N: gedcom tag CALN
3275#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3276msgid "Call number"
3277msgstr "Numéro d’appel"
3278
3279#. I18N: Name of a country or state
3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3281msgid "Cambodia"
3282msgstr "Cambodge"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3286msgid "Cameroon"
3287msgstr "Cameroun"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3291msgid "Campinas, Brazil"
3292msgstr "Campinas, Brésil"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3296msgid "Canada"
3297msgstr "Canada"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3301msgid "Cape Verde"
3302msgstr "Cap-Vert"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3306msgid "Caracas, Venezuela"
3307msgstr "Caracas, Venezuela"
3308
3309#. I18N: Type of media object
3310#: app/GedcomTag.php:2366
3311msgid "Card"
3312msgstr "Carte"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3316msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3317msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3318
3319#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3320msgid "Case insensitive"
3321msgstr "Ignorer la casse"
3322
3323#. I18N: gedcom tag CAST
3324#: app/GedcomTag.php:558
3325msgid "Caste"
3326msgstr "Caste"
3327
3328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3329msgid "Categories"
3330msgstr "le long de l’axe des z"
3331
3332#. I18N: gedcom tag CAUS
3333#: app/GedcomTag.php:561
3334msgid "Cause"
3335msgstr "Cause"
3336
3337#: app/GedcomTag.php:656
3338msgid "Cause of death"
3339msgstr "Cause du décès"
3340
3341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3342msgid "Caution!"
3343msgstr "Attention !"
3344
3345#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3346#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3347msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3348msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3349
3350#. I18N: Name of a country or state
3351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3352msgid "Cayman Islands"
3353msgstr "Îles Caïmanes"
3354
3355#. I18N: Location of an LDS church temple
3356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3357msgid "Cebu City, Philippines"
3358msgstr "Cebu City, Philippines"
3359
3360#. I18N: gedcom tag CEME
3361#: app/GedcomTag.php:564
3362msgid "Cemetery"
3363msgstr "Cimetière"
3364
3365#. I18N: gedcom tag CENS
3366#: app/GedcomTag.php:567
3367msgid "Census"
3368msgstr "Recensement"
3369
3370#. I18N: Name of a module
3371#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3372msgid "Census assistant"
3373msgstr "Assistant recensement"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:569
3376#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3377msgid "Census date"
3378msgstr "Date du recensement"
3379
3380#: app/GedcomTag.php:571
3381msgid "Census place"
3382msgstr "Lieu du recensement"
3383
3384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3385msgid "Census transcript"
3386msgstr "Transcription du recensement"
3387
3388#. I18N: Name of a country or state
3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3390msgid "Central African Republic"
3391msgstr "République centrafricaine"
3392
3393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3394#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3396#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3397#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3398#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3399#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3400#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3401#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3402#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3404#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3405#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3406#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3407#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3408#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3409#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3411#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3412msgid "Century"
3413msgstr "Siècle"
3414
3415#. I18N: Type of media object
3416#: app/GedcomTag.php:2369
3417msgid "Certificate"
3418msgstr "Certificat"
3419
3420#. I18N: Name of a country or state
3421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3422msgid "Chad"
3423msgstr "Tchad"
3424
3425#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3426#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3427msgid "Change family members"
3428msgstr "Modifier les membres de la famille"
3429
3430#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3431msgid "Change the “Home page” blocks"
3432msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3433
3434#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3435msgid "Change the “My page” blocks"
3436msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3437
3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3440#, php-format
3441msgid "Changed on %1$s"
3442msgstr "Changements de %1$s"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3448msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3449
3450#. I18N: Name of a module/report
3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3453#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3454#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3456msgid "Changes"
3457msgstr "Modifications"
3458
3459#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3460#, php-format
3461msgid "Changes in the last %s day"
3462msgid_plural "Changes in the last %s days"
3463msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3464msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3465
3466#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3467#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3468msgid "Changes log"
3469msgstr "Journal des modifications"
3470
3471#. I18N: gedcom tag CHAR
3472#: app/GedcomTag.php:586
3473msgid "Character set"
3474msgstr "Jeu de caractères"
3475
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3478msgid "Chart"
3479msgstr "Diagramme"
3480
3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3482msgid "Chart preferences"
3483msgstr "Préférences du diagramme"
3484
3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3489msgid "Chart type"
3490msgstr "Type de graphique"
3491
3492#. I18N: Name of a module/block
3493#. I18N: Name of a module
3494#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3498#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3501msgid "Charts"
3502msgstr "Diagrammes"
3503
3504#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3505#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3506msgid "Check for errors"
3507msgstr "Rechercher les erreurs"
3508
3509#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3510msgid "Check for pending changes…"
3511msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3512
3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3514msgid "Checking server capacity"
3515msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3516
3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3518msgid "Checking server configuration"
3519msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3520
3521#. I18N: Location of an LDS church temple
3522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3523msgid "Chicago, Illinois, United States"
3524msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3525
3526#. I18N: gedcom tag CHIL
3527#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3528#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3531msgid "Child"
3532msgstr "Enfant"
3533
3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3536msgid "Child of "
3537msgstr "Enfant de "
3538
3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3541#, php-format
3542msgid "Child of %s"
3543msgstr "Enfant de %s"
3544
3545#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3548#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3551#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3554msgid "Children"
3555msgstr "Enfants"
3556
3557#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3558msgid "Children in family"
3559msgstr "Enfants dans la famille"
3560
3561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3563msgid "Children of "
3564msgstr "Enfants de "
3565
3566#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition.php:99
3568msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3569msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3570
3571#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3572#: app/SurnameTradition.php:93
3573msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3574msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3575
3576#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3577#: app/SurnameTradition.php:96
3578msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3579msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3580
3581#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3582#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3583#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3584#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3586#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3587msgid "Children take their father’s surname."
3588msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3589
3590#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:90
3592msgid "Children take their mother’s surname."
3593msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3594
3595#. I18N: Name of a country or state
3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3597msgid "Chile"
3598msgstr "Chili"
3599
3600#. I18N: Name of a country or state
3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3602msgid "China"
3603msgstr "Chine"
3604
3605#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3606msgid "Choose a report to run"
3607msgstr "Choisir un rapport"
3608
3609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3612msgid "Choose relatives"
3613msgstr "Choisissez les parents"
3614
3615#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3616msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3617msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3618
3619#. I18N: gedcom tag CHR
3620#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3624msgid "Christening"
3625msgstr "Baptême religieux enfant"
3626
3627#: app/GedcomTag.php:1520
3628msgid "Christening of a brother"
3629msgstr "Baptême d’un frère"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:1472
3632msgid "Christening of a child"
3633msgstr "Baptême d’un enfant"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1469
3636msgid "Christening of a daughter"
3637msgstr "Baptême d’une fille"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3640msgid "Christening of a grandchild"
3641msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1480
3644msgid "Christening of a granddaughter"
3645msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1491
3648msgctxt "daughter’s daughter"
3649msgid "Christening of a granddaughter"
3650msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:1502
3653msgctxt "son’s daughter"
3654msgid "Christening of a granddaughter"
3655msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1476
3658msgid "Christening of a grandson"
3659msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1487
3662msgctxt "daughter’s son"
3663msgid "Christening of a grandson"
3664msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1498
3667msgctxt "son’s son"
3668msgid "Christening of a grandson"
3669msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1509
3672msgid "Christening of a half-brother"
3673msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1516
3676msgid "Christening of a half-sibling"
3677msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1513
3680msgid "Christening of a half-sister"
3681msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1527
3684msgid "Christening of a sibling"
3685msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1524
3688msgid "Christening of a sister"
3689msgstr "Baptême d’une sœur"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1465
3692msgid "Christening of a son"
3693msgstr "Baptême d’un fils"
3694
3695#. I18N: Name of a country or state
3696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3697msgid "Christmas Island"
3698msgstr "Île Christmas"
3699
3700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3701msgid "Circumciser"
3702msgstr "Circonciseur"
3703
3704#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3705msgid "Citation"
3706msgstr "Cote"
3707
3708#. I18N: gedcom tag PAGE
3709#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3713msgid "Citation details"
3714msgstr "Détails de la citation"
3715
3716#. I18N: gedcom tag CITN
3717#: app/GedcomTag.php:602
3718msgid "Citizenship"
3719msgstr "Citoyenneté"
3720
3721#. I18N: gedcom tag CITY
3722#: app/GedcomTag.php:605
3723msgid "City"
3724msgstr "Ville"
3725
3726#. I18N: Location of an LDS church temple
3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3728msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3729msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3730
3731#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3732msgid "Civil marriage"
3733msgstr "Mariage civil"
3734
3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3738
3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3740msgctxt "FEMALE"
3741msgid "Civil registrar"
3742msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3743
3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3745msgctxt "MALE"
3746msgid "Civil registrar"
3747msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3748
3749#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3751msgid "Clean up data folder"
3752msgstr "Nettoyer le dossier data"
3753
3754#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3756msgid "Cleared but not yet completed"
3757msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3758
3759#. I18N: Name of a module
3760#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3761msgid "Clippings cart"
3762msgstr "Panier"
3763
3764#. I18N: Type of media object
3765#: app/GedcomTag.php:2372
3766msgid "Coat of arms"
3767msgstr "Armoiries"
3768
3769#. I18N: Location of an LDS church temple
3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3771msgid "Cochabamba, Bolivia"
3772msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3773
3774#. I18N: Name of a country or state
3775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3776msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3777msgstr "Îles Cocos"
3778
3779#. I18N: The name of a colour-scheme
3780#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3781msgid "Coffee and Cream"
3782msgstr "Café au lait"
3783
3784#. I18N: The name of a colour-scheme
3785#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3786msgid "Cold Day"
3787msgstr "Froide journée"
3788
3789#. I18N: Name of a country or state
3790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3791msgid "Colombia"
3792msgstr "Colombie"
3793
3794#. I18N: Location of an LDS church temple
3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3796msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3797msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3798
3799#. I18N: Location of an LDS church temple
3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3801msgid "Columbia River, Washington, United States"
3802msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3803
3804#. I18N: Location of an LDS church temple
3805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3806msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3807msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3808
3809#. I18N: Location of an LDS church temple
3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3811msgid "Columbus, Ohio, United States"
3812msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3813
3814#. I18N: gedcom tag COMM
3815#: app/GedcomTag.php:608
3816msgid "Comment"
3817msgstr "Commentaire"
3818
3819#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3820#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3821#: resources/views/register-page.phtml:83
3822msgid "Comments"
3823msgstr "Commentaires"
3824
3825#. I18N: gedcom tag _COML
3826#: app/GedcomTag.php:1531
3827msgid "Common law marriage"
3828msgstr "Mariage légal"
3829
3830#. I18N: Description of the “Messages” module
3831#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3832msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3833msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3834
3835#. I18N: Name of a country or state
3836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3837msgid "Comoros"
3838msgstr "Comores"
3839
3840#. I18N: Name of a module/chart
3841#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3842msgid "Compact tree"
3843msgstr "Arbre compact"
3844
3845#. I18N: %s is an individual’s name
3846#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3847#, php-format
3848msgid "Compact tree of %s"
3849msgstr "Arbre compact de %s"
3850
3851#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3852msgid "Comparison"
3853msgstr "Comparaison"
3854
3855#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3856#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3857msgid "Completed before 1970; date not available"
3858msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3859
3860#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3861#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3862msgid "Completed; date unknown"
3863msgstr "Terminé ; date inconnue"
3864
3865#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3866#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3867msgid "Compress the GEDCOM file"
3868msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3869
3870#. I18N: gedcom tag CONC
3871#: app/GedcomTag.php:611
3872msgid "Concatenation"
3873msgstr "Concaténation"
3874
3875#. I18N: gedcom tag CONF
3876#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3877msgid "Confirmation"
3878msgstr "Confirmation"
3879
3880#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3881msgid "Connection to database server"
3882msgstr "Connexion à la base de données"
3883
3884#. I18N: Name of a module
3885#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3887msgid "Contact information"
3888msgstr "Contact"
3889
3890#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3891msgid "Contact method"
3892msgstr "Méthode de contact"
3893
3894#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
3895msgid "Contains"
3896msgstr "Contient"
3897
3898#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3899#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3900#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3901msgid "Content"
3902msgstr "Contenu"
3903
3904#. I18N: gedcom tag CONT
3905#: app/GedcomTag.php:614
3906msgid "Continued"
3907msgstr "Suite"
3908
3909#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3910#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3911#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3912#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3913#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3914#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3915#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3916#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3917#: resources/views/admin/components.phtml:13
3918#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3919#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3920#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3921#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3922#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3923#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3924#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3925#: resources/views/admin/media.phtml:16
3926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3928#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3929#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3930#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3931#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3933#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3934#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3935#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3936#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3937#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3938#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3939#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3943#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3944#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3945#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3946#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3947#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3948#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3950#: resources/views/admin/users.phtml:9
3951#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3952#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3953#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3954#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3955#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3956#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3957#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3958#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3959#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3960msgid "Control panel"
3961msgstr "Panneau de contrôle"
3962
3963#. I18N: Name of a module
3964#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3965msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3966msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3967
3968#. I18N: Name of a module
3969#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3970msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3971msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3972
3973#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3974#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3975#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3976msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3977msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3978
3979#. I18N: Label for option
3980#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3981msgid "Convert to"
3982msgstr "Convertir en"
3983
3984#. I18N: Name of a country or state
3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3986msgid "Cook Islands"
3987msgstr "Îles Cook"
3988
3989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3990msgid "Cookies"
3991msgstr "Mouchards"
3992
3993#. I18N: Location of an LDS church temple
3994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3995msgid "Copenhagen, Denmark"
3996msgstr "Copenhague, Danemark"
3997
3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4000msgid "Copy"
4001msgstr "Copier"
4002
4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4005#, php-format
4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4007msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4008
4009#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4010msgid "Copy files…"
4011msgstr "Copier les fichiers…"
4012
4013#. I18N: gedcom tag COPR
4014#: app/GedcomTag.php:627
4015msgid "Copyright"
4016msgstr "Copyright"
4017
4018#. I18N: Location of an LDS church temple
4019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4020msgid "Cordoba, Argentina"
4021msgstr "Cordoba, Argentina"
4022
4023#. I18N: gedcom tag CORP
4024#: app/GedcomTag.php:630
4025msgid "Corporation"
4026msgstr "Société"
4027
4028#. I18N: Description of a “Data fix” module
4029#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4031msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4032
4033#. I18N: Name of a country or state
4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4035msgid "Costa Rica"
4036msgstr "Costa Rica"
4037
4038#. I18N: Name of a country or state
4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4040msgid "Cote d’Ivoire"
4041msgstr "Côte d’Ivoire"
4042
4043#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4044msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4045msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4046
4047#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4048#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4049msgid "Count the visits to each page"
4050msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4051
4052#. I18N: gedcom tag CTRY
4053#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4054msgid "Country"
4055msgstr "Pays"
4056
4057#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4058msgid "Create"
4059msgstr "Créer"
4060
4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4062msgid "Create a family"
4063msgstr "Créer une famille"
4064
4065#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4067msgid "Create a family tree"
4068msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4073msgid "Create a media object"
4074msgstr "Créer un nouvel objet média"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4078msgid "Create a repository"
4079msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4080
4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4083msgid "Create a shared note"
4084msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4085
4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4087msgid "Create a shared note using the census assistant"
4088msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4089
4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4091#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4092msgid "Create a source"
4093msgstr "Créer une nouvelle source"
4094
4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4096#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4097msgid "Create a submitter"
4098msgstr "Créer un soumissionnaire"
4099
4100#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4101msgid "Create a temporary folder…"
4102msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4103
4104#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4105msgid "Create a unique filename"
4106msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4107
4108#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4109msgid "Create an individual"
4110msgstr "Créer un nouvel individu"
4111
4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4113msgid "Create your own chart"
4114msgstr "Créez votre propre graphique"
4115
4116#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4118msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4119
4120#. I18N: gedcom tag CREM
4121#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4127msgid "Cremation"
4128msgstr "Crémation"
4129
4130#: app/GedcomTag.php:1634
4131msgid "Cremation of a brother"
4132msgstr "Crémation d’un frère"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1542
4135msgid "Cremation of a child"
4136msgstr "Crémation d’un enfant"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1539
4139msgid "Cremation of a daughter"
4140msgstr "Crémation d’une fille"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1623
4143msgid "Cremation of a father"
4144msgstr "Crémation du père"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4147msgid "Cremation of a grand-parent"
4148msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4151msgid "Cremation of a grandchild"
4152msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1550
4155msgid "Cremation of a granddaughter"
4156msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1561
4159msgctxt "daughter’s daughter"
4160msgid "Cremation of a granddaughter"
4161msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4162
4163#: app/GedcomTag.php:1572
4164msgctxt "son’s daughter"
4165msgid "Cremation of a granddaughter"
4166msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1579
4169msgid "Cremation of a grandfather"
4170msgstr "Crémation d’un grand-père"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1583
4173msgid "Cremation of a grandmother"
4174msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1546
4177msgid "Cremation of a grandson"
4178msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1557
4181msgctxt "daughter’s son"
4182msgid "Cremation of a grandson"
4183msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1568
4186msgctxt "son’s son"
4187msgid "Cremation of a grandson"
4188msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1612
4191msgid "Cremation of a half-brother"
4192msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1619
4195msgid "Cremation of a half-sibling"
4196msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1616
4199msgid "Cremation of a half-sister"
4200msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1645
4203msgid "Cremation of a husband"
4204msgstr "Crémation du mari"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1601
4207msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4208msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1605
4211msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4212msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1627
4215msgid "Cremation of a mother"
4216msgstr "Crémation de la mère"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1630
4219msgid "Cremation of a parent"
4220msgstr "Incinération d’un parent"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1590
4223msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4224msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1594
4227msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4228msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1641
4231msgid "Cremation of a sibling"
4232msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1638
4235msgid "Cremation of a sister"
4236msgstr "Crémation d’une sœur"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1535
4239msgid "Cremation of a son"
4240msgstr "Crémation d’un fils"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1652
4243msgid "Cremation of a spouse"
4244msgstr "Crémation d’un conjoint"
4245
4246#: app/GedcomTag.php:1649
4247msgid "Cremation of a wife"
4248msgstr "Crémation de l’épouse"
4249
4250#. I18N: Name of a country or state
4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4252msgid "Croatia"
4253msgstr "Croatie"
4254
4255#. I18N: Name of a country or state
4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4257msgid "Cuba"
4258msgstr "Cuba"
4259
4260#. I18N: Location of an LDS church temple
4261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4262msgid "Curitiba, Brazil"
4263msgstr "Curitiba, Brazil"
4264
4265#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4266msgid "Custom"
4267msgstr "Personnalisé"
4268
4269#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4270#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4271msgid "Custom event"
4272msgstr "Événement personnalisé"
4273
4274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4275msgid "Custom fact"
4276msgstr "Fait personnalisé"
4277
4278#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4279msgid "Custom module"
4280msgstr "Module personnalisé"
4281
4282#. I18N: A configuration setting
4283#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4284msgid "Custom welcome text"
4285msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4286
4287#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4288msgid "Customize this page"
4289msgstr "Personnaliser cette page"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4293msgid "Cyprus"
4294msgstr "Chypre"
4295
4296#. I18N: Name of a country or state
4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4298msgid "Czech Republic"
4299msgstr "République tchèque"
4300
4301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4302#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4303msgid "DKIM digital signature"
4304msgstr "Signature numérique DKIM"
4305
4306#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4307#: app/GedcomTag.php:1787
4308msgid "DNA markers"
4309msgstr "Marqueurs ADN"
4310
4311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4312#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4313#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4314msgid "Daitch-Mokotoff"
4315msgstr "Daitch-Mokotoff"
4316
4317#. I18N: Location of an LDS church temple
4318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4319msgid "Dallas, Texas, United States"
4320msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4321
4322#. I18N: gedcom tag DATA
4323#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4324msgid "Data"
4325msgstr "Données"
4326
4327#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4328msgid "Data controller"
4329msgstr "Contrôleur de données"
4330
4331#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4332#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4333msgid "Data fix"
4334msgstr "Correction des données"
4335
4336#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4337#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4338#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4339#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4341#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4342#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4343msgid "Data fixes"
4344msgstr "Corrections des données"
4345
4346#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4347msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4348msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4349
4350#. I18N: A configuration setting
4351#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4352msgid "Data folder"
4353msgstr "Dossier Data"
4354
4355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4359msgid "Database connection"
4360msgstr "Connexion à la base de données"
4361
4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4366msgid "Database name"
4367msgstr "Nom de la base de données"
4368
4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4372msgid "Database password"
4373msgstr "Mot de passe de la base de données"
4374
4375#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4376msgid "Database type"
4377msgstr "Type de base de données"
4378
4379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4382msgid "Database user account"
4383msgstr "Identifiant de la base de données"
4384
4385#. I18N: gedcom tag DATE
4386#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4387#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4388#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4389#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4390#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4391#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4394#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4395#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4398#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4399#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4400msgid "Date"
4401msgstr "Date"
4402
4403#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4404msgid "Date differences"
4405msgstr "Écarts entre les dates"
4406
4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4408#: app/GedcomTag.php:504
4409msgid "Date of LDS baptism"
4410msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4411
4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4413#: app/GedcomTag.php:1011
4414msgid "Date of LDS child sealing"
4415msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4416
4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4418#: app/GedcomTag.php:703
4419msgid "Date of LDS endowment"
4420msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4421
4422#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4423#: app/GedcomTag.php:754
4424msgid "Date of LDS spouse sealing"
4425msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:469
4428msgid "Date of adoption"
4429msgstr "Date de l’adoption"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4432msgid "Date of baptism"
4433msgstr "Date du baptême"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4436msgid "Date of bar mitzvah"
4437msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4440msgid "Date of bat mitzvah"
4441msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4447msgid "Date of birth"
4448msgstr "Date de naissance"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:540
4451msgid "Date of blessing"
4452msgstr "Date de la bénédiction"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:1339
4455msgid "Date of brit milah"
4456msgstr "Date de brit milah"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4459msgid "Date of burial"
4460msgstr "Date de l’inhumation"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4463msgid "Date of christening"
4464msgstr "Date du baptême"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4467msgid "Date of confirmation"
4468msgstr "Date de la confirmation"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:635
4471msgid "Date of cremation"
4472msgstr "Date de la crémation"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4477msgid "Date of death"
4478msgstr "Date du décès"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:745
4481msgid "Date of divorce"
4482msgstr "Date du divorce"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:695
4485msgid "Date of emigration"
4486msgstr "Date de l’émigration"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4489msgid "Date of engagement"
4490msgstr "Date de l’engagement"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4493msgid "Date of entry in original source"
4494msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:718
4497msgid "Date of event"
4498msgstr "Date de l’évènement"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4501msgid "Date of first communion"
4502msgstr "Date de la première communion"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:799
4505msgid "Date of immigration"
4506msgstr "Date de l’immigration"
4507
4508#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4509#: app/GedcomTag.php:580
4510msgid "Date of last change"
4511msgstr "Date du dernier changement"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4514#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4516msgid "Date of marriage"
4517msgstr "Date de mariage"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4520msgid "Date of marriage banns"
4521msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:876
4524msgid "Date of naturalization"
4525msgstr "Date de naturalisation"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:914
4528msgid "Date of ordination"
4529msgstr "Date de l’ordination"
4530
4531#: app/GedcomTag.php:969
4532msgid "Date of residence"
4533msgstr "Date de résidence"
4534
4535#: resources/views/help/date.phtml:91
4536msgid "Date period"
4537msgstr "Date de la période"
4538
4539#: resources/views/help/date.phtml:84
4540msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4541msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4542
4543#: resources/views/help/date.phtml:53
4544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4545msgid "Date range"
4546msgstr "Période"
4547
4548#: resources/views/help/date.phtml:46
4549msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4550msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4551
4552#: resources/views/admin/users.phtml:25
4553msgid "Date registered"
4554msgstr "Déclaration"
4555
4556#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4557msgid "Date sent"
4558msgstr "Date d’envoi"
4559
4560#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4562#, php-format
4563msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4564msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4565
4566#: resources/views/help/date.phtml:8
4567msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4568msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4569
4570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4574msgid "Daughter"
4575msgstr "Fille"
4576
4577#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4578#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4579#, php-format
4580msgid "Daughter of %s"
4581msgstr "Fille de %s"
4582
4583#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4584msgid "Day"
4585msgstr "Jour"
4586
4587#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4588msgid "Day not set"
4589msgstr "Jour absent"
4590
4591#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4594msgid "Day:"
4595msgstr "Jour&nbsp;:"
4596
4597#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4599msgid "Dead"
4600msgstr "Décédés"
4601
4602#. I18N: gedcom tag DEAT
4603#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4604#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4608#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4729msgid "Death"
4730msgstr "Décès"
4731
4732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4733msgid "Death by country"
4734msgstr "Décès par pays"
4735
4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4738msgid "Death date range end"
4739msgstr "Date de décès maxi"
4740
4741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4742#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4743msgid "Death date range start"
4744msgstr "Date de décès mini"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1759
4747msgid "Death of a brother"
4748msgstr "Décès d’un frère"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4751msgid "Death of a child"
4752msgstr "Décès d’un enfant"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1664
4755msgid "Death of a daughter"
4756msgstr "Décès d’une fille"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1748
4759msgid "Death of a father"
4760msgstr "Décès du père"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4764msgid "Death of a grand-parent"
4765msgstr "Décès d’un grand-parent"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4769msgid "Death of a grandchild"
4770msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1675
4773msgid "Death of a granddaughter"
4774msgstr "Décès d’une petite-fille"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1686
4777msgctxt "daughter’s daughter"
4778msgid "Death of a granddaughter"
4779msgstr "Décès d’une petite-fille"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1697
4782msgctxt "son’s daughter"
4783msgid "Death of a granddaughter"
4784msgstr "Décès d’une petite-fille"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1704
4787msgid "Death of a grandfather"
4788msgstr "Décès d’un grand-père"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1708
4791msgid "Death of a grandmother"
4792msgstr "Décès d’une grand-mère"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1671
4795msgid "Death of a grandson"
4796msgstr "Décès d’un petit-fils"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1682
4799msgctxt "daughter’s son"
4800msgid "Death of a grandson"
4801msgstr "Décès d’un petit-fils"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1693
4804msgctxt "son’s son"
4805msgid "Death of a grandson"
4806msgstr "Décès d’un petit-fils"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1737
4809msgid "Death of a half-brother"
4810msgstr "Décès du demi-frère"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1744
4813msgid "Death of a half-sibling"
4814msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1741
4817msgid "Death of a half-sister"
4818msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1770
4821msgid "Death of a husband"
4822msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1726
4825msgid "Death of a maternal grandfather"
4826msgstr "Décès du grand-père maternel"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1730
4829msgid "Death of a maternal grandmother"
4830msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1752
4833msgid "Death of a mother"
4834msgstr "Décès de la mère"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4837msgid "Death of a parent"
4838msgstr "Décès d’un parent"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:1715
4841msgid "Death of a paternal grandfather"
4842msgstr "Décès du grand-père paternel"
4843
4844#: app/GedcomTag.php:1719
4845msgid "Death of a paternal grandmother"
4846msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4847
4848#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4849msgid "Death of a sibling"
4850msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4851
4852#: app/GedcomTag.php:1763
4853msgid "Death of a sister"
4854msgstr "Décès d’une sœur"
4855
4856#: app/GedcomTag.php:1660
4857msgid "Death of a son"
4858msgstr "Décès du fils"
4859
4860#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4861msgid "Death of a spouse"
4862msgstr "Décès du conjoint"
4863
4864#: app/GedcomTag.php:1774
4865msgid "Death of a wife"
4866msgstr "Décès de l’épouse"
4867
4868#. I18N: gedcom tag _DETS
4869#: app/GedcomTag.php:1784
4870msgid "Death of one spouse"
4871msgstr "Décès d’un conjoint"
4872
4873#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4874msgid "Death place contains"
4875msgstr "Le lieu de décès contient"
4876
4877#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4878msgid "Death places"
4879msgstr "Lieux de décès"
4880
4881#. I18N: Name of a module/report
4882#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4884#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4885#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4886msgid "Deaths"
4887msgstr "Décès"
4888
4889#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4890#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4891msgid "Deaths by century"
4892msgstr "Décès par siècle"
4893
4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4895msgctxt "Abbreviation for December"
4896msgid "Dec"
4897msgstr "déc"
4898
4899#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4903msgid "Decade of birth"
4904msgstr "Décennie de naissance"
4905
4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4908msgid "Decade of death"
4909msgstr "Décennie du décès"
4910
4911#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4912#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4913msgid "Decade of marriage"
4914msgstr "Décennie du mariage"
4915
4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4917msgctxt "GENITIVE"
4918msgid "December"
4919msgstr "décembre"
4920
4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4922msgctxt "INSTRUMENTAL"
4923msgid "December"
4924msgstr "décembre"
4925
4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4927msgctxt "LOCATIVE"
4928msgid "December"
4929msgstr "décembre"
4930
4931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4934msgctxt "NOMINATIVE"
4935msgid "December"
4936msgstr "décembre"
4937
4938#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4939#: app/Date/FrenchDate.php:305
4940msgid "Decidi"
4941msgstr "Décadi"
4942
4943#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4944msgid "Default chart"
4945msgstr "Graphique par défaut"
4946
4947#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4948msgid "Default family tree"
4949msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4950
4951#. I18N: A configuration setting
4952#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4954#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4955msgid "Default individual"
4956msgstr "Individu par défaut"
4957
4958#. I18N: A configuration setting
4959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4960msgid "Default theme"
4961msgstr "Thème par défaut"
4962
4963#. I18N: gedcom tag _DEG
4964#: app/GedcomTag.php:1781
4965msgid "Degree"
4966msgstr "Diplôme"
4967
4968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4971#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4972#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4973#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4984msgctxt "font name"
4985msgid "DejaVu"
4986msgstr "DejaVu"
4987
4988#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4989#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4990#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4991#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4993#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4994#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
4995#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4996#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4997#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4998#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4999#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5000#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5001#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5002#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5003#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5004#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5006#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5007#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5008#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5009#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5010#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5011#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5012msgid "Delete"
5013msgstr "Supprimer"
5014
5015#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5016msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5017msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
5018
5019#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5021msgid "Delete inactive users"
5022msgstr "Supprimer un utilisateur"
5023
5024#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5025msgid "Delete selected messages"
5026msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5027
5028#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5029msgid "Delete the preferences for this module."
5030msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5031
5032#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5033msgid "Delete this name"
5034msgstr "Supprimer le nom"
5035
5036#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5037msgid "Delete your account"
5038msgstr "Supprimer votre compte"
5039
5040#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5041msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5042msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5043
5044#. I18N: Name of a country or state
5045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5046msgid "Democratic Republic of the Congo"
5047msgstr "République démocratique du Congo"
5048
5049#. I18N: Name of a country or state
5050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5051msgid "Denmark"
5052msgstr "Danemark"
5053
5054#. I18N: Location of an LDS church temple
5055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5056msgid "Denver, Colorado, United States"
5057msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5058
5059#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5060msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5061msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5062
5063#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5064msgid "Descendant generations"
5065msgstr "Générations descendantes"
5066
5067#. I18N: gedcom tag DESC
5068#. I18N: Name of a module/chart
5069#. I18N: Name of a module/sidebar
5070#. I18N: Name of a module/report
5071#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5073#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5074#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5078#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5079msgid "Descendants"
5080msgstr "Descendants"
5081
5082#. I18N: gedcom tag DESI
5083#: app/GedcomTag.php:666
5084msgid "Descendants interest"
5085msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5086
5087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5088msgid "Descendants of "
5089msgstr "Descendants de "
5090
5091#. I18N: %s is an individual’s name
5092#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5093#, php-format
5094msgid "Descendants of %s"
5095msgstr "Descendants de %s"
5096
5097#. I18N: gedcom tag DSCR
5098#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5099#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5100msgid "Description"
5101msgstr "Description"
5102
5103#. I18N: A configuration setting
5104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5105msgid "Description META tag"
5106msgstr "META Description"
5107
5108#. I18N: gedcom tag DEST
5109#: app/GedcomTag.php:669
5110msgid "Destination"
5111msgstr "Destination"
5112
5113#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5117#: resources/views/media-page.phtml:53
5118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5119#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5120#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5121msgid "Details"
5122msgstr "Détails"
5123
5124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5125msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5126msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5127
5128#. I18N: Location of an LDS church temple
5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5130msgid "Detroit, Michigan, United States"
5131msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5132
5133#: app/Date/JalaliDate.php:268
5134msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5135msgid "Dey"
5136msgstr "Dey"
5137
5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5139#: app/Date/JalaliDate.php:143
5140msgctxt "GENITIVE"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:233
5146msgctxt "INSTRUMENTAL"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:188
5152msgctxt "LOCATIVE"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5157#: app/Date/JalaliDate.php:98
5158msgctxt "NOMINATIVE"
5159msgid "Dey"
5160msgstr "Dey"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5163#: app/Date/HijriDate.php:150
5164msgctxt "GENITIVE"
5165msgid "Dhu al-Hijjah"
5166msgstr "Dhu al-Hijjah"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:240
5170msgctxt "INSTRUMENTAL"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu al-Hijjah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:195
5176msgctxt "LOCATIVE"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu al-Hijjah"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5181#: app/Date/HijriDate.php:105
5182msgctxt "NOMINATIVE"
5183msgid "Dhu al-Hijjah"
5184msgstr "Dhu al-Hijjah"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5187#: app/Date/HijriDate.php:148
5188msgctxt "GENITIVE"
5189msgid "Dhu al-Qi’dah"
5190msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:238
5194msgctxt "INSTRUMENTAL"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:193
5200msgctxt "LOCATIVE"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5203
5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5205#: app/Date/HijriDate.php:103
5206msgctxt "NOMINATIVE"
5207msgid "Dhu al-Qi’dah"
5208msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5209
5210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5212msgid "Died as a child: exempt"
5213msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5214
5215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5217msgid "Died as an infant: exempt"
5218msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5219
5220#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5221msgid "Differences"
5222msgstr "Différences"
5223
5224#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5226msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5227msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5228
5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5232msgid "Direct line ancestors"
5233msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5234
5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5238msgid "Direct line ancestors and their families"
5239msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5240
5241#. I18N: %s is a number of records per page
5242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5243#, php-format
5244msgid "Display %s"
5245msgstr "Affichage %s"
5246
5247#. I18N: Description of the “Favorites” module
5248#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5249msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5250msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5251
5252#. I18N: Description of the “Favorites” module
5253#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5254msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5255msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5256
5257#. I18N: gedcom tag DIV
5258#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5259#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5260msgid "Divorce"
5261msgstr "Divorce"
5262
5263#. I18N: gedcom tag DIVF
5264#: app/GedcomTag.php:675
5265msgid "Divorce filed"
5266msgstr "Divorce prononcé"
5267
5268#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5269#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5270msgid "Divorces by century"
5271msgstr "Divorces par siècle"
5272
5273#. I18N: Name of a country or state
5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5275msgid "Djibouti"
5276msgstr "Djibouti"
5277
5278#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5279#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5280msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5281msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5282
5283#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5284#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5285msgid "Do not seal: unauthorized"
5286msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5287
5288#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5289msgid "Do not use maps"
5290msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5291
5292#. I18N: Type of media object
5293#: app/GedcomTag.php:2375
5294msgid "Document"
5295msgstr "Document"
5296
5297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5298msgid "Domain name"
5299msgstr "Nom de domaine"
5300
5301#. I18N: Name of a country or state
5302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5303msgid "Dominica"
5304msgstr "Dominique"
5305
5306#. I18N: Name of a country or state
5307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5308msgid "Dominican Republic"
5309msgstr "République dominicaine"
5310
5311#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5312msgid "Down"
5313msgstr "Vers le bas"
5314
5315#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5316#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
5317msgid "Download"
5318msgstr "Télécharger"
5319
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5321#, php-format
5322msgid "Download %s…"
5323msgstr "Télécharger %s…"
5324
5325#: resources/views/media-page.phtml:138
5326msgid "Download file"
5327msgstr "Télécharger le fichier"
5328
5329#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5330msgid "Drag the blocks to change their position."
5331msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5332
5333#. I18N: Location of an LDS church temple
5334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5335msgid "Draper, Utah, United States"
5336msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5337
5338#. I18N: The second day in the French republican calendar
5339#: app/Date/FrenchDate.php:289
5340msgid "Duodi"
5341msgstr "Duodi"
5342
5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5345#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5346#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5347msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5348msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5349
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5352#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5353#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5354msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5355msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5356
5357#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5358msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5359msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5360
5361#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5362msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5363msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5364
5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5368#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5369msgid "Earliest birth"
5370msgstr "Première naissance"
5371
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5375#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5376msgid "Earliest death"
5377msgstr "Premier décès"
5378
5379#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5380msgid "Earliest divorce"
5381msgstr "Premier divorce"
5382
5383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5384msgid "Earliest marriage"
5385msgstr "Premier mariage"
5386
5387#. I18N: Name of a country or state
5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5389msgid "Ecuador"
5390msgstr "Équateur"
5391
5392#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5393#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5394#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5395#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5396#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5397#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5398#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5399#: resources/views/admin/users.phtml:18
5400#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5401#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5402#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5403#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5404#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5405#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5406#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5407#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5408#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5409msgid "Edit"
5410msgstr "Éditer"
5411
5412#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5413#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5414msgid "Edit a media file"
5415msgstr "Modifier un fichier média"
5416
5417#. I18N: Options for editing
5418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5419msgid "Edit preferences"
5420msgstr "Modifier les paramètres"
5421
5422#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5423msgid "Edit the FAQ"
5424msgstr "Editer cette FAQ"
5425
5426#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5427#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5428#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5429msgid "Edit the gender"
5430msgstr "Modifier le sexe"
5431
5432#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5433#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5434#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5435msgid "Edit the name"
5436msgstr "Modifier le nom"
5437
5438#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5439#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5440#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5441#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5442#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5443#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5444#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5445#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5446#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5447#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5448#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5449#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5450msgid "Edit the raw GEDCOM"
5451msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5452
5453#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5454msgid "Edit the shared note"
5455msgstr "Modifier note partagée"
5456
5457#: app/Module/StoriesModule.php:307
5458#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5459msgid "Edit the story"
5460msgstr "Modifier l’histoire"
5461
5462#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5463msgid "Edit the user"
5464msgstr "Éditer l’utilisateur"
5465
5466#: app/Services/TreeService.php:203
5467msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5468msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5469
5470#. I18N: A restriction on editing data
5471#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5472msgid "Editing restriction"
5473msgstr "Restriction de modification"
5474
5475#. I18N: Listbox entry; name of a role
5476#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5478msgid "Editor"
5479msgstr "Éditeur"
5480
5481#. I18N: Location of an LDS church temple
5482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5483msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5484msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5485
5486#. I18N: gedcom tag EDUC
5487#: app/GedcomTag.php:681
5488msgid "Education"
5489msgstr "Études"
5490
5491#. I18N: Name of a country or state
5492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5493msgid "Egypt"
5494msgstr "Égypte"
5495
5496#. I18N: Name of a country or state
5497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5498msgid "El Salvador"
5499msgstr "Salvador"
5500
5501#. I18N: Type of media object
5502#: app/GedcomTag.php:2378
5503msgid "Electronic"
5504msgstr "Électronique"
5505
5506#. I18N: a month in the Jewish calendar
5507#: app/Date/JewishDate.php:205
5508msgctxt "GENITIVE"
5509msgid "Elul"
5510msgstr "Elul"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:311
5514msgctxt "INSTRUMENTAL"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:258
5520msgctxt "LOCATIVE"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#. I18N: a month in the Jewish calendar
5525#: app/Date/JewishDate.php:152
5526msgctxt "NOMINATIVE"
5527msgid "Elul"
5528msgstr "Elul"
5529
5530#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5531msgid "Email"
5532msgstr "Courriel"
5533
5534#. I18N: gedcom tag EMAIL
5535#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5536#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5537#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5538#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5540#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5541#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5542#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5543#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5544#: resources/views/register-page.phtml:46
5545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5546msgid "Email address"
5547msgstr "Adresse courriel"
5548
5549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5550msgid "Email verified"
5551msgstr "Courriel vérifié"
5552
5553#. I18N: gedcom tag EMIG
5554#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5555msgid "Emigration"
5556msgstr "Émigration"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5559msgid "Employee"
5560msgstr "Employé"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5563msgctxt "FEMALE"
5564msgid "Employee"
5565msgstr "Employée"
5566
5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5568msgctxt "MALE"
5569msgid "Employee"
5570msgstr "Employé"
5571
5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5573#: app/GedcomTag.php:979
5574msgid "Employer"
5575msgstr "Employeur"
5576
5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5578msgctxt "FEMALE"
5579msgid "Employer"
5580msgstr "Employeur"
5581
5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5583msgctxt "MALE"
5584msgid "Employer"
5585msgstr "Employeur"
5586
5587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5588msgid "Empty the clippings cart"
5589msgstr "Vider le panier"
5590
5591#: resources/views/admin/components.phtml:25
5592#: resources/views/admin/components.phtml:64
5593#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5594msgid "Enabled"
5595msgstr "Activé"
5596
5597#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5599msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5600msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5601
5602#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5603msgid "End year"
5604msgstr "Année fin"
5605
5606#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5607msgid "Ending range of change dates"
5608msgstr "Date maxi des modifications"
5609
5610#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5612msgid "Endowment House"
5613msgstr "Chambre de dotation"
5614
5615#. I18N: gedcom tag ENGA
5616#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5617msgid "Engagement"
5618msgstr "Engagement"
5619
5620#. I18N: Name of a country or state
5621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5622msgid "England"
5623msgstr "Angleterre"
5624
5625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5626msgid "Enter an optional note about this favorite"
5627msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5628
5629#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5630msgid "Entire record"
5631msgstr "Enregistrement complet"
5632
5633#. I18N: Name of a country or state
5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5635msgid "Equatorial Guinea"
5636msgstr "Guinée équatoriale"
5637
5638#. I18N: Name of a country or state
5639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5640msgid "Eritrea"
5641msgstr "Érythrée"
5642
5643#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5644#, php-format
5645msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5646msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5647
5648#: app/Date/JalaliDate.php:270
5649msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5650msgid "Esf"
5651msgstr "Esf"
5652
5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5654#: app/Date/JalaliDate.php:147
5655msgctxt "GENITIVE"
5656msgid "Esfand"
5657msgstr "Esfand"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:237
5661msgctxt "INSTRUMENTAL"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:192
5667msgctxt "LOCATIVE"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:102
5673msgctxt "NOMINATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: A configuration setting
5678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5679msgid "Estimated dates for birth and death"
5680msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5681
5682#. I18N: Name of a country or state
5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5684msgid "Estonia"
5685msgstr "Estonie"
5686
5687#. I18N: Name of a country or state
5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5689msgid "Ethiopia"
5690msgstr "Éthiopie"
5691
5692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5693msgid "Europe"
5694msgstr "Europe"
5695
5696#. I18N: gedcom tag EVEN
5697#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5701msgid "Event"
5702msgstr "Évènement"
5703
5704#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5705#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5706#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5707#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5708#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5709msgid "Events"
5710msgstr "Évènements"
5711
5712#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5713msgid "Events in countries"
5714msgstr "Évènements par pays"
5715
5716#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5717msgid "Events of close relatives"
5718msgstr "Événements de la famille proche"
5719
5720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5721msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5722msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5723
5724#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5725msgid "Exact"
5726msgstr "Exact"
5727
5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5729msgid "Exact date"
5730msgstr "Date exacte"
5731
5732#: app/Http/Controllers/ListController.php:284
5733#, php-format
5734msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5735msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5736
5737#: resources/views/admin/media.phtml:70
5738msgid "Exclude subfolders"
5739msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5740
5741#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5742#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5743msgid "Excluded from this submission"
5744msgstr "Exclure de cette requête"
5745
5746#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5747#: resources/views/register-page.phtml:87
5748msgid "Explain why you are requesting an account."
