1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:33+0000\n" 7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2358 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2362 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist" 82msgstr "%1$s n’existe pas" 83 84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist." 89msgstr "%1$s n’existe pas." 90 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 96 97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 99#, php-format 100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 102 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 110 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:572 119#, php-format 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 124#: app/Functions/Functions.php:550 125#, php-format 126msgctxt "FEMALE" 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:527 132#, php-format 133msgctxt "MALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: image dimensions, width × height 138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 139#, php-format 140msgid "%1$s × %2$s pixels" 141msgstr "%1$s × %2$s pixels" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2380 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:600 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:257 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant cette ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 171#: app/Services/MediaFileService.php:89 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ancêtres" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ancêtres" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et leurs enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et leurs descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:13 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s enfant" 219msgstr[1] "%s enfants" 220 221#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s jour" 229msgstr[1] "%s jours" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:18 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s famille" 236msgstr[1] "%s familles" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s petit-enfant" 252msgstr[1] "%s petits-enfants" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 256#: resources/views/calendar-list.phtml:13 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s individu" 261msgstr[1] "%s individus" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 271 272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 273#, php-format 274msgid "%s location has been imported." 275msgid_plural "%s locations have been imported." 276msgstr[0] "%s lieu a été importé." 277msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s message" 284msgstr[1] "%s messages" 285 286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 291#, php-format 292msgid "%s month" 293msgid_plural "%s months" 294msgstr[0] "%s mois" 295msgstr[1] "%s mois" 296 297#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 298#, php-format 299msgid "%s note has been updated." 300msgid_plural "%s notes have been updated." 301msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 302msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 303 304#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 305#: app/Functions/Functions.php:2334 306#, php-format 307msgid "%s once removed ascending" 308msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 309 310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 311#: app/Functions/Functions.php:2338 312#, php-format 313msgid "%s once removed descending" 314msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 315 316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 317#, php-format 318msgid "%s repository has been updated." 319msgid_plural "%s repositories have been updated." 320msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 321msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 322 323#. I18N: %s is a person's name 324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 326#, php-format 327msgid "%s sent you the following message." 328msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 329 330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 331#, php-format 332msgid "%s signed-in user" 333msgid_plural "%s signed-in users" 334msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 335msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 336 337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 338#, php-format 339msgid "%s source has been updated." 340msgid_plural "%s sources have been updated." 341msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 342msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 343 344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 345#: app/Functions/Functions.php:2350 346#, php-format 347msgid "%s three times removed ascending" 348msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 349 350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#: app/Functions/Functions.php:2354 352#, php-format 353msgid "%s three times removed descending" 354msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2342 358#, php-format 359msgid "%s twice removed ascending" 360msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2346 364#, php-format 365msgid "%s twice removed descending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 367 368#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 369#, php-format 370msgid "%s week" 371msgid_plural "%s weeks" 372msgstr[0] "%s semaine" 373msgstr[1] "%s semaines" 374 375#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 376#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 382#, php-format 383msgid "%s year" 384msgid_plural "%s years" 385msgstr[0] "%s an" 386msgstr[1] "%s ans" 387 388#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 390#, php-format 391msgid "%s year anniversary" 392msgstr "%s anniversaire" 393 394#: app/Functions/Functions.php:492 395#, php-format 396msgid "%s × cousin" 397msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 398 399#: app/Functions/Functions.php:456 400#, php-format 401msgctxt "FEMALE" 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 404 405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 406#: app/Functions/Functions.php:419 407#, php-format 408msgctxt "MALE" 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 411 412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 413#: app/Date/JulianDate.php:98 414#, php-format 415msgid "%s BCE" 416msgstr "%s Avant cette ère" 417 418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 420#, php-format 421msgid "%s CE" 422msgstr "%s De cette ère" 423 424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 426#, php-format 427msgid "%s+" 428msgstr "%s+" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 431#, php-format 432msgid "%s, her ancestors and their families" 433msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 436#, php-format 437msgid "%s, her parents and siblings" 438msgstr "%s, ses parents et ses proches" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and children" 443msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 446#, php-format 447msgid "%s, her spouses and descendants" 448msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 451#, php-format 452msgid "%s, his ancestors and their families" 453msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 456#, php-format 457msgid "%s, his parents and siblings" 458msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and children" 463msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 466#, php-format 467msgid "%s, his spouses and descendants" 468msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 469 470#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 471#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 472#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 473msgid "<select>" 474msgstr "<sélectionner>" 475 476#: app/Age.php:203 477#, php-format 478msgid "(%s after death)" 479msgstr "" 480 481#. I18N: The current age of a living individual 482#: app/Age.php:177 483#, php-format 484msgid "(age %s)" 485msgstr "" 486 487#. I18N: The age of an individual at a given date 488#: app/Age.php:181 489#, php-format 490msgid "(aged %s)" 491msgstr "(âgés de %s ans)" 492 493#. I18N: %s is a number 494#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 495#, php-format 496msgid "(filtered from %s total entries)" 497msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 498 499#: app/Age.php:197 500msgid "(on the date of death)" 501msgstr "(à la date du décès)" 502 503#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 504#: app/I18N.php:324 505msgid ", " 506msgstr ", " 507 508#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 509msgctxt "CENTURY" 510msgid "10th" 511msgstr "10<sup>e</sup>" 512 513#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 514msgctxt "CENTURY" 515msgid "11th" 516msgstr "11<sup>e</sup>" 517 518#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 519msgctxt "CENTURY" 520msgid "12th" 521msgstr "12<sup>e</sup>" 522 523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 524msgctxt "CENTURY" 525msgid "13th" 526msgstr "13<sup>e</sup>" 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "14th" 531msgstr "14<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "15th" 536msgstr "15<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "16th" 541msgstr "16<sup>e</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "17th" 546msgstr "17<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "18th" 551msgstr "18<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "19th" 556msgstr "19<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "1st" 561msgstr "1<sup>er</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "20th" 566msgstr "20<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "21st" 571msgstr "21<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "2nd" 576msgstr "2<sup>e</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "3rd" 581msgstr "3<sup>e</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "4th" 586msgstr "4<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "5th" 591msgstr "5<sup>e</