5749msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5750
5751#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5752msgid "Export"
5753msgstr "Exporter"
5754
5755#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5756msgid "Export a GEDCOM file"
5757msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5758
5759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5760msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5761msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5762
5763#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5764msgid "Export preferences"
5765msgstr "Paramètres d’exportation"
5766
5767#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5769msgid "Extend privacy to dead individuals"
5770msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5771
5772#. I18N: “External files” are stored on other computers
5773#: resources/views/admin/media.phtml:40
5774msgid "External files"
5775msgstr "Les fichiers externes"
5776
5777#: resources/views/admin/media.phtml:74
5778msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5779msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5780
5781#. I18N: Name of a module/sidebar
5782#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5783msgid "Extra information"
5784msgstr "Informations supplémentaires"
5785
5786#. I18N: gedcom tag _EYEC
5787#: app/GedcomTag.php:1793
5788msgid "Eye color"
5789msgstr "Couleur des yeux"
5790
5791#. I18N: Name of a theme.
5792#: app/Module/FabTheme.php:39
5793msgid "F.A.B."
5794msgstr "F.A.B."
5795
5796#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5797#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5798msgid "FAQ"
5799msgstr "Aide FAQ"
5800
5801#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5802#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5803msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5804msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5805
5806#. I18N: gedcom tag FACT
5807#: app/GedcomTag.php:725
5808msgid "Fact"
5809msgstr "Fait"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1795
5812msgid "Fact 1"
5813msgstr "Fait 1"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1813
5816msgid "Fact 10"
5817msgstr "Fait 10"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1815
5820msgid "Fact 11"
5821msgstr "Fait 11"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1817
5824msgid "Fact 12"
5825msgstr "Fait 12"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1819
5828msgid "Fact 13"
5829msgstr "Fait 13"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1797
5832msgid "Fact 2"
5833msgstr "Fait 2"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1799
5836msgid "Fact 3"
5837msgstr "Fait 3"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1801
5840msgid "Fact 4"
5841msgstr "Fait 4"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1803
5844msgid "Fact 5"
5845msgstr "Fait 5"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1805
5848msgid "Fact 6"
5849msgstr "Fait 6"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1807
5852msgid "Fact 7"
5853msgstr "Fait 7"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1809
5856msgid "Fact 8"
5857msgstr "Fait 8"
5858
5859#: app/GedcomTag.php:1811
5860msgid "Fact 9"
5861msgstr "Fait 9"
5862
5863#. I18N: A configuration setting
5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5865msgid "Fact icons"
5866msgstr "Icônes d’information"
5867
5868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5869#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5870msgid "Fact or event"
5871msgstr "Fait ou événement"
5872
5873#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5875#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5876#: resources/views/family-page.phtml:51
5877#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5880msgid "Facts and events"
5881msgstr "Faits et événements"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5884msgid "Facts for family records"
5885msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5888msgid "Facts for individual records"
5889msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5892msgid "Facts for new families"
5893msgstr "Faits pour la création de familles"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5896msgid "Facts for new individuals"
5897msgstr "Faits pour la création d’individus"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5900msgid "Facts for repository records"
5901msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5902
5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5904msgid "Facts for source records"
5905msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5906
5907#. I18N: Name of a country or state
5908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5909msgid "Falkland Islands"
5910msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5911
5912#. I18N: Name of a module/list
5913#. I18N: Name of a module
5914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5915#: app/Http/Controllers/ListController.php:253
5916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5917#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5925#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5926#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5927#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5928#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5929#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5930#: resources/views/media-page.phtml:66
5931#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5932#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5933#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5934#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5935#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5936#: resources/views/note-page.phtml:52
5937#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5938#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5939#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5942msgid "Families"
5943msgstr "Familles"
5944
5945#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5946#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5947msgid "Families with sources"
5948msgstr "Familles avec sources"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAM
5951#. I18N: Name of a module/report
5952#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5954#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5955#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5956#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5957#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5959#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5961#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5966msgid "Family"
5967msgstr "Famille"
5968
5969#. I18N: gedcom tag FAMC
5970#: app/GedcomTag.php:733
5971msgid "Family as a child"
5972msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5973
5974#. I18N: gedcom tag FAMS
5975#: app/GedcomTag.php:739
5976msgid "Family as a spouse"
5977msgstr "Famille en tant que conjoint"
5978
5979#. I18N: Name of a module/chart
5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5981msgid "Family book"
5982msgstr "Livret de famille"
5983
5984#. I18N: %s is an individual’s name
5985#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5986#, php-format
5987msgid "Family book of %s"
5988msgstr "Livret de famille de %s"
5989
5990#. I18N: gedcom tag FAMF
5991#: app/GedcomTag.php:736
5992msgid "Family file"
5993msgstr "Fichier sur la famille"
5994
5995#. I18N: Name of a module/sidebar
5996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5997msgid "Family navigator"
5998msgstr "Navigateur familial"
5999
6000#. I18N: Description of the “News” module
6001#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6002msgid "Family news and site announcements."
6003msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6004
6005#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6006#, php-format
6007msgid "Family of %s"
6008msgstr "Famille de %s"
6009
6010#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6013#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6014#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6016#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6018#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6019#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6020#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6021#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6022#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6023msgid "Family tree"
6024msgstr "Arbre généalogique"
6025
6026#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
6027#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428
6028msgid "Family tree clippings cart"
6029msgstr "Panier"
6030
6031#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6033msgid "Family tree title"
6034msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6035
6036#. I18N: Name of a module
6037#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6040#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6041#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6042msgid "Family trees"
6043msgstr "Arbres généalogiques"
6044
6045#. I18N: %s is the spouse name
6046#: app/Individual.php:1018
6047#, php-format
6048msgid "Family with %s"
6049msgstr "Famille avec %s"
6050
6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6052msgid "Family with adoptive parents"
6053msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6054
6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6056msgid "Family with foster parents"
6057msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6058
6059#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6061msgid "Family with husband"
6062msgstr "Famille avec l’époux"
6063
6064#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6065#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6067msgid "Family with parents"
6068msgstr "Famille avec les parents"
6069
6070#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6072msgid "Family with rada parents"
6073msgstr "Famille avec parents rada"
6074
6075#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6076#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6077msgid "Family with sealing parents"
6078msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6079
6080#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6081msgid "Family with spouse"
6082msgstr "Famille avec le conjoint"
6083
6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6087msgid "Family with the most children"
6088msgstr "Record du nombre d’enfants"
6089
6090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6091#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6092msgid "Family with wife"
6093msgstr "Famille avec l’épouse"
6094
6095#. I18N: Name of a module/chart
6096#: app/Module/FanChartModule.php:116
6097msgid "Fan chart"
6098msgstr "Roue"
6099
6100#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6101#: app/Module/FanChartModule.php:162
6102#, php-format
6103msgid "Fan chart of %s"
6104msgstr "Roue de %s"
6105
6106#: app/Date/JalaliDate.php:259
6107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6108msgid "Far"
6109msgstr "Far"
6110
6111#. I18N: Name of a country or state
6112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6113msgid "Faroe Islands"
6114msgstr "Îles Féroé"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:125
6118msgctxt "GENITIVE"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:215
6124msgctxt "INSTRUMENTAL"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:170
6130msgctxt "LOCATIVE"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:80
6136msgctxt "NOMINATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farvardin"
6139
6140#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6147msgid "Father"
6148msgstr "Père"
6149
6150#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6151#, php-format
6152msgid "Father: %s"
6153msgstr "Père&nbsp;: %s"
6154
6155#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6156msgid "Father’s age"
6157msgstr "Age du père"
6158
6159#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6160#: app/Individual.php:979
6161#, php-format
6162msgid "Father’s family with %s"
6163msgstr "La famille du père avec %s"
6164
6165#. I18N: A step-family.
6166#: app/Individual.php:983
6167msgid "Father’s family with an unknown individual"
6168msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6169
6170#. I18N: Name of a module
6171#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6172#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6173msgid "Favorites"
6174msgstr "Favoris"
6175
6176#. I18N: gedcom tag FAX
6177#: app/GedcomTag.php:760
6178msgid "Fax"
6179msgstr "Fax"
6180
6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6182msgctxt "Abbreviation for February"
6183msgid "Feb"
6184msgstr "fév"
6185
6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6187msgctxt "GENITIVE"
6188msgid "February"
6189msgstr "février"
6190
6191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6192msgctxt "INSTRUMENTAL"
6193msgid "February"
6194msgstr "février"
6195
6196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6197msgctxt "LOCATIVE"
6198msgid "February"
6199msgstr "février"
6200
6201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6203#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6204msgctxt "NOMINATIVE"
6205msgid "February"
6206msgstr "février"
6207
6208#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6209#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6211msgid "Female"
6212msgstr "Féminin"
6213
6214#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6215#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6216#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6217#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6220#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6226#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6227#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6228#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6229#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6230#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6231msgid "Females"
6232msgstr "Femmes"
6233
6234#. I18N: Name of a country or state
6235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6236msgid "Fiji"
6237msgstr "Fidji"
6238
6239#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6240msgid "File size"
6241msgstr "Taille du fichier"
6242
6243#: app/Functions/Functions.php:44
6244msgid "File successfully uploaded"
6245msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6246
6247#. I18N: gedcom tag FILE
6248#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6249msgid "Filename"
6250msgstr "Nom du fichier"
6251
6252#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6253#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6254msgid "Filename on server"
6255msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6256
6257#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6258#, php-format
6259msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6260msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6261
6262#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6263#, php-format
6264msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6265msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6266
6267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6268msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6269msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6270
6271#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6272#, php-format
6273msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6274msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6275
6276#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6277msgid "Filter"
6278msgstr "Filtre"
6279
6280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6281msgid "Find a source"
6282msgstr "Chercher une source"
6283
6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6285#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6287#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6288msgid "Find a special character"
6289msgstr "Chercher un caractère spécial"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6292msgid "Find all possible relationships"
6293msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6296msgid "Find any relationship"
6297msgstr "Trouver une relation de parenté"
6298
6299#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6300#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6301msgid "Find duplicates"
6302msgstr "Rechercher les doublons"
6303
6304#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6305msgid "Find other relationships"
6306msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6307
6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6309#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6310msgid "Find relationships via ancestors"
6311msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6312
6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6314#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6315msgid "Find the closest relationships"
6316msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6317
6318#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6319#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6320msgid "Find unrelated individuals"
6321msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6322
6323#. I18N: Name of a country or state
6324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6325msgid "Finland"
6326msgstr "Finlande"
6327
6328#. I18N: gedcom tag FCOM
6329#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6330msgid "First communion"
6331msgstr "Première communion"
6332
6333#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6334msgid "First event"
6335msgstr "Premier évènement"
6336
6337#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6338msgid "First record"
6339msgstr "Premier enregistrement"
6340
6341#. I18N: Name of a module
6342#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6343msgid "Fix name slashes and spaces"
6344msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6345
6346#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6347#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6348msgid "Flag"
6349msgstr "Drapeau"
6350
6351#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6352#, php-format
6353msgid "Flag of %s"
6354msgstr "Drapeau de %s"
6355
6356#. I18N: Name of a country or state
6357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6358msgid "Flanders"
6359msgstr "Flandress"
6360
6361#. I18N: a month in the French republican calendar
6362#: app/Date/FrenchDate.php:149
6363msgctxt "GENITIVE"
6364msgid "Floreal"
6365msgstr "floréal"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:243
6369msgctxt "INSTRUMENTAL"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "floréal"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:196
6375msgctxt "LOCATIVE"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "floréal"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:102
6381msgctxt "NOMINATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "floréal"
6384
6385#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6387msgid "Folder"
6388msgstr "Dossier"
6389
6390#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6391msgid "Folder name on server"
6392msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6393
6394#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6395#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6396msgid "Follow this link to verify your email address."
6397msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6398
6399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6403#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6404#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6405#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6409#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6411#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6415msgid "Font"
6416msgstr "Police"
6417
6418#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6419#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6420msgid "Footer"
6421msgstr "Pied de page"
6422
6423#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6426#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6427msgid "Footers"
6428msgstr "Pieds de pages"
6429
6430#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6432#, php-format
6433msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6434msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6435
6436#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6437msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6438msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6439
6440#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6441msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6442msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6443
6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6445#, php-format
6446msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6447msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6448
6449#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6450#, php-format
6451msgid "For technical support and information contact %s."
6452msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6453
6454#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6455#, php-format
6456msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6457msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6458
6459#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6461msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6462msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6463
6464#: resources/views/login-page.phtml:60
6465#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6466msgid "Forgot password?"
6467msgstr "Mot de passe oublié ?"
6468
6469#. I18N: gedcom tag FORM
6470#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6471#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6472#: resources/views/help/date.phtml:132
6473#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6474msgid "Format"
6475msgstr "Format"
6476
6477#. I18N: A configuration setting
6478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6479msgid "Format text and notes"
6480msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6481
6482#. I18N: Location of an LDS church temple
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6484msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6485msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6488msgctxt "Female pedigree"
6489msgid "Foster"
6490msgstr "En nourrice"
6491
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6493msgctxt "Male pedigree"
6494msgid "Foster"
6495msgstr "En nourrice"
6496
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6498msgctxt "Pedigree"
6499msgid "Foster"
6500msgstr "En nourrice"
6501
6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6503msgid "Foster child"
6504msgstr "Enfant en nourrice"
6505
6506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6507msgid "Foster father"
6508msgstr "Père nourricier"
6509
6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6511msgid "Foster mother"
6512msgstr "Mère nourricière"
6513
6514#. I18N: Name of a country or state
6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6516msgid "France"
6517msgstr "France"
6518
6519#. I18N: Location of an LDS church temple
6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6521msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6522msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6523
6524#. I18N: Location of an LDS church temple
6525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6526msgid "Freiburg, Germany"
6527msgstr "Freiburg, Allemagne"
6528
6529#. I18N: The French calendar
6530#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6531msgid "French"
6532msgstr "Républicain français"
6533
6534#. I18N: Name of a country or state
6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6536msgid "French Guiana"
6537msgstr "Guyane française"
6538
6539#. I18N: Name of a country or state
6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6541msgid "French Polynesia"
6542msgstr "Polynésie française"
6543
6544#. I18N: Name of a country or state
6545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6546msgid "French Southern Territories"
6547msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6548
6549#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6550#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6551#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6552msgid "Frequently asked questions"
6553msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6554
6555#. I18N: Location of an LDS church temple
6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6557msgid "Fresno, California, United States"
6558msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6559
6560#. I18N: abbreviation for Friday
6561#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6562#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6563msgid "Fri"
6564msgstr "Ven"
6565
6566#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6567msgid "Friday"
6568msgstr "Vendredi"
6569
6570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6571msgid "Friend"
6572msgstr "Ami(e)"
6573
6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6575msgctxt "FEMALE"
6576msgid "Friend"
6577msgstr "Amie"
6578
6579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6580msgctxt "MALE"
6581msgid "Friend"
6582msgstr "Ami"
6583
6584#. I18N: a month in the French republican calendar
6585#: app/Date/FrenchDate.php:139
6586msgctxt "GENITIVE"
6587msgid "Frimaire"
6588msgstr "frimaire"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:233
6592msgctxt "INSTRUMENTAL"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "frimaire"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:186
6598msgctxt "LOCATIVE"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "frimaire"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:91
6604msgctxt "NOMINATIVE"
6605msgid "Frimaire"
6606msgstr "frimaire"
6607
6608#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6609#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6610#: resources/views/message-page.phtml:17
6611msgctxt "Email sender"
6612msgid "From"
6613msgstr "de"
6614
6615#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6616#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6617msgctxt "Start of date range"
6618msgid "From"
6619msgstr "de"
6620
6621#. I18N: a month in the French republican calendar
6622#: app/Date/FrenchDate.php:157
6623msgctxt "GENITIVE"
6624msgid "Fructidor"
6625msgstr "fructidor"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:251
6629msgctxt "INSTRUMENTAL"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:204
6635msgctxt "LOCATIVE"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "fructidor"
6638
6639#. I18N: a month in the French republican calendar
6640#: app/Date/FrenchDate.php:110
6641msgctxt "NOMINATIVE"
6642msgid "Fructidor"
6643msgstr "fructidor"
6644
6645#. I18N: Location of an LDS church temple
6646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6647msgid "Fukuoka, Japan"
6648msgstr "Fukuoka, Japon"
6649
6650#. I18N: gedcom tag _FNRL
6651#: app/GedcomTag.php:1822
6652msgid "Funeral"
6653msgstr "Funérailles"
6654
6655#. I18N: A configuration setting
6656#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6658msgid "GEDCOM errors"
6659msgstr "Erreurs GEDCOM"
6660
6661#. I18N: gedcom tag GEDC
6662#. I18N: gedcom tag _GEDF
6663#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6664#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6665msgid "GEDCOM file"
6666msgstr "Fichier GEDCOM"
6667
6668#. I18N: Name of a country or state
6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6670msgid "Gabon"
6671msgstr "Gabon"
6672
6673#. I18N: Name of a country or state
6674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6675msgid "Gambia"
6676msgstr "Gambie"
6677
6678#. I18N: gedcom tag SEX
6679#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6685msgid "Gender"
6686msgstr "Sexe"
6687
6688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6689msgid "Genealogy"
6690msgstr "Généalogie"
6691
6692#. I18N: A configuration setting
6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6694msgid "Genealogy contact"
6695msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6696
6697#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6698#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6699msgid "Genealogy data"
6700msgstr "Données généalogiques"
6701
6702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6704msgid "General"
6705msgstr "Général"
6706
6707#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6708#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6709msgid "General search"
6710msgstr "Recherche générale"
6711
6712#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6713#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6714msgid "Generate sitemap files for search engines."
6715msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6716
6717#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6718#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6719#, php-format
6720msgid "Generated by %s"
6721msgstr "Généré par %s"
6722
6723#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6724msgid "Generation"
6725msgstr "Génération"
6726
6727#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6729msgid "Generation "
6730msgstr "Génération "
6731
6732#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6733#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6734#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6735#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6736#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6737#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6738#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6739#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6743msgid "Generations"
6744msgstr "Générations"
6745
6746#. I18N: gedcom tag ANCE
6747#: app/GedcomTag.php:486
6748msgid "Generations of ancestors"
6749msgstr "Ancêtres d’un individu"
6750
6751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6753msgid "Geographic area"
6754msgstr "Zone géographique"
6755
6756#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6757#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6760msgid "Geographic data"
6761msgstr "Données géographiques"
6762
6763#. I18N: Name of a country or state
6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6765msgid "Georgia"
6766msgstr "Géorgie"
6767
6768#. I18N: Name of a country or state
6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6770msgid "Germany"
6771msgstr "Allemagne"
6772
6773#. I18N: a month in the French republican calendar
6774#: app/Date/FrenchDate.php:147
6775msgctxt "GENITIVE"
6776msgid "Germinal"
6777msgstr "germinal"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:241
6781msgctxt "INSTRUMENTAL"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:194
6787msgctxt "LOCATIVE"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#. I18N: a month in the French republican calendar
6793#: app/Date/FrenchDate.php:100
6794msgctxt "NOMINATIVE"
6795msgid "Germinal"
6796msgstr "germinal"
6797
6798#. I18N: Name of a country or state
6799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6800msgid "Ghana"
6801msgstr "Ghana"
6802
6803#. I18N: Name of a country or state
6804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6805msgid "Gibraltar"
6806msgstr "Gibraltar"
6807
6808#. I18N: Location of an LDS church temple
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6810msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6811msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6812
6813#. I18N: Location of an LDS church temple
6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6815msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6816msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6817
6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6819#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6820msgid "Given name"
6821msgstr "Prénom"
6822
6823#. I18N: gedcom tag GIVN
6824#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6825#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6826#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6828msgid "Given names"
6829msgstr "Prénom(s)"
6830
6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6832msgid "Godchild"
6833msgstr "Filleul(e)"
6834
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6836msgid "Goddaughter"
6837msgstr "Filleule"
6838
6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6840msgid "Godfather"
6841msgstr "Parrain"
6842
6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6844msgid "Godmother"
6845msgstr "Marraine"
6846
6847#. I18N: gedcom tag _GODP
6848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6849msgid "Godparent"
6850msgstr "Parrain/marraine"
6851
6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6853msgid "Godson"
6854msgstr "Filleul"
6855
6856#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6857msgid "Google Maps™"
6858msgstr "Google Maps™"
6859
6860#. I18N: gedcom tag GRAD
6861#: app/GedcomTag.php:785
6862msgid "Graduation"
6863msgstr "Diplôme"
6864
6865#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6866msgid "Greatest age at death"
6867msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6868
6869#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6870msgid "Greatest age between siblings"
6871msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6875msgid "Greece"
6876msgstr "Grèce"
6877
6878#. I18N: The name of a colour-scheme
6879#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6880msgid "Green Beam"
6881msgstr "Vert laser"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6885msgid "Greenland"
6886msgstr "Groenland"
6887
6888#. I18N: The gregorian calendar
6889#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6890msgid "Gregorian"
6891msgstr "Grégorien"
6892
6893#. I18N: Name of a country or state
6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6895msgid "Grenada"
6896msgstr "Grenade"
6897
6898#. I18N: Location of an LDS church temple
6899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6900msgid "Guadalajara, Mexico"
6901msgstr "Guadalajara, Mexique"
6902
6903#. I18N: Name of a country or state
6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6905msgid "Guadeloupe"
6906msgstr "Guadeloupe"
6907
6908#. I18N: Name of a country or state
6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6910msgid "Guam"
6911msgstr "Guam"
6912
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6914msgid "Guardian"
6915msgstr "Tuteur"
6916
6917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6918msgctxt "FEMALE"
6919msgid "Guardian"
6920msgstr "Tutrice"
6921
6922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6923msgctxt "MALE"
6924msgid "Guardian"
6925msgstr "Tuteur"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6929msgid "Guatemala"
6930msgstr "Guatemala"
6931
6932#. I18N: Location of an LDS church temple
6933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6934msgid "Guatemala City, Guatemala"
6935msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6936
6937#. I18N: Location of an LDS church temple
6938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6939msgid "Guayaquil, Ecuador"
6940msgstr "Guayaquil, Equateur"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6944msgid "Guernsey"
6945msgstr "Guernesey"
6946
6947#. I18N: Name of a country or state
6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6949msgid "Guinea"
6950msgstr "Guinée"
6951
6952#. I18N: Name of a country or state
6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6954msgid "Guinea-Bissau"
6955msgstr "Guinée-Bissau"
6956
6957#. I18N: Name of a country or state
6958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6959msgid "Guyana"
6960msgstr "Guyana"
6961
6962#. I18N: Name of a module
6963#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6964msgid "HTML"
6965msgstr "Bloc HTML"
6966
6967#. I18N: gedcom tag _HAIR
6968#: app/GedcomTag.php:1834
6969msgid "Hair color"
6970msgstr "Couleur des cheveux"
6971
6972#. I18N: Name of a country or state
6973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6974msgid "Haiti"
6975msgstr "Haïti"
6976
6977#. I18N: Location of an LDS church temple
6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6979msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6980msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6981
6982#. I18N: Location of an LDS church temple
6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6984msgid "Hamilton, New Zealand"
6985msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6986
6987#. I18N: Location of an LDS church temple
6988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6989msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6990msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6991
6992#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6993msgid "He "
6994msgstr "Il "
6995
6996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6997msgid "He died"
6998msgstr "Il est décédé"
6999
7000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7002msgid "He married"
7003msgstr "Il a épousé"
7004
7005#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7006msgid "He resided at"
7007msgstr "Il habitait à"
7008
7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7010msgid "He was born"
7011msgstr "Il est né"
7012
7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7014msgid "He was buried"
7015msgstr "Il a été enterré"
7016
7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7018msgid "He was christened"
7019msgstr "Il a été baptisé"
7020
7021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7022msgid "He was cremated"
7023msgstr "Il a été incinéré"
7024
7025#. I18N: gedcom tag HEAD
7026#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7027#: app/Header.php:124
7028msgid "Header"
7029msgstr "En-tête"
7030
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7033msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7034msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7035
7036#. I18N: gedcom tag _HEB
7037#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7038msgid "Hebrew"
7039msgstr "Hébreu"
7040
7041#. I18N: gedcom tag _HNM
7042#: app/GedcomTag.php:1843
7043msgid "Hebrew name"
7044msgstr "Nom hébreu"
7045
7046#. I18N: gedcom tag _HEIG
7047#: app/GedcomTag.php:1840
7048msgid "Height"
7049msgstr "Hauteur"
7050
7051#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7056#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7057#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7058#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7059#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7060#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7061#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7062#, php-format
7063msgid "Hello %s…"
7064msgstr "Bonjour %s …"
7065
7066#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7067#, php-format
7068msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7069msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7070
7071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7073#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7074#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7075msgid "Hello administrator…"
7076msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7077
7078#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7079#: resources/views/help/link.phtml:9
7080msgid "Help"
7081msgstr "Aide"
7082
7083#. I18N: Location of an LDS church temple
7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7085msgid "Helsinki, Finland"
7086msgstr "Helsinki, Finlande"
7087
7088#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7089#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7090#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7092#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7093#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7104msgctxt "font name"
7105msgid "Helvetica"
7106msgstr "Helvetica"
7107
7108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7109msgid "Her occupation was"
7110msgstr "Son métier était"
7111
7112#. I18N: Location of an LDS church temple
7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7114msgid "Hermosillo, Mexico"
7115msgstr "Hermosillo, Mexique"
7116
7117#. I18N: a month in the Jewish calendar
7118#: app/Date/JewishDate.php:181
7119msgctxt "GENITIVE"
7120msgid "Heshvan"
7121msgstr "Heshvan"
7122
7123#. I18N: a month in the Jewish calendar
7124#: app/Date/JewishDate.php:287
7125msgctxt "INSTRUMENTAL"
7126msgid "Heshvan"
7127msgstr "Heshvan"
7128
7129#. I18N: a month in the Jewish calendar
7130#: app/Date/JewishDate.php:234
7131msgctxt "LOCATIVE"
7132msgid "Heshvan"
7133msgstr "Heshvan"
7134
7135#. I18N: a month in the Jewish calendar
7136#: app/Date/JewishDate.php:128
7137msgctxt "NOMINATIVE"
7138msgid "Heshvan"
7139msgstr "Heshvan"
7140
7141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7142#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7143#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7145msgid "Hide from everyone"
7146msgstr "Masquer à tout le monde"
7147
7148#. I18N: gedcom tag _PRIM
7149#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7151msgid "Highlighted image"
7152msgstr "Image principale"
7153
7154#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7155#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7156msgid "Hijri"
7157msgstr "Hijri"
7158
7159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7160msgid "His occupation was"
7161msgstr "Son métier était"
7162
7163#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7166#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7168#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7169#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7170msgid "Historic events"
7171msgstr "Événements historiques"
7172
7173#. I18N: Name of a module
7174#. I18N: A configuration setting
7175#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7177msgid "Hit counters"
7178msgstr "Compteurs de visites"
7179
7180#. I18N: gedcom tag _HOL
7181#: app/GedcomTag.php:1846
7182msgid "Holocaust"
7183msgstr "Holocauste"
7184
7185#. I18N: Name of a module
7186#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7188#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7189#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7190msgid "Home page"
7191msgstr "Accueil"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7195msgid "Honduras"
7196msgstr "Honduras"
7197
7198#. I18N: Location of an LDS church temple
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7202msgid "Hong Kong"
7203msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7204
7205#. I18N: Name of a module/chart
7206#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7207msgid "Hourglass chart"
7208msgstr "Sablier"
7209
7210#. I18N: %s is an individual’s name
7211#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7212#, php-format
7213msgid "Hourglass chart of %s"
7214msgstr "Sablier de %s"
7215
7216#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7217msgid "Household"
7218msgstr "Maisonnée"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7222msgid "Houston, Texas, United States"
7223msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7224
7225#. I18N: Configuration option
7226#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7227msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7228msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7229
7230#. I18N: Name of a country or state
7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7232msgid "Hungary"
7233msgstr "Hongrie"
7234
7235#. I18N: gedcom tag HUSB
7236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7238#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7239#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7241#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7242#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7251msgid "Husband"
7252msgstr "Époux"
7253
7254#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7255msgid "Husband’s age"
7256msgstr "Âge du mari"
7257
7258#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7259#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7260msgid "IP address"
7261msgstr "Adresse IP"
7262
7263#. I18N: Name of a country or state
7264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7265msgid "Iceland"
7266msgstr "Islande"
7267
7268#: app/SurnameTradition.php:97
7269msgctxt "Surname tradition"
7270msgid "Icelandic"
7271msgstr "Islandais"
7272
7273#. I18N: Location of an LDS church temple
7274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7275msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7276msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7277
7278#. I18N: gedcom tag IDNO
7279#: app/GedcomTag.php:794
7280msgid "Identification number"
7281msgstr "Numéro d’identification"
7282
7283#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7284msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7285msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7286
7287#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7288#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7289msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7290msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7291
7292#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7293msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7294msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7295
7296#: resources/views/help/name.phtml:22
7297#, php-format
7298msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7299msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7300
7301#: resources/views/help/name.phtml:19
7302#, php-format
7303msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7304msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7305
7306#: resources/views/help/name.phtml:28
7307#, php-format
7308msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7309msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7310
7311#: resources/views/help/name.phtml:25
7312#, php-format
7313msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7314msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7315
7316#: resources/views/help/name.phtml:16
7317#, php-format
7318msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7319msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7320
7321#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7322msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7323msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7324
7325#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7326msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7327msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7328
7329#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7331msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7332msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7333
7334#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7336msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7337msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7338
7339#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7341msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7342msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7343
7344#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7345msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7346msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7347
7348#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7349msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7350msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7351
7352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7353msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7354msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7355
7356#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7357msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7358msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7359
7360#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7361#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7362msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7363msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7364
7365#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7366#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7367msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7368msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7369
7370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7371msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7372msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7373
7374#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7375msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7376msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7377
7378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7379msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7380msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7381
7382#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7384msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7385msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7386
7387#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7389msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7390msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7391
7392#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7393msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7394msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7395
7396#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7397msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7398msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7399
7400#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7401msgid "Image dimensions"
7402msgstr "Dimensions de l’image"
7403
7404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7405msgid "Images without watermarks"
7406msgstr "Images sans filigrane"
7407
7408#. I18N: gedcom tag IMMI
7409#: app/GedcomTag.php:797
7410msgid "Immigration"
7411msgstr "Immigration"
7412
7413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7414#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7415msgid "Import"
7416msgstr "Importer"
7417
7418#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7419msgid "Import a GEDCOM file"
7420msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7421
7422#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7423msgid "Import all places from a family tree"
7424msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7425
7426#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7428msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7429msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7430
7431#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7432msgid "Import geographic data"
7433msgstr "Importer les données géographiques"
7434
7435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7436msgid "Import preferences"
7437msgstr "Paramètres d’importation"
7438
7439#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7440#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7441msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7442msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7443
7444#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7446msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7447
7448#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7449msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7450msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7451
7452#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7454msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7455msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7456
7457#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7459msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7460msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7461
7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7463msgid "In this month…"
7464msgstr "Ce mois-là…"
7465
7466#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7467msgid "In this year…"
7468msgstr "Cette année-là…"
7469
7470#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7472msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7473msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7474
7475#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7476msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7477msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7478
7479#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7480msgid "Include aliases"
7481msgstr ""
7482
7483#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7484msgid "Include associates"
7485msgstr "Inclure les personnes associées"
7486
7487#: app/Http/Controllers/ListController.php:290
7488#, php-format
7489msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7490msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7491
7492#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7493msgid "Include media (automatically zips files)"
7494msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7495
7496#. I18N: Label for check-box
7497#: resources/views/admin/media.phtml:65
7498#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7499msgid "Include subfolders"
7500msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7501
7502#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7503msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7504msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7505
7506#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7507msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7508msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7509
7510#. I18N: Label for a configuration option
7511#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7512msgid "Include the individual’s immediate family"
7513msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7514
7515#. I18N: Name of a country or state
7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7517msgid "India"
7518msgstr "Inde"
7519
7520#. I18N: Location of an LDS church temple
7521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7522msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7523msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7524
7525#. I18N: gedcom tag INDI
7526#. I18N: Name of a module/report
7527#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7528#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7530#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7531#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7532#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7533#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7534#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7535#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7536#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7537#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7538#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7539#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7540#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7541#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7542#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7543#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7544#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7547#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7548#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7549#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7550#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7551#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7559#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7561msgid "Individual"
7562msgstr "Individu"
7563
7564#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7565msgid "Individual 1"
7566msgstr "Personne 1"
7567
7568#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7569msgid "Individual 2"
7570msgstr "Personne 2"
7571
7572#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7573msgid "Individual distribution chart"
7574msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7575
7576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7577msgid "Individual page"
7578msgstr "Page individuelle"
7579
7580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7581msgid "Individual pages"
7582msgstr "Pages individuelles"
7583
7584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7585#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7586msgid "Individual record"
7587msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7588
7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7592msgid "Individual who lived the longest"
7593msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7594
7595#. I18N: Name of a module/list
7596#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7597#: app/Http/Controllers/ListController.php:255
7598#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7599#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7600#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7601#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7610#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7611#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7612#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7613#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7614#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7615#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7616#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7617#: resources/views/media-page.phtml:59
7618#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7619#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7620#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7621#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7622#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7623#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7627#: resources/views/note-page.phtml:45
7628#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7629#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7630#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7633msgid "Individuals"
7634msgstr "Individus"
7635
7636#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7637#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7638msgid "Individuals with sources"
7639msgstr "individus avec sources"
7640
7641#: app/Http/Controllers/ListController.php:353
7642#, php-format
7643msgid "Individuals with surname %s"
7644msgstr "Individus portant le nom %s"
7645
7646#. I18N: Name of a country or state
7647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7648msgid "Indonesia"
7649msgstr "Indonésie"
7650
7651#. I18N: gedcom tag INFL
7652#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7653#: app/GedcomTag.php:807
7654msgid "Infant"
7655msgstr "Nourrisson"
7656
7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7658msgid "Informant"
7659msgstr "Déclarant"
7660
7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7662msgctxt "FEMALE"
7663msgid "Informant"
7664msgstr "Déclarant"
7665
7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7667msgctxt "MALE"
7668msgid "Informant"
7669msgstr "Déclarant"
7670
7671#. I18N: Name of a module
7672#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7673msgid "Interactive tree"
7674msgstr "Arbre interactif"
7675
7676#. I18N: %s is an individual’s name
7677#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7678#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7679#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7680#, php-format
7681msgid "Interactive tree of %s"
7682msgstr "Arbre interactif de %s"
7683
7684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7685msgid "Internal messaging"
7686msgstr "Messagerie interne"
7687
7688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7689msgid "Internal messaging with emails"
7690msgstr "Messagerie interne par courriel"
7691
7692#. I18N: gedcom tag _INTE
7693#: app/GedcomTag.php:1860
7694msgid "Interred"
7695msgstr "Inhumation"
7696
7697#. I18N: gedcom tag _INTE
7698#: app/GedcomTag.php:1856
7699msgctxt "FEMALE"
7700msgid "Interred"
7701msgstr "Inhumation"
7702
7703#. I18N: gedcom tag _INTE
7704#: app/GedcomTag.php:1851
7705msgctxt "MALE"
7706msgid "Interred"
7707msgstr "Inhumation"
7708
7709#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7710msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7711msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7712
7713#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7714msgid "Invalid GEDCOM record"
7715msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7716
7717#: app/Date.php:383
7718msgid "Invalid date"
7719msgstr "Date non valide"
7720
7721#. I18N: Name of a country or state
7722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7723msgid "Iran"
7724msgstr "Iran (République islamique d’)"
7725
7726#. I18N: Name of a country or state
7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7728msgid "Iraq"
7729msgstr "Irak"
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7733msgid "Ireland"
7734msgstr "Irlande"
7735
7736#. I18N: Name of a country or state
7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7738msgid "Isle of Man"
7739msgstr "Île de Man"
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7743msgid "Israel"
7744msgstr "Israël"
7745
7746#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7747msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7748msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7749
7750#. I18N: Name of a country or state
7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7752msgid "Italy"
7753msgstr "Italie"
7754
7755#. I18N: a month in the Jewish calendar
7756#: app/Date/JewishDate.php:197
7757msgctxt "GENITIVE"
7758msgid "Iyar"
7759msgstr "Iyar"
7760
7761#. I18N: a month in the Jewish calendar
7762#: app/Date/JewishDate.php:303
7763msgctxt "INSTRUMENTAL"
7764msgid "Iyar"
7765msgstr "Iyar"
7766
7767#. I18N: a month in the Jewish calendar
7768#: app/Date/JewishDate.php:250
7769msgctxt "LOCATIVE"
7770msgid "Iyar"
7771msgstr "Iyar"
7772
7773#. I18N: a month in the Jewish calendar
7774#: app/Date/JewishDate.php:144
7775msgctxt "NOMINATIVE"
7776msgid "Iyar"
7777msgstr "Iyar"
7778
7779#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7780#: app/Date.php:242
7781msgid "Jalali"
7782msgstr "Jalali"
7783
7784#. I18N: Name of a country or state
7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7786msgid "Jamaica"
7787msgstr "Jamaïque"
7788
7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7790msgctxt "Abbreviation for January"
7791msgid "Jan"
7792msgstr "jan"
7793
7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7795msgctxt "GENITIVE"
7796msgid "January"
7797msgstr "janvier"
7798
7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7800msgctxt "INSTRUMENTAL"
7801msgid "January"
7802msgstr "janvier"
7803
7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7805msgctxt "LOCATIVE"
7806msgid "January"
7807msgstr "janvier"
7808
7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7810#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7811#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7812msgctxt "NOMINATIVE"
7813msgid "January"
7814msgstr "janvier"
7815
7816#. I18N: Name of a country or state
7817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7818msgid "Japan"
7819msgstr "Japon"
7820
7821#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7822#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7823#: resources/views/help/date.phtml:155
7824msgid "Jewish"
7825msgstr "Israélite"
7826
7827#. I18N: Location of an LDS church temple
7828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7829msgid "Johannesburg, South Africa"
7830msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7831
7832#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7833#: app/Services/TreeService.php:202
7834msgid "John /DOE/"
7835msgstr "Jean /DUPONT/"
7836
7837#. I18N: Name of a country or state
7838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7839msgid "Jordan"
7840msgstr "Jordanie"
7841
7842#. I18N: Location of an LDS church temple
7843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7844msgid "Jordan River, Utah, United States"
7845msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7846
7847#. I18N: Name of a module
7848#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7849msgid "Journal"
7850msgstr "Journal"
7851
7852#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7853msgctxt "Abbreviation for July"
7854msgid "Jul"
7855msgstr "jul"
7856
7857#. I18N: The julian calendar
7858#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7859msgid "Julian"
7860msgstr "Julien"
7861
7862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7863msgctxt "GENITIVE"
7864msgid "July"
7865msgstr "juillet"
7866
7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7868msgctxt "INSTRUMENTAL"
7869msgid "July"
7870msgstr "juillet"
7871
7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7873msgctxt "LOCATIVE"
7874msgid "July"
7875msgstr "juillet"
7876
7877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7879#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7880msgctxt "NOMINATIVE"
7881msgid "July"
7882msgstr "juillet"
7883
7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7885#: app/Date/HijriDate.php:136
7886msgctxt "GENITIVE"
7887msgid "Jumada al-awwal"
7888msgstr "Jumada al-awwal"
7889
7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7891#: app/Date/HijriDate.php:226
7892msgctxt "INSTRUMENTAL"
7893msgid "Jumada al-awwal"
7894msgstr "Jumada al-awwal"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7897#: app/Date/HijriDate.php:181
7898msgctxt "LOCATIVE"
7899msgid "Jumada al-awwal"
7900msgstr "Jumada al-awwal"
7901
7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7903#: app/Date/HijriDate.php:91
7904msgctxt "NOMINATIVE"
7905msgid "Jumada al-awwal"
7906msgstr "Jumada al-awwal"
7907
7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7909#: app/Date/HijriDate.php:138
7910msgctxt "GENITIVE"
7911msgid "Jumada al-thani"
7912msgstr "Jumada al-thani"
7913
7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7915#: app/Date/HijriDate.php:228
7916msgctxt "INSTRUMENTAL"
7917msgid "Jumada al-thani"
7918msgstr "Jumada al-thani"
7919
7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7921#: app/Date/HijriDate.php:183
7922msgctxt "LOCATIVE"
7923msgid "Jumada al-thani"
7924msgstr "Jumada al-thani"
7925
7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7927#: app/Date/HijriDate.php:93
7928msgctxt "NOMINATIVE"
7929msgid "Jumada al-thani"
7930msgstr "Jumada al-thani"
7931
7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7933msgctxt "Abbreviation for June"
7934msgid "Jun"
7935msgstr "jun"
7936
7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7938msgctxt "GENITIVE"
7939msgid "June"
7940msgstr "juin"
7941
7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7943msgctxt "INSTRUMENTAL"
7944msgid "June"
7945msgstr "juin"
7946
7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7948msgctxt "LOCATIVE"
7949msgid "June"
7950msgstr "juin"
7951
7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7954#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7955msgctxt "NOMINATIVE"
7956msgid "June"
7957msgstr "juin"
7958
7959#. I18N: Location of an LDS church temple
7960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7961msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7962msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7963
7964#. I18N: Name of a country or state
7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7966msgid "Kazakhstan"
7967msgstr "Kazakhstan"
7968
7969#. I18N: A configuration setting
7970#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7971msgid "Keep media objects"
7972msgstr "Conserver les objets médias"
7973
7974#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7975msgid "Keep open"
7976msgstr "Garder ouvert"
7977
7978#. I18N: A configuration setting
7979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7980#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7981#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7982msgid "Keep the existing “last change” information"
7983msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7987msgid "Kenya"
7988msgstr "Kenya"
7989
7990#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7991msgid "Keyword examples"
7992msgstr "Exemples les mots-clés"
7993
7994#: app/Date/JalaliDate.php:261
7995msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7996msgid "Khor"
7997msgstr "Khor"
7998
7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8000#: app/Date/JalaliDate.php:129
8001msgctxt "GENITIVE"
8002msgid "Khordad"
8003msgstr "Khordad"
8004
8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8006#: app/Date/JalaliDate.php:219
8007msgctxt "INSTRUMENTAL"
8008msgid "Khordad"
8009msgstr "Khordad"
8010
8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8012#: app/Date/JalaliDate.php:174
8013msgctxt "LOCATIVE"
8014msgid "Khordad"
8015msgstr "Khordad"
8016
8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8018#: app/Date/JalaliDate.php:84
8019msgctxt "NOMINATIVE"
8020msgid "Khordad"
8021msgstr "Khordad"
8022
8023#. I18N: Location of an LDS church temple
8024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8025msgid "Kiev, Ukraine"
8026msgstr "Kiev, Ukraine"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8030msgid "Kiribati"
8031msgstr "Kiribati"
8032
8033#. I18N: a month in the Jewish calendar
8034#: app/Date/JewishDate.php:183
8035msgctxt "GENITIVE"
8036msgid "Kislev"
8037msgstr "Kislev"
8038
8039#. I18N: a month in the Jewish calendar
8040#: app/Date/JewishDate.php:289
8041msgctxt "INSTRUMENTAL"
8042msgid "Kislev"
8043msgstr "Kislev"
8044
8045#. I18N: a month in the Jewish calendar
8046#: app/Date/JewishDate.php:236
8047msgctxt "LOCATIVE"
8048msgid "Kislev"
8049msgstr "Kislev"
8050
8051#. I18N: a month in the Jewish calendar
8052#: app/Date/JewishDate.php:130
8053msgctxt "NOMINATIVE"
8054msgid "Kislev"
8055msgstr "Kislev"
8056
8057#. I18N: Location of an LDS church temple
8058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8059msgid "Kona, Hawaii, United States"
8060msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8064msgid "Korea"
8065msgstr "République de Corée"
8066
8067#. I18N: Name of a country or state
8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8069msgid "Kuwait"
8070msgstr "Koweït"
8071
8072#. I18N: Name of a country or state
8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8074msgid "Kyrgyzstan"
8075msgstr "Kirghizistan"
8076
8077#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8078#: app/GedcomTag.php:501
8079msgid "LDS baptism"
8080msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8081
8082#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8083#: app/GedcomTag.php:1008
8084msgid "LDS child sealing"
8085msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8086
8087#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8088#: app/GedcomTag.php:624
8089msgid "LDS confirmation"
8090msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8091
8092#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8093#: app/GedcomTag.php:700
8094msgid "LDS endowment"
8095msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8096
8097#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8098#: app/GedcomTag.php:1017
8099msgid "LDS spouse sealing"
8100msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8101
8102#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8103msgid "LDS temple"
8104msgstr "Temple (SDJ)"
8105
8106#. I18N: Location of an LDS church temple
8107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8108msgid "Laie, Hawaii, United States"
8109msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8110
8111#. I18N: page orientation
8112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8113#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8115msgid "Landscape"
8116msgstr "Paysage"
8117
8118#. I18N: gedcom tag LANG
8119#. I18N: A configuration setting
8120#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8121#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8122#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8125#: resources/views/admin/users.phtml:23
8126#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8127#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8128#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8129msgid "Language"
8130msgstr "Langage"
8131
8132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8134#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8135#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8136msgid "Languages"
8137msgstr "Langues"
8138
8139#. I18N: Name of a country or state
8140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8141msgid "Laos"
8142msgstr "République démocratique populaire lao"
8143
8144#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8145msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8146msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8147
8148#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8149#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8150msgid "Largest families"
8151msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8152
8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8154msgid "Largest number of grandchildren"
8155msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8156
8157#. I18N: Location of an LDS church temple
8158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8159msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8160msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8161
8162#. I18N: gedcom tag CHAN
8163#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8164#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8165#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8167#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8168#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8169#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8170#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8171#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8173#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8174#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8175#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8176msgid "Last change"
8177msgstr "Dernière modification"
8178
8179#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8180msgid "Last email reminder was sent "
8181msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8182
8183#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8184msgid "Last event"
8185msgstr "Dernier évènement"
8186
8187#: resources/views/admin/users.phtml:27
8188msgid "Last signed in"
8189msgstr "Dernière visite"
8190
8191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8194#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8195msgid "Latest birth"
8196msgstr "Dernière naissance"
8197
8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8200#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8201#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8202msgid "Latest death"
8203msgstr "Dernier décès"
8204
8205#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8206msgid "Latest divorce"
8207msgstr "Dernier divorce"
8208
8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8210msgid "Latest marriage"
8211msgstr "Dernier mariage"
8212
8213#. I18N: gedcom tag LATI
8214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8215#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8216#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8217#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8218#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8219#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8220msgid "Latitude"
8221msgstr "Latitude"
8222
8223#. I18N: Name of a country or state
8224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8225msgid "Latvia"
8226msgstr "Lettonie"
8227
8228#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8229#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8230#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8231#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8232#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8233msgid "Layout"
8234msgstr "Affichage"
8235
8236#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8237msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8238msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8239
8240#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8241msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8242msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8243
8244#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8246msgid "Leaves"
8247msgstr "Feuilles"
8248
8249#. I18N: Name of a country or state
8250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8251msgid "Lebanon"
8252msgstr "Liban"
8253
8254#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8255msgid "Left"
8256msgstr "Vers la gauche"
8257
8258#. I18N: gedcom tag LEGA
8259#: app/GedcomTag.php:816
8260msgid "Legatee"
8261msgstr "Légataire"
8262
8263#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8264msgid "Length of marriage"
8265msgstr "Durée du mariage"
8266
8267#. I18N: Name of a country or state
8268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8269msgid "Lesotho"
8270msgstr "Lesotho"
8271
8272#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8273#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8274#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8275#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8276#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8277#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8280#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8282#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8283#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8285#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8286#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8287#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8288msgctxt "paper size"
8289msgid "Letter"
8290msgstr "Lettre"
8291
8292#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8293msgid "Level"
8294msgstr "Niveau"
8295
8296#. I18N: Name of a country or state
8297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8298msgid "Liberia"
8299msgstr "Libéria"
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8303msgid "Libya"
8304msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8305
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8308msgid "Liechtenstein"
8309msgstr "Liechtenstein"
8310
8311#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8312msgid "Lifespan"
8313msgstr "Durée de vie"
8314
8315#. I18N: Name of a module/chart
8316#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8317msgid "Lifespans"
8318msgstr "Durée de vie"
8319
8320#. I18N: Location of an LDS church temple
8321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8322msgid "Lima, Peru"
8323msgstr "Lima, Pérou"
8324
8325#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8327msgid "Link media objects to facts and events"
8328msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8329
8330#. I18N: You need to:
8331#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8332#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8333msgid "Link the user account to an individual."
8334msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8335
8336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8338msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8339msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8340
8341#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8342#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8343msgid "Link this media object to a family"
8344msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8345
8346#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8347#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8348msgid "Link this media object to a source"
8349msgstr "Relier cet objet média à une source"
8350
8351#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8352#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8353msgid "Link this media object to an individual"
8354msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8355
8356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8357msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8358msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8359
8360#. I18N: gedcom tag _DBID
8361#: app/GedcomTag.php:1656
8362msgid "Linked database ID"
8363msgstr "Bases liées"
8364
8365#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8366#: resources/views/chart-box.phtml:121
8367msgid "Links"
8368msgstr "Liens"
8369
8370#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8371#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8372msgid "List"
8373msgstr "Liste"
8374
8375#. I18N: Name of a module
8376#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8377#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8379#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8380#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8382msgid "Lists"
8383msgstr "Listes"
8384
8385#. I18N: Name of a country or state
8386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8387msgid "Lithuania"
8388msgstr "Lituanie"
8389
8390#: app/SurnameTradition.php:107
8391msgctxt "Surname tradition"
8392msgid "Lithuanian"
8393msgstr "Lituanien"
8394
8395#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8396msgid "Living"
8397msgstr "Personne vivante"
8398
8399#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8400msgid "Living individuals"
8401msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8402
8403#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8404msgid "Loading…"
8405msgstr "Chargement…"
8406
8407#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8408#: resources/views/admin/media.phtml:35
8409msgid "Local files"
8410msgstr "Les fichiers locaux"
8411
8412#. I18N: gedcom tag MAP
8413#. I18N: gedcom tag _LOC
8414#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8415msgid "Location"
8416msgstr "Emplacement"
8417
8418#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8419msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8420msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8421
8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8423msgid "Lodger"
8424msgstr "Locataire"
8425
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8427msgctxt "FEMALE"
8428msgid "Lodger"
8429msgstr "Locataire"
8430
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8432msgctxt "MALE"
8433msgid "Lodger"
8434msgstr "Locataire"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8438msgid "Logan, Utah, United States"
8439msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8443msgid "London, England"
8444msgstr "Londres, Angleterre"
8445
8446#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8448msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8449msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8450
8451#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8452msgid "Longest marriage"
8453msgstr "Mariage le plus long"
8454
8455#. I18N: gedcom tag LONG
8456#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8457#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8458#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8459#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8461#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8462msgid "Longitude"
8463msgstr "Longitude"
8464
8465#. I18N: Location of an LDS church temple
8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8467msgid "Los Angeles, California, United States"
8468msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8469
8470#. I18N: Location of an LDS church temple
8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8472msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8473msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8474
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8477msgid "Lubbock, Texas, United States"
8478msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8479
8480#. I18N: Name of a country or state
8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8482msgid "Luxembourg"
8483msgstr "Luxembourg"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8487msgid "Macau"
8488msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8492msgid "Macedonia"
8493msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8497msgid "Madagascar"
8498msgstr "Madagascar"
8499
8500#. I18N: Location of an LDS church temple
8501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8502msgid "Madrid, Spain"
8503msgstr "Madrid, Espagne"
8504
8505#. I18N: Type of media object
8506#: app/GedcomTag.php:2387
8507msgid "Magazine"
8508msgstr "Magazine"
8509
8510#. I18N: gedcom tag _NAME
8511#: app/GedcomTag.php:1987
8512msgid "Mailing name"
8513msgstr "Adresse postale"
8514
8515#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8516msgid "Mailto link"
8517msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8518
8519#. I18N: Name of a country or state
8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8521msgid "Malawi"
8522msgstr "Malawi"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8526msgid "Malaysia"
8527msgstr "Malaisie"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8531msgid "Maldives"
8532msgstr "Maldives"
8533
8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8537msgid "Male"
8538msgstr "Masculin"
8539
8540#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8541#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8542#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8543#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8544#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8552#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8553#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8554#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8555#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8556#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8557msgid "Males"
8558msgstr "Hommes"
8559
8560#. I18N: Name of a country or state
8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8562msgid "Mali"
8563msgstr "Mali"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8567msgid "Malta"
8568msgstr "Malte"
8569
8570#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8572#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8573#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8574#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8575#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8576#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8577#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8578#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8579#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8582msgid "Manage family trees"
8583msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8584
8585#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8586#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8587msgid "Manage family trees "
8588msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8589
8590#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8592#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8593msgid "Manage media"
8594msgstr "Gérer les médias"
8595
8596#. I18N: Listbox entry; name of a role
8597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8600#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8601msgid "Manager"
8602msgstr "Gestionnaire"
8603
8604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8605msgid "Managers"
8606msgstr "Gestionnaires"
8607
8608#. I18N: Location of an LDS church temple
8609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8610msgid "Manaus, Brazil"
8611msgstr "Manaus, Brazil"
8612
8613#. I18N: Location of an LDS church temple
8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8615msgid "Manhattan, New York, United States"
8616msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8617
8618#. I18N: Location of an LDS church temple
8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8620msgid "Manila, Philippines"
8621msgstr "Manille, Philippines"
8622
8623#. I18N: Location of an LDS church temple
8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8625msgid "Manti, Utah, United States"
8626msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8627
8628#. I18N: Type of media object
8629#: app/GedcomTag.php:2390
8630msgid "Manuscript"
8631msgstr "Manuscrit"
8632
8633#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8635msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8636msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8637
8638#. I18N: Type of media object
8639#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8641msgid "Map"
8642msgstr "Plan/Carte"
8643
8644#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8646#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8647msgid "Map provider"
8648msgstr "Fournisseur de cartes"
8649
8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8651msgctxt "Abbreviation for March"
8652msgid "Mar"
8653msgstr "mars"
8654
8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8656msgctxt "GENITIVE"
8657msgid "March"
8658msgstr "mars"
8659
8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8661msgctxt "INSTRUMENTAL"
8662msgid "March"
8663msgstr "mars"
8664
8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8666msgctxt "LOCATIVE"
8667msgid "March"
8668msgstr "mars"
8669
8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8673msgctxt "NOMINATIVE"
8674msgid "March"
8675msgstr "mars"
8676
8677#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8679msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8680msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8681
8682#. I18N: gedcom tag MARR
8683#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8684#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8688#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8689#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8690#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8738msgid "Marriage"
8739msgstr "Mariage"
8740
8741#. I18N: gedcom tag MARB
8742#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8743msgid "Marriage banns"
8744msgstr "Bans de mariage"
8745
8746#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8747#: app/GedcomTag.php:1984
8748msgid "Marriage beginning status"
8749msgstr "Statut au début du mariage"
8750
8751#. I18N: gedcom tag _MBON
8752#: app/GedcomTag.php:1963
8753msgid "Marriage bond"
8754msgstr "Lien du mariage"
8755
8756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8757msgid "Marriage by country"
8758msgstr "Mariage par pays"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARC
8761#: app/GedcomTag.php:832
8762msgid "Marriage contract"
8763msgstr "Contrat de mariage"
8764
8765#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8766msgid "Marriage date range end"
8767msgstr "Date de mariage maxi"
8768
8769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8770msgid "Marriage date range start"
8771msgstr "Date de mariage mini"
8772
8773#. I18N: gedcom tag _MEND
8774#: app/GedcomTag.php:1972
8775msgid "Marriage ending status"
8776msgstr "Statut de fin de mariage"
8777
8778#. I18N: gedcom tag _MARI
8779#: app/GedcomTag.php:1867
8780msgid "Marriage intention"
8781msgstr "Promesse de mariage"
8782
8783#. I18N: gedcom tag MARL
8784#: app/GedcomTag.php:835
8785msgid "Marriage license"
8786msgstr "Licence de mariage"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1952
8789msgid "Marriage of a brother"
8790msgstr "Mariage du frère"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8793msgid "Marriage of a child"
8794msgstr "Mariage d’un enfant"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1883
8797msgid "Marriage of a daughter"
8798msgstr "Mariage d’une fille"
8799
8800#. I18N: ...to another spouse
8801#: app/GedcomTag.php:1939
8802msgid "Marriage of a father"
8803msgstr "Mariage du père"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8807msgid "Marriage of a grandchild"
8808msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1898
8811msgid "Marriage of a granddaughter"
8812msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1909
8815msgctxt "daughter’s daughter"
8816msgid "Marriage of a granddaughter"
8817msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1920
8820msgctxt "son’s daughter"
8821msgid "Marriage of a granddaughter"
8822msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1894
8825msgid "Marriage of a grandson"
8826msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8827
8828#: app/GedcomTag.php:1905
8829msgctxt "daughter’s son"
8830msgid "Marriage of a grandson"
8831msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1916
8834msgctxt "son’s son"
8835msgid "Marriage of a grandson"
8836msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1927
8839msgid "Marriage of a half-brother"
8840msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8841
8842#: app/GedcomTag.php:1934
8843msgid "Marriage of a half-sibling"
8844msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8845
8846#: app/GedcomTag.php:1931
8847msgid "Marriage of a half-sister"
8848msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8849
8850#. I18N: ...to another spouse
8851#: app/GedcomTag.php:1944
8852msgid "Marriage of a mother"
8853msgstr "Mariage de la mère"
8854
8855#. I18N: ...to another spouse
8856#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8857msgid "Marriage of a parent"
8858msgstr "Mariage d’un parent"
8859
8860#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8861msgid "Marriage of a sibling"
8862msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8863
8864#: app/GedcomTag.php:1956
8865msgid "Marriage of a sister"
8866msgstr "Mariage d’une sœur"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:1879
8869msgid "Marriage of a son"
8870msgstr "Mariage d’un fils"
8871
8872#. I18N: ...to each other
8873#: app/GedcomTag.php:1890
8874msgid "Marriage of parents"
8875msgstr "Mariage des parents"
8876
8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8878msgid "Marriage place contains"
8879msgstr "Le lieu de mariage contient"
8880
8881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8882msgid "Marriage places"
8883msgstr "Lieux de mariages"
8884
8885#. I18N: gedcom tag MARS
8886#: app/GedcomTag.php:853
8887msgid "Marriage settlement"
8888msgstr "Contrat de mariage"
8889
8890#. I18N: gedcom tag _STAT
8891#: app/GedcomTag.php:2053
8892msgid "Marriage status"
8893msgstr "Statut du mariage"
8894
8895#: app/GedcomTag.php:850
8896msgid "Marriage type unknown"
8897msgstr "Type de mariage inconnu"
8898
8899#. I18N: Name of a module/report
8900#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8901#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8902#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8904msgid "Marriages"
8905msgstr "Mariages"
8906
8907#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8908#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8909msgid "Marriages by century"
8910msgstr "Mariages par siècle"
8911
8912#. I18N: gedcom tag _MARNM
8913#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8914#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8915msgid "Married name"
8916msgstr "Nom après mariage"
8917
8918#: app/GedcomTag.php:1875
8919msgid "Married surname"
8920msgstr "Nom de famille après mariage"
8921
8922#. I18N: Name of a country or state
8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8924msgid "Marshall Islands"
8925msgstr "Îles Marshall"
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8929msgid "Martinique"
8930msgstr "Martinique"
8931
8932#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8933msgid "Masquerade as this user"
8934msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8935
8936#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8937#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8938msgid "Match both upper and lower case letters."
8939msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8940
8941#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8942msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8943msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8944
8945#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8946msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8947msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8948
8949#. I18N: Name of a country or state
8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8951msgid "Mauritania"
8952msgstr "Mauritanie"
8953
8954#. I18N: Name of a country or state
8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8956msgid "Mauritius"
8957msgstr "Maurice"
8958
8959#. I18N: A configuration setting
8960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8961msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8962msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8963
8964#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8965#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8966msgid "Maximum upload size: "
8967msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8968
8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8970msgctxt "Abbreviation for May"
8971msgid "May"
8972msgstr "mai"
8973
8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8975msgctxt "GENITIVE"
8976msgid "May"
8977msgstr "mai"
8978
8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8980msgctxt "INSTRUMENTAL"
8981msgid "May"
8982msgstr "mai"
8983
8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8985msgctxt "LOCATIVE"
8986msgid "May"
8987msgstr "mai"
8988
8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8991#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8992msgctxt "NOMINATIVE"
8993msgid "May"
8994msgstr "mai"
8995
8996#. I18N: Name of a country or state
8997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8998msgid "Mayotte"
8999msgstr "Mayotte"
9000
9001#. I18N: Location of an LDS church temple
9002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9003msgid "Medford, Oregon, United States"
9004msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9005
9006#. I18N: Name of a module
9007#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60
9008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9010#: resources/views/admin/media.phtml:99
9011#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9012#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9013msgid "Media"
9014msgstr "Média"
9015
9016#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9017#: resources/views/admin/media.phtml:95
9018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9019#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9020#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9021#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9022msgid "Media file"
9023msgstr "Fichier média"
9024
9025#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9026msgid "Media file to upload"
9027msgstr "Objet média"
9028
9029#. I18N: %s is the name of a folder.
9030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9031#, php-format
9032msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9033msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9034
9035#: resources/views/admin/media.phtml:26
9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9037msgid "Media files"
9038msgstr "Fichiers médias"
9039
9040#. I18N: A configuration setting
9041#: resources/views/admin/media.phtml:58
9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9043msgid "Media folder"
9044msgstr "Dossier Media"
9045
9046#: resources/views/admin/media.phtml:27
9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9048msgid "Media folders"
9049msgstr "Dossiers Media"
9050
9051#. I18N: gedcom tag OBJE
9052#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9053#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9054#: resources/views/admin/media.phtml:103
9055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9056#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9058#: resources/views/family-page.phtml:94
9059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9060#: resources/views/source-page.phtml:88
9061msgid "Media object"
9062msgstr "Objet média"
9063
9064#. I18N: Name of a module/list
9065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9066#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9067#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9069#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9070#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9071#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9077#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9078#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9079#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9080msgid "Media objects"
9081msgstr "Objets média"
9082
9083#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9084msgid "Media objects found"
9085msgstr "Objets média trouvés"
9086
9087#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9088msgid "Media objects per page"
9089msgstr "Objets média par page"
9090
9091#. I18N: gedcom tag MEDI
9092#. I18N: gedcom tag _TYPE
9093#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9094#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9095#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9096msgid "Media type"
9097msgstr "Type de média"
9098
9099#. I18N: gedcom tag _MDCL
9100#: app/GedcomTag.php:1966
9101msgid "Medical"
9102msgstr "Médical"
9103
9104#. I18N: gedcom tag _MEDC
9105#: app/GedcomTag.php:1969
9106msgid "Medical condition"
9107msgstr "État de santé"
9108
9109#. I18N: The name of a colour-scheme
9110#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9111msgid "Mediterranio"
9112msgstr "Bleu méditerranée"
9113
9114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9115msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9116msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9117
9118#: app/Date/JalaliDate.php:265
9119msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9120msgid "Mehr"
9121msgstr "Mehr"
9122
9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9124#: app/Date/JalaliDate.php:137
9125msgctxt "GENITIVE"
9126msgid "Mehr"
9127msgstr "Mehr"
9128
9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9130#: app/Date/JalaliDate.php:227
9131msgctxt "INSTRUMENTAL"
9132msgid "Mehr"
9133msgstr "Mehr"
9134
9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9136#: app/Date/JalaliDate.php:182
9137msgctxt "LOCATIVE"
9138msgid "Mehr"
9139msgstr "Mehr"
9140
9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9142#: app/Date/JalaliDate.php:92
9143msgctxt "NOMINATIVE"
9144msgid "Mehr"
9145msgstr "Mehr"
9146
9147#. I18N: Location of an LDS church temple
9148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9149msgid "Melbourne, Australia"
9150msgstr "Melbourne, Australie"
9151
9152#. I18N: Listbox entry; name of a role
9153#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9154#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9157#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9158msgid "Member"
9159msgstr "Membre"
9160
9161#. I18N: Location of an LDS church temple
9162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9163msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9164msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9165
9166#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9167#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9168msgid "Menu"
9169msgstr "Menu"
9170
9171#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9174#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9175msgid "Menus"
9176msgstr "Menus"
9177
9178#. I18N: The name of a colour-scheme
9179#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9180msgid "Mercury"
9181msgstr "Mercure"
9182
9183#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9184msgid "Merge"
9185msgstr "Fusionner"
9186
9187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9189msgid "Merge family trees"
9190msgstr "Fusionner des arbres"
9191
9192#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9193#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9194#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9195msgid "Merge records"
9196msgstr "Fusionner des items"
9197
9198#. I18N: Location of an LDS church temple
9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9200msgid "Merida, Mexico"
9201msgstr "Mérida, Mexique"
9202
9203#. I18N: Location of an LDS church temple
9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9205msgid "Mesa, Arizona, United States"
9206msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9207
9208#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9209#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9210#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9212#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9213msgid "Message"
9214msgstr "Message"
9215
9216#. I18N: Name of a module
9217#. I18N: A configuration setting
9218#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9220msgid "Messages"
9221msgstr "Messages"
9222
9223#. I18N: a month in the French republican calendar
9224#: app/Date/FrenchDate.php:153
9225msgctxt "GENITIVE"
9226msgid "Messidor"
9227msgstr "messidor"
9228
9229#. I18N: a month in the French republican calendar
9230#: app/Date/FrenchDate.php:247
9231msgctxt "INSTRUMENTAL"
9232msgid "Messidor"
9233msgstr "messidor"
9234
9235#. I18N: a month in the French republican calendar
9236#: app/Date/FrenchDate.php:200
9237msgctxt "LOCATIVE"
9238msgid "Messidor"
9239msgstr "messidor"
9240
9241#. I18N: a month in the French republican calendar
9242#: app/Date/FrenchDate.php:106
9243msgctxt "NOMINATIVE"
9244msgid "Messidor"
9245msgstr "messidor"
9246
9247#. I18N: Name of a country or state
9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9249msgid "Mexico"
9250msgstr "Mexique"
9251
9252#. I18N: Location of an LDS church temple
9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9254msgid "Mexico City, Mexico"
9255msgstr "Mexico, Mexique"
9256
9257#. I18N: Type of media object
9258#: app/GedcomTag.php:2381
9259msgid "Microfiche"
9260msgstr "Microfiche"
9261
9262#. I18N: Type of media object
9263#: app/GedcomTag.php:2384
9264msgid "Microfilm"
9265msgstr "Microfilm"
9266
9267#. I18N: Name of a country or state
9268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9269msgid "Micronesia"
9270msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9271
9272#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9273msgid "Middle East"
9274msgstr "Moyen-Orient"
9275
9276#. I18N: gedcom tag _MILI
9277#: app/GedcomTag.php:1975
9278msgid "Military"
9279msgstr "Militaire"
9280
9281#. I18N: gedcom tag _MILT
9282#: app/GedcomTag.php:1978
9283msgid "Military service"
9284msgstr "Service militaire"
9285
9286#. I18N: Name of a module/report
9287#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9290msgid "Missing data"
9291msgstr "Données manquantes"
9292
9293#. I18N: Listbox entry; name of a role
9294#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9296msgid "Moderator"
9297msgstr "Modérateur"
9298
9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9300msgid "Moderators"
9301msgstr "Modérateurs"
9302
9303#: resources/views/admin/components.phtml:24
9304#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9305msgid "Module"
9306msgstr "Module"
9307
9308#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9309#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9310msgid "Module administration"
9311msgstr "Administration des modules"
9312
9313#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9315#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9316#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9317#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9318#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9319#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9320#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9321msgid "Modules"
9322msgstr "Modules"
9323
9324#. I18N: Name of a country or state
9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9326msgid "Moldova"
9327msgstr "République de Moldova"
9328
9329#. I18N: abbreviation for Monday
9330#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9331#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9332msgid "Mon"
9333msgstr "Lun"
9334
9335#. I18N: Name of a country or state
9336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9337msgid "Monaco"
9338msgstr "Monaco"
9339
9340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9341msgid "Monday"
9342msgstr "Lundi"
9343
9344#. I18N: Name of a country or state
9345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9346msgid "Mongolia"
9347msgstr "Mongolie"
9348
9349#. I18N: Name of a country or state
9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9351msgid "Montenegro"
9352msgstr "Monténégro"
9353
9354#. I18N: Location of an LDS church temple
9355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9356msgid "Monterrey, Mexico"
9357msgstr "Monterrey, Mexique"
9358
9359#. I18N: Location of an LDS church temple
9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9361msgid "Montevideo, Uruguay"
9362msgstr "Montevideo, Uruguay"
9363
9364#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9370#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9371msgid "Month"
9372msgstr "Mois"
9373
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9376msgid "Month of birth"
9377msgstr "Mois de naissance"
9378
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9381msgid "Month of birth of first child in a relation"
9382msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9383
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9386msgid "Month of death"
9387msgstr "Mois de décès"
9388
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9391msgid "Month of first marriage"
9392msgstr "Mois du premier mariage"
9393
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9396msgid "Month of marriage"
9397msgstr "Mois du mariage"
9398
9399#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9400#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9402msgid "Month:"
9403msgstr "Mois&nbsp;:"
9404
9405#. I18N: Location of an LDS church temple
9406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9407msgid "Monticello, Utah, United States"
9408msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9409
9410#. I18N: Location of an LDS church temple
9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9412msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9413msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9414
9415#. I18N: Name of a country or state
9416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9417msgid "Montserrat"
9418msgstr "Montserrat"
9419
9420#: app/Date/JalaliDate.php:263
9421msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9422msgid "Mor"
9423msgstr "Mor"
9424
9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9426#: app/Date/JalaliDate.php:133
9427msgctxt "GENITIVE"
9428msgid "Mordad"
9429msgstr "Mordad"
9430
9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9432#: app/Date/JalaliDate.php:223
9433msgctxt "INSTRUMENTAL"
9434msgid "Mordad"
9435msgstr "Mordad"
9436
9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9438#: app/Date/JalaliDate.php:178
9439msgctxt "LOCATIVE"
9440msgid "Mordad"
9441msgstr "Mordad"
9442
9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9444#: app/Date/JalaliDate.php:88
9445msgctxt "NOMINATIVE"
9446msgid "Mordad"
9447msgstr "Mordad"
9448
9449#. I18N: Name of a country or state
9450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9451msgid "Morocco"
9452msgstr "Maroc"
9453
9454#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9456msgid "Most SMTP servers require a password."
9457msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9458
9459#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9460#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9461#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9462msgid "Most common surnames"
9463msgstr "Principaux noms de familles"
9464
9465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9466msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9467msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9468
9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9470msgid "Most mail servers require a valid email address."
9471msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9472
9473#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9475msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9476msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9477
9478#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9480msgid "Most servers do not use secure connections."
9481msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9482
9483#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9484#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9486msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9487msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9488
9489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9490msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9491msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9492
9493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9494msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9495msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9496
9497#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9499msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9500
9501#. I18N: Name of a module
9502#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9503msgid "Most viewed pages"
9504msgstr "Pages les plus consultées"
9505
9506#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9507#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9512#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9513msgid "Mother"
9514msgstr "Mère"
9515
9516#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9517#, php-format
9518msgid "Mother: %s"
9519msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9520
9521#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9522msgid "Mother’s age"
9523msgstr "Age de la mère"
9524
9525#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9526#: app/Individual.php:989
9527#, php-format
9528msgid "Mother’s family with %s"
9529msgstr "La famille de la mère avec %s"
9530
9531#. I18N: A step-family.
9532#: app/Individual.php:993
9533msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9534msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9535
9536#. I18N: Location of an LDS church temple
9537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9538msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9539msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9540
9541#: resources/views/admin/components.phtml:31
9542#: resources/views/admin/components.phtml:127
9543#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9544msgid "Move down"
9545msgstr "Déplacer vers le bas"
9546
9547#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9548msgid "Move the media object?"
9549msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9550
9551#: resources/views/admin/components.phtml:30
9552#: resources/views/admin/components.phtml:121
9553#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9554msgid "Move up"
9555msgstr "Déplacer vers le haut"
9556
9557#. I18N: Name of a country or state
9558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9559msgid "Mozambique"
9560msgstr "Mozambique"
9561
9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9563#: app/Date/HijriDate.php:128
9564msgctxt "GENITIVE"
9565msgid "Muharram"
9566msgstr "Muharram"
9567
9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9569#: app/Date/HijriDate.php:218
9570msgctxt "INSTRUMENTAL"
9571msgid "Muharram"
9572msgstr "Muharram"
9573
9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9575#: app/Date/HijriDate.php:173
9576msgctxt "LOCATIVE"
9577msgid "Muharram"
9578msgstr "Muharram"
9579
9580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9581#: app/Date/HijriDate.php:83
9582msgctxt "NOMINATIVE"
9583msgid "Muharram"
9584msgstr "Muharram"
9585
9586#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9587msgid "Multiple marriages"
9588msgstr "Mariages multiples"
9589
9590#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9591#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9592msgid "My account"
9593msgstr "Mon compte"
9594
9595#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9596msgid "My family tree"
9597msgstr "Mon arbre généalogique"
9598
9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9600msgid "My individual record"
9601msgstr "Ma fiche"
9602
9603#. I18N: Name of a module
9604#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9605#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9606#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9607#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9608msgid "My page"
9609msgstr "Ma page"
9610
9611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9612msgid "My pages"
9613msgstr "Mes pages"
9614
9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9616msgid "My pedigree"
9617msgstr "Mon arbre généalogique"
9618
9619#. I18N: Name of a country or state
9620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9621msgid "Myanmar"
9622msgstr "Birmanie"
9623
9624#. I18N: gedcom tag NAME
9625#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9626#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9627#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9628#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9629#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9630#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9634#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9635#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9636#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9637#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9638#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9639#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9649msgid "Name"
9650msgstr "Nom"
9651
9652#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9653#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9654msgctxt "Repository"
9655msgid "Name"
9656msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9657
9658#: app/GedcomTag.php:868
9659msgid "Name in Hebrew"
9660msgstr "Nom en hébreu"
9661
9662#. I18N: gedcom tag NPFX
9663#: app/GedcomTag.php:893
9664msgid "Name prefix"
9665msgstr "Préfixe du nom"
9666
9667#. I18N: gedcom tag NSFX
9668#: app/GedcomTag.php:896
9669msgid "Name suffix"
9670msgstr "Suffix du nom"
9671
9672#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9673#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9675#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9676msgid "Names"
9677msgstr "Noms"
9678
9679#. I18N: gedcom tag _NAMS
9680#: app/GedcomTag.php:1990
9681msgid "Namesake"
9682msgstr "Homonyme"
9683
9684#. I18N: Name of a country or state
9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9686msgid "Namibia"
9687msgstr "Namibie"
9688
9689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9690msgid "Nanny"
9691msgstr "Bonne d’enfants"
9692
9693#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9694msgid "Narrative description"
9695msgstr "Description narrative"
9696
9697#. I18N: Location of an LDS church temple
9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9699msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9700msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9701
9702#. I18N: gedcom tag NATI
9703#: app/GedcomTag.php:871
9704msgid "Nationality"
9705msgstr "Nationalité"
9706
9707#. I18N: gedcom tag NATU
9708#: app/GedcomTag.php:874
9709msgid "Naturalization"
9710msgstr "Naturalisation"
9711
9712#. I18N: Name of a country or state
9713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9714msgid "Nauru"
9715msgstr "Nauru"
9716
9717#. I18N: Location of an LDS church temple
9718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9719msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9720msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9721
9722#. I18N: Location of an LDS church temple
9723#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9724msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9725msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9729msgid "Nepal"
9730msgstr "Népal"
9731
9732#. I18N: Name of a country or state
9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9734msgid "Netherlands"
9735msgstr "Pays-Bas"
9736
9737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9738#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9739msgid "Never"
9740msgstr "Jamais"
9741
9742#. I18N: gedcom tag _NMAR
9743#: app/GedcomTag.php:2006
9744msgid "Never married"
9745msgstr "Jamais marié(e)"
9746
9747#. I18N: gedcom tag _NMAR
9748#: app/GedcomTag.php:2002
9749msgctxt "FEMALE"
9750msgid "Never married"
9751msgstr "Jamais mariée"
9752
9753#. I18N: gedcom tag _NMAR
9754#: app/GedcomTag.php:1997
9755msgctxt "MALE"
9756msgid "Never married"
9757msgstr "Jamais marié"
9758
9759#. I18N: Name of a country or state
9760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9761msgid "New Caledonia"
9762msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9763
9764#. I18N: Location of an LDS church temple
9765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9766msgid "New York, New York, United States"
9767msgstr "New York, New York, États-Unis"
9768
9769#. I18N: Name of a country or state
9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9771msgid "New Zealand"
9772msgstr "Nouvelle-Zélande"
9773
9774#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9775msgid "New data"
9776msgstr "Nouvelles données"
9777
9778#. I18N: %s is a server name/URL
9779#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9780#, php-format
9781msgid "New registration at %s"
9782msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9783
9784#. I18N: %s is a server name/URL
9785#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9786#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9787#, php-format
9788msgid "New user at %s"
9789msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9790
9791#. I18N: Location of an LDS church temple
9792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9793msgid "Newport Beach, California, United States"
9794msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9795
9796#. I18N: Name of a module
9797#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9798msgid "News"
9799msgstr "Nouvelles"
9800
9801#. I18N: Type of media object
9802#: app/GedcomTag.php:2396
9803msgid "Newspaper"
9804msgstr "Journal"
9805
9806#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9807msgid "Next email reminder will be sent after "
9808msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9809
9810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9812msgid "Next image"
9813msgstr "Image suivante"
9814
9815#. I18N: Name of a country or state
9816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9817msgid "Nicaragua"
9818msgstr "Nicaragua"
9819
9820#. I18N: gedcom tag NICK
9821#: app/GedcomTag.php:884
9822msgid "Nickname"
9823msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9824
9825#. I18N: Name of a country or state
9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9827msgid "Niger"
9828msgstr "Niger"
9829
9830#. I18N: Name of a country or state
9831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9832msgid "Nigeria"
9833msgstr "Nigéria"
9834
9835#. I18N: a month in the Jewish calendar
9836#: app/Date/JewishDate.php:195
9837msgctxt "GENITIVE"
9838msgid "Nissan"
9839msgstr "Nissan"
9840
9841#. I18N: a month in the Jewish calendar
9842#: app/Date/JewishDate.php:301
9843msgctxt "INSTRUMENTAL"
9844msgid "Nissan"
9845msgstr "Nissan"
9846
9847#. I18N: a month in the Jewish calendar
9848#: app/Date/JewishDate.php:248
9849msgctxt "LOCATIVE"
9850msgid "Nissan"
9851msgstr "Nissan"
9852
9853#. I18N: a month in the Jewish calendar
9854#: app/Date/JewishDate.php:142
9855msgctxt "NOMINATIVE"
9856msgid "Nissan"
9857msgstr "Nissan"
9858
9859#. I18N: Name of a country or state
9860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9861msgid "Niue"
9862msgstr "Nioué"
9863
9864#. I18N: a month in the French republican calendar
9865#: app/Date/FrenchDate.php:141
9866msgctxt "GENITIVE"
9867msgid "Nivose"
9868msgstr "nivôse"
9869
9870#. I18N: a month in the French republican calendar
9871#: app/Date/FrenchDate.php:235
9872msgctxt "INSTRUMENTAL"
9873msgid "Nivose"
9874msgstr "nivôse"
9875
9876#. I18N: a month in the French republican calendar
9877#: app/Date/FrenchDate.php:188
9878msgctxt "LOCATIVE"
9879msgid "Nivose"
9880msgstr "nivôse"
9881
9882#. I18N: a month in the French republican calendar
9883#: app/Date/FrenchDate.php:93
9884msgctxt "NOMINATIVE"
9885msgid "Nivose"
9886msgstr "nivôse"
9887
9888#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9890msgid "No"
9891msgstr "Non"
9892
9893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9895msgid "No GEDCOM file was received."
9896msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9897
9898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9899msgid "No GEDCOM files found."
9900msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9901
9902#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9903msgid "No calendar conversion"
9904msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9905
9906#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9907#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9908msgid "No children"
9909msgstr "Aucun enfant"
9910
9911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9912msgid "No contact"
9913msgstr "Aucun contact"
9914
9915#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9916msgid "No duplicates have been found."
9917msgstr "Aucun doublon trouvé."
9918
9919#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9920msgid "No errors have been found."
9921msgstr "Aucune erreur trouvée."
9922
9923#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9924#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9925#, php-format
9926msgid "No events exist for the next %s day."
9927msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9928msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9929msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9930
9931#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9932msgid "No events exist for today."
9933msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9934
9935#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9936msgid "No events exist for tomorrow."
9937msgstr "Aucun évènement pour demain."
9938
9939#: resources/views/family-page.phtml:56
9940msgid "No facts exist for this family."
9941msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9942
9943#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9944#: app/Functions/Functions.php:54
9945msgid "No file was received. Please try again."
9946msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9947
9948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9949msgid "No link between the two individuals could be found."
9950msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9951
9952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9955msgid "No matching facts found"
9956msgstr "Aucun champ correspondant"
9957
9958#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9959#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9960msgid "No news articles have been submitted."
9961msgstr "Aucune nouvelle."
9962
9963#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9964msgid "No predefined text"
9965msgstr "Aucun texte par défaut"
9966
9967#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9968#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9969msgid "No records to display"
9970msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9971
9972#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9973#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9974#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9975#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9976#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9977msgid "No results found."
9978msgstr "Recherche infructueuse."
9979
9980#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9981msgid "No signed-in and no anonymous users"
9982msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9983
9984#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
9985msgid "No temple - living ordinance"
9986msgstr "Pas de temple"
9987
9988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
9989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
9990#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9991msgid "No upgrade information is available."
9992msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9993
9994#. I18N: The name of a colour-scheme
9995#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9996msgid "Nocturnal"
9997msgstr "Nocturne"
9998
9999#: app/Http/Controllers/ListController.php:228
10000#: app/Http/Controllers/ListController.php:765
10001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10004#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10007msgid "None"
10008msgstr "Aucun"
10009
10010#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10011#: app/Date/FrenchDate.php:303
10012msgid "Nonidi"
10013msgstr "Nonidi"
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10017msgid "Norfolk Island"
10018msgstr "Île Norfolk"
10019
10020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10021msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10022msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10023
10024#. I18N: Name of a country or state
10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10026msgid "North Korea"
10027msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10028
10029#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10030msgid "Northern America"
10031msgstr "Amérique du Nord"
10032
10033#. I18N: Name of a country or state
10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10035msgid "Northern Ireland"
10036msgstr "Irlande du Nord"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10040msgid "Northern Mariana Islands"
10041msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10042
10043#. I18N: Name of a country or state
10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10045msgid "Norway"
10046msgstr "Norvège"
10047
10048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10049msgid "Not approved by an administrator"
10050msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10051
10052#. I18N: gedcom tag _NLIV
10053#: app/GedcomTag.php:1993
10054msgid "Not living"
10055msgstr "Non vivant(e)"
10056
10057#. I18N: gedcom tag _NMR
10058#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10059#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10060msgid "Not married"
10061msgstr "Non marié(e)"
10062
10063#. I18N: gedcom tag _NMR
10064#: app/GedcomTag.php:2016
10065msgctxt "FEMALE"
10066msgid "Not married"
10067msgstr "Non mariée"
10068
10069#. I18N: gedcom tag _NMR
10070#: app/GedcomTag.php:2011
10071msgctxt "MALE"
10072msgid "Not married"
10073msgstr "Non marié(e)"
10074
10075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10076msgid "Not verified by the user"
10077msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10078
10079#. I18N: gedcom tag NOTE
10080#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10082#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10083#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10084#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10085#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10087#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10088#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10093#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10094msgid "Note"
10095msgstr "Note"
10096
10097#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10098msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10099msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10100
10101#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10102msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10103msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10104
10105#. I18N: Name of a module
10106#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10108#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10109#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10110#: resources/views/media-page.phtml:80
10111#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10112#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10113#: resources/views/source-page.phtml:67
10114#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10117msgid "Notes"
10118msgstr "Notes"
10119
10120#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10121msgid "Nothing found to cleanup"
10122msgstr "Rien à supprimer"
10123
10124#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10125#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10126msgid "Nothing found."
10127msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10128
10129#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10130#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10131msgid "Nothing to show"
10132msgstr ""
10133
10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10135msgctxt "Abbreviation for November"
10136msgid "Nov"
10137msgstr "nov"
10138
10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10140msgctxt "GENITIVE"
10141msgid "November"
10142msgstr "novembre"
10143
10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10145msgctxt "INSTRUMENTAL"
10146msgid "November"
10147msgstr "novembre"
10148
10149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10150msgctxt "LOCATIVE"
10151msgid "November"
10152msgstr "novembre"
10153
10154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10155#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10156#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10157msgctxt "NOMINATIVE"
10158msgid "November"
10159msgstr "novembre"
10160
10161#. I18N: Location of an LDS church temple
10162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10163msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10164msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10165
10166#. I18N: gedcom tag NCHI
10167#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10168#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10170msgid "Number of children"
10171msgstr "Nombre d’enfants"
10172
10173#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10174#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10175#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10176msgid "Number of days to show"
10177msgstr "Nombre de jours à afficher"
10178
10179#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10180#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10181msgid "Number of families without children"
10182msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10183
10184#. I18N: ... to show in a list
10185#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10186msgid "Number of given names"
10187msgstr "Nombre de prénoms"
10188
10189#. I18N: gedcom tag NMR
10190#: app/GedcomTag.php:887
10191msgid "Number of marriages"
10192msgstr "Nombre de mariages"
10193
10194#. I18N: ... to show in a list
10195#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10196msgid "Number of pages"
10197msgstr "Nombre de pages"
10198
10199#. I18N: ... to show in a list
10200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10201#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10202msgid "Number of surnames"
10203msgstr "Nombre de noms de famille"
10204
10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10206msgid "Nurse"
10207msgstr "Garde-malade"
10208
10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10210msgctxt "FEMALE"
10211msgid "Nurse"
10212msgstr "Infirmière"
10213
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10215msgctxt "MALE"
10216msgid "Nurse"
10217msgstr "Infirmier"
10218
10219#. I18N: Location of an LDS church temple
10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10221msgid "Oakland, California, United States"
10222msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10223
10224#. I18N: Location of an LDS church temple
10225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10226msgid "Oaxaca, Mexico"
10227msgstr "Oaxaca, Mexique"
10228
10229#. I18N: gedcom tag OCCU
10230#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10231#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10232msgid "Occupation"
10233msgstr "Profession"
10234
10235#. I18N: Name of a report
10236#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10239msgid "Occupations"
10240msgstr "Professions"
10241
10242#. I18N: Name of a country or state
10243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10244msgid "Occupied Palestinian Territory"
10245msgstr "Territoire palestinien occupé"
10246
10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10248msgctxt "Abbreviation for October"
10249msgid "Oct"
10250msgstr "oct"
10251
10252#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10253#: app/Date/FrenchDate.php:301
10254msgid "Octidi"
10255msgstr "Octidi"
10256
10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10258msgctxt "GENITIVE"
10259msgid "October"
10260msgstr "octobre"
10261
10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10263msgctxt "INSTRUMENTAL"
10264msgid "October"
10265msgstr "octobre"
10266
10267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10268msgctxt "LOCATIVE"
10269msgid "October"
10270msgstr "octobre"
10271
10272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10275msgctxt "NOMINATIVE"
10276msgid "October"
10277msgstr "octobre"
10278
10279#. I18N: Location of an LDS church temple
10280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10281msgid "Ogden, Utah, United States"
10282msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10283
10284#. I18N: Location of an LDS church temple
10285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10286msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10287msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10288
10289#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10290msgid "Old data"
10291msgstr "Anciennes données"
10292
10293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10294msgid "Old files found"
10295msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10296
10297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10298msgid "Oldest father"
10299msgstr "Père le plus âgé"
10300
10301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10302msgid "Oldest female"
10303msgstr "Femme la plus âgée"
10304
10305#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10306msgid "Oldest living individuals"
10307msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10308
10309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10310msgid "Oldest male"
10311msgstr "Homme le plus âgé"
10312
10313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10314msgid "Oldest mother"
10315msgstr "Mère la plus âgée"
10316
10317#. I18N: The name of a colour-scheme
10318#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10319msgid "Olivia"
10320msgstr "Olivia"
10321
10322#. I18N: Name of a country or state
10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10324msgid "Oman"
10325msgstr "Oman"
10326
10327#. I18N: Name of a module
10328#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10329msgid "On this day"
10330msgstr "Ce jour-là"
10331
10332#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10333msgid "On this day…"
10334msgstr "Ce jour-là…"
10335
10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10337msgid "Only add new records"
10338msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10339
10340#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10345#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10346msgid "Only managers can edit"
10347msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10348
10349#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10350msgid "Only update existing records"
10351msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10352
10353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10354msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10355msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10356
10357#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10358msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10359msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10360
10361#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10362#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10363msgid "OpenStreetMap™"
10364msgstr "OpenStreetMap™"
10365
10366#. I18N: Location of an LDS church temple
10367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10368msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10369msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10370
10371#: app/Date/JalaliDate.php:260
10372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10373msgid "Ord"
10374msgstr "Ord"
10375
10376#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10377#: app/Date/JalaliDate.php:127
10378msgctxt "GENITIVE"
10379msgid "Ordibehesht"
10380msgstr "Ordibehesht"
10381
10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10383#: app/Date/JalaliDate.php:217
10384msgctxt "INSTRUMENTAL"
10385msgid "Ordibehesht"
10386msgstr "Ordibehesht"
10387
10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10389#: app/Date/JalaliDate.php:172
10390msgctxt "LOCATIVE"
10391msgid "Ordibehesht"
10392msgstr "Ordibehesht"
10393
10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10395#: app/Date/JalaliDate.php:82
10396msgctxt "NOMINATIVE"
10397msgid "Ordibehesht"
10398msgstr "Ordibehesht"
10399
10400#. I18N: gedcom tag ORDI
10401#: app/GedcomTag.php:907
10402msgid "Ordinance"
10403msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10404
10405#. I18N: gedcom tag ORDN
10406#: app/GedcomTag.php:910
10407msgid "Ordination"
10408msgstr "Ordination"
10409
10410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10412msgid "Orientation"
10413msgstr "Orientation"
10414
10415#. I18N: Location of an LDS church temple
10416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10417msgid "Orlando, Florida, United States"
10418msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10419
10420#. I18N: Type of media object
10421#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10422#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10423#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10425msgid "Other"
10426msgstr "Autres"
10427
10428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10429msgid "Other facts to show in charts"
10430msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10431
10432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10433msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10434msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10435
10436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10437msgid "Other preferences"
10438msgstr "Autres paramètres"
10439
10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10441msgid "Owner"
10442msgstr "Propriétaire"
10443
10444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10445msgctxt "FEMALE"
10446msgid "Owner"
10447msgstr "Propriétaire"
10448
10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10450msgctxt "MALE"
10451msgid "Owner"
10452msgstr "Propriétaire"
10453
10454#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10455#: app/Functions/Functions.php:63
10456msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10457msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10458
10459#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10460#: app/Functions/Functions.php:60
10461msgid "PHP failed to write to disk."
10462msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10463
10464#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10465msgid "PHP information"
10466msgstr "PHPInfo"
10467
10468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10472#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10473#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10483msgid "Page"
10484msgstr "Page"
10485
10486#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10487#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10488#, php-format
10489msgid "Page %s of %s"
10490msgstr "Page %s sur %s"
10491
10492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10494#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10497#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10501#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10503#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10506#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10508msgid "Page size"
10509msgstr "Dimensions de la page"
10510
10511#. I18N: Type of media object
10512#: app/GedcomTag.php:2408
10513msgid "Painting"
10514msgstr "Peinture"
10515
10516#. I18N: Name of a country or state
10517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10518msgid "Pakistan"
10519msgstr "Pakistan"
10520
10521#. I18N: Name of a country or state
10522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10523msgid "Palau"
10524msgstr "Palaos"
10525
10526#. I18N: A colour scheme
10527#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10528msgid "Palette"
10529msgstr "Palette"
10530
10531#. I18N: Location of an LDS church temple
10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10533msgid "Palmyra, New York, United States"
10534msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10535
10536#. I18N: Name of a country or state
10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10538msgid "Panama"
10539msgstr "Panamá"
10540
10541#. I18N: Location of an LDS church temple
10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10543msgid "Panama City, Panama"
10544msgstr "Panama City, Panama"
10545
10546#. I18N: Location of an LDS church temple
10547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10548msgid "Papeete, Tahiti"
10549msgstr "Papeete, Tahiti"
10550
10551#. I18N: Name of a country or state
10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10553msgid "Papua New Guinea"
10554msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10555
10556#. I18N: Name of a country or state
10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10558msgid "Paraguay"
10559msgstr "Paraguay"
10560
10561#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10562#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10563#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10564msgid "Parents"
10565msgstr "Parents"
10566
10567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10570msgid "Parents and siblings"
10571msgstr "Parents, frères et sœurs"
10572
10573#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10574msgid "Parent’s age"
10575msgstr "Age des parents"
10576
10577#. I18N: A configuration setting
10578#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10579#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10581#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10582#: resources/views/login-page.phtml:43
10583#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10584#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10585#: resources/views/register-page.phtml:70
10586#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10587msgid "Password"
10588msgstr "Mot de passe"
10589
10590#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10592#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10593#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10594#: resources/views/register-page.phtml:76
10595msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10596msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10597
10598#. I18N: Location of an LDS church temple
10599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10600msgid "Payson, Utah, United States"
10601msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10602
10603#. I18N: Name of a module/chart
10604#. I18N: Name of a report
10605#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10606#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10607#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10610msgid "Pedigree"
10611msgstr "Ascendance"
10612
10613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10614msgid "Pedigree chart"
10615msgstr "Arbre d’ascendance"
10616
10617#. I18N: Name of a module
10618#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10619msgid "Pedigree map"
10620msgstr "Carte d’ascendance"
10621
10622#. I18N: %s is an individual’s name
10623#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10624#, php-format
10625msgid "Pedigree map of %s"
10626msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10627
10628#. I18N: %s is an individual’s name
10629#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10630#, php-format
10631msgid "Pedigree tree of %s"
10632msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10633
10634#. I18N: Name of a module
10635#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10636#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10638#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10641#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10642#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10643msgid "Pending changes"
10644msgstr "Modifications en attente"
10645
10646#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10647msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10648msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10649
10650#. I18N: gedcom tag _PRMN
10651#: app/GedcomTag.php:2029
10652msgid "Permanent number"
10653msgstr "Numéro permanent"
10654
10655#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10656#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10657msgid "Permanently delete these records?"
10658msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10659
10660#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10661msgid "Personal data"
10662msgstr "Données personnelles"
10663
10664#. I18N: Location of an LDS church temple
10665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10666msgid "Perth, Australia"
10667msgstr "Perth, Australie"
10668
10669#. I18N: Name of a country or state
10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10671msgid "Peru"
10672msgstr "Pérou"
10673
10674#. I18N: Name of a country or state
10675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10676msgid "Philippines"
10677msgstr "Philippines"
10678
10679#. I18N: Location of an LDS church temple
10680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10681msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10682msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10683
10684#. I18N: gedcom tag PHON
10685#: app/GedcomTag.php:925
10686msgid "Phone"
10687msgstr "Téléphone"
10688
10689#. I18N: gedcom tag FONE
10690#: app/GedcomTag.php:773
10691msgid "Phonetic"
10692msgstr "Phonétique"
10693
10694#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10695msgid "Phonetic algorithm"
10696msgstr "Algorithme phonétique"
10697
10698#: app/GedcomTag.php:866
10699msgid "Phonetic name"
10700msgstr "Nom phonétique"
10701
10702#: app/GedcomTag.php:933
10703msgid "Phonetic place"
10704msgstr "Lieu phonétique"
10705
10706#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10707#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10708#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10709msgid "Phonetic search"
10710msgstr "Recherche phonétique"
10711
10712#: app/GedcomTag.php:1057
10713msgid "Phonetic title"
10714msgstr "Titre en phonétique"
10715
10716#. I18N: Type of media object
10717#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10718msgid "Photo"
10719msgstr "Photo"
10720
10721#. I18N: The name of a colour-scheme
10722#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10723msgid "Pink Plastic"
10724msgstr "Plastique rose"
10725
10726#. I18N: Name of a country or state
10727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10728msgid "Pitcairn"
10729msgstr "Pitcairn"
10730
10731#. I18N: gedcom tag PLAC
10732#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10733#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10734#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10735#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10736#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10737#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10740#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10741#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10747#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10748#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10749#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10750#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10751#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10752msgid "Place"
10753msgstr "Lieu"
10754
10755#. I18N: Name of a module/list
10756#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10757#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10758msgid "Place hierarchy"
10759msgstr "Lieux"
10760
10761#: app/GedcomTag.php:937
10762msgid "Place in Hebrew"
10763msgstr "Lieu en Hébreu"
10764
10765#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10766msgid "Place list"
10767msgstr "Liste des lieux"
10768
10769#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10771msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10772msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10773
10774#: resources/views/help/place.phtml:12
10775msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10776msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10777
10778#: resources/views/help/place.phtml:8
10779msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10780msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »."
10781
10782#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10783#: app/GedcomTag.php:507
10784msgid "Place of LDS baptism"
10785msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10786
10787#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10788#: app/GedcomTag.php:1014
10789msgid "Place of LDS child sealing"
10790msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10791
10792#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10793#: app/GedcomTag.php:706
10794msgid "Place of LDS endowment"
10795msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10796
10797#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10798#: app/GedcomTag.php:757
10799msgid "Place of LDS spouse sealing"
10800msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:471
10803msgid "Place of adoption"
10804msgstr "Lieu de l’adoption"
10805
10806#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10807msgid "Place of baptism"
10808msgstr "Lieu du baptême"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10811msgid "Place of bar mitzvah"
10812msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10815msgid "Place of bat mitzvah"
10816msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10819#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10820msgid "Place of birth"
10821msgstr "Lieu de naissance"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:542
10824msgid "Place of blessing"
10825msgstr "Lieu de la bénédiction"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:1341
10828msgid "Place of brit milah"
10829msgstr "Lieu de brit milah"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10832msgid "Place of burial"
10833msgstr "Lieu de l’inhumation"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10836msgid "Place of christening"
10837msgstr "Lieu du baptême"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10840msgid "Place of confirmation"
10841msgstr "Lieu de la confirmation"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:637
10844msgid "Place of cremation"
10845msgstr "Lieu de la crémation"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10849msgid "Place of death"
10850msgstr "Lieu du décès"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:697
10853msgid "Place of emigration"
10854msgstr "Lieu de l’émigration"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10857msgid "Place of engagement"
10858msgstr "Lieu de l’engagement"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:720
10861msgid "Place of event"
10862msgstr "Lieu de l’évènement"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10865msgid "Place of first communion"
10866msgstr "Lieu de la première communion"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:801
10869msgid "Place of immigration"
10870msgstr "Lieu de l’Immigration"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10875msgid "Place of marriage"
10876msgstr "Lieu du mariage"
10877
10878#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10879msgid "Place of marriage banns"
10880msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10881
10882#: app/GedcomTag.php:878
10883msgid "Place of naturalization"
10884msgstr "Lieu de naturalisation"
10885
10886#: app/GedcomTag.php:916
10887msgid "Place of ordination"
10888msgstr "Lieu de l’ordination"
10889
10890#: app/GedcomTag.php:971
10891msgid "Place of residence"
10892msgstr "Lieu de résidence"
10893
10894#. I18N: Name of a module
10895#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10896#: app/Module/PlacesModule.php:68
10897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10898#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10899#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10900msgid "Places"
10901msgstr "Lieux"
10902
10903#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10904#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10905#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10906msgid "Play"
10907msgstr "Démarrer"
10908
10909#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10910msgid "Please enter a valid email address."
10911msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10912
10913#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10914#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10915#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10916#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10917msgid "Please try again."
10918msgstr "Veuillez réessayer."
10919
10920#. I18N: a month in the French republican calendar
10921#: app/Date/FrenchDate.php:143
10922msgctxt "GENITIVE"
10923msgid "Pluviose"
10924msgstr "pluviôse"
10925
10926#. I18N: a month in the French republican calendar
10927#: app/Date/FrenchDate.php:237
10928msgctxt "INSTRUMENTAL"
10929msgid "Pluviose"
10930msgstr "pluviôse"
10931
10932#. I18N: a month in the French republican calendar
10933#: app/Date/FrenchDate.php:190
10934msgctxt "LOCATIVE"
10935msgid "Pluviose"
10936msgstr "pluviôse"
10937
10938#. I18N: a month in the French republican calendar
10939#: app/Date/FrenchDate.php:95
10940msgctxt "NOMINATIVE"
10941msgid "Pluviose"
10942msgstr "pluviôse"
10943
10944#. I18N: Name of a country or state
10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10946msgid "Poland"
10947msgstr "Pologne"
10948
10949#: app/SurnameTradition.php:100
10950msgctxt "Surname tradition"
10951msgid "Polish"
10952msgstr "Polonais"
10953
10954#. I18N: A configuration setting
10955#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10956#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10957#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10958#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10959msgid "Port number"
10960msgstr "Numéro de port"
10961
10962#. I18N: Location of an LDS church temple
10963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10964msgid "Portland, Oregon, United States"
10965msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10966
10967#. I18N: Location of an LDS church temple
10968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10969msgid "Porto Alegre, Brazil"
10970msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10971
10972#. I18N: page orientation
10973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10974#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10976msgid "Portrait"
10977msgstr "Portrait"
10978
10979#. I18N: Name of a country or state
10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10981msgid "Portugal"
10982msgstr "Portugal"
10983
10984#: app/SurnameTradition.php:94
10985msgctxt "Surname tradition"
10986msgid "Portuguese"
10987msgstr "Portugais"
10988
10989#. I18N: gedcom tag POST
10990#: app/GedcomTag.php:940
10991msgid "Postal code"
10992msgstr "Code postal"
10993
10994#. I18N: Name of a module
10995#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10996msgid "Powered by webtrees™"
10997msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
10998
10999#. I18N: a month in the French republican calendar
11000#: app/Date/FrenchDate.php:151
11001msgctxt "GENITIVE"
11002msgid "Prairial"
11003msgstr "prairial"
11004
11005#. I18N: a month in the French republican calendar
11006#: app/Date/FrenchDate.php:245
11007msgctxt "INSTRUMENTAL"
11008msgid "Prairial"
11009msgstr "prairial"
11010
11011#. I18N: a month in the French republican calendar
11012#: app/Date/FrenchDate.php:198
11013msgctxt "LOCATIVE"
11014msgid "Prairial"
11015msgstr "prairial"
11016
11017#. I18N: a month in the French republican calendar
11018#: app/Date/FrenchDate.php:104
11019msgctxt "NOMINATIVE"
11020msgid "Prairial"
11021msgstr "prairial"
11022
11023#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11024msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11025msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11026
11027#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11028msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11029msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11030
11031#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11032msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11033msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11034
11035#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11036#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11037#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11038#: resources/views/admin/components.phtml:45
11039#: resources/views/admin/components.phtml:48
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11041#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11042#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11043#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11044#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11045#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11046#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11047msgid "Preferences"
11048msgstr "Préférences"
11049
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11051#, php-format
11052msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11053msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11054
11055#. I18N: A configuration setting
11056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11057msgid "Preferred contact method"
11058msgstr "Moyen de contact préféré"
11059
11060#. I18N: Label for a configuration option
11061#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11062#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11063#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11064#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11065#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11066#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11067msgid "Presentation style"
11068msgstr "Style de présentation"
11069
11070#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11072msgid "President’s Office"
11073msgstr "Cabinet du Président"
11074
11075#. I18N: Location of an LDS church temple
11076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11077msgid "Preston, England"
11078msgstr "Preston, Angleterre"
11079
11080#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11081#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11082#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11083msgid "Preview"
11084msgstr "Prévisualisation"
11085
11086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11087msgid "Priest"
11088msgstr "Prêtre"
11089
11090#. I18N: The first day in the French republican calendar
11091#: app/Date/FrenchDate.php:287
11092msgid "Primidi"
11093msgstr "Primidi"
11094
11095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11096msgid "Print basic events when blank"
11097msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11098
11099#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11100#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11101msgid "Privacy"
11102msgstr "Confidentialité"
11103
11104#. I18N: Name of a module
11105#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11106#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11107msgid "Privacy policy"
11108msgstr "Politique de confidentialité"
11109
11110#. I18N: a restrction on viewing data
11111#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11112msgid "Privacy restriction"
11113msgstr "Restriction de confidentialité"
11114
11115#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11117msgid "Privacy restrictions"
11118msgstr "Restrictions de confidentialité"
11119
11120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11121msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11122msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11123
11124#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278
11125#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11126#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11127#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11128#: app/Submitter.php:104
11129msgid "Private"
11130msgstr "Détails privés"
11131
11132#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11133msgid "Private key"
11134msgstr "Clé privée"
11135
11136#. I18N: gedcom tag PROB
11137#: app/GedcomTag.php:943
11138msgid "Probate"
11139msgstr "Testament validé"
11140
11141#. I18N: gedcom tag PROP
11142#: app/GedcomTag.php:946
11143msgid "Property"
11144msgstr "Biens et possessions"
11145
11146#. I18N: Location of an LDS church temple
11147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11148msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11149msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11150
11151#. I18N: Location of an LDS church temple
11152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11153msgid "Provo, Utah, United States"
11154msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11155
11156#. I18N: gedcom tag PUBL
11157#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11158msgid "Publication"
11159msgstr "Publication"
11160
11161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11162msgid "Publisher"
11163msgstr ""
11164
11165#. I18N: Name of a country or state
11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11167msgid "Puerto Rico"
11168msgstr "Porto Rico"
11169
11170#. I18N: Name of a country or state
11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11172msgid "Qatar"
11173msgstr "Qatar"
11174
11175#. I18N: gedcom tag QUAY
11176#: app/GedcomTag.php:952
11177msgid "Quality of data"
11178msgstr "Qualité des données"
11179
11180#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11181#: app/Date/FrenchDate.php:293
11182msgid "Quartidi"
11183msgstr "Quartidi"
11184
11185#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11186#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11187msgid "Question"
11188msgstr "Question"
11189
11190#. I18N: Location of an LDS church temple
11191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11192msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11193msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11194
11195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11196msgid "Quick family facts"
11197msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11198
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11200msgid "Quick individual facts"
11201msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11202
11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11204msgid "Quick repository facts"
11205msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11206
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11208msgid "Quick source facts"
11209msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11210
11211#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11212#: app/Date/FrenchDate.php:295
11213msgid "Quintidi"
11214msgstr "Quintidi"
11215
11216#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11217#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11218msgid "RE: "
11219msgstr "RE : "
11220
11221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11222msgid "Rabbi"
11223msgstr "Rabbin"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11226#: app/Date/HijriDate.php:132
11227msgctxt "GENITIVE"
11228msgid "Rabi’ al-awwal"
11229msgstr "Rabi’ al-awwal"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11232#: app/Date/HijriDate.php:222
11233msgctxt "INSTRUMENTAL"
11234msgid "Rabi’ al-awwal"
11235msgstr "Rabi’ al-awwal"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11238#: app/Date/HijriDate.php:177
11239msgctxt "LOCATIVE"
11240msgid "Rabi’ al-awwal"
11241msgstr "Rabi’ al-awwal"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11244#: app/Date/HijriDate.php:87
11245msgctxt "NOMINATIVE"
11246msgid "Rabi’ al-awwal"
11247msgstr "Rabi’ al-awwal"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11250#: app/Date/HijriDate.php:134
11251msgctxt "GENITIVE"
11252msgid "Rabi’ al-thani"
11253msgstr "Rabi’ al-thani"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11256#: app/Date/HijriDate.php:224
11257msgctxt "INSTRUMENTAL"
11258msgid "Rabi’ al-thani"
11259msgstr "Rabi’ al-thani"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11262#: app/Date/HijriDate.php:179
11263msgctxt "LOCATIVE"
11264msgid "Rabi’ al-thani"
11265msgstr "Rabi’ al-thani"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11268#: app/Date/HijriDate.php:89
11269msgctxt "NOMINATIVE"
11270msgid "Rabi’ al-thani"
11271msgstr "Rabi’ al-thani"
11272
11273#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11274#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11275msgid "Rada"
11276msgstr "Rada"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11279#: app/Date/HijriDate.php:140
11280msgctxt "GENITIVE"
11281msgid "Rajab"
11282msgstr "Rajab"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11285#: app/Date/HijriDate.php:230
11286msgctxt "INSTRUMENTAL"
11287msgid "Rajab"
11288msgstr "Rajab"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11291#: app/Date/HijriDate.php:185
11292msgctxt "LOCATIVE"
11293msgid "Rajab"
11294msgstr "Rajab"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11297#: app/Date/HijriDate.php:95
11298msgctxt "NOMINATIVE"
11299msgid "Rajab"
11300msgstr "Rajab"
11301
11302#. I18N: Location of an LDS church temple
11303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11304msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11305msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11306
11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11308#: app/Date/HijriDate.php:144
11309msgctxt "GENITIVE"
11310msgid "Ramadan"
11311msgstr "Ramadan"
11312
11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11314#: app/Date/HijriDate.php:234
11315msgctxt "INSTRUMENTAL"
11316msgid "Ramadan"
11317msgstr "Ramadan"
11318
11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11320#: app/Date/HijriDate.php:189
11321msgctxt "LOCATIVE"
11322msgid "Ramadan"
11323msgstr "Ramadan"
11324
11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11326#: app/Date/HijriDate.php:99
11327msgctxt "NOMINATIVE"
11328msgid "Ramadan"
11329msgstr "Ramadan"
11330
11331#. I18N: Description of the “Slide show” module
11332#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11333msgid "Random images from the current family tree."
11334msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11335
11336#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11337#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11338#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11340msgid "Re-order children"
11341msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11342
11343#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11345#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11347msgid "Re-order families"
11348msgstr "Réorganiser les familles"
11349
11350#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11351#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11352#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11353#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11354#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11355msgid "Re-order media"
11356msgstr "Réorganiser les objets média"
11357
11358#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11361msgid "Re-order names"
11362msgstr "Réorganiser les noms"
11363
11364#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11365#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11366#: resources/views/admin/users.phtml:21
11367#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11368#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11369#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11370#: resources/views/register-page.phtml:34
11371msgid "Real name"
11372msgstr "Nom réel"
11373
11374#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11375msgid "Really delete all geographic data?"
11376msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11377
11378#. I18N: Name of a module
11379#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11380#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11381msgid "Recent changes"
11382msgstr "Modifications récentes"
11383
11384#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11385msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11386msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11387
11388#. I18N: Location of an LDS church temple
11389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11390msgid "Recife, Brazil"
11391msgstr "Recife, Brésil"
11392
11393#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11395#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11397#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11398#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11399#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11400#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11401msgid "Record"
11402msgstr "Enregistrement"
11403
11404#. I18N: gedcom tag RIN
11405#: app/GedcomTag.php:991
11406msgid "Record ID number"
11407msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11408
11409#. I18N: gedcom tag RFN
11410#: app/GedcomTag.php:982
11411msgid "Record file number"
11412msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11413
11414#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11415#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11416#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11417msgid "Records"
11418msgstr "Enregistrements"
11419
11420#. I18N: Location of an LDS church temple
11421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11422msgid "Redlands, California, United States"
11423msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11424
11425#. I18N: gedcom tag REFN
11426#: app/GedcomTag.php:955
11427msgid "Reference number"
11428msgstr "Numéro de référence"
11429
11430#. I18N: Location of an LDS church temple
11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11432msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11433msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11434
11435#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11436msgid "Registered partnership"
11437msgstr "Union civile"
11438
11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11440msgid "Registry officer"
11441msgstr "Greffier"
11442
11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11444msgctxt "FEMALE"
11445msgid "Registry officer"
11446msgstr "Greffière"
11447
11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11449msgctxt "MALE"
11450msgid "Registry officer"
11451msgstr "Greffier"
11452
11453#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11454#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11455msgid "Regular expression"
11456msgstr "Expression régulière"
11457
11458#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11459msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11460msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11461
11462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11464msgid "Reject"
11465msgstr "Refuser"
11466
11467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11468msgid "Reject all changes"
11469msgstr "Refuser toutes les modifications"
11470
11471#. I18N: Name of a module/report
11472#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11475msgid "Related families"
11476msgstr "Proches parents"
11477
11478#. I18N: Name of a report
11479#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11482msgid "Related individuals"
11483msgstr "Parenté élargie"
11484
11485#. I18N: gedcom tag RELA
11486#: app/GedcomTag.php:958
11487msgid "Relationship"
11488msgstr "Parenté"
11489
11490#. I18N: gedcom tag _FREL
11491#: app/GedcomTag.php:1825
11492msgid "Relationship to father"
11493msgstr "Parenté avec le père"
11494
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11496msgid "Relationship to me"
11497msgstr "Parenté avec moi"
11498
11499#. I18N: gedcom tag _MREL
11500#: app/GedcomTag.php:1981
11501msgid "Relationship to mother"
11502msgstr "Parenté avec la mère"
11503
11504#. I18N: gedcom tag PEDI
11505#: app/GedcomTag.php:922
11506msgid "Relationship to parents"
11507msgstr "Lien parental"
11508
11509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11510#, php-format
11511msgid "Relationship: %s"
11512msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11513
11514#. I18N: Name of a module/chart
11515#. I18N: Configuration option
11516#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11522msgid "Relationships"
11523msgstr "Parenté"
11524
11525#. I18N: %s are individual’s names
11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11527#, php-format
11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11529msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11530
11531#. I18N: gedcom tag RELI
11532#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11534msgid "Religion"
11535msgstr "Religion"
11536
11537#: app/GedcomTag.php:912
11538msgid "Religious institution"
11539msgstr "Institution religieuse"
11540
11541#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11542msgid "Religious marriage"
11543msgstr "Mariage religieux"
11544
11545#: app/GedcomTag.php:2040
11546msgid "Religious name"
11547msgstr "Nom en religion"
11548
11549#: app/GedcomTag.php:2037
11550msgctxt "FEMALE"
11551msgid "Religious name"
11552msgstr "Nom en religion"
11553
11554#: app/GedcomTag.php:2033
11555msgctxt "MALE"
11556msgid "Religious name"
11557msgstr "Nom en religion"
11558
11559#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11560#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11561#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11562msgid "Reload map"
11563msgstr ""
11564
11565#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11566msgid "Reminder email frequency (days)"
11567msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11568
11569#. I18N: gedcom tag SERV
11570#: app/GedcomTag.php:1000
11571msgid "Remote server"
11572msgstr "Serveur distant"
11573
11574#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11575#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11576#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11577#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11578#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11579msgid "Remove"
11580msgstr "Retirer"
11581
11582#. I18N: Name of a module
11583#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11584msgid "Remove duplicate links"
11585msgstr "Suppression des doublons de liens"
11586
11587#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11588msgid "Remove individual"
11589msgstr "Personne à supprimer"
11590
11591#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11592#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11593msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11594msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11595
11596#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11597msgid "Remove this location?"
11598msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11599
11600#. I18N: Location of an LDS church temple
11601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11602msgid "Reno, Nevada, United States"
11603msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11604
11605#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11606msgid "Renumber"
11607msgstr "Numéroter à nouveau"
11608
11609#. I18N: Renumber the records in a family tree
11610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11611#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11612#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11613msgid "Renumber family tree"
11614msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11615
11616#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11617msgid "Replace"
11618msgstr "Remplacer"
11619
11620#. I18N: Description of a “Data fix” module
11621#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11622msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11623msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11624
11625#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11626msgid "Replace with"
11627msgstr "Remplacer par"
11628
11629#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11630msgid "Replacement text"
11631msgstr "Texte de remplacement"
11632
11633#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11634msgid "Reply"
11635msgstr "Répondre"
11636
11637#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11638#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11639#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11640#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11641msgid "Report"
11642msgstr "Rapport"
11643
11644#. I18N: Name of a module
11645#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11646#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11648#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11649#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11650msgid "Reports"
11651msgstr "Rapports"
11652
11653#. I18N: Name of a module/list
11654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11655#: app/Http/Controllers/ListController.php:520
11656#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11657#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11659#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11660#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11661#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11662#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11663#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11664#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11665#: resources/views/search-results.phtml:46
11666#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11667msgid "Repositories"
11668msgstr "Dépôts d’archives"
11669
11670#. I18N: gedcom tag REPO
11671#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11672#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11673#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11674#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11675#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11676msgid "Repository"
11677msgstr "Dépôt d’archives"
11678
11679#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11680msgid "Repository name"
11681msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11682
11683#. I18N: Name of a country or state
11684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11685msgid "Republic of the Congo"
11686msgstr "Congo"
11687
11688#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11689#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11690#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11691msgid "Request a new password"
11692msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11693
11694#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11695#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11696#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11697#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11698msgid "Request a new user account"
11699msgstr "Demander un compte utilisateur"
11700
11701#. I18N: gedcom tag _TODO
11702#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11703msgid "Research task"
11704msgstr "Tâche à faire"
11705
11706#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11707#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11708msgid "Research tasks"
11709msgstr "Tâches à faire"
11710
11711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11712msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11713msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11714
11715#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11716msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11717msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11718
11719#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11720msgid "Reset to initial map state"
11721msgstr "Réinitialiser la carte"
11722
11723#. I18N: gedcom tag RESI
11724#: app/GedcomTag.php:967
11725msgid "Residence"
11726msgstr "Domicile"
11727
11728#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11729#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11730msgid "Restore the default block layout"
11731msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11732
11733#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11734#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11735msgid "Restrict to immediate family"
11736msgstr "Restreindre à la famille proche"
11737
11738#. I18N: gedcom tag RESN
11739#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11740#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11741#: resources/views/media-page.phtml:177
11742msgid "Restriction"
11743msgstr "Restriction d’accès"
11744
11745#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11746msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11747msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11748
11749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11750msgid "Results"
11751msgstr "Résultats"
11752
11753#. I18N: gedcom tag RETI
11754#: app/GedcomTag.php:977
11755msgid "Retirement"
11756msgstr "Retraite"
11757
11758#. I18N: Name of a country or state
11759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11760msgid "Reunion"
11761msgstr "Réunion"
11762
11763#. I18N: Location of an LDS church temple
11764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11765msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11766msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11767
11768#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11769msgid "Right"
11770msgstr "Vers la droite"
11771
11772#. I18N: gedcom tag ROLE
11773#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11774msgid "Role"
11775msgstr "Rôle"
11776
11777#. I18N: Name of a country or state
11778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11779msgid "Romania"
11780msgstr "Roumanie"
11781
11782#. I18N: gedcom tag ROMN
11783#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11784msgid "Romanized"
11785msgstr "Romain"
11786
11787#: app/GedcomTag.php:935
11788msgid "Romanized place"
11789msgstr "Lieu romanisé"
11790
11791#: app/GedcomTag.php:1059
11792msgid "Romanized title"
11793msgstr "Titre romanisé"
11794
11795#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11797msgid "Roots"
11798msgstr "Racines"
11799
11800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11801#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11802#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11803msgid "Russell"
11804msgstr "Russell"
11805
11806#. I18N: Name of a country or state
11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11808msgid "Russia"
11809msgstr "Fédération de Russie"
11810
11811#. I18N: Name of a country or state
11812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11813msgid "Rwanda"
11814msgstr "Rwanda"
11815
11816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11817msgid "SMTP mail server"
11818msgstr "Serveur mail SMTP"
11819
11820#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11821msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11822msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11823
11824#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11825#, php-format
11826msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11827msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11828
11829#. I18N: Location of an LDS church temple
11830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11831msgid "Sacramento, California, United States"
11832msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11833
11834#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11835#: app/Date/HijriDate.php:130
11836msgctxt "GENITIVE"
11837msgid "Safar"
11838msgstr "Safar"
11839
11840#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11841#: app/Date/HijriDate.php:220
11842msgctxt "INSTRUMENTAL"
11843msgid "Safar"
11844msgstr "Safar"
11845
11846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11847#: app/Date/HijriDate.php:175
11848msgctxt "LOCATIVE"
11849msgid "Safar"
11850msgstr "Safar"
11851
11852#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11853#: app/Date/HijriDate.php:85
11854msgctxt "NOMINATIVE"
11855msgid "Safar"
11856msgstr "Safar"
11857
11858#. I18N: The name of a colour-scheme
11859#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11860msgid "Sage"
11861msgstr "Sage"
11862
11863#. I18N: Name of a country or state
11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11865msgid "Saint Helena"
11866msgstr "Sainte-Hélène"
11867
11868#. I18N: Name of a country or state
11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11870msgid "Saint Kitts and Nevis"
11871msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11872
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11875msgid "Saint Lucia"
11876msgstr "Sainte-Lucie"
11877
11878#. I18N: Name of a country or state
11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11880msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11881msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11882
11883#. I18N: Name of a country or state
11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11885msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11886msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11887
11888#. I18N: Location of an LDS church temple
11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11890msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11891msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11892
11893#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11894msgid "Same as uploaded file"
11895msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11896
11897#. I18N: Name of a country or state
11898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11899msgid "Samoa"
11900msgstr "Samoa"
11901
11902#. I18N: Location of an LDS church temple
11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11904msgid "San Antonio, Texas, United States"
11905msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11906
11907#. I18N: Location of an LDS church temple
11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11909msgid "San Diego, California, United States"
11910msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11911
11912#. I18N: Location of an LDS church temple
11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11914msgid "San Jose, Costa Rica"
11915msgstr "San Jose, Costa Rica"
11916
11917#. I18N: Name of a country or state
11918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11919msgid "San Marino"
11920msgstr "Saint-Marin"
11921
11922#. I18N: Location of an LDS church temple
11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11924msgid "San Salvador, El Salvador"
11925msgstr "San Salvador, El Salvador"
11926
11927#. I18N: Location of an LDS church temple
11928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11929msgid "Santiago, Chile"
11930msgstr "Santiago, Chili"
11931
11932#. I18N: Location of an LDS church temple
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11934msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11935msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11936
11937#. I18N: Location of an LDS church temple
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11939msgid "Sao Paulo, Brazil"
11940msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11941
11942#. I18N: Name of a country or state
11943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11944msgid "Sao Tome and Principe"
11945msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11946
11947#. I18N: abbreviation for Saturday
11948#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11949#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11950msgid "Sat"
11951msgstr "Sam"
11952
11953#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11954msgid "Saturday"
11955msgstr "Samedi"
11956
11957#. I18N: Name of a country or state
11958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11959msgid "Saudi Arabia"
11960msgstr "Arabie saoudite"
11961
11962#: app/GedcomTag.php:683
11963msgid "School or college"
11964msgstr "École ou collège"
11965
11966#. I18N: Name of a country or state
11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11968msgid "Scotland"
11969msgstr "Ecosse"
11970
11971#. I18N: gedcom tag _SCBK
11972#: app/GedcomTag.php:2044
11973msgid "Scrapbook"
11974msgstr "Album"
11975
11976#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11978msgctxt "Female pedigree"
11979msgid "Sealing"
11980msgstr "Scellement"
11981
11982#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11983#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11984msgctxt "Male pedigree"
11985msgid "Sealing"
11986msgstr "Scellement"
11987
11988#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11989#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11990msgctxt "Pedigree"
11991msgid "Sealing"
11992msgstr "Scellement"
11993
11994#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11996msgid "Sealing canceled (divorce)"
11997msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11998
11999#. I18N: Name of a module
12000#. I18N: A button label.
12001#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12002#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12003#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12004#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12005#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12006#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12007#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12008#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12009#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12010#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12011msgid "Search"
12012msgstr "Recherche"
12013
12014#. I18N: Name of a module
12015#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12017msgid "Search and replace"
12018msgstr "Rechercher et remplacer"
12019
12020#. I18N: Description of a “Data fix” module
12021#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12022msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12023msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12024
12025#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12027msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12028msgstr ""
12029
12030#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12031msgid "Search filters"
12032msgstr "Filtres de recherche"
12033
12034#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12035#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12036msgid "Search for"
12037msgstr "Rechercher"
12038
12039#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12040msgid "Search method"
12041msgstr "Méthode de recherche"
12042
12043#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12044msgid "Search text/pattern"
12045msgstr "Recherche texte/motif"
12046
12047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12048msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12049msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12050
12051#. I18N: Location of an LDS church temple
12052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12053msgid "Seattle, Washington, United States"
12054msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12055
12056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12057msgid "Second record"
12058msgstr "Deuxième enregistrement"
12059
12060#. I18N: A configuration setting
12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12062msgid "Secure connection"
12063msgstr "SSL requis"
12064
12065#. I18N: A configuration setting
12066#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12067msgid "Security code"
12068msgstr "Code de sécurité"
12069
12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12071#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12072#, php-format
12073msgid "See %s for more information."
12074msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12075
12076#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12077#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12079msgid "Select"
12080msgstr "Sélectionner"
12081
12082#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12083msgid "Select a GEDCOM file to import"
12084msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12085
12086#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12087#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12088#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12089msgid "Select a date"
12090msgstr "Choisir une date"
12091
12092#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12093msgid "Select individuals by place or date"
12094msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12095
12096#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12097#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12098msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12099msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12100
12101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12102msgid "Select the desired age interval"
12103msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12104
12105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12106msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12107msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12108
12109#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12110msgid "Select two records to merge."
12111msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12112
12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12114msgid "Selector"
12115msgstr "Sélecteur"
12116
12117#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12118msgid "Seller"
12119msgstr "Vendeur"
12120
12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12122msgctxt "FEMALE"
12123msgid "Seller"
12124msgstr "Vendeuse"
12125
12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12127msgctxt "MALE"
12128msgid "Seller"
12129msgstr "Vendeur"
12130
12131#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12132#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12133#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12134#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12135msgid "Send"
12136msgstr "Envoyer"
12137
12138#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12139#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12141#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12143msgid "Send a message"
12144msgstr "Envoi de message"
12145
12146#: app/Services/MessageService.php:210
12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12148msgid "Send a message to all users"
12149msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12150
12151#: app/Services/MessageService.php:212
12152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12153msgid "Send a message to users who have never signed in"
12154msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12155
12156#: app/Services/MessageService.php:214
12157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12158msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12159msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12160
12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12162msgid "Send a test email using these settings"
12163msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12164
12165#. I18N: Label for a configuration option
12166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12167msgid "Send out reminder emails"
12168msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12169
12170#. I18N: A configuration setting
12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12172msgid "Sender name"
12173msgstr "Nom d’expéditeur"
12174
12175#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12177msgid "Sending email"
12178msgstr "Envoyer un courriel"
12179
12180#. I18N: A configuration setting
12181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12182msgid "Sending server name"
12183msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12184
12185#. I18N: Name of a country or state
12186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12187msgid "Senegal"
12188msgstr "Sénégal"
12189
12190#. I18N: Location of an LDS church temple
12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12192msgid "Seoul, Korea"
12193msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12194
12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12196msgctxt "Abbreviation for September"
12197msgid "Sep"
12198msgstr "sep"
12199
12200#. I18N: gedcom tag _SEPR
12201#: app/GedcomTag.php:2047
12202msgid "Separated"
12203msgstr "Séparé"
12204
12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12206msgctxt "GENITIVE"
12207msgid "September"
12208msgstr "septembre"
12209
12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12211msgctxt "INSTRUMENTAL"
12212msgid "September"
12213msgstr "septembre"
12214
12215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12216msgctxt "LOCATIVE"
12217msgid "September"
12218msgstr "septembre"
12219
12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12223msgctxt "NOMINATIVE"
12224msgid "September"
12225msgstr "septembre"
12226
12227#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12228#: app/Date/FrenchDate.php:299
12229msgid "Septidi"
12230msgstr "Septidi"
12231
12232#. I18N: Name of a country or state
12233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12234msgid "Serbia"
12235msgstr "Serbie"
12236
12237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12238msgid "Servant"
12239msgstr "Serviteur"
12240
12241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12242msgctxt "FEMALE"
12243msgid "Servant"
12244msgstr "Servante"
12245
12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12247msgctxt "MALE"
12248msgid "Servant"
12249msgstr "Serviteur"
12250
12251#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12253msgid "Server information"
12254msgstr "Détails du serveur"
12255
12256#. I18N: A configuration setting
12257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12258#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12259#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12261msgid "Server name"
12262msgstr "Nom du serveur"
12263
12264#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12265msgid "Set a new password"
12266msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12267
12268#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12269msgid "Set as default"
12270msgstr "Définir par défaut"
12271
12272#. I18N: You need to:
12273#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12274#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12275msgid "Set the access level for each tree."
12276msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12277
12278#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72
12279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12280msgid "Set the default blocks for new family trees"
12281msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12282
12283#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12285msgid "Set the default blocks for new users"
12286msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12287
12288#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12290msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12291msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12292
12293#. I18N: You need to:
12294#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12295#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12296msgid "Set the status to “approved”."
12297msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12298
12299#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12301msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12302msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12303
12304#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12305#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12306msgid "Setup wizard for webtrees"
12307msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12308
12309#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12310#: app/Date/FrenchDate.php:297
12311msgid "Sextidi"
12312msgstr "Sextidi"
12313
12314#. I18N: Name of a country or state
12315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12316msgid "Seychelles"
12317msgstr "Seychelles"
12318
12319#: app/Date/JalaliDate.php:264
12320msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12321msgid "Shah"
12322msgstr "Shah"
12323
12324#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12325#: app/Date/JalaliDate.php:135
12326msgctxt "GENITIVE"
12327msgid "Shahrivar"
12328msgstr "Shahrivar"
12329
12330#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12331#: app/Date/JalaliDate.php:225
12332msgctxt "INSTRUMENTAL"
12333msgid "Shahrivar"
12334msgstr "Shahrivar"
12335
12336#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12337#: app/Date/JalaliDate.php:180
12338msgctxt "LOCATIVE"
12339msgid "Shahrivar"
12340msgstr "Shahrivar"
12341
12342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12343#: app/Date/JalaliDate.php:90
12344msgctxt "NOMINATIVE"
12345msgid "Shahrivar"
12346msgstr "Shahrivar"
12347
12348#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12349#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12350#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12351#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12352#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12353#: resources/views/note-page.phtml:84
12354msgid "Shared note"
12355msgstr "Note partagée"
12356
12357#. I18N: Name of a module/list
12358#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50
12359#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12360#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12361msgid "Shared notes"
12362msgstr "Notes partagées"
12363
12364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12365#: app/Date/HijriDate.php:146
12366msgctxt "GENITIVE"
12367msgid "Shawwal"
12368msgstr "Shawwal"
12369
12370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12371#: app/Date/HijriDate.php:236
12372msgctxt "INSTRUMENTAL"
12373msgid "Shawwal"
12374msgstr "Shawwal"
12375
12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12377#: app/Date/HijriDate.php:191
12378msgctxt "LOCATIVE"
12379msgid "Shawwal"
12380msgstr "Shawwal"
12381
12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12383#: app/Date/HijriDate.php:101
12384msgctxt "NOMINATIVE"
12385msgid "Shawwal"
12386msgstr "Shawwal"
12387
12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12389#: app/Date/HijriDate.php:142
12390msgctxt "GENITIVE"
12391msgid "Sha’aban"
12392msgstr "Sha’aban"
12393
12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12395#: app/Date/HijriDate.php:232
12396msgctxt "INSTRUMENTAL"
12397msgid "Sha’aban"
12398msgstr "Sha’aban"
12399
12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12401#: app/Date/HijriDate.php:187
12402msgctxt "LOCATIVE"
12403msgid "Sha’aban"
12404msgstr "Sha’aban"
12405
12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12407#: app/Date/HijriDate.php:97
12408msgctxt "NOMINATIVE"
12409msgid "Sha’aban"
12410msgstr "Sha’aban"
12411
12412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12413msgid "She "
12414msgstr "Elle "
12415
12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12417msgid "She died"
12418msgstr "Elle est décédée"
12419
12420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12422msgid "She married"
12423msgstr "Elle a épousé"
12424
12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12426msgid "She resided at"
12427msgstr "Elle habitait à"
12428
12429#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12430msgid "She was born"
12431msgstr "Elle est née"
12432
12433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12434msgid "She was buried"
12435msgstr "Elle a été enterrée"
12436
12437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12438msgid "She was christened"
12439msgstr "Elle a été baptisée"
12440
12441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12442msgid "She was cremated"
12443msgstr "Elle a été incinérée"
12444
12445#. I18N: a month in the Jewish calendar
12446#: app/Date/JewishDate.php:187
12447msgctxt "GENITIVE"
12448msgid "Shevat"
12449msgstr "Shevat"
12450
12451#. I18N: a month in the Jewish calendar
12452#: app/Date/JewishDate.php:293
12453msgctxt "INSTRUMENTAL"
12454msgid "Shevat"
12455msgstr "Shevat"
12456
12457#. I18N: a month in the Jewish calendar
12458#: app/Date/JewishDate.php:240
12459msgctxt "LOCATIVE"
12460msgid "Shevat"
12461msgstr "Shevat"
12462
12463#. I18N: a month in the Jewish calendar
12464#: app/Date/JewishDate.php:134
12465msgctxt "NOMINATIVE"
12466msgid "Shevat"
12467msgstr "Shevat"
12468
12469#. I18N: The name of a colour-scheme
12470#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12471msgid "Shiny Tomato"
12472msgstr "Tomate brillante"
12473
12474#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12475#: app/GedcomTag.php:2056
12476msgid "Short version"
12477msgstr "Version courte"
12478
12479#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12480#: resources/views/help/date.phtml:97
12481msgid "Shortcut"
12482msgstr "Raccourcis"
12483
12484#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12485msgid "Shortest marriage"
12486msgstr "Mariage le plus court"
12487
12488#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12489msgid "Show"
12490msgstr "Afficher"
12491
12492#. I18N: A configuration setting
12493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12494msgid "Show a download link in the media viewer"
12495msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12496
12497#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12498#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12499msgid "Show a privacy policy."
12500msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12501
12502#. I18N: A configuration setting
12503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12504msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12505msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12506
12507#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12508msgid "Show all notes"
12509msgstr "Voir toutes les notes"
12510
12511#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12512msgid "Show all places in a list"
12513msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12514
12515#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12516msgid "Show all sources"
12517msgstr "Voir toutes les sources"
12518
12519#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12521msgid "Show an age cursor"
12522msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12523
12524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12525msgid "Show children of ancestors"
12526msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12527
12528#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12529msgid "Show couples where either partner married more than once."
12530msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12533msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12534msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12535
12536#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12537msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12538msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12539
12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12541msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12542msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12543
12544#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12545msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12546msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12547
12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12549msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12550msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12551
12552#. I18N: label for yes/no option
12553#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12554msgid "Show date of last update"
12555msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12556
12557#. I18N: A configuration setting
12558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12559msgid "Show dead individuals"
12560msgstr "Montrer les personnes décédées"
12561
12562#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12563msgid "Show divorced couples."
12564msgstr "Affichage des couples divorcés."
12565
12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12567msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12568msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12569
12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12571msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12572msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12575msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12576msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12577
12578#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12580msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12581msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12582
12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12584msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12585msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12586
12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12588msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12589msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12590
12591#. I18N: A configuration setting
12592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12593msgid "Show list of family trees"
12594msgstr "Afficher la liste des arbres"
12595
12596#. I18N: A configuration setting
12597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12598msgid "Show living individuals"
12599msgstr "Montrer les individus vivants"
12600
12601#. I18N: A configuration setting
12602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12603msgid "Show names of private individuals"
12604msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12605
12606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12610msgid "Show notes"
12611msgstr "Montrer les notes"
12612
12613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12614msgid "Show occupations"
12615msgstr "Afficher les professions"
12616
12617#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12618#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12619msgid "Show only events of living individuals"
12620msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12621
12622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12623msgid "Show only females."
12624msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12625
12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12627msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12628msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12629
12630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12631msgid "Show only individuals, events, or all"
12632msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12633
12634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12635msgid "Show only males."
12636msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12637
12638#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12640msgid "Show parents"
12641msgstr "Voir les parents"
12642
12643#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12644msgid "Show pending changes"
12645msgstr "Afficher les changements en cours"
12646
12647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12650msgid "Show photos"
12651msgstr "Montrer les photos"
12652
12653#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12654msgid "Show place hierarchy"
12655msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12656
12657#. I18N: A configuration setting
12658#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12659msgid "Show private relationships"
12660msgstr "Afficher les relations privées"
12661
12662#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12663msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12664msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12665
12666#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12667msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12668msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12669
12670#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12671msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12672msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12673
12674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12675msgid "Show residences"
12676msgstr "Afficher les résidences"
12677
12678#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12679msgid "Show slide show controls"
12680msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12681
12682#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12687msgid "Show sources"
12688msgstr "Montrer les sources"
12689
12690#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12691#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12693msgid "Show spouses"
12694msgstr "Afficher les conjoints"
12695
12696#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12698msgid "Show statistics charts"
12699msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12700
12701#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12703#, php-format
12704msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12705msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12706
12707#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12708#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12709msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12710msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12711
12712#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12713msgid "Show the date and time of update"
12714msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12715
12716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12717msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12718msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12719
12720#. I18N: A configuration setting
12721#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12722msgid "Show the family tree"
12723msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12724
12725#: app/Http/Controllers/ListController.php:299
12726msgid "Show the list of individuals"
12727msgstr "Afficher la liste des personnes"
12728
12729#: app/Http/Controllers/ListController.php:305
12730msgid "Show the list of surnames"
12731msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12732
12733#. I18N: Description of the “Places” module
12734#: app/Module/PlacesModule.php:79
12735msgid "Show the location of events on a map."
12736msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12737
12738#. I18N: label for a yes/no option
12739#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12740msgid "Show the user who made the change"
12741msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12742
12743#. I18N: Label for a configuration option
12744#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12745#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12746#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12747msgid "Show this block for which languages"
12748msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12749
12750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12751msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12752msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12753
12754#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12755#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12760#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12761#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12762#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12763msgid "Show to managers"
12764msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12765
12766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12772#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12776#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12777msgid "Show to members"
12778msgstr "Montrer aux membres"
12779
12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12786#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12790#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12791msgid "Show to visitors"
12792msgstr "Montrer aux visiteurs"
12793
12794#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12796msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12797msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12798
12799#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12801msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12802msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12803
12804#. I18N: %s are placeholders for numbers
12805#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12806#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12807#, php-format
12808msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12809msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12810
12811#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12812msgid "Sibling"
12813msgstr "Frère/sœur"
12814
12815#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12816msgid "Siblings"
12817msgstr "Frères/sœurs"
12818
12819#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12820#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12821msgid "Sidebar"
12822msgstr "Barre latérale"
12823
12824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12826#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12827#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12828msgid "Sidebars"
12829msgstr "Barres latérales"
12830
12831#. I18N: Name of a country or state
12832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12833msgid "Sierra Leone"
12834msgstr "Sierra Leone"
12835
12836#. I18N: Name of a module
12837#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12838#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12839msgid "Sign in"
12840msgstr "Connexion"
12841
12842#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12843#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12844msgid "Sign out"
12845msgstr "Déconnexion"
12846
12847#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12849msgid "Sign-in and registration"
12850msgstr "Connexion et abonnement"
12851
12852#: resources/views/help/date.phtml:122
12853msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12854msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12855
12856#. I18N: Name of a country or state
12857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12858msgid "Singapore"
12859msgstr "Singapour"
12860
12861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12863msgid "Sister"
12864msgstr "Sœur"
12865
12866#. I18N: A configuration setting
12867#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12868#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12869#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12870msgid "Site identification code"
12871msgstr "Code d’identification du site"
12872
12873#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12875#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12876msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12877msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12878
12879#. I18N: A configuration setting
12880#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12881#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12882msgid "Site verification code"
12883msgstr "Code de vérification du site"
12884
12885#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12886#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12887msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12888msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12889
12890#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12891#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12892msgid "Sitemaps"
12893msgstr "Plan du site"
12894
12895#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12896#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12897msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12898msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12899
12900#. I18N: a month in the Jewish calendar
12901#: app/Date/JewishDate.php:199
12902msgctxt "GENITIVE"
12903msgid "Sivan"
12904msgstr "Sivan"
12905
12906#. I18N: a month in the Jewish calendar
12907#: app/Date/JewishDate.php:305
12908msgctxt "INSTRUMENTAL"
12909msgid "Sivan"
12910msgstr "Sivan"
12911
12912#. I18N: a month in the Jewish calendar
12913#: app/Date/JewishDate.php:252
12914msgctxt "LOCATIVE"
12915msgid "Sivan"
12916msgstr "Sivan"
12917
12918#. I18N: a month in the Jewish calendar
12919#: app/Date/JewishDate.php:146
12920msgctxt "NOMINATIVE"
12921msgid "Sivan"
12922msgstr "Sivan"
12923
12924#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12925#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12926#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12927msgid "Skip to content"
12928msgstr "Aller directement au contenu"
12929
12930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12931msgid "Slave"
12932msgstr "Esclave"
12933
12934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12935msgctxt "FEMALE"
12936msgid "Slave"
12937msgstr "Esclave"
12938
12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12940msgctxt "MALE"
12941msgid "Slave"
12942msgstr "Esclave"
12943
12944#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12945#. I18N: Name of a module
12946#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12947msgid "Slide show"
12948msgstr "Diaporama"
12949
12950#. I18N: Name of a country or state
12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12952msgid "Slovakia"
12953msgstr "Slovaquie"
12954
12955#. I18N: Name of a country or state
12956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12957msgid "Slovenia"
12958msgstr "Slovénie"
12959
12960#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12961msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12962msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12963
12964#. I18N: Location of an LDS church temple
12965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12966msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12967msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12968
12969#. I18N: gedcom tag SSN
12970#: app/GedcomTag.php:1026
12971msgid "Social security number"
12972msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12973
12974#. I18N: Name of a country or state
12975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12976msgid "Solomon Islands"
12977msgstr "Îles Salomon"
12978
12979#. I18N: Name of a country or state
12980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12981msgid "Somalia"
12982msgstr "Somalie"
12983
12984#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12985#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12986msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12987msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12988
12989#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12991msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12992msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12993
12994#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
12996msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12997msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12998
12999#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13000#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13003msgid "Son"
13004msgstr "Fils"
13005
13006#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13007#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13008#, php-format
13009msgid "Son of %s"
13010msgstr "Fils de %s"
13011
13012#. I18N: Label for a configuration option
13013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13015#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13016#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13017#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13019#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13020#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13021#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13022#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13026#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13028msgid "Sort order"
13029msgstr "Ordre de tri"
13030
13031#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13033msgid "Sosa"
13034msgstr "Sosa"
13035
13036#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13037msgid "Sosa-Stradonitz number"
13038msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13039
13040#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
13041msgid "Sounds like"
13042msgstr "Ressemble à"
13043
13044#. I18N: gedcom tag SOUR
13045#. I18N: Name of a module/report
13046#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13047#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13049#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13050#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13051#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13052#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13053#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13054#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13055#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13056#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13061#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13064#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13077msgid "Source"
13078msgstr "Source"
13079
13080#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13082msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13083msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13084
13085#. I18N: A configuration setting
13086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13088msgid "Source type"
13089msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13090
13091#. I18N: Name of a module/list
13092#. I18N: Name of a module
13093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13094#: app/Http/Controllers/ListController.php:541
13095#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13096#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13098#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13099#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13100#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13101#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13102#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13103#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13104#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13105#: resources/views/media-page.phtml:73
13106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13107#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13108#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13109#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13110#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13111#: resources/views/search-results.phtml:35
13112#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13113#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13119msgid "Sources"
13120msgstr "Sources"
13121
13122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13123msgid "Sources to the events"
13124msgstr "Sources des évènements"
13125
13126#. I18N: Name of a country or state
13127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13128msgid "South Africa"
13129msgstr "Afrique du Sud"
13130
13131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13132msgid "South America"
13133msgstr "Amérique du Sud"
13134
13135#. I18N: Name of a country or state
13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13137msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13138msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13139
13140#. I18N: Name of a country or state
13141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13142msgid "South Sudan"
13143msgstr "Soudan du Sud"
13144
13145#. I18N: Name of a country or state
13146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13147msgid "Spain"
13148msgstr "Espagne"
13149
13150#: app/SurnameTradition.php:91
13151msgctxt "Surname tradition"
13152msgid "Spanish"
13153msgstr "Espagnol"
13154
13155#. I18N: Location of an LDS church temple
13156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13157msgid "Spokane, Washington, United States"
13158msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13159
13160#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13161#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13162#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13163#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13167msgid "Spouse"
13168msgstr "Conjoint"
13169
13170#: app/GedcomTag.php:741
13171msgid "Spouse census date"
13172msgstr "Date du recensement du conjoint"
13173
13174#: app/GedcomTag.php:743
13175msgid "Spouse census place"
13176msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13177
13178#: app/GedcomTag.php:751
13179msgid "Spouse note"
13180msgstr "Note de conjoint"
13181
13182#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13183#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13185#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13186msgid "Spouses"
13187msgstr "Conjoints"
13188
13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13191#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13192msgid "Spouses and children"
13193msgstr "Conjoints et enfants"
13194
13195#. I18N: Name of a country or state
13196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13197msgid "Sri Lanka"
13198msgstr "Sri Lanka"
13199
13200#. I18N: Location of an LDS church temple
13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13202msgid "St. George, Utah, United States"
13203msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13204
13205#. I18N: Location of an LDS church temple
13206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13207msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13208msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13209
13210#. I18N: Location of an LDS church temple
13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13212msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13213msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13214
13215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13216msgid "Start slide show on page load"
13217msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13218
13219#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13220msgid "Start year"
13221msgstr "Année début"
13222
13223#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13224msgid "Starting range of change dates"
13225msgstr "Date mini des modifications"
13226
13227#. I18N: gedcom tag STAE
13228#: app/GedcomTag.php:1029
13229msgid "State"
13230msgstr "État"
13231
13232#. I18N: Name of a module
13233#. I18N: Name of a module/chart
13234#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13238#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13239msgid "Statistics"
13240msgstr "Statistiques"
13241
13242#. I18N: gedcom tag STAT
13243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13245#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13246msgid "Status"
13247msgstr "Statut"
13248
13249#: app/GedcomTag.php:1034
13250msgid "Status change date"
13251msgstr "Date du changement de statut"
13252
13253#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13254msgid "Stillborn"
13255msgstr "Mort-né"
13256
13257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13259msgid "Stillborn: exempt"
13260msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13261
13262#. I18N: Location of an LDS church temple
13263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13264msgid "Stockholm, Sweden"
13265msgstr "Stockholm, Suède"
13266
13267#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13268#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13269#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13270msgid "Stop"
13271msgstr "Arrêter"
13272
13273#. I18N: Name of a module
13274#: app/Module/StoriesModule.php:207
13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13276msgid "Stories"
13277msgstr "Histoires"
13278
13279#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13280msgid "Story"
13281msgstr "Histoire"
13282
13283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13285#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13286msgid "Story title"
13287msgstr "Titre de l’histoire"
13288
13289#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13290#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13291#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13292#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13293msgid "Subject"
13294msgstr "Objet"
13295
13296#. I18N: gedcom tag SUBN
13297#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13298#: app/Submission.php:119
13299msgid "Submission"
13300msgstr "Données fournies"
13301
13302#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13303#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13304msgid "Submitted but not yet cleared"
13305msgstr "Soumis non encore autorisé"
13306
13307#. I18N: gedcom tag SUBM
13308#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13309#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13310msgid "Submitter"
13311msgstr "Fournisseur"
13312
13313#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13314msgid "Submitter name"
13315msgstr "Nom du fournisseur"
13316
13317#. I18N: Name of a module/list
13318#: app/Http/Controllers/ListController.php:562
13319#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13321#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13322#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13323msgid "Submitters"
13324msgstr "Fournisseurs"
13325
13326#. I18N: Name of a country or state
13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13328msgid "Sudan"
13329msgstr "Soudan"
13330
13331#. I18N: abbreviation for Sunday
13332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13334msgid "Sun"
13335msgstr "Dim"
13336
13337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13338msgid "Sunday"
13339msgstr "Dimanche"
13340
13341#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13343#, php-format
13344msgid "Support and documentation can be found at %s."
13345msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13346
13347#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13348msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13349msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13350
13351#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13352msgid "Support for SQL Server is experimental."
13353msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13357msgid "Suriname"
13358msgstr "Suriname"
13359
13360#. I18N: gedcom tag SURN
13361#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13362#: resources/views/branches-page.phtml:16
13363#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13364#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13365#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13366#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13368#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13369msgid "Surname"
13370msgstr "Nom de famille"
13371
13372#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13373msgid "Surname distribution chart"
13374msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13375
13376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13377msgid "Surname list style"
13378msgstr "Style de présentation des listes"
13379
13380#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13381msgid "Surname option"
13382msgstr "Option Nom"
13383
13384#. I18N: gedcom tag SPFX
13385#: app/GedcomTag.php:1023
13386msgid "Surname prefix"
13387msgstr "Préfixe du nom de famille"
13388
13389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13390msgid "Surname tradition"
13391msgstr "Mode de transmission du nom"
13392
13393#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13395#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13397msgid "Surnames"
13398msgstr "Noms de famille"
13399
13400#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13401#: app/SurnameTradition.php:113
13402msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13403msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13404
13405#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13406#: app/SurnameTradition.php:106
13407msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13408msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13409
13410#. I18N: Location of an LDS church temple
13411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13412msgid "Suva, Fiji"
13413msgstr "Suva, Fidji"
13414
13415#. I18N: Name of a country or state
13416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13417msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13418msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13419
13420#. I18N: Reverse the order of two individuals
13421#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13422msgid "Swap individuals"
13423msgstr "Intervertir les individus"
13424
13425#. I18N: Name of a country or state
13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13427msgid "Swaziland"
13428msgstr "Swaziland"
13429
13430#. I18N: Name of a country or state
13431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13432msgid "Sweden"
13433msgstr "Suède"
13434
13435#. I18N: Name of a country or state
13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13437msgid "Switzerland"
13438msgstr "Suisse"
13439
13440#. I18N: Location of an LDS church temple
13441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13442msgid "Sydney, Australia"
13443msgstr "Sydney, Australie"
13444
13445#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13446msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13447msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13448
13449#. I18N: Name of a country or state
13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13451msgid "Syria"
13452msgstr "Syrie"
13453
13454#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13455#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13456msgid "Tab"
13457msgstr "Onglet"
13458
13459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13463msgid "Table prefix"
13464msgstr "Préfixe de table"
13465
13466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13470#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13476#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13481msgctxt "paper size"
13482msgid "Tabloid"
13483msgstr "Tabloïde"
13484
13485#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13487#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13488#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13489msgid "Tabs"
13490msgstr "Onglets"
13491
13492#. I18N: Location of an LDS church temple
13493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13494msgid "Taipei, Taiwan"
13495msgstr "Taipei, Taiwan"
13496
13497#. I18N: Name of a country or state
13498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13499msgid "Taiwan"
13500msgstr "Taïwan"
13501
13502#. I18N: Name of a country or state
13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13504msgid "Tajikistan"
13505msgstr "Tadjikistan"
13506
13507#. I18N: Location of an LDS church temple
13508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13509msgid "Tampico, Mexico"
13510msgstr "Tampico, Mexique"
13511
13512#. I18N: a month in the Jewish calendar
13513#: app/Date/JewishDate.php:201
13514msgctxt "GENITIVE"
13515msgid "Tamuz"
13516msgstr "Tammouz"
13517
13518#. I18N: a month in the Jewish calendar
13519#: app/Date/JewishDate.php:307
13520msgctxt "INSTRUMENTAL"
13521msgid "Tamuz"
13522msgstr "Tammouz"
13523
13524#. I18N: a month in the Jewish calendar
13525#: app/Date/JewishDate.php:254
13526msgctxt "LOCATIVE"
13527msgid "Tamuz"
13528msgstr "Tammouz"
13529
13530#. I18N: a month in the Jewish calendar
13531#: app/Date/JewishDate.php:148
13532msgctxt "NOMINATIVE"
13533msgid "Tamuz"
13534msgstr "Tammouz"
13535
13536#. I18N: Name of a country or state
13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13538msgid "Tanzania"
13539msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13540
13541#. I18N: The name of a colour-scheme
13542#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13543msgid "Teal Top"
13544msgstr "Bleu sarcelle"
13545
13546#. I18N: A configuration setting
13547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13548msgid "Technical help contact"
13549msgstr "Contact technique"
13550
13551#. I18N: Location of an LDS church temple
13552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13553msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13554msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13555
13556#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13557msgid "Templates"
13558msgstr "Modèles"
13559
13560#. I18N: gedcom tag TEMP
13561#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13562msgid "Temple"
13563msgstr "Temple"
13564
13565#. I18N: a month in the Jewish calendar
13566#: app/Date/JewishDate.php:185
13567msgctxt "GENITIVE"
13568msgid "Tevet"
13569msgstr "Tevet"
13570
13571#. I18N: a month in the Jewish calendar
13572#: app/Date/JewishDate.php:291
13573msgctxt "INSTRUMENTAL"
13574msgid "Tevet"
13575msgstr "Tevet"
13576
13577#. I18N: a month in the Jewish calendar
13578#: app/Date/JewishDate.php:238
13579msgctxt "LOCATIVE"
13580msgid "Tevet"
13581msgstr "Tevet"
13582
13583#. I18N: a month in the Jewish calendar
13584#: app/Date/JewishDate.php:132
13585msgctxt "NOMINATIVE"
13586msgid "Tevet"
13587msgstr "Tevet"
13588
13589#. I18N: gedcom tag TEXT
13590#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13591#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13592msgid "Text"
13593msgstr "Texte"
13594
13595#. I18N: Name of a country or state
13596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13597msgid "Thailand"
13598msgstr "Thaïlande"
13599
13600#: resources/views/help/name.phtml:8
13601msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13602msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13603
13604#: resources/views/help/surname.phtml:8
13605msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13606msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13607
13608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13609#, php-format
13610msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13611msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13612
13613#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13614msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13615msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13616
13617#. I18N: Location of an LDS church temple
13618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13619msgid "The Hague, Netherlands"
13620msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13621
13622#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13623#, php-format
13624msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13625msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13626
13627#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13628#, php-format
13629msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13630msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13631
13632#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13633#: app/Functions/Functions.php:57
13634msgid "The PHP temporary folder is missing."
13635msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13636
13637#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13638#, php-format
13639msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13640msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13641
13642#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13643#, php-format
13644msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13645msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13646
13647#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13648#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13649#, php-format
13650msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13651msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13652
13653#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13654msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13655msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13656
13657#. I18N: Description of the “Calendar” module
13658#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13659msgid "The calendar menu."
13660msgstr "Le menu Calendrier."
13661
13662#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13664#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13665#, php-format
13666msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13667msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13668
13669#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13670#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13671#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13672#, php-format
13673msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13674msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13675
13676#. I18N: Description of the “Charts” module
13677#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13678msgid "The charts menu."
13679msgstr "Le menu Diagrammes."
13680
13681#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13682msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13683msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13684
13685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13686msgid "The date and time of the last update"
13687msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13688
13689#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13690#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13691#, php-format
13692msgid "The details for “%s” have been updated."
13693msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13694
13695#. I18N: %s is a filename
13696#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13697#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13698#, php-format
13699msgid "The family tree has been exported to %s."
13700msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13701
13702#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13703#, php-format
13704msgid "The family tree “%s” already exists."
13705msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13706
13707#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13708#, php-format
13709msgid "The family tree “%s” has been created."
13710msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13711
13712#. I18N: %s is the name of a family tree
13713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13714#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13715#, php-format
13716msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13717msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13718
13719#. I18N: %s is the name of a family tree
13720#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13721#, php-format
13722msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13723msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13724
13725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13726msgid "The family trees have been merged successfully."
13727msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13728
13729#. I18N: Description of the “Family trees” module
13730#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13731msgid "The family trees menu."
13732msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13733
13734#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13735#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13736#, php-format
13737msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13738msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13739
13740#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13741#, php-format
13742msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13743msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13744
13745#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13746#, php-format
13747msgid "The file %s could not be created."
13748msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13749
13750#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13751#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13752#, php-format
13753msgid "The file %s could not be deleted."
13754msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13755
13756#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13757#, php-format
13758msgid "The file %s has been deleted."
13759msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13760
13761#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13762#, php-format
13763msgid "The file %s has been uploaded."
13764msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13765
13766#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13767#: app/Functions/Functions.php:51
13768msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13769msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13770
13771#. I18N: %s is a filename
13772#: resources/views/media-page.phtml:121
13773#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13774#, php-format
13775msgid "The file “%s” does not exist."
13776msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13777
13778#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13779msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13780msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
13781
13782#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13783#, php-format
13784msgid "The folder %s could not be deleted."
13785msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13786
13787#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13788#, php-format
13789msgid "The folder %s has been created."
13790msgstr "Le dossier %s a été créé."
13791
13792#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13793#, php-format
13794msgid "The folder %s has been deleted."
13795msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13796
13797#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13798msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13799msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13800
13801#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13802#, php-format
13803msgid "The folder “%s” does not exist."
13804msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
13805
13806#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13807msgid "The following facts and events were found in both records."
13808msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13809
13810#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13812#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13813#, php-format
13814msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13815msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13816
13817#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13818msgid "The following list shows typical requirements."
13819msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13820
13821#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13822msgid "The help text has not been written for this item."
13823msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13824
13825#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13827msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13828msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13829
13830#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13832msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13833msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13834
13835#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13836#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13837#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13838#, php-format
13839msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13840msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13841
13842#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13843#, php-format
13844msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13845msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13846
13847#. I18N: Description of the “Lists” module
13848#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13849msgid "The lists menu."
13850msgstr "Le menu Listes."
13851
13852#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13853msgid "The location of this place is not known."
13854msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
13855
13856#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13857#, php-format
13858msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13859msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13860
13861#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13862#, php-format
13863msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13864msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13865
13866#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13867msgid "The media object has been created"
13868msgstr "L'objet média a été créé"
13869
13870#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13871msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13872msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13873
13874#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13875#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13876#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13877#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13878msgid "The message was not sent."
13879msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13880
13881#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13882#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13883#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13884#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13885#, php-format
13886msgid "The message was successfully sent to %s."
13887msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13888
13889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13891#, php-format
13892msgid "The module “%s” has been disabled."
13893msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13894
13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13897#, php-format
13898msgid "The module “%s” has been enabled."
13899msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13900
13901#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13903msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13904msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13905
13906#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13908msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13909msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13910
13911#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13913msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13914msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13915
13916#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13918msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13919msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13920
13921#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13922msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13923msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13924
13925#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13926msgid "The note has been created"
13927msgstr "La note a été créée"
13928
13929#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13930msgid "The password needs to be at least six characters long."
13931msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13932
13933#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13935msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13936msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13937
13938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13939#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13940msgid "The password reset link has expired."
13941msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13942
13943#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13944#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13945msgid "The place hierarchy."
13946msgstr "Le menu Lieux."
13947
13948#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13949#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13950msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13951msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13952
13953#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13954#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13955msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13956msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13957
13958#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13960#, php-format
13961msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13962msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13963
13964#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13965#, php-format
13966msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13967msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13968
13969#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13971#, php-format
13972msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13973msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13974
13975#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13976#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13978#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13979msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13980msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13981
13982#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13983msgid "The record has been copied to the clipboard."
13984msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13985
13986#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13987#, php-format
13988msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13989msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13990
13991#. I18N: Description of the “Reports” module
13992#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13993msgid "The reports menu."
13994msgstr "Le menu Rapports."
13995
13996#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13997msgid "The repository has been created"
13998msgstr "Le répertoire a été créé"
13999
14000#. I18N: Description of the “Search” module
14001#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14002msgid "The search menu."
14003msgstr "Le menu Recherche."
14004
14005#: app/Services/SearchService.php:1045
14006msgid "The search returned too many results."
14007msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14008
14009#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14010msgid "The server configuration is OK."
14011msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14012
14013#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14014msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14015msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14016
14017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14018#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14019msgid "The server’s time limit has been reached."
14020msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14021
14022#. I18N: Description of “Statistics” module
14023#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14024msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14025msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14026
14027#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14028msgid "The source has been created"
14029msgstr "La source a été créée"
14030
14031#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14032msgid "The submitter has been created"
14033msgstr "Le fournisseur a été créé"
14034
14035#: resources/views/help/name.phtml:13
14036#, php-format
14037msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14038msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
14039
14040#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14042#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14043msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14044msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14045
14046#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14047#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14048#, php-format
14049msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14050msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14051msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14052msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14053
14054#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14055msgid "The upgrade is complete."
14056msgstr "La mise à jour est complétée."
14057
14058#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14059#: app/Functions/Functions.php:48
14060msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14061msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14062
14063#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14064#, php-format
14065msgid "The user %s has been deleted."
14066msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14067
14068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14070msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14071msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14072
14073#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14074#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14075msgid "The username or password is incorrect."
14076msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14077
14078#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14080msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14081msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14082
14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14097#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14098#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14099#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14100msgid "The website preferences have been updated."
14101msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14102
14103#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14104#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14105msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14106msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14107
14108#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14109#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14110msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14111msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14112
14113#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14114#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14115#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14117msgid "Theme"
14118msgstr "Thème"
14119
14120#. I18N: Name of a module
14121#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14122msgid "Theme change"
14123msgstr "Choix de thème"
14124
14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14127#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14128#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14129msgid "Themes"
14130msgstr "Thèmes"
14131
14132#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14133msgid "There are no facts for this individual."
14134msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14135
14136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14137msgid "There are no links to this media object."
14138msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14139
14140#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14141msgid "There are no media objects for this individual."
14142msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14143
14144#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14145msgid "There are no notes for this individual."
14146msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14147
14148#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14149#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14150msgid "There are no pending changes."
14151msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14152
14153#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14154msgid "There are no research tasks in this family tree."
14155msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14156
14157#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14158msgid "There are no source citations for this individual."
14159msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14160
14161#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14162#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14163#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14164msgid "There are pending changes for you to moderate."
14165msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14166
14167#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14168#, php-format
14169msgid "There have been no changes within the last %s day."
14170msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14171msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14172msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14173
14174#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14175#, php-format
14176msgid "There is no user account with the email “%s”."
14177msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14178
14179#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14180#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14181#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14182#: app/Services/MediaFileService.php:252
14183msgid "There was an error uploading your file."
14184msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14185
14186#. I18N: a month in the French republican calendar
14187#: app/Date/FrenchDate.php:155
14188msgctxt "GENITIVE"
14189msgid "Thermidor"
14190msgstr "thermidor"
14191
14192#. I18N: a month in the French republican calendar
14193#: app/Date/FrenchDate.php:249
14194msgctxt "INSTRUMENTAL"
14195msgid "Thermidor"
14196msgstr "thermidor"
14197
14198#. I18N: a month in the French republican calendar
14199#: app/Date/FrenchDate.php:202
14200msgctxt "LOCATIVE"
14201msgid "Thermidor"
14202msgstr "thermidor"
14203
14204#. I18N: a month in the French republican calendar
14205#: app/Date/FrenchDate.php:108
14206msgctxt "NOMINATIVE"
14207msgid "Thermidor"
14208msgstr "thermidor"
14209
14210#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14211msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14212msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14213
14214#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14215#, php-format
14216msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14217msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14218
14219#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14220msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14221msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14222
14223#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14224msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14225msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14226
14227#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14228msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14229msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14230
14231#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14232msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14233msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14234
14235#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14237#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14238#: resources/views/register-page.phtml:51
14239#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14240msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14241msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14242
14243#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14244#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14245msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14246msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14247
14248#: resources/views/family-page.phtml:18
14249msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14250msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14251
14252#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14253#: resources/views/family-page.phtml:16
14254#, php-format
14255msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14256msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14257
14258#: resources/views/family-page.phtml:24
14259msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14260msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14261
14262#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14263#: resources/views/family-page.phtml:22
14264#, php-format
14265msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14266msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14267
14268#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14269#, php-format
14270msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14271msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14272msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14273msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14274
14275#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14276msgid "This family tree has no images to display."
14277msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14278
14279#. I18N: do not translate the #keywords#
14280#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14281msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14282msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14283
14284#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14285#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14286#, php-format
14287msgid "This family tree was last updated on %s."
14288msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14289
14290#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14291#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14292msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14293msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14294
14295#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14297msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14298msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14299
14300#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14301msgid "This form has expired. Try again."
14302msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14303
14304#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14305#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14306msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14307msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14308
14309#: resources/views/individual-page.phtml:33
14310msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14311msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14312
14313#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14314#: resources/views/individual-page.phtml:30
14315#, php-format
14316msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14317msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14318
14319#: resources/views/individual-page.phtml:42
14320msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14321msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14322
14323#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14324#: resources/views/individual-page.phtml:39
14325#, php-format
14326msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14327msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14328
14329#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14331#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14332msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14333msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14334
14335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14336#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14337#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14338#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14341#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14342#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14343#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14344#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14345#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14346#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14347#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14348#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14349#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14350#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14351#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14352#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14353#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14354#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14355#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14356#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14357#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14358#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14359#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14360#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14361#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14362#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14363msgid "This information is not available."
14364msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14365
14366#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14368#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14369#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14370#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14371#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14372#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14374#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14380msgid "This information is private and cannot be shown."
14381msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14382
14383#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14385msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14386msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14387
14388#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14390msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14391msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14392
14393#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14395msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14396msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14397
14398#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14400msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14401msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14402
14403#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14404msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14405msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14406
14407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14413msgid "This is case sensitive."
14414msgstr "Sensible à la casse."
14415
14416#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14418#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14419msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14420msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14421
14422#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14424msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14425msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14426
14427#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14429msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14430msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14431
14432#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14434msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14435msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14436
14437#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14439msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14440msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14441
14442#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14444msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14445msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14446
14447#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14449msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14450msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14451
14452#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14455msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14456
14457#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14460msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14461
14462#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14464msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14465msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14466
14467#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14469#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14470#: resources/views/register-page.phtml:39
14471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14472msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14473msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14474
14475#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14476msgid "This link is valid for one hour."
14477msgstr "Le lien est valable une heure."
14478
14479#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14480msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14481msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14482
14483#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14484#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14485msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14486msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14487
14488#: resources/views/media-page.phtml:30
14489msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14490msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14491
14492#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14493#: resources/views/media-page.phtml:28
14494#, php-format
14495msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14496msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14497
14498#: resources/views/media-page.phtml:36
14499msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14500msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14501
14502#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14503#: resources/views/media-page.phtml:34
14504#, php-format
14505msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14506msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14507
14508#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14509#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14510#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14511#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14512msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14513msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14514
14515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14516msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14517msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14518
14519#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14520#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14521msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14522msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14523
14524#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14525#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14526msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14527msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14528
14529#: resources/views/note-page.phtml:16
14530msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14531msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14532
14533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14534#: resources/views/note-page.phtml:14
14535#, php-format
14536msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14537msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14538
14539#: resources/views/note-page.phtml:22
14540msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14541msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14542
14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14544#: resources/views/note-page.phtml:20
14545#, php-format
14546msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14547msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14548
14549#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14551msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14552msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14553
14554#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14556msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14557msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14558
14559#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14561msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14562msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14563
14564#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14566msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14567msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14568
14569#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14571msgid "This option will make it easier for users to download images."
14572msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14573
14574#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14576msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14577msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14578
14579#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14581msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14582msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14583
14584#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14585#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14586msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14587msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14588
14589#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14590#, php-format
14591msgid "This page has been viewed %s time."
14592msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14593msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14594msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14595
14596#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14597msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14598msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14599
14600#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14601#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14602msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14603msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14604
14605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14606msgid "This record does not exist."
14607msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14608
14609#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14610#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14611msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14612msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14613
14614#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14616#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14617#, php-format
14618msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14619msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14620
14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14622#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14623msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14624msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14625
14626#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14628#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14629#, php-format
14630msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14631msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14632
14633#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14634#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14635msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14636msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14637
14638#: resources/views/repository-page.phtml:16
14639msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14640msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14641
14642#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14643#: resources/views/repository-page.phtml:14
14644#, php-format
14645msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14646msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14647
14648#: resources/views/repository-page.phtml:22
14649msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14650msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14651
14652#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14653#: resources/views/repository-page.phtml:20
14654#, php-format
14655msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14656msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14657
14658#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14659msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14660msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14661
14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14663msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14664msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14665
14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14667msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14668msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14669
14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14671msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14672msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14673
14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14675msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14676msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14677
14678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14679msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14680msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14681
14682#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14683#, php-format
14684msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14685msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14686
14687#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14689msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14690msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14691
14692#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14693#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14694msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14695msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14696
14697#: resources/views/source-page.phtml:17
14698msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14699msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14700
14701#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14702#: resources/views/source-page.phtml:15
14703#, php-format
14704msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14705msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14706
14707#: resources/views/source-page.phtml:23
14708msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14709msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14710
14711#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14712#: resources/views/source-page.phtml:21
14713#, php-format
14714msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14715msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14716
14717#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14719msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14720msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14721
14722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14724msgid "This type of link is not allowed here."
14725msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14726
14727#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14728msgid "This user account does not have access to any tree."
14729msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14730
14731#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14732msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14733msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14734
14735#: app/Services/UpgradeService.php:254
14736msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14737msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14738
14739#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14740msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14741msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14742
14743#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14744msgid "This website is operated by the following individuals."
14745msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14746
14747#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14748#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14749#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14750msgid "This website is temporarily unavailable"
14751msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14752
14753#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14754msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14755msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14756
14757#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14758msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14759msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14760
14761#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14762msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14763msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14764
14765#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14766msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14767msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14768
14769#. I18N: %s is the name of a family tree
14770#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14771#, php-format
14772msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14773msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14774
14775#. I18N: abbreviation for Thursday
14776#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14777#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14778msgid "Thu"
14779msgstr "Jeu"
14780
14781#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14782msgid "Thumbnail image"
14783msgstr "Miniature"
14784
14785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14787msgid "Thumbnail images"
14788msgstr "Miniatures"
14789
14790#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14791msgid "Thursday"
14792msgstr "Jeudi"
14793
14794#. I18N: Location of an LDS church temple
14795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14796msgid "Tijuana, Mexico"
14797msgstr "Tijuana, Mexico"
14798
14799#. I18N: gedcom tag TIME
14800#: app/GedcomTag.php:1052
14801msgid "Time"
14802msgstr "Heure"
14803
14804#. I18N: A configuration setting
14805#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14807#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14808msgid "Time zone"
14809msgstr "Fuseau horaire"
14810
14811#. I18N: Name of a module/chart
14812#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14813msgid "Timeline"
14814msgstr "Chronologie"
14815
14816#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14817#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14818msgid "Timestamp"
14819msgstr "Horodatage"
14820
14821#. I18N: Name of a country or state
14822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14823msgid "Timor-Leste"
14824msgstr "Timor oriental"
14825
14826#: app/Date/JalaliDate.php:262
14827msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14828msgid "Tir"
14829msgstr "Tir"
14830
14831#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14832#: app/Date/JalaliDate.php:131
14833msgctxt "GENITIVE"
14834msgid "Tir"
14835msgstr "Tir"
14836
14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14838#: app/Date/JalaliDate.php:221
14839msgctxt "INSTRUMENTAL"
14840msgid "Tir"
14841msgstr "Tir"
14842
14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14844#: app/Date/JalaliDate.php:176
14845msgctxt "LOCATIVE"
14846msgid "Tir"
14847msgstr "Tir"
14848
14849#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14850#: app/Date/JalaliDate.php:86
14851msgctxt "NOMINATIVE"
14852msgid "Tir"
14853msgstr "Tir"
14854
14855#. I18N: a month in the Jewish calendar
14856#: app/Date/JewishDate.php:179
14857msgctxt "GENITIVE"
14858msgid "Tishrei"
14859msgstr "Tishri"
14860
14861#. I18N: a month in the Jewish calendar
14862#: app/Date/JewishDate.php:285
14863msgctxt "INSTRUMENTAL"
14864msgid "Tishrei"
14865msgstr "Tishri"
14866
14867#. I18N: a month in the Jewish calendar
14868#: app/Date/JewishDate.php:232
14869msgctxt "LOCATIVE"
14870msgid "Tishrei"
14871msgstr "Tishri"
14872
14873#. I18N: a month in the Jewish calendar
14874#: app/Date/JewishDate.php:126
14875msgctxt "NOMINATIVE"
14876msgid "Tishrei"
14877msgstr "Tichri"
14878
14879#. I18N: gedcom tag TITL
14880#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14881#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14882#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14883#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14884#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14885#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14886#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14887#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14888#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14889#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14891#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14893msgid "Title"
14894msgstr "Titre"
14895
14896#: app/GedcomTag.php:1061
14897msgid "Title in Hebrew"
14898msgstr "Titre en hébreu"
14899
14900#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14901#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14902#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14903msgctxt "Email recipient"
14904msgid "To"
14905msgstr "à"
14906
14907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14908#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14909msgctxt "End of date range"
14910msgid "To"
14911msgstr "à"
14912
14913#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14914msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14915msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14916
14917#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14918msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14919msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14920
14921#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14923msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14924msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14925
14926#. I18N: “Apache” is a software program.
14927#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14928msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14929msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14930
14931#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14932msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14933msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14934
14935#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14936#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14937msgid "To set a new password, follow this link."
14938msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14939
14940#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14942msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14943msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14944
14945#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14946msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14947msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14948
14949#. I18N: Name of a country or state
14950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14951msgid "Togo"
14952msgstr "Togo"
14953
14954#. I18N: Name of a country or state
14955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14956msgid "Tokelau"
14957msgstr "Tokélaou"
14958
14959#. I18N: Location of an LDS church temple
14960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14961msgid "Tokyo, Japan"
14962msgstr "Tokyo, Japon"
14963
14964#. I18N: Type of media object
14965#: app/GedcomTag.php:2402
14966msgid "Tombstone"
14967msgstr "Pierre tombale"
14968
14969#. I18N: Name of a country or state
14970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14971msgid "Tonga"
14972msgstr "Tonga"
14973
14974#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14975#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14976#, php-format
14977msgid "Top %s given name"
14978msgid_plural "Top %s given names"
14979msgstr[0] "Top des %s prénom"
14980msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14981
14982#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14983#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14984#, php-format
14985msgid "Top %s surname"
14986msgid_plural "Top %s surnames"
14987msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
14988msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14989
14990#. I18N: i.e. most popular given name.
14991#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14992msgid "Top given name"
14993msgstr "Le prénom le plus répandu"
14994
14995#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14996#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14997#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14998msgid "Top given names"
14999msgstr "Les prénoms les plus répandus"
15000
15001#. I18N: i.e. most popular surname.
15002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15003msgid "Top surname"
15004msgstr "Nom de famille le plus répandu"
15005
15006#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15007#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15008#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15009msgid "Top surnames"
15010msgstr "Noms de famille les plus répandus"
15011
15012#. I18N: Location of an LDS church temple
15013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15014msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15015msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15016
15017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15018#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15019#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15020#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15021#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15022#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15023#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15024#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15025#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15026#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15027#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15028#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15029#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15030#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15031#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15033#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15034#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15035msgid "Total"
15036msgstr "Total"
15037
15038#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15039msgid "Total accepted changes: "
15040msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15041
15042#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15043msgid "Total births"
15044msgstr "Nombre total de naissances"
15045
15046#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15047msgid "Total dead"
15048msgstr "Nombre de personnes décédées"
15049
15050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15051msgid "Total deaths"
15052msgstr "Nombre total de décès"
15053
15054#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15055msgid "Total divorces"
15056msgstr "Nombre total de divorces"
15057
15058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15059#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15061msgid "Total events"
15062msgstr "Nombre total d’événements"
15063
15064#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15071msgid "Total families"
15072msgstr "Nombre total de familles"
15073
15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15075msgid "Total females"
15076msgstr "Nombre de femmes"
15077
15078#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15079msgid "Total given names"
15080msgstr "Total des prénoms"
15081
15082#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15084#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15085#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15086#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15092#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15094msgid "Total individuals"
15095msgstr "Nombre d’individus"
15096
15097#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15098msgid "Total living"
15099msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15100
15101#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15102msgid "Total males"
15103msgstr "Nombre d’hommes"
15104
15105#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15106msgid "Total marriages"
15107msgstr "Nombre total de mariages"
15108
15109#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15110msgid "Total pending changes: "
15111msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15112
15113#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15115#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15116msgid "Total surnames"
15117msgstr "Total des noms de famille"
15118
15119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15120msgid "Total users"
15121msgstr "Utilisateurs"
15122
15123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15124#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15125#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15127#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15128#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15129#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15130#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15131#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15132msgid "Tracking and analytics"
15133msgstr "Suivi et analyses"
15134
15135#. I18N: gedcom tag TRLR
15136#: app/GedcomTag.php:1064
15137msgid "Trailer"
15138msgstr "Bande annonce"
15139
15140#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15142#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15143#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15144msgid "Tree"
15145msgstr "Arbre"
15146
15147#. I18N: The third day in the French republican calendar
15148#: app/Date/FrenchDate.php:291
15149msgid "Tridi"
15150msgstr "Tridi"
15151
15152#. I18N: Name of a country or state
15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15154msgid "Trinidad and Tobago"
15155msgstr "Trinité-et-Tobago"
15156
15157#. I18N: Location of an LDS church temple
15158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15159msgid "Trujillo, Peru"
15160msgstr "Trujillo, Peru"
15161
15162#. I18N: abbreviation for Tuesday
15163#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15165msgid "Tue"
15166msgstr "Mar"
15167
15168#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15169msgid "Tuesday"
15170msgstr "Mardi"
15171
15172#. I18N: Name of a country or state
15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15174msgid "Tunisia"
15175msgstr "Tunisie"
15176
15177#. I18N: Name of a country or state
15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15179msgid "Turkey"
15180msgstr "Turquie"
15181
15182#. I18N: Name of a country or state
15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15184msgid "Turkmenistan"
15185msgstr "Turkménistan"
15186
15187#. I18N: Name of a country or state
15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15189msgid "Turks and Caicos Islands"
15190msgstr "Îles Turques et Caïques"
15191
15192#. I18N: Name of a country or state
15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15194msgid "Tuvalu"
15195msgstr "Tuvalu"
15196
15197#. I18N: Location of an LDS church temple
15198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15199msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15200msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15201
15202#. I18N: Location of an LDS church temple
15203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15204msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15205msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15206
15207#. I18N: gedcom tag TYPE
15208#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15212#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15216#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15218#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15219msgid "Type"
15220msgstr "Type"
15221
15222#: app/GedcomTag.php:722
15223msgid "Type of event"
15224msgstr "Type d’événement"
15225
15226#: app/GedcomTag.php:727
15227msgid "Type of fact"
15228msgstr "Type de fait"
15229
15230#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15231#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15232#. I18N: gedcom tag _URL
15233#. I18N: A configuration setting
15234#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15235#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15241#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15242#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15243msgid "URL"
15244msgstr "URL"
15245
15246#. I18N: Name of a country or state
15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15248msgid "US Minor Outlying Islands"
15249msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15250
15251#. I18N: Name of a country or state
15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15253msgid "US Virgin Islands"
15254msgstr "Îles Vierges américaines"
15255
15256#. I18N: Name of a country or state
15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15258msgid "Uganda"
15259msgstr "Ouganda"
15260
15261#. I18N: Name of a country or state
15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15263msgid "Ukraine"
15264msgstr "Ukraine"
15265
15266#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15267#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15268msgid "Uncleared: insufficient data"
15269msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15270
15271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15272msgid "Unique family facts"
15273msgstr "Faits uniques pour une famille"
15274
15275#. I18N: gedcom tag _UID
15276#: app/GedcomTag.php:2065
15277msgid "Unique identifier"
15278msgstr "Identificateur unique"
15279
15280#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15282msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15283msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15284
15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15286msgid "Unique individual facts"
15287msgstr "Faits uniques pour un individu"
15288
15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15290msgid "Unique repository facts"
15291msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15292
15293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15294msgid "Unique source facts"
15295msgstr "Faits uniques pour une source"
15296
15297#. I18N: Name of a country or state
15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15299msgid "United Arab Emirates"
15300msgstr "Émirats arabes unis"
15301
15302#. I18N: Name of a country or state
15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15304msgid "United Kingdom"
15305msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15309msgid "United States"
15310msgstr "États-Unis"
15311
15312#. I18N: Name of a country or state
15313#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996
15314#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15316msgid "Unknown"
15317msgstr "Total inconnu"
15318
15319#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15320msgctxt "unknown century"
15321msgid "Unknown"
15322msgstr "Inconnu"
15323
15324#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15325#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15326#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15328#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15329#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15331msgctxt "unknown gender"
15332msgid "Unknown"
15333msgstr "Inconnu"
15334
15335#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15336msgctxt "unknown people"
15337msgid "Unknown"
15338msgstr "Inconnu(e)"
15339
15340#: app/GedcomTag.php:2113
15341msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15342msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15343
15344#: resources/views/admin/media.phtml:45
15345msgid "Unused files"
15346msgstr "Les fichiers inutilisés"
15347
15348#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15349#, php-format
15350msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15351msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15352
15353#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15354msgid "Up"
15355msgstr "Vers le haut"
15356
15357#. I18N: Name of a module
15358#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15359msgid "Upcoming events"
15360msgstr "Prochains évènements"
15361
15362#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15363#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15364msgid "Update"
15365msgstr "Mise à jour"
15366
15367#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15368#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15369#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15370msgid "Update all"
15371msgstr "Tout mettre à jour"
15372
15373#. I18N: Name of a module
15374#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15375msgid "Update place names"
15376msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15377
15378#. I18N: Description of a “Data fix” module
15379#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15380msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15381msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15382
15383#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15384#. I18N: %s is a version number
15385#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15386#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15388#, php-format
15389msgid "Upgrade to webtrees %s."
15390msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15391
15392#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15393#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15394msgid "Upgrade wizard"
15395msgstr "Assistant de mise à jour"
15396
15397#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15399msgid "Upload media files"
15400msgstr "Téléverser un fichier"
15401
15402#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15403msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15404msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15405
15406#. I18N: Name of a country or state
15407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15408msgid "Uruguay"
15409msgstr "Uruguay"
15410
15411#: app/Services/EmailService.php:245
15412msgid "Use SMTP to send messages"
15413msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15414
15415#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15416msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15417msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15418
15419#. I18N: placeholder text for new-password field
15420#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15422#: resources/views/register-page.phtml:74
15423#, php-format
15424msgid "Use at least %s character."
15425msgid_plural "Use at least %s characters."
15426msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15427msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15428
15429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15432msgid "Use colors"
15433msgstr "Utiliser les couleurs"
15434
15435#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15436msgid "Use compact layout"
15437msgstr "Utiliser le modèle compact"
15438
15439#. I18N: A configuration setting
15440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15441msgid "Use full source citations"
15442msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15443
15444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15449msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15450msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15451
15452#. I18N: A configuration setting
15453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15454msgid "Use password"
15455msgstr "Utiliser un mot de passe"
15456
15457#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15458#: app/Services/EmailService.php:244
15459msgid "Use sendmail to send messages"
15460msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15461
15462#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15464msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15465msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15466
15467#. I18N: A configuration setting
15468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15469msgid "Use silhouettes"
15470msgstr "Utilisez les silhouettes"
15471
15472#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15473msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15474msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15475
15476#: resources/views/register-page.phtml:89
15477msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15478msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15479
15480#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15481msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15482msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15483
15484#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15485#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15486#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15488#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15489#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15490msgid "User"
15491msgstr "Nom d’utilisateur"
15492
15493#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15495#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15496#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15497#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15499msgid "User administration"
15500msgstr "Administrer les utilisateurs"
15501
15502#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15503msgid "User didn’t verify within 7 days."
15504msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15505
15506#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15507msgid "User not verified by administrator."
15508msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15509
15510#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15511msgid "User verification"
15512msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15513
15514#. I18N: A configuration setting
15515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15516#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15518#: resources/views/admin/users.phtml:20
15519#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15520#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15521#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15522#: resources/views/login-page.phtml:34
15523#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15524#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15525#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15526#: resources/views/register-page.phtml:58
15527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15528msgid "Username"
15529msgstr "Identifiant"
15530
15531#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15533msgid "Username or email address"
15534msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15535
15536#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15538#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15539#: resources/views/register-page.phtml:63
15540msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15541msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15542
15543#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15546msgid "Users"
15547msgstr "Utilisateurs"
15548
15549#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15550msgid "User’s account has been inactive too long: "
15551msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15552
15553#. I18N: Name of a country or state
15554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15555msgid "Uzbekistan"
15556msgstr "Ouzbékistan"
15557
15558#. I18N: Location of an LDS church temple
15559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15560msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15561msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15562
15563#. I18N: Name of a country or state
15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15565msgid "Vanuatu"
15566msgstr "Vanuatu"
15567
15568#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15570msgid "Various statistics charts."
15571msgstr "Divers tableaux statistiques."
15572
15573#. I18N: Name of a country or state
15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15575msgid "Vatican City"
15576msgstr "Saint-Siège"
15577
15578#. I18N: a month in the French republican calendar
15579#: app/Date/FrenchDate.php:135
15580msgctxt "GENITIVE"
15581msgid "Vendemiaire"
15582msgstr "vendémiaire"
15583
15584#. I18N: a month in the French republican calendar
15585#: app/Date/FrenchDate.php:229
15586msgctxt "INSTRUMENTAL"
15587msgid "Vendemiaire"
15588msgstr "vendémiaire"
15589
15590#. I18N: a month in the French republican calendar
15591#: app/Date/FrenchDate.php:182
15592msgctxt "LOCATIVE"
15593msgid "Vendemiaire"
15594msgstr "vendémiaire"
15595
15596#. I18N: a month in the French republican calendar
15597#: app/Date/FrenchDate.php:87
15598msgctxt "NOMINATIVE"
15599msgid "Vendemiaire"
15600msgstr "vendémiaire"
15601
15602#. I18N: Name of a country or state
15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15604msgid "Venezuela"
15605msgstr "Venezuela"
15606
15607#. I18N: a month in the French republican calendar
15608#: app/Date/FrenchDate.php:145
15609msgctxt "GENITIVE"
15610msgid "Ventose"
15611msgstr "ventôse"
15612
15613#. I18N: a month in the French republican calendar
15614#: app/Date/FrenchDate.php:239
15615msgctxt "INSTRUMENTAL"
15616msgid "Ventose"
15617msgstr "ventôse"
15618
15619#. I18N: a month in the French republican calendar
15620#: app/Date/FrenchDate.php:192
15621msgctxt "LOCATIVE"
15622msgid "Ventose"
15623msgstr "ventôse"
15624
15625#. I18N: a month in the French republican calendar
15626#: app/Date/FrenchDate.php:97
15627msgctxt "NOMINATIVE"
15628msgid "Ventose"
15629msgstr "ventôse"
15630
15631#. I18N: Location of an LDS church temple
15632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15633msgid "Veracruz, Mexico"
15634msgstr "Veracruz, Mexique"
15635
15636#: resources/views/admin/users.phtml:28
15637msgid "Verified"
15638msgstr "Vérifié"
15639
15640#. I18N: Location of an LDS church temple
15641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15642msgid "Vernal, Utah, United States"
15643msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15644
15645#. I18N: gedcom tag VERS
15646#: app/GedcomTag.php:1073
15647msgid "Version"
15648msgstr "Version"
15649
15650#. I18N: Type of media object
15651#: app/GedcomTag.php:2405
15652msgid "Video"
15653msgstr "Vidéo"
15654
15655#. I18N: Name of a country or state
15656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15657msgid "Vietnam"
15658msgstr "Viêt Nam"
15659
15660#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15661msgid "View"
15662msgstr "Afficher"
15663
15664#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15665#, php-format
15666msgid "View table of events occurring in %s"
15667msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15668
15669#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15670msgid "View this day"
15671msgstr "Voir ce jour"
15672
15673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15675#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15676#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15677#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15678msgid "View this family"
15679msgstr "Afficher la famille"
15680
15681#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15682msgid "View this month"
15683msgstr "Voir ce mois"
15684
15685#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15686msgid "View this year"
15687msgstr "Voir cette année"
15688
15689#. I18N: Location of an LDS church temple
15690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15691msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15692msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15693
15694#. I18N: A configuration setting
15695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15696#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15697msgid "Visible online"
15698msgstr "Visible en ligne"
15699
15700#. I18N: A configuration setting
15701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15702#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15703msgid "Visible to other users when online"
15704msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15705
15706#. I18N: Listbox entry; name of a role
15707#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15708#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15710#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15711#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15712msgid "Visitor"
15713msgstr "Visiteur"
15714
15715#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15716#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15717#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15720msgid "Vital records"
15721msgstr "Actes d’état civil"
15722
15723#. I18N: Name of a country or state
15724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15725msgid "Wales"
15726msgstr "Pays de Galles"
15727
15728#. I18N: Name of a country or state
15729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15730msgid "Wallis and Futuna"
15731msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15732
15733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15734msgid "Ward"
15735msgstr "Pupille"
15736
15737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15738msgctxt "FEMALE"
15739msgid "Ward"
15740msgstr "Pupille"
15741
15742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15743msgctxt "MALE"
15744msgid "Ward"
15745msgstr "Pupille"
15746
15747#. I18N: Location of an LDS church temple
15748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15749msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15750msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15751
15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15753msgid "Watermarks"
15754msgstr "Filigranes"
15755
15756#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15758msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15759msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15760
15761#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15762#, php-format
15763msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15764msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15765
15766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15769msgid "Website"
15770msgstr "Site web"
15771
15772#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15774msgid "Website logs"
15775msgstr "Journaux du site web"
15776
15777#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15779msgid "Website preferences"
15780msgstr "Préférences du site web"
15781
15782#. I18N: abbreviation for Wednesday
15783#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15784#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15785msgid "Wed"
15786msgstr "Mer"
15787
15788#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15789msgid "Wednesday"
15790msgstr "Mercredi"
15791
15792#. I18N: gedcom tag _WEIG
15793#: app/GedcomTag.php:2071
15794msgid "Weight"
15795msgstr "Poids"
15796
15797#. I18N: A %s is the user’s name
15798#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15799#, php-format
15800msgid "Welcome %s"
15801msgstr "Bonjour %s"
15802
15803#. I18N: A configuration setting
15804#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15805msgid "Welcome text on sign-in page"
15806msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15807
15808#: resources/views/login-page.phtml:21
15809msgid "Welcome to this genealogy website"
15810msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15811
15812#. I18N: Name of a country or state
15813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15814msgid "Western Sahara"
15815msgstr "Sahara occidental"
15816
15817#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15819msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15820msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15821
15822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15823msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15824msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15825
15826#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15828msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15829msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15830
15831#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15832msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15833msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
15834
15835#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15837msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15838msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15839
15840#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15841msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15842msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15843
15844#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15845msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15846msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15847
15848#. I18N: Label for a configuration option
15849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15850msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15851msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15852
15853#. I18N: A configuration setting
15854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15855msgid "Who can upload new media files"
15856msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15857
15858#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15859#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15860msgid "Who is online"
15861msgstr "Qui est en ligne"
15862
15863#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15864msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15865msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
15866
15867#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15868msgid "Widow"
15869msgstr "Veuve"
15870
15871#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15872msgid "Widower"
15873msgstr "Veuf"
15874
15875#. I18N: gedcom tag WIFE
15876#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15877#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15878#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15879#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15889msgid "Wife"
15890msgstr "Épouse"
15891
15892#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15893msgid "Wife’s age"
15894msgstr "Âge de l’épouse"
15895
15896#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15897msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15898msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15899
15900#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15901msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15902msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15903
15904#. I18N: gedcom tag WILL
15905#: app/GedcomTag.php:1079
15906msgid "Will"
15907msgstr "Testament"
15908
15909#. I18N: Location of an LDS church temple
15910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15911msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15912msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15913
15914#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15915#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15916msgid "With sources"
15917msgstr "Avec sources"
15918
15919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15921msgid "Without sources"
15922msgstr "Sans sources"
15923
15924#. I18N: gedcom tag _WITN
15925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15926msgid "Witness"
15927msgstr "Témoin"
15928
15929#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15930#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15931#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15932#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15933#: app/SurnameTradition.php:111
15934msgid "Wives take their husband’s surname."
15935msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15936
15937#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15938#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15939#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15941msgid "World"
15942msgstr "Monde"
15943
15944#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15945#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15946msgid "Yahrzeit"
15947msgstr "Yahrzeit"
15948
15949#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15950#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15951msgid "Yahrzeiten"
15952msgstr "Yahrzeiten"
15953
15954#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15955msgid "Year"
15956msgstr "Année"
15957
15958#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15959#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15960msgid "Year:"
15961msgstr "Année&nbsp;:"
15962
15963#. I18N: Name of a country or state
15964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15965msgid "Yemen"
15966msgstr "Yémen"
15967
15968#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15969#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15970#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15971#, php-format
15972msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15973msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15974
15975#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15976#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15977msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15978msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15979
15980#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15981#, php-format
15982msgid "You are signed in as %s."
15983msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15984
15985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15986msgid "You can apply for an account using the link below."
15987msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15988
15989#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15990#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15991msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15992msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15993
15994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15995#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15996msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15997msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15998
15999#. I18N: %s is a URL
16000#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16001#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16002#, php-format
16003msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16004msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
16005
16006#. I18N: Description of a “Data fix” module
16007#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16008msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16009msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
16010
16011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16012msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16013msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16014
16015#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16016msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16017msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16018
16019#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16020msgid "You can renumber this family tree."
16021msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16022
16023#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16025msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16026msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
16027
16028#. I18N: Description of a “Data fix” module
16029#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16030msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16031msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16032
16033#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16034msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16035msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
16036
16037#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16038#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16039msgid "You do not have permission to view this page."
16040msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16041
16042#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16043msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16044msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16045
16046#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16047msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16048msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16049
16050#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16051msgid "You have signed out."
16052msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16053
16054#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16055msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16056msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16057
16058#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16059msgid "You must enter all the administrator account fields."
16060msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16061
16062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16063msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16064msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16065
16066#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16067msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16068msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16069
16070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16071msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16072msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16073
16074#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16075msgid "You need to be a family member to access this website."
16076msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16077
16078#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16079msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16080msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16081
16082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16083#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16084msgid "You need to create a family tree."
16085msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16086
16087#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16088#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16089msgid "You need to review the account details."
16090msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16091
16092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16093msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16094msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16095
16096#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16097#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16098msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16099msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16100
16101#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16102msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16103msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16104
16105#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16106#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16107#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16108#, php-format
16109msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16110msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16111
16112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16113msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16114msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16115
16116#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16117#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16118msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16119msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16120
16121#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16122msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16123msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16124
16125#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16126msgid "Youngest father"
16127msgstr "Père le plus jeune"
16128
16129#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16130msgid "Youngest female"
16131msgstr "Femme la plus jeune"
16132
16133#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16134msgid "Youngest male"
16135msgstr "Homme le plus jeune"
16136
16137#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16138msgid "Youngest mother"
16139msgstr "Mère la plus jeune"
16140
16141#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16142msgid "Your clippings cart is empty."
16143msgstr "Votre panier est vide."
16144
16145#: resources/views/contact-page.phtml:28
16146#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16147msgid "Your name"
16148msgstr "Votre nom"
16149
16150#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16151msgid "Your password has been updated."
16152msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16153
16154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16155#, php-format
16156msgid "Your registration at %s"
16157msgstr "Votre inscription sur %s"
16158
16159#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16160msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16161msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16162
16163#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16164#, php-format
16165msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16166msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16167
16168#. I18N: Name of a country or state
16169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16170msgid "Zambia"
16171msgstr "Zambie"
16172
16173#. I18N: Name of a country or state
16174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16175msgid "Zimbabwe"
16176msgstr "Zimbabwe"
16177
16178#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16179#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16180msgid "Zoom"
16181msgstr "Zoom"
16182
16183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16184#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16185#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16186#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16187#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16188msgid "Zoom in"
16189msgstr "Zoom avant"
16190
16191#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16192msgid "Zoom level"
16193msgstr "Facteur de zoom"
16194
16195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16196#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16197#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16198#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16199#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16200msgid "Zoom out"
16201msgstr "Zoom arrière"
16202
16203#. I18N: Gedcom ABT dates
16204#: app/Date.php:344
16205#, php-format
16206msgid "about %s"
16207msgstr "vers %s"
16208
16209#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16210#: resources/views/family-page.phtml:22
16211#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16212#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16213#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16214#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16215msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16216msgid "accept"
16217msgstr "approuver"
16218
16219#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16220#: resources/views/family-page.phtml:16
16221#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16222#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16223#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16224#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16225msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16226msgid "accept"
16227msgstr "approuver"
16228
16229#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16230#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16231msgid "accepted"
16232msgstr "approuvé"
16233
16234#. I18N: A button label.
16235#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16236#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16237#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16238#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16239#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16240#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16241#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16242msgid "add"
16243msgstr "ajouter"
16244
16245#. I18N: A button label.
16246#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16247msgid "add place"
16248msgstr "ajouter le lieu"
16249
16250#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16252msgid "adopted name"
16253msgstr "nom à l’adoption"
16254
16255#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16257msgctxt "FEMALE"
16258msgid "adopted name"
16259msgstr "nom à l’adoption"
16260
16261#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16263msgctxt "MALE"
16264msgid "adopted name"
16265msgstr "nom à l’adoption"
16266
16267#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16268msgid "adoption"
16269msgstr "adoption"
16270
16271#. I18N: Gedcom AFT dates
16272#: app/Date.php:364
16273#, php-format
16274msgid "after %s"
16275msgstr "après %s"
16276
16277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16280msgid "age"
16281msgstr "âge"
16282
16283#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16284#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16285msgid "also known as"
16286msgstr "également connu sous"
16287
16288#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16289#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16290msgctxt "FEMALE"
16291msgid "also known as"
16292msgstr "également connue sous"
16293
16294#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16295#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16296msgctxt "MALE"
16297msgid "also known as"
16298msgstr "également connu sous"
16299
16300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16301msgid "always"
16302msgstr "toujours"
16303
16304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16305#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16307#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16315msgid "and"
16316msgstr "et"
16317
16318#: app/Functions/Functions.php:1036
16319msgctxt "father’s brother’s wife"
16320msgid "aunt"
16321msgstr "tante"
16322
16323#: app/Functions/Functions.php:794
16324msgctxt "father’s sister"
16325msgid "aunt"
16326msgstr "tante"
16327
16328#: app/Functions/Functions.php:1116
16329msgctxt "mother’s brother’s wife"
16330msgid "aunt"
16331msgstr "tante"
16332
16333#: app/Functions/Functions.php:832
16334msgctxt "mother’s sister"
16335msgid "aunt"
16336msgstr "tante"
16337
16338#: app/Functions/Functions.php:1168
16339msgctxt "parent’s brother’s wife"
16340msgid "aunt"
16341msgstr "tante"
16342
16343#: app/Functions/Functions.php:850
16344msgctxt "parent’s sister"
16345msgid "aunt"
16346msgstr "tante"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:792
16349msgctxt "father’s sibling"
16350msgid "aunt/uncle"
16351msgstr "tante/oncle"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:830
16354msgctxt "mother’s sibling"
16355msgid "aunt/uncle"
16356msgstr "tante/oncle"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:848
16359msgctxt "parent’s sibling"
16360msgid "aunt/uncle"
16361msgstr "tante/oncle"
16362
16363#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16364msgid "back to top"
16365msgstr "Retour en haut de la page"
16366
16367#. I18N: Gedcom BEF dates
16368#: app/Date.php:360
16369#, php-format
16370msgid "before %s"
16371msgstr "avant %s"
16372
16373#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16374#: app/Date.php:376
16375#, php-format
16376msgid "between %s and %s"
16377msgstr "entre %s et %s"
16378
16379#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16380msgid "birth"
16381msgstr "naissance"
16382
16383#. I18N: The name given to an individual at their birth
16384#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16385msgid "birth name"
16386msgstr "nom à la naissance"
16387
16388#. I18N: The name given to an individual at their birth
16389#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16390msgctxt "FEMALE"
16391msgid "birth name"
16392msgstr "nom à la naissance"
16393
16394#. I18N: The name given to an individual at their birth
16395#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16396msgctxt "MALE"
16397msgid "birth name"
16398msgstr "nom à la naissance"
16399
16400#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16402#, php-format
16403msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16404msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:706
16407msgid "brother"
16408msgstr "frère"
16409
16410#: app/Functions/Functions.php:974
16411msgctxt "brother’s wife’s brother"
16412msgid "brother-in-law"
16413msgstr "frère de la belle-sœur"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:800
16416msgctxt "husband’s brother"
16417msgid "brother-in-law"
16418msgstr "beau-frère"
16419
16420#: app/Functions/Functions.php:1090
16421msgctxt "husband’s sister’s husband"
16422msgid "brother-in-law"
16423msgstr "mari de la belle-sœur"
16424
16425#: app/Functions/Functions.php:868
16426msgctxt "sister’s husband"
16427msgid "brother-in-law"
16428msgstr "beau-frère"
16429
16430#: app/Functions/Functions.php:1274
16431msgctxt "sister’s husband’s brother"
16432msgid "brother-in-law"
16433msgstr "frère du beau-frère"
16434
16435#: app/Functions/Functions.php:880
16436msgctxt "spouse’s brother"
16437msgid "brother-in-law"
16438msgstr "beau-frère"
16439
16440#: app/Functions/Functions.php:898
16441msgctxt "wife’s brother"
16442msgid "brother-in-law"
16443msgstr "beau-frère"
16444
16445#: app/Functions/Functions.php:1330
16446msgctxt "wife’s sister’s husband"
16447msgid "brother-in-law"
16448msgstr "mari de la belle-sœur"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:976
16451msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16452msgid "brother/sister-in-law"
16453msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16454
16455#: app/Functions/Functions.php:810
16456msgctxt "husband’s sibling"
16457msgid "brother/sister-in-law"
16458msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16459
16460#: app/Functions/Functions.php:862
16461msgctxt "sibling’s spouse"
16462msgid "brother/sister-in-law"
16463msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16464
16465#: app/Functions/Functions.php:1276
16466msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16467msgid "brother/sister-in-law"
16468msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16469
16470#: app/Functions/Functions.php:896
16471msgctxt "spouse’s sibling"
16472msgid "brother/sister-in-law"
16473msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16474
16475#: app/Functions/Functions.php:908
16476msgctxt "wife’s sibling"
16477msgid "brother/sister-in-law"
16478msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16479
16480#. I18N: An option in a list-box
16481#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16482msgid "bullet list"
16483msgstr "liste à puces"
16484
16485#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16486msgid "burial"
16487msgstr "sépulture"
16488
16489#: app/GedcomTag.php:2026
16490msgid "by"
16491msgstr "par"
16492
16493#. I18N: Gedcom CAL dates
16494#: app/Date.php:348
16495#, php-format
16496msgid "calculated %s"
16497msgstr "calculé %s"
16498
16499#. I18N: A button label.
16500#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16501#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16502#: resources/views/admin/components.phtml:144
16503#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16504#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16506#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16507#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16509#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16510#: resources/views/contact-page.phtml:68
16511#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16512#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16514#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16515#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16516#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16517#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16518#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16519#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16520#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16521#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16522#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16523#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16524#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16525#: resources/views/message-page.phtml:59
16526#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16527#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16528#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16529#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16530#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16531#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16533#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16534#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16535#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16536msgid "cancel"
16537msgstr "Annuler"
16538
16539#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16540msgid "census added"
16541msgstr "recensement"
16542
16543#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16544#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16545msgid "change of name"
16546msgstr "Changement de nom"
16547
16548#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16549#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16550msgctxt "FEMALE"
16551msgid "change of name"
16552msgstr "Changement de nom"
16553
16554#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16555#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16556msgctxt "MALE"
16557msgid "change of name"
16558msgstr "Changement de nom"
16559
16560#: app/Functions/Functions.php:685
16561msgid "child"
16562msgstr "enfant"
16563
16564#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16565#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16566#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16567#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16568#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16569#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16570#: resources/views/modals/header.phtml:11
16571#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16572msgid "close"
16573msgstr "Fermer"
16574
16575#. I18N: Name of a theme.
16576#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16577msgid "clouds"
16578msgstr "clouds"
16579
16580#. I18N: Name of a theme.
16581#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16582msgid "colors"
16583msgstr "couleurs"
16584
16585#. I18N: An option in a list-box
16586#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16587msgid "compact list"
16588msgstr "liste compacte"
16589
16590#. I18N: A button label.
16591#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16592#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16593#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16594#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16596#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16598#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16599#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16600#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16601#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16602#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16603#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16605#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16606#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16607#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16608#: resources/views/register-page.phtml:99
16609#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16610msgid "continue"
16611msgstr "continuer"
16612
16613#. I18N: A button label.
16614#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16615msgid "create"
16616msgstr "créer"
16617
16618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16619msgid "date periods"
16620msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16621
16622#: app/Functions/Functions.php:683
16623msgid "daughter"
16624msgstr "fille"
16625
16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16627msgid "daughter of"
16628msgstr "fille de"
16629
16630#: app/Functions/Functions.php:770
16631msgctxt "child’s wife"
16632msgid "daughter-in-law"
16633msgstr "belle-fille"
16634
16635#: app/Functions/Functions.php:878
16636msgctxt "son’s wife"
16637msgid "daughter-in-law"
16638msgstr "belle-fille"
16639
16640#: app/Functions/Functions.php:1322
16641msgctxt "son’s wife’s father"
16642msgid "daughter-in-law’s father"
16643msgstr "père de la belle-fille"
16644
16645#: app/Functions/Functions.php:1324
16646msgctxt "son’s wife’s mother"
16647msgid "daughter-in-law’s mother"
16648msgstr "mère de la belle-fille"
16649
16650#: app/Functions/Functions.php:1326
16651msgctxt "son’s wife’s parent"
16652msgid "daughter-in-law’s parent"
16653msgstr "parent de la belle-fille"
16654
16655#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16656msgid "death"
16657msgstr "décès"
16658
16659#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16660#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16661msgid "degrees"
16662msgstr "degrés"
16663
16664#. I18N: A button label.
16665#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16666#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16667#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16668#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16669#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16670msgid "delete"
16671msgstr "supprimer"
16672
16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16675msgctxt "FEMALE"
16676msgid "died"
16677msgstr "décédée"
16678
16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16681msgctxt "MALE"
16682msgid "died"
16683msgstr "décédé"
16684
16685#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16686msgid "down"
16687msgstr "vers le bas"
16688
16689#. I18N: A button label.
16690#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16691#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16692#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16693#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16694#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16695msgid "download"
16696msgstr "télécharger"
16697
16698#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16699msgid "d’Aboville number"
16700msgstr "Numéro d’Aboville"
16701
16702#: resources/views/admin/components.phtml:114
16703#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16704#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16705#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16706#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16707#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16708#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16709#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16710#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16711msgid "edit"
16712msgstr "éditer"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:476
16715msgid "eighth cousin"
16716msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:440
16719msgctxt "FEMALE"
16720msgid "eighth cousin"
16721msgstr "cousine au huitième degré"
16722
16723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16724#: app/Functions/Functions.php:395
16725msgctxt "MALE"
16726msgid "eighth cousin"
16727msgstr "cousin au huitième degré"
16728
16729#: app/Functions/Functions.php:701
16730msgid "elder brother"
16731msgstr "frère plus âgé"
16732
16733#: app/Functions/Functions.php:743
16734msgid "elder sibling"
16735msgstr "frère aîné"
16736
16737#: app/Functions/Functions.php:722
16738msgid "elder sister"
16739msgstr "sœur plus âgée"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:482
16742msgid "eleventh cousin"
16743msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:446
16746msgctxt "FEMALE"
16747msgid "eleventh cousin"
16748msgstr "cousine au onzième degré"
16749
16750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16751#: app/Functions/Functions.php:404
16752msgctxt "MALE"
16753msgid "eleventh cousin"
16754msgstr "cousin au onzième degré"
16755
16756#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16758msgid "estate name"
16759msgstr "Nom de la ferme"
16760
16761#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16763msgctxt "FEMALE"
16764msgid "estate name"
16765msgstr "nom de la ferme"
16766
16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16769msgctxt "MALE"
16770msgid "estate name"
16771msgstr "nom de la ferme"
16772
16773#. I18N: Gedcom EST dates
16774#: app/Date.php:352
16775#, php-format
16776msgid "estimated %s"
16777msgstr "estimé %s"
16778
16779#: app/Functions/Functions.php:626
16780msgid "ex-husband"
16781msgstr "ex-époux"
16782
16783#: app/Functions/Functions.php:673
16784msgid "ex-partner"
16785msgstr "ex-conjoint(e)"
16786
16787#: app/Functions/Functions.php:653
16788msgctxt "FEMALE"
16789msgid "ex-partner"
16790msgstr "ex-conjointe"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:633
16793msgctxt "MALE"
16794msgid "ex-partner"
16795msgstr "ex-conjoint"
16796
16797#: app/Functions/Functions.php:666
16798msgid "ex-spouse"
16799msgstr "ex-époux(se)"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:646
16802msgid "ex-wife"
16803msgstr "ex-épouse"
16804
16805#. I18N: A button label.
16806#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16807msgid "export file"
16808msgstr "exporter le fichier"
16809
16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16812msgid "facts"
16813msgstr "faits"
16814
16815#: app/Functions/Functions.php:617
16816msgid "father"
16817msgstr "père"
16818
16819#: app/Functions/Functions.php:806
16820msgctxt "husband’s father"
16821msgid "father-in-law"
16822msgstr "beau-père"
16823
16824#: app/Functions/Functions.php:886
16825msgctxt "spouse’s father"
16826msgid "father-in-law"
16827msgstr "beau-père"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:904
16830msgctxt "wife’s father"
16831msgid "father-in-law"
16832msgstr "beau-père"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:490
16835msgid "fifteenth cousin"
16836msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:454
16839msgctxt "FEMALE"
16840msgid "fifteenth cousin"
16841msgstr "cousine au quinzième degré"
16842
16843#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16844#: app/Functions/Functions.php:416
16845msgctxt "MALE"
16846msgid "fifteenth cousin"
16847msgstr "cousin au quinzième degré"
16848
16849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16850#: app/Functions/Functions.php:569
16851#, php-format
16852msgid "fifth %s"
16853msgstr "cinquième %s"
16854
16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16856#: app/Functions/Functions.php:547
16857#, php-format
16858msgctxt "FEMALE"
16859msgid "fifth %s"
16860msgstr "cinquième %s"
16861
16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16863#: app/Functions/Functions.php:524
16864#, php-format
16865msgctxt "MALE"
16866msgid "fifth %s"
16867msgstr "cinquième %s"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:470
16870msgid "fifth cousin"
16871msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:434
16874msgctxt "FEMALE"
16875msgid "fifth cousin"
16876msgstr "cousine au cinquième degré"
16877
16878#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16879#: app/Functions/Functions.php:386
16880msgctxt "MALE"
16881msgid "fifth cousin"
16882msgstr "cousin au cinquième degré"
16883
16884#. I18N: A button label, first page
16885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16886#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16887#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16888#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16889msgid "first"
16890msgstr "début"
16891
16892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16893msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16894msgid "first"
16895msgstr "première"
16896
16897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16898#: app/Functions/Functions.php:557
16899#, php-format
16900msgid "first %s"
16901msgstr "premier/première %s"
16902
16903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16904#: app/Functions/Functions.php:535
16905#, php-format
16906msgctxt "FEMALE"
16907msgid "first %s"
16908msgstr "première %s"
16909
16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16911#: app/Functions/Functions.php:512
16912#, php-format
16913msgctxt "MALE"
16914msgid "first %s"
16915msgstr "premier %s"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:462
16918msgid "first cousin"
16919msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16920
16921#: app/Functions/Functions.php:426
16922msgctxt "FEMALE"
16923msgid "first cousin"
16924msgstr "cousine germaine"
16925
16926#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16927#: app/Functions/Functions.php:374
16928msgctxt "MALE"
16929msgid "first cousin"
16930msgstr "cousin germain"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1030
16933msgctxt "father’s brother’s child"
16934msgid "first cousin"
16935msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1032
16938msgctxt "father’s brother’s daughter"
16939msgid "first cousin"
16940msgstr "cousine germaine"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1034
16943msgctxt "father’s brother’s son"
16944msgid "first cousin"
16945msgstr "cousin germain"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1074
16948msgctxt "father’s sister’s child"
16949msgid "first cousin"
16950msgstr "cousin(e) germain(e)"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1076
16953msgctxt "father’s sister’s daughter"
16954msgid "first cousin"
16955msgstr "cousine germaine"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1080
16958msgctxt "father’s sister’s son"
16959msgid "first cousin"
16960msgstr "cousin germain"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1110
16963msgctxt "mother’s brother’s child"
16964msgid "first cousin"
16965msgstr "cousin(e) germain(e)"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1112
16968msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16969msgid "first cousin"
16970msgstr "cousine germaine"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1114
16973msgctxt "mother’s brother’s son"
16974msgid "first cousin"
16975msgstr "cousin germain"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1160
16978msgctxt "mother’s sister’s child"
16979msgid "first cousin"
16980msgstr "cousin(e) germain(e)"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1162
16983msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16984msgid "first cousin"
16985msgstr "cousine germaine"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1166
16988msgctxt "mother’s sister’s son"
16989msgid "first cousin"
16990msgstr "cousin germain"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1410
16993msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1406
16998msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1408
17003msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1416
17008msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1412
17013msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1414
17018msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1422
17023msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1418
17028msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1420
17033msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1428
17038msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1424
17043msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1426
17048msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1434
17053msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1430
17058msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1432
17063msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1440
17068msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1436
17073msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1438
17078msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:1446
17083msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17084msgid "first cousin once removed ascending"
17085msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17086
17087#: app/Functions/Functions.php:1442
17088msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17089msgid "first cousin once removed ascending"
17090msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:1444
17093msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17094msgid "first cousin once removed ascending"
17095msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17096
17097#: app/Functions/Functions.php:1452
17098msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17099msgid "first cousin once removed ascending"
17100msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:1448
17103msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17104msgid "first cousin once removed ascending"
17105msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:1450
17108msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17109msgid "first cousin once removed ascending"
17110msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:488
17113msgid "fourteenth cousin"
17114msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17115
17116#: app/Functions/Functions.php:452
17117msgctxt "FEMALE"
17118msgid "fourteenth cousin"
17119msgstr "cousine au quatorzième degré"
17120
17121#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17122#: app/Functions/Functions.php:413
17123msgctxt "MALE"
17124msgid "fourteenth cousin"
17125msgstr "cousin au quatorzième degré"
17126
17127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17128#: app/Functions/Functions.php:566
17129#, php-format
17130msgid "fourth %s"
17131msgstr "quatrième %s"
17132
17133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17134#: app/Functions/Functions.php:544
17135#, php-format
17136msgctxt "FEMALE"
17137msgid "fourth %s"
17138msgstr "quatrième %s"
17139
17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17141#: app/Functions/Functions.php:521
17142#, php-format
17143msgctxt "MALE"
17144msgid "fourth %s"
17145msgstr "quatrième %s"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:468
17148msgid "fourth cousin"
17149msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17150
17151#: app/Functions/Functions.php:432
17152msgctxt "FEMALE"
17153msgid "fourth cousin"
17154msgstr "cousine au quatrième degré"
17155
17156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17157#: app/Functions/Functions.php:383
17158msgctxt "MALE"
17159msgid "fourth cousin"
17160msgstr "cousin au quatrième degré"
17161
17162#. I18N: from 1700 interval 50 years
17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17169#, php-format
17170msgid "from %1$s interval %2$s year"
17171msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17172msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17173msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17174
17175#. I18N: Gedcom FROM dates
17176#: app/Date.php:368
17177#, php-format
17178msgid "from %s"
17179msgstr "à partir de %s"
17180
17181#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17182#: app/Date.php:380
17183#, php-format
17184msgid "from %s to %s"
17185msgstr "de %s à %s"
17186
17187#. I18N: layout option for the fan chart
17188#: app/Module/FanChartModule.php:579
17189msgid "full circle"
17190msgstr "cercle complet"
17191
17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17193msgid "gender"
17194msgstr "sexe"
17195
17196#. I18N: A button label.
17197#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17198msgid "go to new individual"
17199msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17200
17201#: app/Functions/Functions.php:760
17202msgctxt "child’s child"
17203msgid "grandchild"
17204msgstr "petit-enfant"
17205
17206#: app/Functions/Functions.php:772
17207msgctxt "daughter’s child"
17208msgid "grandchild"
17209msgstr "petit-enfant"
17210
17211#: app/Functions/Functions.php:872
17212msgctxt "son’s child"
17213msgid "grandchild"
17214msgstr "petit-enfant"
17215
17216#: app/Functions/Functions.php:762
17217msgctxt "child’s daughter"
17218msgid "granddaughter"
17219msgstr "petite-fille"
17220
17221#: app/Functions/Functions.php:774
17222msgctxt "daughter’s daughter"
17223msgid "granddaughter"
17224msgstr "petite-fille"
17225
17226#: app/Functions/Functions.php:874
17227msgctxt "son’s daughter"
17228msgid "granddaughter"
17229msgstr "petite-fille"
17230
17231#: app/Functions/Functions.php:990
17232msgctxt "child’s daughter’s husband"
17233msgid "granddaughter’s husband"
17234msgstr "mari de la petite-fille"
17235
17236#: app/Functions/Functions.php:1012
17237msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17238msgid "granddaughter’s husband"
17239msgstr "mari de la petite-fille"
17240
17241#: app/Functions/Functions.php:1310
17242msgctxt "son’s daughter’s husband"
17243msgid "granddaughter’s husband"
17244msgstr "mari de la petite-fille"
17245
17246#: app/Functions/Functions.php:842
17247msgctxt "parent’s father"
17248msgid "grandfather"
17249msgstr "grand-père"
17250
17251#: app/Functions/Functions.php:844
17252msgctxt "parent’s mother"
17253msgid "grandmother"
17254msgstr "grand-mère"
17255
17256#: app/Functions/Functions.php:846
17257msgctxt "parent’s parent"
17258msgid "grandparent"
17259msgstr "grands-parents"
17260
17261#: app/Functions/Functions.php:766
17262msgctxt "child’s son"
17263msgid "grandson"
17264msgstr "petit-fils"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:778
17267msgctxt "daughter’s son"
17268msgid "grandson"
17269msgstr "petit-fils"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:876
17272msgctxt "son’s son"
17273msgid "grandson"
17274msgstr "petit-fils"
17275
17276#: app/Functions/Functions.php:1000
17277msgctxt "child’s son’s wife"
17278msgid "grandson’s wife"
17279msgstr "femme du petit-fils"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:1028
17282msgctxt "daughter’s son’s wife"
17283msgid "grandson’s wife"
17284msgstr "femme du petit-fils"
17285
17286#: app/Functions/Functions.php:1320
17287msgctxt "son’s son’s wife"
17288msgid "grandson’s wife"
17289msgstr "femme du petit-fils"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17292#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17293#: app/Functions/Functions.php:1754
17294#, php-format
17295msgid "great ×%s aunt"
17296msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17297
17298#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17299#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17300#: app/Functions/Functions.php:1757
17301#, php-format
17302msgid "great ×%s aunt/uncle"
17303msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17304
17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17306#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17307#: app/Functions/Functions.php:2280
17308#, php-format
17309msgid "great ×%s grandchild"
17310msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17314#: app/Functions/Functions.php:2276
17315#, php-format
17316msgid "great ×%s granddaughter"
17317msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17318
17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17320#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17321#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17322#: app/Functions/Functions.php:2149
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s grandfather"
17325msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17328#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17329#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17330#: app/Functions/Functions.php:2154
17331#, php-format
17332msgid "great ×%s grandmother"
17333msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17334
17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17336#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17337#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17338#: app/Functions/Functions.php:2158
17339#, php-format
17340msgid "great ×%s grandparent"
17341msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17345#: app/Functions/Functions.php:2271
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s grandson"
17348msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17349
17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17351#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17352#: app/Functions/Functions.php:2005
17353#, php-format
17354msgid "great ×%s nephew"
17355msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17358#, php-format
17359msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17360msgid "great ×%s nephew"
17361msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17364#, php-format
17365msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17366msgid "great ×%s nephew"
17367msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17370#, php-format
17371msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17372msgid "great ×%s nephew"
17373msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17376#: app/Functions/Functions.php:2012
17377#, php-format
17378msgid "great ×%s nephew/niece"
17379msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17382#, php-format
17383msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17384msgid "great ×%s nephew/niece"
17385msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17388#, php-format
17389msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17390msgid "great ×%s nephew/niece"
17391msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17394#, php-format
17395msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17396msgid "great ×%s nephew/niece"
17397msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17400#: app/Functions/Functions.php:2009
17401#, php-format
17402msgid "great ×%s niece"
17403msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17406#, php-format
17407msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17408msgid "great ×%s niece"
17409msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17412#, php-format
17413msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17414msgid "great ×%s niece"
17415msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17418#, php-format
17419msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17420msgid "great ×%s niece"
17421msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17422
17423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17424#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17425#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17426#, php-format
17427msgid "great ×%s uncle"
17428msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1704
17431#, php-format
17432msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17433msgid "great ×%s uncle"
17434msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1708
17437#, php-format
17438msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17439msgid "great ×%s uncle"
17440msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1711
17443#, php-format
17444msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17445msgid "great ×%s uncle"
17446msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1622
17449msgid "great ×4 aunt"
17450msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1625
17453msgid "great ×4 aunt/uncle"
17454msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:2197
17457msgid "great ×4 grandchild"
17458msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:2194
17461msgid "great ×4 granddaughter"
17462msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:2044
17465msgid "great ×4 grandfather"
17466msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:2048
17469msgid "great ×4 grandmother"
17470msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:2051
17473msgid "great ×4 grandparent"
17474msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:2190
17477msgid "great ×4 grandson"
17478msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1839
17481msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17482msgid "great ×4 nephew"
17483msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:1843
17486msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17487msgid "great ×4 nephew"
17488msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:1846
17491msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17492msgid "great ×4 nephew"
17493msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1862
17496msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17497msgid "great ×4 nephew/niece"
17498msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1866
17501msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17502msgid "great ×4 nephew/niece"
17503msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1869
17506msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17507msgid "great ×4 nephew/niece"
17508msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1851
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17512msgid "great ×4 niece"
17513msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1855
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17517msgid "great ×4 niece"
17518msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1858
17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17522msgid "great ×4 niece"
17523msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1611
17526msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17527msgid "great ×4 uncle"
17528msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1615
17531msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17532msgid "great ×4 uncle"
17533msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1618
17536msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17537msgid "great ×4 uncle"
17538msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1641
17541msgid "great ×5 aunt"
17542msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1644
17545msgid "great ×5 aunt/uncle"
17546msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:2208
17549msgid "great ×5 grandchild"
17550msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:2205
17553msgid "great ×5 granddaughter"
17554msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:2055
17557msgid "great ×5 grandfather"
17558msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:2059
17561msgid "great ×5 grandmother"
17562msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:2062
17565msgid "great ×5 grandparent"
17566msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:2201
17569msgid "great ×5 grandson"
17570msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:1874
17573msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17574msgid "great ×5 nephew"
17575msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:1878
17578msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17579msgid "great ×5 nephew"
17580msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17581
17582#: app/Functions/Functions.php:1881
17583msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17584msgid "great ×5 nephew"
17585msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1897
17588msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17589msgid "great ×5 nephew/niece"
17590msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1901
17593msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17594msgid "great ×5 nephew/niece"
17595msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1904
17598msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17599msgid "great ×5 nephew/niece"
17600msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1886
17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17604msgid "great ×5 niece"
17605msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1890
17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17609msgid "great ×5 niece"
17610msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:1893
17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17614msgid "great ×5 niece"
17615msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:1630
17618msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17619msgid "great ×5 uncle"
17620msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:1634
17623msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17624msgid "great ×5 uncle"
17625msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1637
17628msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17629msgid "great ×5 uncle"
17630msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1660
17633msgid "great ×6 aunt"
17634msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1663
17637msgid "great ×6 aunt/uncle"
17638msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:2219
17641msgid "great ×6 grandchild"
17642msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:2216
17645msgid "great ×6 granddaughter"
17646msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:2066
17649msgid "great ×6 grandfather"
17650msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:2070
17653msgid "great ×6 grandmother"
17654msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:2073
17657msgid "great ×6 grandparent"
17658msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:2212
17661msgid "great ×6 grandson"
17662msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1649
17665msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17666msgid "great ×6 uncle"
17667msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1653
17670msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17671msgid "great ×6 uncle"
17672msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1656
17675msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17676msgid "great ×6 uncle"
17677msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1679
17680msgid "great ×7 aunt"
17681msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1682
17684msgid "great ×7 aunt/uncle"
17685msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:2230
17688msgid "great ×7 grandchild"
17689msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:2227
17692msgid "great ×7 granddaughter"
17693msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:2077
17696msgid "great ×7 grandfather"
17697msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:2081
17700msgid "great ×7 grandmother"
17701msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:2084
17704msgid "great ×7 grandparent"
17705msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:2223
17708msgid "great ×7 grandson"
17709msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:1668
17712msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17713msgid "great ×7 uncle"
17714msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:1672
17717msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17718msgid "great ×7 uncle"
17719msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:1675
17722msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17723msgid "great ×7 uncle"
17724msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:1352
17727msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17728msgid "great-aunt"
17729msgstr "grand-tante"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:1048
17732msgctxt "father’s father’s sister"
17733msgid "great-aunt"
17734msgstr "grand-tante"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:1358
17737msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17738msgid "great-aunt"
17739msgstr "grand-tante"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1060
17742msgctxt "father’s mother’s sister"
17743msgid "great-aunt"
17744msgstr "grand-tante"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1364
17747msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17748msgid "great-aunt"
17749msgstr "grand-tante"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1072
17752msgctxt "father’s parent’s sister"
17753msgid "great-aunt"
17754msgstr "grand-tante"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1370
17757msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17758msgid "great-aunt"
17759msgstr "grand-tante"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1128
17762msgctxt "mother’s father’s sister"
17763msgid "great-aunt"
17764msgstr "grand-tante"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1376
17767msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17768msgid "great-aunt"
17769msgstr "grand-tante"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1146
17772msgctxt "mother’s mother’s sister"
17773msgid "great-aunt"
17774msgstr "grand-tante"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1382
17777msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17778msgid "great-aunt"
17779msgstr "grand-tante"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1158
17782msgctxt "mother’s parent’s sister"
17783msgid "great-aunt"
17784msgstr "grand-tante"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1388
17787msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17788msgid "great-aunt"
17789msgstr "grand-tante"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1180
17792msgctxt "parent’s father’s sister"
17793msgid "great-aunt"
17794msgstr "grand-tante"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1394
17797msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17798msgid "great-aunt"
17799msgstr "grand-tante"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1192
17802msgctxt "parent’s mother’s sister"
17803msgid "great-aunt"
17804msgstr "grand-tante"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1400
17807msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17808msgid "great-aunt"
17809msgstr "grand-tante"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1204
17812msgctxt "parent’s parent’s sister"
17813msgid "great-aunt"
17814msgstr "grand-tante"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1046
17817msgctxt "father’s father’s sibling"
17818msgid "great-aunt/uncle"
17819msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1354
17822msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17823msgid "great-aunt/uncle"
17824msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1058
17827msgctxt "father’s mother’s sibling"
17828msgid "great-aunt/uncle"
17829msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1360
17832msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17833msgid "great-aunt/uncle"
17834msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1070
17837msgctxt "father’s parent’s sibling"
17838msgid "great-aunt/uncle"
17839msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1366
17842msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17843msgid "great-aunt/uncle"
17844msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1126
17847msgctxt "mother’s father’s sibling"
17848msgid "great-aunt/uncle"
17849msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:1372
17852msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17853msgid "great-aunt/uncle"
17854msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:1144
17857msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17858msgid "great-aunt/uncle"
17859msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:1378
17862msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17863msgid "great-aunt/uncle"
17864msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1156
17867msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17868msgid "great-aunt/uncle"
17869msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:1384
17872msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17873msgid "great-aunt/uncle"
17874msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:1178
17877msgctxt "parent’s father’s sibling"
17878msgid "great-aunt/uncle"
17879msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:1390
17882msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17883msgid "great-aunt/uncle"
17884msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1190
17887msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17888msgid "great-aunt/uncle"
17889msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1396
17892msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17893msgid "great-aunt/uncle"
17894msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:1202
17897msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17898msgid "great-aunt/uncle"
17899msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:1402
17902msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17903msgid "great-aunt/uncle"
17904msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:980
17907msgctxt "child’s child’s child"
17908msgid "great-grandchild"
17909msgstr "arrière-petit-enfant"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:986
17912msgctxt "child’s daughter’s child"
17913msgid "great-grandchild"
17914msgstr "arrière-petit-enfant"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:994
17917msgctxt "child’s son’s child"
17918msgid "great-grandchild"
17919msgstr "arrière-petit-enfant"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:1002
17922msgctxt "daughter’s child’s child"
17923msgid "great-grandchild"
17924msgstr "arrière-petit-enfant"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:1008
17927msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17928msgid "great-grandchild"
17929msgstr "arrière-petit-enfant"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:1022
17932msgctxt "daughter’s son’s child"
17933msgid "great-grandchild"
17934msgstr "arrière-petit-enfant"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:1300
17937msgctxt "son’s child’s child"
17938msgid "great-grandchild"
17939msgstr "arrière-petit-enfant"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:1306
17942msgctxt "son’s daughter’s child"
17943msgid "great-grandchild"
17944msgstr "arrière-petit-enfant"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1314
17947msgctxt "son’s son’s child"
17948msgid "great-grandchild"
17949msgstr "arrière-petit-enfant"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:982
17952msgctxt "child’s child’s daughter"
17953msgid "great-granddaughter"
17954msgstr "arrière-petite-fille"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:988
17957msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17958msgid "great-granddaughter"
17959msgstr "arrière-petite-fille"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:996
17962msgctxt "child’s son’s daughter"
17963msgid "great-granddaughter"
17964msgstr "arrière-petite-fille"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1004
17967msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17968msgid "great-granddaughter"
17969msgstr "arrière-petite-fille"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1010
17972msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17973msgid "great-granddaughter"
17974msgstr "arrière-petite-fille"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1024
17977msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17978msgid "great-granddaughter"
17979msgstr "arrière-petite-fille"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:1302
17982msgctxt "son’s child’s daughter"
17983msgid "great-granddaughter"
17984msgstr "arrière-petite-fille"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1308
17987msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17988msgid "great-granddaughter"
17989msgstr "arrière-petite-fille"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1316
17992msgctxt "son’s son’s daughter"
17993msgid "great-granddaughter"
17994msgstr "arrière-petite-fille"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1040
17997msgctxt "father’s father’s father"
17998msgid "great-grandfather"
17999msgstr "arrière-grand-père"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1052
18002msgctxt "father’s mother’s father"
18003msgid "great-grandfather"
18004msgstr "arrière-grand-père"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1064
18007msgctxt "father’s parent’s father"
18008msgid "great-grandfather"
18009msgstr "arrière-grand-père"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1120
18012msgctxt "mother’s father’s father"
18013msgid "great-grandfather"
18014msgstr "arrière-grand-père"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1138
18017msgctxt "mother’s mother’s father"
18018msgid "great-grandfather"
18019msgstr "arrière-grand-père"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1150
18022msgctxt "mother’s parent’s father"
18023msgid "great-grandfather"
18024msgstr "arrière-grand-père"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1172
18027msgctxt "parent’s father’s father"
18028msgid "great-grandfather"
18029msgstr "arrière-grand-père"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1184
18032msgctxt "parent’s mother’s father"
18033msgid "great-grandfather"
18034msgstr "arrière-grand-père"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1196
18037msgctxt "parent’s parent’s father"
18038msgid "great-grandfather"
18039msgstr "arrière-grand-père"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1042
18042msgctxt "father’s father’s mother"
18043msgid "great-grandmother"
18044msgstr "arrière-grand-mère"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:1054
18047msgctxt "father’s mother’s mother"
18048msgid "great-grandmother"
18049msgstr "arrière-grand-mère"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:1066
18052msgctxt "father’s parent’s mother"
18053msgid "great-grandmother"
18054msgstr "arrière-grand-mère"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:1122
18057msgctxt "mother’s father’s mother"
18058msgid "great-grandmother"
18059msgstr "arrière-grand-mère"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1140
18062msgctxt "mother’s mother’s mother"
18063msgid "great-grandmother"
18064msgstr "arrière-grand-mère"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1152
18067msgctxt "mother’s parent’s mother"
18068msgid "great-grandmother"
18069msgstr "arrière-grand-mère"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1174
18072msgctxt "parent’s father’s mother"
18073msgid "great-grandmother"
18074msgstr "arrière-grand-mère"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:1186
18077msgctxt "parent’s mother’s mother"
18078msgid "great-grandmother"
18079msgstr "arrière-grand-mère"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:1198
18082msgctxt "parent’s parent’s mother"
18083msgid "great-grandmother"
18084msgstr "arrière-grand-mère"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1044
18087msgctxt "father’s father’s parent"
18088msgid "great-grandparent"
18089msgstr "arrière-grands-parents"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1056
18092msgctxt "father’s mother’s parent"
18093msgid "great-grandparent"
18094msgstr "arrière-grands-parents"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1068
18097msgctxt "father’s parent’s parent"
18098msgid "great-grandparent"
18099msgstr "arrière-grands-parents"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1124
18102msgctxt "mother’s father’s parent"
18103msgid "great-grandparent"
18104msgstr "arrière-grands-parents"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:1142
18107msgctxt "mother’s mother’s parent"
18108msgid "great-grandparent"
18109msgstr "arrière-grands-parents"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1154
18112msgctxt "mother’s parent’s parent"
18113msgid "great-grandparent"
18114msgstr "arrière-grands-parents"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1176
18117msgctxt "parent’s father’s parent"
18118msgid "great-grandparent"
18119msgstr "arrière-grands-parents"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1188
18122msgctxt "parent’s mother’s parent"
18123msgid "great-grandparent"
18124msgstr "arrière-grands-parents"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1200
18127msgctxt "parent’s parent’s parent"
18128msgid "great-grandparent"
18129msgstr "arrière-grands-parents"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:984
18132msgctxt "child’s child’s son"
18133msgid "great-grandson"
18134msgstr "arrière-petit-fils"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:992
18137msgctxt "child’s daughter’s son"
18138msgid "great-grandson"
18139msgstr "arrière-petit-fils"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:998
18142msgctxt "child’s son’s son"
18143msgid "great-grandson"
18144msgstr "arrière-petit-fils"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1006
18147msgctxt "daughter’s child’s son"
18148msgid "great-grandson"
18149msgstr "arrière-petit-fils"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1014
18152msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18153msgid "great-grandson"
18154msgstr "arrière-petit-fils"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1026
18157msgctxt "daughter’s son’s son"
18158msgid "great-grandson"
18159msgstr "arrière-petit-fils"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1304
18162msgctxt "son’s child’s son"
18163msgid "great-grandson"
18164msgstr "arrière-petit-fils"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1312
18167msgctxt "son’s daughter’s son"
18168msgid "great-grandson"
18169msgstr "arrière-petit-fils"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1318
18172msgctxt "son’s son’s son"
18173msgid "great-grandson"
18174msgstr "arrière-petit-fils"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1584
18177msgid "great-great-aunt"
18178msgstr "arrière-grand-tante"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1587
18181msgid "great-great-aunt/uncle"
18182msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:2175
18185msgid "great-great-grandchild"
18186msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:2172
18189msgid "great-great-granddaughter"
18190msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:2022
18193msgid "great-great-grandfather"
18194msgstr "grand-père à la 4e génération"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:2026
18197msgid "great-great-grandmother"
18198msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:2029
18201msgid "great-great-grandparent"
18202msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:2168
18205msgid "great-great-grandson"
18206msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1603
18209msgid "great-great-great-aunt"
18210msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1606
18213msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18214msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:2186
18217msgid "great-great-great-grandchild"
18218msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:2183
18221msgid "great-great-great-granddaughter"
18222msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:2033
18225msgid "great-great-great-grandfather"
18226msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:2037
18229msgid "great-great-great-grandmother"
18230msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:2040
18233msgid "great-great-great-grandparent"
18234msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:2179
18237msgid "great-great-great-grandson"
18238msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:1804
18241msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18242msgid "great-great-great-nephew"
18243msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:1808
18246msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18247msgid "great-great-great-nephew"
18248msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:1811
18251msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18252msgid "great-great-great-nephew"
18253msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:1827
18256msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18257msgid "great-great-great-nephew/niece"
18258msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18259
18260#: app/Functions/Functions.php:1831
18261msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18262msgid "great-great-great-nephew/niece"
18263msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:1834
18266msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18267msgid "great-great-great-nephew/niece"
18268msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1816
18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18272msgid "great-great-great-niece"
18273msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:1820
18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18277msgid "great-great-great-niece"
18278msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:1823
18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18282msgid "great-great-great-niece"
18283msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:1592
18286msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18287msgid "great-great-great-uncle"
18288msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1596
18291msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18292msgid "great-great-great-uncle"
18293msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1599
18296msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18297msgid "great-great-great-uncle"
18298msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1769
18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18302msgid "great-great-nephew"
18303msgstr "arrière-petit-neveu"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:1773
18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18307msgid "great-great-nephew"
18308msgstr "arrière-petit-neveu"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:1776
18311msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18312msgid "great-great-nephew"
18313msgstr "arrière-petit-neveu"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:1792
18316msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18317msgid "great-great-nephew/niece"
18318msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1796
18321msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18322msgid "great-great-nephew/niece"
18323msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1799
18326msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18327msgid "great-great-nephew/niece"
18328msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1781
18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18332msgid "great-great-niece"
18333msgstr "arrière-petite-nièce"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:1785
18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18337msgid "great-great-niece"
18338msgstr "arrière-petite-nièce"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1788
18341msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18342msgid "great-great-niece"
18343msgstr "arrière-petite-nièce"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1573
18346msgctxt "great-grandfather’s brother"
18347msgid "great-great-uncle"
18348msgstr "arrière-grand-oncle"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1577
18351msgctxt "great-grandmother’s brother"
18352msgid "great-great-uncle"
18353msgstr "arrière-grand-oncle"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1580
18356msgctxt "great-grandparent’s brother"
18357msgid "great-great-uncle"
18358msgstr "arrière-grand-oncle"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:929
18361msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18362msgid "great-nephew"
18363msgstr "petit-neveu"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:949
18366msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18367msgid "great-nephew"
18368msgstr "petit-neveu"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:967
18371msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18372msgid "great-nephew"
18373msgstr "petit-neveu"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1249
18376msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18377msgid "great-nephew"
18378msgstr "petit-neveu"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:1269
18381msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18382msgid "great-nephew"
18383msgstr "petit-neveu"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:1293
18386msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18387msgid "great-nephew"
18388msgstr "petit-neveu"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:932
18391msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18392msgid "great-nephew"
18393msgstr "petit-neveu"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:952
18396msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18397msgid "great-nephew"
18398msgstr "petit-neveu"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:970
18401msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18402msgid "great-nephew"
18403msgstr "petit-neveu"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1252
18406msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18407msgid "great-nephew"
18408msgstr "petit-neveu"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:1272
18411msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18412msgid "great-nephew"
18413msgstr "petit-neveu"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1296
18416msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18417msgid "great-nephew"
18418msgstr "petit-neveu"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1218
18421msgctxt "sibling’s child’s son"
18422msgid "great-nephew"
18423msgstr "petit-neveu"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1226
18426msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18427msgid "great-nephew"
18428msgstr "petit-neveu"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:1232
18431msgctxt "sibling’s son’s son"
18432msgid "great-nephew"
18433msgstr "petit-neveu"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:917
18436msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18437msgid "great-nephew/niece"
18438msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:935
18441msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18442msgid "great-nephew/niece"
18443msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:955
18446msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18447msgid "great-nephew/niece"
18448msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1237
18451msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18452msgid "great-nephew/niece"
18453msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:1255
18456msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18457msgid "great-nephew/niece"
18458msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:1281
18461msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18462msgid "great-nephew/niece"
18463msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:920
18466msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18467msgid "great-nephew/niece"
18468msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:938
18471msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18472msgid "great-nephew/niece"
18473msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:958
18476msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18477msgid "great-nephew/niece"
18478msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1240
18481msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18482msgid "great-nephew/niece"
18483msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:1258
18486msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18487msgid "great-nephew/niece"
18488msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1284
18491msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18492msgid "great-nephew/niece"
18493msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:1214
18496msgctxt "sibling’s child’s child"
18497msgid "great-nephew/niece"
18498msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:1220
18501msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18502msgid "great-nephew/niece"
18503msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:1228
18506msgctxt "sibling’s son’s child"
18507msgid "great-nephew/niece"
18508msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:923
18511msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18512msgid "great-niece"
18513msgstr "petite-nièce"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:941
18516msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18517msgid "great-niece"
18518msgstr "petite-nièce"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:961
18521msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18522msgid "great-niece"
18523msgstr "petite-nièce"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:1243
18526msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18527msgid "great-niece"
18528msgstr "petite-nièce"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:1261
18531msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18532msgid "great-niece"
18533msgstr "petite-nièce"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:1287
18536msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18537msgid "great-niece"
18538msgstr "petite-nièce"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:926
18541msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18542msgid "great-niece"
18543msgstr "petite-nièce"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:944
18546msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18547msgid "great-niece"
18548msgstr "petite-nièce"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:964
18551msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18552msgid "great-niece"
18553msgstr "petite-nièce"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:1246
18556msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18557msgid "great-niece"
18558msgstr "petite-nièce"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:1264
18561msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18562msgid "great-niece"
18563msgstr "petite-nièce"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:1290
18566msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18567msgid "great-niece"
18568msgstr "petite-nièce"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:1216
18571msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18572msgid "great-niece"
18573msgstr "petite-nièce"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:1222
18576msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18577msgid "great-niece"
18578msgstr "petite-nièce"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:1230
18581msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18582msgid "great-niece"
18583msgstr "petite-nièce"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1038
18586msgctxt "father’s father’s brother"
18587msgid "great-uncle"
18588msgstr "grand-oncle"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:1356
18591msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18592msgid "great-uncle"
18593msgstr "grand-oncle"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1050
18596msgctxt "father’s mother’s brother"
18597msgid "great-uncle"
18598msgstr "grand-oncle"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1362
18601msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18602msgid "great-uncle"
18603msgstr "grand-oncle"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:1062
18606msgctxt "father’s parent’s brother"
18607msgid "great-uncle"
18608msgstr "grand-oncle paternel"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:1368
18611msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18612msgid "great-uncle"
18613msgstr "grand-oncle"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:1118
18616msgctxt "mother’s father’s brother"
18617msgid "great-uncle"
18618msgstr "grand-oncle maternel"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:1374
18621msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18622msgid "great-uncle"
18623msgstr "grand-oncle"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:1136
18626msgctxt "mother’s mother’s brother"
18627msgid "great-uncle"
18628msgstr "grand-oncle"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:1380
18631msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18632msgid "great-uncle"
18633msgstr "grand-oncle"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:1148
18636msgctxt "mother’s parent’s brother"
18637msgid "great-uncle"
18638msgstr "grand-oncle"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:1386
18641msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18642msgid "great-uncle"
18643msgstr "grand-oncle"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:1170
18646msgctxt "parent’s father’s brother"
18647msgid "great-uncle"
18648msgstr "grand-oncle"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1392
18651msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18652msgid "great-uncle"
18653msgstr "grand-oncle"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:1182
18656msgctxt "parent’s mother’s brother"
18657msgid "great-uncle"
18658msgstr "grand-oncle"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:1398
18661msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18662msgid "great-uncle"
18663msgstr "grand-oncle"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:1194
18666msgctxt "parent’s parent’s brother"
18667msgid "great-uncle"
18668msgstr "grand-oncle"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:1404
18671msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18672msgid "great-uncle"
18673msgstr "grand-oncle"
18674
18675#. I18N: layout option for the fan chart
18676#: app/Module/FanChartModule.php:575
18677msgid "half circle"
18678msgstr "demi-cercle"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:796
18681msgctxt "father’s son"
18682msgid "half-brother"
18683msgstr "demi-frère"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:834
18686msgctxt "mother’s son"
18687msgid "half-brother"
18688msgstr "demi-frère"
18689
18690#: app/Functions/Functions.php:852
18691msgctxt "parent’s son"
18692msgid "half-brother"
18693msgstr "demi-frère"
18694
18695#: app/Functions/Functions.php:782
18696msgctxt "father’s child"
18697msgid "half-sibling"
18698msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18699
18700#: app/Functions/Functions.php:818
18701msgctxt "mother’s child"
18702msgid "half-sibling"
18703msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18704
18705#: app/Functions/Functions.php:838
18706msgctxt "parent’s child"
18707msgid "half-sibling"
18708msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18709
18710#: app/Functions/Functions.php:784
18711msgctxt "father’s daughter"
18712msgid "half-sister"
18713msgstr "demi-sœur"
18714
18715#: app/Functions/Functions.php:820
18716msgctxt "mother’s daughter"
18717msgid "half-sister"
18718msgstr "demi-sœur"
18719
18720#: app/Functions/Functions.php:840
18721msgctxt "parent’s daughter"
18722msgid "half-sister"
18723msgstr "demi-sœur"
18724
18725#. I18N: reflexive pronoun
18726#: app/Functions/Functions.php:190
18727msgid "herself"
18728msgstr "elle-même"
18729
18730#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18731#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18732msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18733msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18734
18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18742msgid "hide"
18743msgstr "masquer"
18744
18745#. I18N: reflexive pronoun
18746#: app/Functions/Functions.php:187
18747msgid "himself"
18748msgstr "lui-même"
18749
18750#: app/Functions/Functions.php:629
18751msgid "husband"
18752msgstr "mari"
18753
18754#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18756msgid "immigration name"
18757msgstr "nom à l’immigration"
18758
18759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18761msgctxt "FEMALE"
18762msgid "immigration name"
18763msgstr "nom à l’immigration"
18764
18765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18767msgctxt "MALE"
18768msgid "immigration name"
18769msgstr "nom à l’immigration"
18770
18771#. I18N: A button label.
18772#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18773msgid "import"
18774msgstr "importer"
18775
18776#. I18N: A button label.
18777#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18778msgid "import file"
18779msgstr "importer le fichier"
18780
18781#. I18N: Gedcom INT dates
18782#: app/Date.php:356
18783#, php-format
18784msgid "interpreted %s (%s)"
18785msgstr "interprété %s (%s)"
18786
18787#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18788#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18789msgid "invert selection"
18790msgstr "inverser la sélection"
18791
18792#. I18N: a month in the French republican calendar
18793#: app/Date/FrenchDate.php:159
18794msgctxt "GENITIVE"
18795msgid "jours complementaires"
18796msgstr "jours complémentaires"
18797
18798#. I18N: a month in the French republican calendar
18799#: app/Date/FrenchDate.php:253
18800msgctxt "INSTRUMENTAL"
18801msgid "jours complementaires"
18802msgstr "jours complémentaires"
18803
18804#. I18N: a month in the French republican calendar
18805#: app/Date/FrenchDate.php:206
18806msgctxt "LOCATIVE"
18807msgid "jours complementaires"
18808msgstr "jours complémentaires"
18809
18810#. I18N: a month in the French republican calendar
18811#: app/Date/FrenchDate.php:112
18812msgctxt "NOMINATIVE"
18813msgid "jours complementaires"
18814msgstr "jours complémentaires"
18815
18816#. I18N: A button label, last page
18817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18821msgid "last"
18822msgstr "dernier"
18823
18824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18826msgid "last"
18827msgstr "dernière"
18828
18829#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18830msgid "left"
18831msgstr "vers la gauche"
18832
18833#. I18N: Layout option for lists of names
18834#. I18N: An option in a list-box
18835#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18836#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18837#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18839#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18840msgid "list"
18841msgstr "liste"
18842
18843#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18844#, php-format
18845msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18846msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18847
18848#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18850msgid "maiden name"
18851msgstr "nom de jeune fille"
18852
18853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18854msgid "managers"
18855msgstr "gestionnaires"
18856
18857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18858#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18859msgid "markdown"
18860msgstr "markdown"
18861
18862#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18863msgid "marriage"
18864msgstr "mariage"
18865
18866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18867msgctxt "FEMALE"
18868msgid "married"
18869msgstr "mariée"
18870
18871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18872msgctxt "MALE"
18873msgid "married"
18874msgstr "marié"
18875
18876#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18877#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18878msgid "married name"
18879msgstr "nom après mariage"
18880
18881#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18883msgctxt "FEMALE"
18884msgid "married name"
18885msgstr "nom après mariage"
18886
18887#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18888#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18889msgctxt "MALE"
18890msgid "married name"
18891msgstr "nom après mariage"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:822
18894msgctxt "mother’s father"
18895msgid "maternal grandfather"
18896msgstr "grand-père maternel"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:826
18899msgctxt "mother’s mother"
18900msgid "maternal grandmother"
18901msgstr "grand-mère maternelle"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:828
18904msgctxt "mother’s parent"
18905msgid "maternal grandparent"
18906msgstr "grands-parents maternels"
18907
18908#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18909#: app/SurnameTradition.php:88
18910msgid "matrilineal"
18911msgstr "matrilinéaire"
18912
18913#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18914#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18915#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18916#, php-format
18917msgid "maximum %s day"
18918msgid_plural "maximum %s days"
18919msgstr[0] "maximum %s jour"
18920msgstr[1] "maximum %s jours"
18921
18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18927msgid "members"
18928msgstr "membres"
18929
18930#. I18N: Name of a theme.
18931#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18932msgid "minimal"
18933msgstr "minimal"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:615
18936msgid "mother"
18937msgstr "mère"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:808
18940msgctxt "husband’s mother"
18941msgid "mother-in-law"
18942msgstr "belle-mère"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:888
18945msgctxt "spouse’s mother"
18946msgid "mother-in-law"
18947msgstr "belle-mère"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:906
18950msgctxt "wife’s mother"
18951msgid "mother-in-law"
18952msgstr "belle-mère"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:894
18955msgctxt "spouse’s parent"
18956msgid "mother/father-in-law"
18957msgstr "belle-mère/beau-père"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:756
18960msgctxt "brother’s son"
18961msgid "nephew"
18962msgstr "neveu"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1108
18965msgctxt "husband’s brother’s son"
18966msgid "nephew"
18967msgstr "neveu"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1104
18970msgctxt "husband’s sibling’s son"
18971msgid "nephew"
18972msgstr "neveu"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:1106
18975msgctxt "husband’s sister’s son"
18976msgid "nephew"
18977msgstr "neveu"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:860
18980msgctxt "sibling’s son"
18981msgid "nephew"
18982msgstr "neveu"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:870
18985msgctxt "sister’s son"
18986msgid "nephew"
18987msgstr "neveu"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1348
18990msgctxt "wife’s brother’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "neveu"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1344
18995msgctxt "wife’s sibling’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "neveu"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1346
19000msgctxt "wife’s sister’s son"
19001msgid "nephew"
19002msgstr "neveu"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:946
19005msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19006msgid "nephew-in-law"
19007msgstr "neveu par alliance"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1224
19010msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19011msgid "nephew-in-law"
19012msgstr "neveu par alliance"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1266
19015msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19016msgid "nephew-in-law"
19017msgstr "neveu par alliance"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:752
19020msgctxt "brother’s child"
19021msgid "nephew/niece"
19022msgstr "neveu/nièce"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1096
19025msgctxt "husband’s brother’s child"
19026msgid "nephew/niece"
19027msgstr "neveu/nièce"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1092
19030msgctxt "husband’s sibling’s child"
19031msgid "nephew/niece"
19032msgstr "neveu/nièce"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1094
19035msgctxt "husband’s sister’s child"
19036msgid "nephew/niece"
19037msgstr "neveu/nièce"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:856
19040msgctxt "sibling’s child"
19041msgid "nephew/niece"
19042msgstr "neveu/nièce"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:864
19045msgctxt "sister’s child"
19046msgid "nephew/niece"
19047msgstr "neveu/nièce"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1336
19050msgctxt "wife’s brother’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "neveu/nièce"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1332
19055msgctxt "wife’s sibling’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "neveu/nièce"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1334
19060msgctxt "wife’s sister’s child"
19061msgid "nephew/niece"
19062msgstr "neveu/nièce"
19063
19064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19065msgid "never"
19066msgstr "jamais"
19067
19068#. I18N: A button label, next page
19069#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19070#: resources/views/individual-page.phtml:82
19071#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19072#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19073#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19075#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19077#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19079#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19080#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19081#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19082#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19083#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19084#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19085msgid "next"
19086msgstr "suivant"
19087
19088#: app/Functions/Functions.php:754
19089msgctxt "brother’s daughter"
19090msgid "niece"
19091msgstr "nièce"
19092
19093#: app/Functions/Functions.php:1102
19094msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19095msgid "niece"
19096msgstr "nièce"
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:1098
19099msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19100msgid "niece"
19101msgstr "nièce"
19102
19103#: app/Functions/Functions.php:1100
19104msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19105msgid "niece"
19106msgstr "nièce"
19107
19108#: app/Functions/Functions.php:858
19109msgctxt "sibling’s daughter"
19110msgid "niece"
19111msgstr "nièce"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:866
19114msgctxt "sister’s daughter"
19115msgid "niece"
19116msgstr "nièce"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:1342
19119msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19120msgid "niece"
19121msgstr "nièce"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:1338
19124msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19125msgid "niece"
19126msgstr "nièce"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:1340
19129msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19130msgid "niece"
19131msgstr "nièce"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:972
19134msgctxt "brother’s son’s wife"
19135msgid "niece-in-law"
19136msgstr "nièce par alliance"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:1234
19139msgctxt "sibling’s son’s wife"
19140msgid "niece-in-law"
19141msgstr "nièce par alliance"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:1298
19144msgctxt "sisters’s son’s wife"
19145msgid "niece-in-law"
19146msgstr "nièce par alliance"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:478
19149msgid "ninth cousin"
19150msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:442
19153msgctxt "FEMALE"
19154msgid "ninth cousin"
19155msgstr "cousine au neuvième degré"
19156
19157#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19158#: app/Functions/Functions.php:398
19159msgctxt "MALE"
19160msgid "ninth cousin"
19161msgstr "cousin au neuvième degré"
19162
19163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19164#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19165#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19166#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19167#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19168#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19169#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19170#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19171#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19179#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19180#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19181#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19184#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19185#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19186#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19188#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19190#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19191#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19198msgid "no"
19199msgstr "non"
19200
19201#. I18N: None of the other options
19202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19204#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19205#: app/Services/EmailService.php:227
19206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19207msgid "none"
19208msgstr "aucun"
19209
19210#: app/SurnameTradition.php:114
19211msgctxt "Surname tradition"
19212msgid "none"
19213msgstr "aucun"
19214
19215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19216msgid "numbers"
19217msgstr "nombres pour une famille"
19218
19219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19223#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19224#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19226#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19232msgid "of"
19233msgstr "de"
19234
19235#: app/Functions/Functions.php:619
19236msgid "parent"
19237msgstr "parent"
19238
19239#: app/Functions/Functions.php:679
19240msgid "partner"
19241msgstr "Conjoint(e) de fait"
19242
19243#: app/Functions/Functions.php:659
19244msgctxt "FEMALE"
19245msgid "partner"
19246msgstr "Conjointe de fait"
19247
19248#: app/Functions/Functions.php:639
19249msgctxt "MALE"
19250msgid "partner"
19251msgstr "Conjoint de fait"
19252
19253#: app/SurnameTradition.php:77
19254msgctxt "Surname tradition"
19255msgid "paternal"
19256msgstr "paternel"
19257
19258#: app/Functions/Functions.php:786
19259msgctxt "father’s father"
19260msgid "paternal grandfather"
19261msgstr "grand-père paternel"
19262
19263#: app/Functions/Functions.php:788
19264msgctxt "father’s mother"
19265msgid "paternal grandmother"
19266msgstr "grand-mère paternelle"
19267
19268#: app/Functions/Functions.php:790
19269msgctxt "father’s parent"
19270msgid "paternal grandparent"
19271msgstr "grands-parents paternels"
19272
19273#. I18N: A system where children take their father’s surname
19274#: app/SurnameTradition.php:84
19275msgid "patrilineal"
19276msgstr "patrilinéaire"
19277
19278#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19279#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19280msgid "pending"
19281msgstr "en attente"
19282
19283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19284msgid "percentage"
19285msgstr "pourcentage"
19286
19287#. I18N: A button label, previous page
19288#: resources/views/individual-page.phtml:78
19289#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19291#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19292#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19293#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19294#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19295#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19296#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19297#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19298#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19299#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19300#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19301#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19302msgid "previous"
19303msgstr "précédent"
19304
19305#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19306#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19307msgid "primary evidence"
19308msgstr "source primaire"
19309
19310#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19312msgid "questionable evidence"
19313msgstr "source contestable"
19314
19315#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19317msgid "records"
19318msgstr "enregistrements"
19319
19320#: resources/views/family-page.phtml:22
19321#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19322#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19323#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19324#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19325msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19326msgid "reject"
19327msgstr "rejeter"
19328
19329#: resources/views/family-page.phtml:16
19330#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19331#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19332#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19333#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19334msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19335msgid "reject"
19336msgstr "rejeter"
19337
19338#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19339#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19340msgid "rejected"
19341msgstr "rejeté"
19342
19343#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19344#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19345msgid "religious name"
19346msgstr "nom en religion"
19347
19348#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19349#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19350msgctxt "FEMALE"
19351msgid "religious name"
19352msgstr "nom en religion"
19353
19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19356msgctxt "MALE"
19357msgid "religious name"
19358msgstr "nom en religion"
19359
19360#. I18N: A button label.
19361#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19362msgid "replace"
19363msgstr "remplacer"
19364
19365#. I18N: A button label.
19366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19367#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19368#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19369#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19370#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19371msgid "reset"
19372msgstr "réinitialisation"
19373
19374#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19375msgid "right"
19376msgstr "vers la droite"
19377
19378#. I18N: A button label.
19379#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19380#: resources/views/admin/components.phtml:139
19381#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19382#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19383#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19384#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19385#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19386#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19387#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19390#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19392#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19394#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19395#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19396#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19397#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19398#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19399#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19400#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19401#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19402#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19403#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19404#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19405#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19407#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19408#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19409#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19410#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19411#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19412#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19413#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19414#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19415#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19416#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19417#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19418msgid "save"
19419msgstr "enregistrer"
19420
19421#. I18N: A button label.
19422#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19423#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19424#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19425#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19426#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19427#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19428msgid "search"
19429msgstr "recherche"
19430
19431#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19432#: app/Functions/Functions.php:560
19433#, php-format
19434msgid "second %s"
19435msgstr "deuxième %s"
19436
19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19438#: app/Functions/Functions.php:538
19439#, php-format
19440msgctxt "FEMALE"
19441msgid "second %s"
19442msgstr "deuxième %s"
19443
19444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19445#: app/Functions/Functions.php:515
19446#, php-format
19447msgctxt "MALE"
19448msgid "second %s"
19449msgstr "deuxième %s"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:464
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:428
19456msgctxt "FEMALE"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "cousine issue de germain"
19459
19460#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19461#: app/Functions/Functions.php:377
19462msgctxt "MALE"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "cousin issu de germain"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1465
19467msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1457
19472msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "cousine issue de germain"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1461
19477msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "cousin issu de germain"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1489
19482msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1481
19487msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "cousine issue de germain"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1485
19492msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "cousin issu de germain"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1477
19497msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1469
19502msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "cousine issue de germain"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1473
19507msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "cousin issu de germain"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1501
19512msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1493
19517msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "cousine issue de germain"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1497
19522msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "cousin issu de germain"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1525
19527msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1517
19532msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "cousine issue de germain"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1521
19537msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "cousin issu de germain"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1513
19542msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1505
19547msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "cousine issue de germain"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1509
19552msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "cousin issu de germain"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1537
19557msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1529
19562msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19563msgid "second cousin"
19564msgstr "cousine issue de germain"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1533
19567msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19568msgid "second cousin"
19569msgstr "cousin issu de germain"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1561
19572msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19573msgid "second cousin"
19574msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1553
19577msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19578msgid "second cousin"
19579msgstr "cousine issue de germain"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1557
19582msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19583msgid "second cousin"
19584msgstr "cousin issu de germain"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1549
19587msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19588msgid "second cousin"
19589msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1541
19592msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19593msgid "second cousin"
19594msgstr "cousine issue de germain"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1545
19597msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19598msgid "second cousin"
19599msgstr "cousin issu de germain"
19600
19601#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19602#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19603msgid "secondary evidence"
19604msgstr "source secondaire"
19605
19606#. I18N: select all (of the family trees)
19607#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19608#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19609msgid "select all"
19610msgstr "sélectionner tous"
19611
19612#. I18N: select none (of the family trees)
19613#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19615msgid "select none"
19616msgstr "sélectionner aucun"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:612
19619msgid "self"
19620msgstr "lui/elle"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:474
19623msgid "seventh cousin"
19624msgstr "cousin(e) au septième degré"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:438
19627msgctxt "FEMALE"
19628msgid "seventh cousin"
19629msgstr "cousine au septième degré"
19630
19631#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19632#: app/Functions/Functions.php:392
19633msgctxt "MALE"
19634msgid "seventh cousin"
19635msgstr "cousin au septième degré"
19636
19637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19644#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19645#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19646msgid "show"
19647msgstr "afficher"
19648
19649#. I18N: button label
19650#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19651#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19652#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19653#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19654#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19655msgid "show more"
19656msgstr "Afficher plus"
19657
19658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19659msgid "show the chart"
19660msgstr "montrer le graphique"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:748
19663msgid "sibling"
19664msgstr "frère/sœur"
19665
19666#. I18N: A button label.
19667#: resources/views/login-page.phtml:56
19668#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19669msgid "sign in"
19670msgstr "connexion"
19671
19672#. I18N: A button label.
19673#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19674msgid "sign out"
19675msgstr "déconnexion"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:727
19678msgid "sister"
19679msgstr "sœur"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:758
19682msgctxt "brother’s wife"
19683msgid "sister-in-law"
19684msgstr "belle-sœur"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:978
19687msgctxt "brother’s wife’s sister"
19688msgid "sister-in-law"
19689msgstr "sœur de la belle-sœur"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:1088
19692msgctxt "husband’s brother’s wife"
19693msgid "sister-in-law"
19694msgstr "femme du beau-frère"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:812
19697msgctxt "husband’s sister"
19698msgid "sister-in-law"
19699msgstr "belle-sœur"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:1278
19702msgctxt "sister’s husband’s sister"
19703msgid "sister-in-law"
19704msgstr "sœur de la belle-sœur"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:890
19707msgctxt "spouse’s sister"
19708msgid "sister-in-law"
19709msgstr "belle-sœur"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:1328
19712msgctxt "wife’s brother’s wife"
19713msgid "sister-in-law"
19714msgstr "femme du beau-frère"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:910
19717msgctxt "wife’s sister"
19718msgid "sister-in-law"
19719msgstr "belle-sœur"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:472
19722msgid "sixth cousin"
19723msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:436
19726msgctxt "FEMALE"
19727msgid "sixth cousin"
19728msgstr "cousine au sixième degré"
19729
19730#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19731#: app/Functions/Functions.php:389
19732msgctxt "MALE"
19733msgid "sixth cousin"
19734msgstr "cousin au sixième degré"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:681
19737msgid "son"
19738msgstr "fils"
19739
19740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19741msgid "son of"
19742msgstr "fils de"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:764
19745msgctxt "child’s husband"
19746msgid "son-in-law"
19747msgstr "beau-fils"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:776
19750msgctxt "daughter’s husband"
19751msgid "son-in-law"
19752msgstr "beau-fils"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1016
19755msgctxt "daughter’s husband’s father"
19756msgid "son-in-law’s father"
19757msgstr "père du beau-fils"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:1018
19760msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19761msgid "son-in-law’s mother"
19762msgstr "mère du beau-fils"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:1020
19765msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19766msgid "son-in-law’s parent"
19767msgstr "parent du beau-fils"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:768
19770msgctxt "child’s spouse"
19771msgid "son/daughter-in-law"
19772msgstr "beau-fils/belle-fille"
19773
19774#. I18N: An option in a list-box
19775#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19776#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19777#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19778msgid "sort by date"
19779msgstr "Trier par date"
19780
19781#. I18N: A button label.
19782#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19785#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19790msgid "sort by date of birth"
19791msgstr "Trier par date de naissance"
19792
19793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19794#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19795#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19797msgid "sort by date of death"
19798msgstr "Trier par date de décès"
19799
19800#. I18N: A button label.
19801#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19802#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19803msgid "sort by date of marriage"
19804msgstr "Trier par date de mariage"
19805
19806#. I18N: An option in a list-box
19807#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19808msgid "sort by date, newest first"
19809msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19810
19811#. I18N: An option in a list-box
19812#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19813msgid "sort by date, oldest first"
19814msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19815
19816#. I18N: An option in a list-box
19817#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19818#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19819#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19820#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19821#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19822#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19823#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19827#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19828#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19829msgid "sort by name"
19830msgstr "Trier par nom"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:669
19833msgid "spouse"
19834msgstr "époux / épouse"
19835
19836#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19837#: app/Services/EmailService.php:229
19838msgid "ssl"
19839msgstr "SSL"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:1086
19842msgctxt "father’s wife’s son"
19843msgid "step-brother"
19844msgstr "demi-frère par alliance"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:1134
19847msgctxt "mother’s husband’s son"
19848msgid "step-brother"
19849msgstr "beau-frère"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:1212
19852msgctxt "parent’s spouse’s son"
19853msgid "step-brother"
19854msgstr "beau-frère par alliance"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:802
19857msgctxt "husband’s child"
19858msgid "step-child"
19859msgstr "beau-fils/belle-fille"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:882
19862msgctxt "spouse’s child"
19863msgid "step-child"
19864msgstr "beau-fils/belle-fille"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:900
19867msgctxt "wife’s child"
19868msgid "step-child"
19869msgstr "beau-fils/belle-fille"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:804
19872msgctxt "husband’s daughter"
19873msgid "step-daughter"
19874msgstr "belle-fille"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:884
19877msgctxt "spouse’s daughter"
19878msgid "step-daughter"
19879msgstr "belle-fille"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:902
19882msgctxt "wife’s daughter"
19883msgid "step-daughter"
19884msgstr "belle-fille"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:824
19887msgctxt "mother’s husband"
19888msgid "step-father"
19889msgstr "beau-père"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:798
19892msgctxt "father’s wife"
19893msgid "step-mother"
19894msgstr "belle-mère"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:854
19897msgctxt "parent’s spouse"
19898msgid "step-parent"
19899msgstr "beau-parent"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:1082
19902msgctxt "father’s wife’s child"
19903msgid "step-sibling"
19904msgstr "frère/sœur par alliance"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:1130
19907msgctxt "mother’s husband’s child"
19908msgid "step-sibling"
19909msgstr "frère/sœur par alliance"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:1208
19912msgctxt "parent’s spouse’s child"
19913msgid "step-sibling"
19914msgstr "frère/sœur par alliance"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:1084
19917msgctxt "father’s wife’s daughter"
19918msgid "step-sister"
19919msgstr "demi-sœur par alliance"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:1132
19922msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19923msgid "step-sister"
19924msgstr "demi-sœur par alliance"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:1210
19927msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19928msgid "step-sister"
19929msgstr "demi-soeur par alliance"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:814
19932msgctxt "husband’s son"
19933msgid "step-son"
19934msgstr "beau-fils"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:892
19937msgctxt "spouse’s son"
19938msgid "step-son"
19939msgstr "beau-fils"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:912
19942msgctxt "wife’s son"
19943msgid "step-son"
19944msgstr "beau-fils"
19945
19946#. I18N: Layout option for lists of names
19947#. I18N: An option in a list-box
19948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19949#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19950#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19951#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19952#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19953msgid "table"
19954msgstr "table"
19955
19956#. I18N: Layout option for lists of names
19957#. I18N: An option in a list-box
19958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19959#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19960msgid "tag cloud"
19961msgstr "nuage de mots-clés"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:480
19964msgid "tenth cousin"
19965msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19966
19967#: app/Functions/Functions.php:444
19968msgctxt "FEMALE"
19969msgid "tenth cousin"
19970msgstr "cousine au dixième degré"
19971
19972#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19973#: app/Functions/Functions.php:401
19974msgctxt "MALE"
19975msgid "tenth cousin"
19976msgstr "cousin au dixième degré"
19977
19978#. I18N: [you should check that:] ...
19979#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19980msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19981msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19982
19983#. I18N: [you should check that:] ...
19984#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19985msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19986msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19987
19988#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19989#: app/Functions/Functions.php:193
19990msgid "themself"
19991msgstr "lui-même"
19992
19993#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19994#: app/Functions/Functions.php:563
19995#, php-format
19996msgid "third %s"
19997msgstr "troisième %s"
19998
19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20000#: app/Functions/Functions.php:541
20001#, php-format
20002msgctxt "FEMALE"
20003msgid "third %s"
20004msgstr "troisième %s"
20005
20006#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20007#: app/Functions/Functions.php:518
20008#, php-format
20009msgctxt "MALE"
20010msgid "third %s"
20011msgstr "troisième %s"
20012
20013#: app/Functions/Functions.php:466
20014msgid "third cousin"
20015msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20016
20017#: app/Functions/Functions.php:430
20018msgctxt "FEMALE"
20019msgid "third cousin"
20020msgstr "petite-cousine"
20021
20022#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20023#: app/Functions/Functions.php:380
20024msgctxt "MALE"
20025msgid "third cousin"
20026msgstr "petit cousin"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:486
20029msgid "thirteenth cousin"
20030msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20031
20032#: app/Functions/Functions.php:450
20033msgctxt "FEMALE"
20034msgid "thirteenth cousin"
20035msgstr "cousine au treizième degré"
20036
20037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20038#: app/Functions/Functions.php:410
20039msgctxt "MALE"
20040msgid "thirteenth cousin"
20041msgstr "cousin au treizième degré"
20042
20043#. I18N: layout option for the fan chart
20044#: app/Module/FanChartModule.php:577
20045msgid "three-quarter circle"
20046msgstr "trois quarts de cercle"
20047
20048#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20049#: app/Services/EmailService.php:231
20050msgid "tls"
20051msgstr "TLS"
20052
20053#. I18N: Gedcom TO dates
20054#: app/Date.php:372
20055#, php-format
20056msgid "to %s"
20057msgstr "vers %s"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:484
20060msgid "twelfth cousin"
20061msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20062
20063#: app/Functions/Functions.php:448
20064msgctxt "FEMALE"
20065msgid "twelfth cousin"
20066msgstr "cousine au douzième degré"
20067
20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20069#: app/Functions/Functions.php:407
20070msgctxt "MALE"
20071msgid "twelfth cousin"
20072msgstr "cousin au douzième degré"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:693
20075msgid "twin brother"
20076msgstr "frère jumeau"
20077
20078#: app/Functions/Functions.php:735
20079msgid "twin sibling"
20080msgstr "frère/sœur jumeaux"
20081
20082#: app/Functions/Functions.php:714
20083msgid "twin sister"
20084msgstr "sœur jumelle"
20085
20086#: app/Functions/Functions.php:780
20087msgctxt "father’s brother"
20088msgid "uncle"
20089msgstr "oncle"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:1078
20092msgctxt "father’s sister’s husband"
20093msgid "uncle"
20094msgstr "oncle"
20095
20096#: app/Functions/Functions.php:816
20097msgctxt "mother’s brother"
20098msgid "uncle"
20099msgstr "oncle"
20100
20101#: app/Functions/Functions.php:1164
20102msgctxt "mother’s sister’s husband"
20103msgid "uncle"
20104msgstr "oncle"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:836
20107msgctxt "parent’s brother"
20108msgid "uncle"
20109msgstr "oncle"
20110
20111#: app/Functions/Functions.php:1206
20112msgctxt "parent’s sister’s husband"
20113msgid "uncle"
20114msgstr "oncle"
20115
20116#: app/Place.php:242
20117msgid "unknown"
20118msgstr "inconnu"
20119
20120#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20121msgctxt "unknown family"
20122msgid "unknown"
20123msgstr "inconnu(e)"
20124
20125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20126msgid "unlimited"
20127msgstr "illimité"
20128
20129#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20130#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20131msgid "unreliable evidence"
20132msgstr "source non fiable"
20133
20134#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20135msgid "up"
20136msgstr "vers le haut"
20137
20138#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20139msgid "update"
20140msgstr "Mise à jour"
20141
20142#. I18N: A button label.
20143#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20144msgid "upload"
20145msgstr "téléversement"
20146
20147#. I18N: A button label.
20148#: resources/views/branches-page.phtml:40
20149#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20150#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20151#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20152#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20153#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20154#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20155#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20156#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20157#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20158#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20159#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20160#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20161msgid "view"
20162msgstr "afficher"
20163
20164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20169msgid "visitors"
20170msgstr "visiteurs"
20171
20172#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20174msgctxt "FEMALE"
20175msgid "was born"
20176msgstr "est née"
20177
20178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20180msgctxt "MALE"
20181msgid "was born"
20182msgstr "est né"
20183
20184#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20185msgid "webtrees"
20186msgstr "webtrees"
20187
20188#: app/Services/MessageService.php:127
20189msgid "webtrees message"
20190msgstr "Message de webtrees"
20191
20192#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20193msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20194msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20195
20196#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20198msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20199msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20200
20201#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20202msgid "webtrees sends emails with no storage"
20203msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20204
20205#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20206msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20207msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20208
20209#: app/Functions/Functions.php:649
20210msgid "wife"
20211msgstr "épouse"
20212
20213#. I18N: Name of a theme.
20214#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20215msgid "xenea"
20216msgstr "xenea"
20217
20218#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20219msgid "years"
20220msgstr "années"
20221
20222#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20223#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20224#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20225#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20226#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20228#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20229#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20230#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20238#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20239#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20240#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20242#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20243#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20244#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20245#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20246#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20247#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20248#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20249#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20250#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20253#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20257msgid "yes"
20258msgstr "oui"
20259
20260#. I18N: [you should check that:] ...
20261#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20262msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20263msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20264
20265#: app/Functions/Functions.php:697
20266msgid "younger brother"
20267msgstr "frère plus jeune"
20268
20269#: app/Functions/Functions.php:739
20270msgid "younger sibling"
20271msgstr "cadet"
20272
20273#: app/Functions/Functions.php:718
20274msgid "younger sister"
20275msgstr "sœur plus jeune"
20276
20277#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20278#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20279#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20280#, php-format
20281msgid "±%s year"
20282msgid_plural "±%s years"
20283msgstr[0] "±%s an"
20284msgstr[1] "±%s années"
20285
20286#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20288#, php-format
20289msgid "“%s” has been deleted."
20290msgstr "“%s” a été supprimé."
20291
20292#. I18N: Description of a “Data fix” module
20293#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20294msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20295msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20296
20297#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20299#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20300msgid "…"
20301msgstr "…"
20302
20303#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:211
20305#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165
20306msgctxt "Unknown given name"
20307msgid "…"
20308msgstr "…"
20309
20310#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:196
20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:220
20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164
20314msgctxt "Unknown surname"
20315msgid "…"
20316msgstr "…"
20317
20318#~ msgid " per gender"
20319#~ msgstr " / homme-femme"
20320
20321#~ msgid " per time period"
20322#~ msgstr " / par période de temps"
20323
20324#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20325#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20326#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20327#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20328
20329#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20330#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20331#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20332#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20333
20334#~ msgid "%s day ago"
20335#~ msgid_plural "%s days ago"
20336#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20337#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20338
20339#~ msgid "%s family tree"
20340#~ msgid_plural "%s family trees"
20341#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20342#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20343
20344#~ msgid "%s hour ago"
20345#~ msgid_plural "%s hours ago"
20346#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20347#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20348
20349#~ msgid "%s individual is private."
20350#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20351#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20352#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20353
20354#, php-format
20355#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20356#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20357#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20358#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20359
20360#, php-format
20361#~ msgid "%s individual with events in %s"
20362#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20363#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20364#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20365
20366#, php-format
20367#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20368#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20369#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20370#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20371
20372#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20373#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20374
20375#~ msgid "%s minute ago"
20376#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20377#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20378#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20379
20380#~ msgid "%s month ago"
20381#~ msgid_plural "%s months ago"
20382#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20383#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20384
20385#~ msgid "%s second ago"
20386#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20387#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20388#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20389
20390#~ msgid "%s year ago"
20391#~ msgid_plural "%s years ago"
20392#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20393#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20394
20395#, php-format
20396#~ msgid "(aged less than %s)"
20397#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
20398
20399#, php-format
20400#~ msgid "(aged more than %s)"
20401#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
20402
20403#~ msgid "(in childhood)"
20404#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20405
20406#~ msgid "(in infancy)"
20407#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20408
20409#~ msgid "(stillborn)"
20410#~ msgstr "(mort-né)"
20411
20412#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20413#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20414
20415#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20416#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20417
20418#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20419#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20420
20421#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20422#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20423
20424#, php-format
20425#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20426#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20427
20428#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20429#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20430
20431#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20432#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20433
20434#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20435#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20436
20437#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20438#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20439
20440#~ msgid "A.M."
20441#~ msgstr "A.M."
20442
20443#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20444#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20445
20446#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20447#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20448
20449#~ msgid "API key"
20450#~ msgstr "Clé API"
20451
20452#~ msgid "Acadia"
20453#~ msgstr "Acadie"
20454
20455#~ msgid "Add a blank row"
20456#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20457
20458#~ msgid "Add a brother or sister"
20459#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20460
20461#~ msgid "Add a child to this family"
20462#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20463
20464#~ msgid "Add a geographic location"
20465#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20466
20467#~ msgid "Add a husband to this family"
20468#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20469
20470#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20471#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20472
20473#~ msgid "Add a son or daughter"
20474#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20475
20476#~ msgid "Add a spouse"
20477#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20478
20479#~ msgid "Add a wife to this family"
20480#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20481
20482#~ msgid "Add an associate"
20483#~ msgstr "Associer une personne"
20484
20485#~ msgid "Add another individual to the chart"
20486#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20487
20488#~ msgid "Add links"
20489#~ msgstr "Ajouter des liens"
20490
20491#~ msgid "Add missing married names"
20492#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20493
20494#~ msgid "Add to favorites"
20495#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20496
20497#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20498#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20499
20500#~ msgid "Advanced"
20501#~ msgstr "Détails"
20502
20503#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20504#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20505
20506#~ msgid "Age of item"
20507#~ msgstr "Date de l’article"
20508
20509#~ msgid "Age related to birth year"
20510#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20511
20512#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20513#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20514
20515#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20516#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20517
20518#~ msgid "All files have read and write permission."
20519#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20520
20521#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20522#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20523
20524#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20525#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20526
20527#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20528#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20529
20530#~ msgid "An unknown error occurred"
20531#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
20532
20533#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20534#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
20535
20536#~ msgid "Approval of account at %s"
20537#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20538
20539#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20540#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20541
20542#~ msgid "Associates"
20543#~ msgstr "Associés"
20544
20545#, fuzzy
20546#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20547#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20548
20549#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20550#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20551
20552#~ msgid "Available blocks"
20553#~ msgstr "Blocs disponibles"
20554
20555#~ msgid "Basic"
20556#~ msgstr "Russell"
20557
20558#~ msgid "Bearing"
20559#~ msgstr "Boussole"
20560
20561#~ msgid "Body"
20562#~ msgstr "Texte"
20563
20564#~ msgid "Booklet"
20565#~ msgstr "Livret"
20566
20567#~ msgid "British West Indies"
20568#~ msgstr "Antilles britanniques"
20569
20570#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20571#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20572
20573#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20574#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20575#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20576#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20577
20578#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20579#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20580
20581#, fuzzy
20582#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20583#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20584
20585#~ msgid "Cannot create"
20586#~ msgstr "Création impossible"
20587
20588#~ msgid "Cape Colony"
20589#~ msgstr "Colonie du Cap"
20590
20591#~ msgid "Catalonia"
20592#~ msgstr "Catalogne"
20593
20594#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20595#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20596
20597#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20598#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20599
20600#~ msgid "Cemeteries"
20601#~ msgstr "Cimetières"
20602
20603#~ msgid "Center map here"
20604#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20605
20606#~ msgid "Change"
20607#~ msgstr "Changer"
20608
20609#~ msgid "Change flag"
20610#~ msgstr "Changer le drapeau"
20611
20612#~ msgid "Change language"
20613#~ msgstr "Changer la langue"
20614
20615#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20616#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20617
20618#~ msgid "Channel Islands"
20619#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20620
20621#~ msgid "Check file permissions…"
20622#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20623
20624#~ msgid "Check for custom modules…"
20625#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20626
20627#~ msgid "Check for custom themes…"
20628#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20629
20630#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20631#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20632
20633#~ msgid "Check the settings and try again."
20634#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20635
20636#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20637#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20638
20639#~ msgid "Choose: "
20640#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20641
20642#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20643#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20644
20645#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20646#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20647
20648#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20649#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20650
20651#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20652#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20653
20654#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20655#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20656
20657#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20658#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20659
20660#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20661#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20662
20663#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20664#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20665
20666#~ msgid "Columns per page"
20667#~ msgstr "Colonnes par page"
20668
20669#~ msgid "Configure"
20670#~ msgstr "Configurer le bloc"
20671
20672#~ msgid "Confirm password"
20673#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20674
20675#~ msgid "Continue adding"
20676#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20677
20678#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20679#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20680
20681#~ msgid "Count"
20682#~ msgstr "Nombre"
20683
20684#~ msgid "Countries"
20685#~ msgstr "Pays"
20686
20687#~ msgid "Counts "
20688#~ msgstr "Totaux "
20689
20690#~ msgid "County"
20691#~ msgstr "Département/Comté"
20692
20693#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20694#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20695
20696#~ msgid "Create a website access rule"
20697#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20698
20699#~ msgid "Current"
20700#~ msgstr "Courant"
20701
20702#~ msgid "Custom tags"
20703#~ msgstr "Balises spécifiques"
20704
20705#~ msgid "Custom theme"
20706#~ msgstr "Thème personnalisé"
20707
20708#~ msgid "Czechoslovakia"
20709#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20710
20711#~ msgid "Dashboard"
20712#~ msgstr "Tableau de bord"
20713
20714#~ msgid "Database and table names"
20715#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20716
20717#~ msgid "Default"
20718#~ msgstr "Défaut"
20719
20720#~ msgid "Default map type"
20721#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20722
20723#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20724#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20725
20726#~ msgid "Default pedigree generations"
20727#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20728
20729#~ msgid "Delete temporary files…"
20730#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20731
20732#~ msgid "Description unavailable"
20733#~ msgstr "Description non disponible"
20734
20735#~ msgid "Desired password"
20736#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20737
20738#~ msgid "Desired username"
20739#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20740
20741#~ msgid "Disable these modules"
20742#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20743
20744#~ msgid "Disable these themes"
20745#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20746
20747#~ msgid "Display all"
20748#~ msgstr "Afficher tout"
20749
20750#~ msgid "Display map coordinates"
20751#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20752
20753#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20754#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20755
20756#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20757#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20758
20759#~ msgid "Download geographic data"
20760#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20761
20762#~ msgid "Earliest birth year"
20763#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20764
20765#~ msgid "Earliest death year"
20766#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20767
20768#~ msgid "Edit a website access rule"
20769#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20770
20771#~ msgid "Edit media"
20772#~ msgstr "Modifier le média"
20773
20774#~ msgid "Edit the details"
20775#~ msgstr "Modifier les détails"
20776
20777#~ msgid "Edit the media object"
20778#~ msgstr "Modifier un objet média"
20779
20780#~ msgid "Edit the note"
20781#~ msgstr "Modifier la note"
20782
20783#~ msgid "Edit the repository"
20784#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20785
20786#~ msgid "Edit the source"
20787#~ msgstr "Éditer la source"
20788
20789#~ msgid "Eire"
20790#~ msgstr "Éire"
20791
20792#~ msgid "Elevation"
20793#~ msgstr "Altitude"
20794
20795#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20796#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20797
20798#~ msgid "Embedded variable"
20799#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20800
20801#~ msgid "End IP address"
20802#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20803
20804#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20805#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20806
20807#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20808#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20809
20810#~ msgid "Enter report values"
20811#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20812
20813#~ msgid "Exact text"
20814#~ msgstr "Texte exact"
20815
20816#~ msgid "FAQ position"
20817#~ msgstr "Position FAQ"
20818
20819#~ msgid "FAQ visibility"
20820#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20821
20822#~ msgid "Family ID prefix"
20823#~ msgstr "Préfixe Famille"
20824
20825#~ msgid "Family group information"
20826#~ msgstr "Informations sur la famille"
20827
20828#~ msgid "Family list"
20829#~ msgstr "Familles"
20830
20831#~ msgid "File containing places (CSV)"
20832#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20833
20834#~ msgid "Find a fact or event"
20835#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20836
20837#~ msgid "Find a family"
20838#~ msgstr "Chercher une famille"
20839
20840#~ msgid "Find a media object"
20841#~ msgstr "Chercher un objet média"
20842
20843#~ msgid "Find a place"
20844#~ msgstr "Chercher un lieu"
20845
20846#~ msgid "Find a repository"
20847#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20848
20849#~ msgid "Find a shared note"
20850#~ msgstr "Chercher une note"
20851
20852#~ msgid "Find an individual"
20853#~ msgstr "Chercher un individu"
20854
20855#~ msgid "From"
20856#~ msgstr "De"
20857
20858#~ msgid "Gender icon on charts"
20859#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20860
20861#~ msgid "Get an API key from Google."
20862#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20863
20864#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20865#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20866
20867#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20868#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20869
20870#~ msgid "Google Street View™"
20871#~ msgstr "Google Street View™"
20872
20873#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20874#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20875
20876#~ msgid "Grandparents"
20877#~ msgstr "Grands-parents"
20878
20879#~ msgid "Head of household"
20880#~ msgstr "Chef de famille"
20881
20882#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20883#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20884
20885#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20886#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20887
20888#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20889#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20890
20891#~ msgid "Highest population"
20892#~ msgstr "population la plus importante"
20893
20894#~ msgid "Historical facts"
20895#~ msgstr "Faits historiques"
20896
20897#~ msgid "House"
20898#~ msgstr "Maison"
20899
20900#~ msgid "Hybrid"
20901#~ msgstr "Mixte"
20902
20903#~ msgid "Icon"
20904#~ msgstr "Icône"
20905
20906#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20907#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20908
20909#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20910#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20911
20912#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20913#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
20914
20915#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20916#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
20917
20918#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20919#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20920
20921#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20922#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20923
20924#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20925#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
20926
20927#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20928#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20929
20930#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20931#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20932
20933#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20934#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20935
20936#~ msgid "Import Options."
20937#~ msgstr "Options d’importation."
20938
20939#~ msgid "Include fully matched places"
20940#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20941
20942#~ msgid "Individual ID prefix"
20943#~ msgstr "Préfixe Individu"
20944
20945#~ msgid "Individual distribution"
20946#~ msgstr "Répartition des individus"
20947
20948#~ msgid "Individual list"
20949#~ msgstr "Individus"
20950
20951#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20952#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20953
20954#~ msgid "Installation folder"
20955#~ msgstr "Dossier d’installation"
20956
20957#~ msgid "Instructions for Google mail"
20958#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
20959
20960#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20961#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20962
20963#~ msgid "Keep"
20964#~ msgstr "Garder"
20965
20966#~ msgid "Keep link in list"
20967#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20968
20969#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20970#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20971
20972#~ msgid "Latest birth year"
20973#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20974
20975#~ msgid "Latest death year"
20976#~ msgstr "Décès le plus récent"
20977
20978#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20979#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20980
20981#~ msgctxt "paper size"
20982#~ msgid "Legal"
20983#~ msgstr "Légal"
20984
20985#~ msgid "Limit"
20986#~ msgstr "Limite"
20987
20988#~ msgid "Limit display by"
20989#~ msgstr "Limite d’affichage"
20990
20991#~ msgid "Link to an existing media object"
20992#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20993
20994#~ msgid "Login ID"
20995#~ msgstr "Identifiant"
20996
20997#~ msgid "Longevity versus time"
20998#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20999
21000#~ msgid "Lost password request"
21001#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21002
21003#~ msgid "Lowest population"
21004#~ msgstr "Population la plus faible"
21005
21006#~ msgid "Main section blocks"
21007#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21008
21009#~ msgid "Manage the links"
21010#~ msgstr "Gérer les liens"
21011
21012#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21013#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21014
21015#~ msgid "Match calendar"
21016#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21017
21018#~ msgid "Max"
21019#~ msgstr "Maximum"
21020
21021#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21022#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21023
21024#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21025#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
21026
21027#~ msgid "Media ID prefix"
21028#~ msgstr "Préfixe média"
21029
21030#~ msgid "Media contains"
21031#~ msgstr "Objet média"
21032
21033#~ msgid "Memory limit"
21034#~ msgstr "Limite de mémoire"
21035
21036#~ msgid "Midnight"
21037#~ msgstr "Minuit"
21038
21039#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21040#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21041
21042#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21043#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21044
21045#~ msgid "Moderate pending changes"
21046#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21047
21048#~ msgid "More news articles"
21049#~ msgstr "Plus d’articles"
21050
21051#~ msgid "Move left"
21052#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21053
21054#~ msgid "Move right"
21055#~ msgstr "Déplacer à droite"
21056
21057#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21058#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21059
21060#~ msgid "MySQL variables"
21061#~ msgstr "Variables MySQL"
21062
21063#~ msgid "Name contains"
21064#~ msgstr "Le nom contient"
21065
21066#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21067#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21068
21069#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21070#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21071
21072#~ msgid "Neighborhood"
21073#~ msgstr "Voisinage"
21074
21075#~ msgid "Netherlands Antilles"
21076#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21077
21078#~ msgid "Neutral Zone"
21079#~ msgstr "Zone neutrale"
21080
21081#~ msgid "No ancestors in the database."
21082#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21083
21084#~ msgid "No custom modules are enabled."
21085#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
21086
21087#~ msgid "No custom themes are enabled."
21088#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
21089
21090#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21091#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
21092
21093#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21094#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21095
21096#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21097#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21098#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21099#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21100
21101#~ msgid "No limit"
21102#~ msgstr "Pas de limite"
21103
21104#~ msgid "No map data exists for this individual"
21105#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21106
21107#~ msgid "No mappable items"
21108#~ msgstr "Aucun élément à cartographier"
21109
21110#~ msgid "No media file was provided."
21111#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21112
21113#~ msgid "No places found"
21114#~ msgstr "Lieu introuvable"
21115
21116#~ msgid "No places have been found."
21117#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21118
21119#~ msgid "Nobody at all"
21120#~ msgstr "Absolument personne"
21121
21122#~ msgid "Noon"
21123#~ msgstr "Midi"
21124
21125#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21126#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21127
21128#~ msgid "Note ID prefix"
21129#~ msgstr "Préfixe Note"
21130
21131#~ msgid "Number of generations"
21132#~ msgstr "Nombre de générations"
21133
21134#~ msgid "Number of items"
21135#~ msgstr "Nombre d’articles"
21136
21137#~ msgid "Number of items to show"
21138#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21139
21140#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21141#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21142
21143#~ msgid "Oldest at bottom"
21144#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21145
21146#~ msgid "Oldest at top"
21147#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21148
21149#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21150#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21151
21152#~ msgid "Order"
21153#~ msgstr "Ordre"
21154
21155#~ msgid "Other folder… please type in"
21156#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21157
21158#~ msgid "Others"
21159#~ msgstr "Autres"
21160
21161#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21162#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21163
21164#~ msgid "Own charts"
21165#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21166
21167#~ msgid "P.M."
21168#~ msgstr "P.M."
21169
21170#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21171#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21172
21173#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21174#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21175
21176#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21177#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21178
21179#~ msgid "PHP time limit"
21180#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21181
21182#~ msgid "Passwords do not match."
21183#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21184
21185#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21186#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21187
21188#~ msgid "Pedigree of %s"
21189#~ msgstr "Ascendance de %s"
21190
21191#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21192#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21193
21194#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21195#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21196
21197#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21198#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21199
21200#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21201#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21202
21203#~ msgid "Place check"
21204#~ msgstr "Vérification des lieux"
21205
21206#~ msgid "Place contains"
21207#~ msgstr "Le lieu contient"
21208
21209#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21210#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21211
21212#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21213#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21214
21215#~ msgid "Places found"
21216#~ msgstr "Lieux trouvés"
21217
21218#~ msgid "Places in %s"
21219#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21220
21221#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21222#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21223
21224#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21225#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21226
21227#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21228#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21229
21230#~ msgid "Please enter a message subject."
21231#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21232
21233#~ msgid "Please enter more than one character."
21234#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21235
21236#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21237#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21238
21239#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21240#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21241
21242#~ msgid "Precision"
21243#~ msgstr "Précision"
21244
21245#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21246#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21247
21248#~ msgid "Prefixes"
21249#~ msgstr "Préfixes"
21250
21251#~ msgid "README documentation"
21252#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21253
21254#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21255#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21256
21257#~ msgid "Redraw map"
21258#~ msgstr "Actualiser la carte"
21259
21260#~ msgid "Remove flag"
21261#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21262
21263#~ msgid "Remove link from list"
21264#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21265
21266#~ msgid "Repositories found"
21267#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21268
21269#~ msgid "Repository ID prefix"
21270#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21271
21272#~ msgid "Repository contains"
21273#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21274
21275#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21276#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21277
21278#~ msgid "Resulting value"
21279#~ msgstr "Valeur résultante"
21280
21281#~ msgid "Right section blocks"
21282#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21283
21284#~ msgid "Rule"
21285#~ msgstr "Règlement"
21286
21287#~ msgid "Satellite"
21288#~ msgstr "Satellite"
21289
21290#~ msgid "Search engine"
21291#~ msgstr "Moteur de recherche"
21292
21293#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21294#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21295
21296#~ msgid "Search globally"
21297#~ msgstr "Rechercher globalement"
21298
21299#~ msgid "Search locally"
21300#~ msgstr "Rechercher localement"
21301
21302#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21303#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21304
21305#~ msgid "Select chart type"
21306#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21307
21308#~ msgid "Select events"
21309#~ msgstr "Choisir un évènement"
21310
21311#~ msgid "Select flag"
21312#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21313
21314#~ msgid "Select the desired count interval"
21315#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21316
21317#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21318#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21319
21320#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21321#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21322
21323#~ msgid "Send broadcast messages"
21324#~ msgstr "Envoyer un message"
21325
21326#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21327#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21328
21329#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21330#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21331
21332#~ msgid "Session timeout"
21333#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21334
21335#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21336#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21337
21338#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21339#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21340
21341#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21342#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21343
21344#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21345#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21346
21347#~ msgid "Shared note contains"
21348#~ msgstr "La note partagée contient"
21349
21350#~ msgid "Shared notes found"
21351#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21352
21353#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21354#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21355
21356#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21357#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21358
21359#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21360#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21361
21362#~ msgid "Show all tags"
21363#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21364
21365#~ msgid "Show chart details by default"
21366#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21367
21368#~ msgid "Show common surnames"
21369#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21370
21371#~ msgid "Show counts before or after name"
21372#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21373
21374#~ msgid "Show cousins"
21375#~ msgstr "Afficher les cousins"
21376
21377#~ msgid "Show date differences"
21378#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21379
21380#~ msgid "Show details"
21381#~ msgstr "Afficher les détails"
21382
21383#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21384#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21385
21386#~ msgid "Show images"
21387#~ msgstr "Montrer les images"
21388
21389#~ msgid "Show inactive places"
21390#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21391
21392#~ msgid "Show lifespans"
21393#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21394
21395#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21396#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21397
21398#~ msgid "Show only the selected tags"
21399#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21400
21401#~ msgid "Show places in hierarchy"
21402#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21403
21404#~ msgid "Show related individuals/families"
21405#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21406
21407#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21408#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21409
21410#~ msgid "Sicily"
21411#~ msgstr "Sicile"
21412
21413#~ msgid "Sign-in URL"
21414#~ msgstr "URL de connexion"
21415
21416#~ msgid "Signed-in as "
21417#~ msgstr "Connecté "
21418
21419#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21420#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21421
21422#~ msgid "Site preferences"
21423#~ msgstr "Préférences du site web"
21424
21425#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21426#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21427
21428#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21429#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21430
21431#~ msgid "Source ID prefix"
21432#~ msgstr "Préfixe Source"
21433
21434#~ msgid "Source contains"
21435#~ msgstr "La source contient"
21436
21437#~ msgid "Standard"
21438#~ msgstr "Standard"
21439
21440#~ msgid "Start IP address"
21441#~ msgstr "Première adresse IP"
21442
21443#~ msgid "Start at parents"
21444#~ msgstr "Retour aux parents"
21445
21446#~ msgid "Statistics chart"
21447#~ msgstr "Graphique statistique"
21448
21449#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21450#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21451
21452#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21453#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21454
21455#~ msgid "Subdivision"
21456#~ msgstr "Subdivision"
21457
21458#~ msgid "Suffixes"
21459#~ msgstr "Suffixes"
21460
21461#~ msgid "System settings"
21462#~ msgstr "Paramètres système"
21463
21464#~ msgid "Tag"
21465#~ msgstr "Balise"
21466
21467#~ msgid "Terrain"
21468#~ msgstr "Relief"
21469
21470#~ msgid "The FAQ list is empty."
21471#~ msgstr "FAQ vide."
21472
21473#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21474#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21475
21476#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21477#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21478
21479#~ msgid "The database reported the following error message:"
21480#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21481
21482#~ msgid "The details of this family are private."
21483#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21484
21485#~ msgid "The details of this individual are private."
21486#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21487
21488#~ msgid "The file %s could not be updated."
21489#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21490
21491#~ msgid "The file %s has been created."
21492#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21493
21494#, php-format
21495#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21496#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21497
21498#~ msgid "The following places have been changed:"
21499#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
21500
21501#~ msgid "The following places would be changed:"
21502#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
21503
21504#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21505#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21506
21507#~ msgid "The media file %s does not exist."
21508#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21509
21510#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21511#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21512
21513#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21514#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21515
21516#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21517#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21518
21519#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21520#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21521
21522#~ msgid "The passwords do not match."
21523#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21524
21525#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21526#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21527
21528#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21529#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21530
21531#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21532#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21533
21534#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21535#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21536
21537#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21538#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21539
21540#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21541#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21542
21543#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21544#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21545
21546#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21547#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21548
21549#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21550#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21551
21552#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21553#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21554
21555#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21556#~ msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
21557
21558#~ msgid "The version of %s is too new."
21559#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21560
21561#~ msgid "The version of %s is too old."
21562#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21563
21564#~ msgid "The website access rule has been created."
21565#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21566
21567#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21568#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21569
21570#~ msgid "The website access rule has been updated."
21571#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21572
21573#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21574#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21575
21576#~ msgid "Theme menu"
21577#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21578
21579#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21580#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21581
21582#, php-format
21583#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21584#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21585
21586#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21587#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21588
21589#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21590#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21591
21592#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21593#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21594
21595#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21596#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21597
21598#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21599#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21600
21601#~ msgid "This family remained childless"
21602#~ msgstr "Famille sans enfant"
21603
21604#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21605#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21606
21607#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21608#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21609
21610#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21611#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21612
21613#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21614#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21615
21616#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21617#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21618
21619#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21620#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21621
21622#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21623#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21624
21625#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21626#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21627
21628#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21629#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21630
21631#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21632#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21633
21634#~ msgid "This media file does not exist."
21635#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21636
21637#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21638#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21639
21640#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21641#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21642
21643#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21644#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21645
21646#~ msgid "This message will be sent to %s"
21647#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21648
21649#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21650#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21651
21652#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21653#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21654
21655#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21656#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21657
21658#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21659#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21660
21661#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21662#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21663
21664#~ msgid "This place has no coordinates"
21665#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21666
21667#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21668#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21669
21670#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21671#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21672
21673#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21674#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21675
21676#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21677#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21678
21679#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21680#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
21681
21682#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21683#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21684
21685#~ msgid "Thumbnail to upload"
21686#~ msgstr "Miniature"
21687
21688#~ msgid "To"
21689#~ msgstr "à"
21690
21691#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21692#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21693
21694#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21695#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21696
21697#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21698#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21699
21700#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21701#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
21702
21703#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21704#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21705
21706#~ msgid "Top level"
21707#~ msgstr "Niveau Pays"
21708
21709#, php-format
21710#~ msgid "Total families: %s"
21711#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
21712
21713#, php-format
21714#~ msgid "Total individuals: %s"
21715#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
21716
21717#~ msgid "Total number of users"
21718#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21719
21720#~ msgid "Total places: %s"
21721#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21722
21723#~ msgid "Total sources: %s"
21724#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21725
21726#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21727#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21728
21729#~ msgid "Transylvania"
21730#~ msgstr "Transylvanie"
21731
21732#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21733#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21734
21735#~ msgid "Type the password again."
21736#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21737
21738#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21739#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21740
21741#~ msgid "Types of error"
21742#~ msgstr "Types d’erreurs"
21743
21744#~ msgid "USA"
21745#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21746
21747#~ msgid "USSR"
21748#~ msgstr "URRS"
21749
21750#~ msgid "UTC"
21751#~ msgstr "UTC"
21752
21753#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21754#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21755
21756#~ msgid "Unable to find record with ID"
21757#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21758
21759#~ msgid "Unlink the media object"
21760#~ msgstr "Dissocier le média"
21761
21762#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21763#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21764
21765#~ msgid "Upgrade anyway"
21766#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21767
21768#~ msgid "Upload"
21769#~ msgstr "Téléversement"
21770
21771#~ msgid "Upload geographic data"
21772#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21773
21774#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21775#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21776
21777#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21778#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21779
21780#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21781#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21782
21783#~ msgid "Use this value"
21784#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21785
21786#~ msgid "User preferences"
21787#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21788
21789#~ msgid "User-agent string"
21790#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21791
21792#~ msgid "Users who are signed in"
21793#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21794
21795#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21796#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21797
21798#~ msgid "Verification code"
21799#~ msgstr "Code de vérification"
21800
21801#~ msgid "View all records found in this place"
21802#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21803
21804#~ msgid "View the archive"
21805#~ msgstr "Voir archives"
21806
21807#~ msgid "View the details"
21808#~ msgstr "Afficher détails"
21809
21810#~ msgid "View the notes"
21811#~ msgstr "Voir les notes"
21812
21813#~ msgid "View the statistics as graphs"
21814#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21815
21816#~ msgid "View this individual"
21817#~ msgstr "Afficher cette personne"
21818
21819#~ msgid "View this source"
21820#~ msgstr "Afficher cette source"
21821
21822#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21823#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21824
21825#~ msgid "Website URL"
21826#~ msgstr "URL du site web"
21827
21828#~ msgid "Website access rules"
21829#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21830
21831#~ msgid "Website and META tag settings"
21832#~ msgstr "Balises META"
21833
21834#~ msgid "West Africa"
21835#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21836
21837#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21838#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21839
21840#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21841#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21842
21843#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21844#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21845
21846#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21847#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21848
21849#~ msgid "Whole words only"
21850#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21851
21852#~ msgid "Width"
21853#~ msgstr "Taille de la roue"
21854
21855#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21856#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21857
21858#~ msgid "Wildcards"
21859#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21860
21861#~ msgid "XREF prefixes"
21862#~ msgstr "Préfixes XREF"
21863
21864#~ msgid "Year input box"
21865#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21866
21867#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21868#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21869
21870#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21871#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21872
21873#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21874#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21875
21876#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21877#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21878
21879#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21880#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21881
21882#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21883#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21884
21885#~ msgid "You have not created any journal items."
21886#~ msgstr "Journal vide."
21887
21888#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21889#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21890
21891#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21892#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21893
21894#~ msgid "You must change this before you can continue."
21895#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21896
21897#~ msgid "You must enter a name"
21898#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21899
21900#~ msgid "You must enter a real name."
21901#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21902
21903#~ msgid "You must enter a username."
21904#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21905
21906#~ msgid "You must provide a repository name."
21907#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21908
21909#~ msgid "You must provide a source title"
21910#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21911
21912#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21913#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21914
21915#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21916#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21917
21918#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21919#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21920
21921#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21922#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21923
21924#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21925#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21926
21927#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21928#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21929
21930#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21931#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21932
21933#~ msgid "Yugoslavia"
21934#~ msgstr "Yougoslavie"
21935
21936#~ msgid "Zaire"
21937#~ msgstr "Zaïre"
21938
21939#~ msgid "Zip file(s)"
21940#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21941
21942#~ msgid "Zoom in here"
21943#~ msgstr "Zoom avant ici"
21944
21945#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21946#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21947
21948#~ msgid "Zoom level of map"
21949#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21950
21951#~ msgid "Zoom out here"
21952#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21953
21954#~ msgid "Zoom="
21955#~ msgstr "Zoom="
21956
21957#~ msgid "a URL"
21958#~ msgstr "une URL"
21959
21960#~ msgid "a file on the server"
21961#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21962
21963#~ msgid "a file on your computer"
21964#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21965
21966#~ msgid "a.m."
21967#~ msgstr "a.m."
21968
21969#~ msgid "after"
21970#~ msgstr "après"
21971
21972#~ msgid "after death"
21973#~ msgstr "après le décès"
21974
21975#~ msgid "allow"
21976#~ msgstr "autoriser"
21977
21978#~ msgid "before"
21979#~ msgstr "avant"
21980
21981#~ msgid "century"
21982#~ msgstr "siècle"
21983
21984#~ msgid "children"
21985#~ msgstr "enfants"
21986
21987#~ msgid "creating thumbnails of images"
21988#~ msgstr "Création des miniatures"
21989
21990#~ msgid "deny"
21991#~ msgstr "refuser"
21992
21993#~ msgid "east"
21994#~ msgstr "est"
21995
21996#~ msgid "file upload capability"
21997#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21998
21999#~ msgid "half-year after marriage"
22000#~ msgstr "semestres après le mariage"
22001
22002#~ msgid "interval %s year"
22003#~ msgid_plural "interval %s years"
22004#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22005#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22006
22007#~ msgid "interval one child"
22008#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22009
22010#~ msgid "interval two children"
22011#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22012
22013#~ msgid "less than"
22014#~ msgstr "moins que"
22015
22016#~ msgid "link"
22017#~ msgstr "Mettre un lien"
22018
22019#~ msgid "maximum"
22020#~ msgstr "maximum"
22021
22022#~ msgid "midnight"
22023#~ msgstr "minuit"
22024
22025#~ msgid "minimum"
22026#~ msgstr "minimum"
22027
22028#~ msgid "month"
22029#~ msgstr "mois"
22030
22031#~ msgid "months after marriage"
22032#~ msgstr "mois après le mariage"
22033
22034#~ msgid "months before and after marriage"
22035#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22036
22037#~ msgid "noon"
22038#~ msgstr "midi"
22039
22040#~ msgid "north"
22041#~ msgstr "nord"
22042
22043#~ msgid "over"
22044#~ msgstr "plus de"
22045
22046#~ msgid "overall"
22047#~ msgstr "Global"
22048
22049#~ msgid "p.m."
22050#~ msgstr "p.m."
22051
22052#~ msgid "pixels"
22053#~ msgstr "pixels"
22054
22055#~ msgid "preview"
22056#~ msgstr "Aperçu"
22057
22058#~ msgid "quarters after marriage"
22059#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22060
22061#~ msgid "reporting"
22062#~ msgstr "Rapport"
22063
22064#~ msgid "robot"
22065#~ msgstr "robot"
22066
22067#~ msgid "sort by filename"
22068#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22069
22070#~ msgid "sort by title"
22071#~ msgstr "Trier par titre"
22072
22073#~ msgid "south"
22074#~ msgstr "sud"
22075
22076#~ msgid "this record does not exist"
22077#~ msgstr "ce document n’existe pas"
22078
22079#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22080#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22081
22082#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22083#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
22084
22085#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22086#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22087
22088#~ msgid "webtrees reply address"
22089#~ msgstr "Adresse de réponse"
22090
22091#~ msgid "webtrees wiki"
22092#~ msgstr "webtrees wiki"
22093
22094#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22095#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22096
22097#~ msgid "west"
22098#~ msgstr "ouest"
22099
22100#, php-format
22101#~ msgid "“%s”"
22102#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
22103
22104#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22105#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22106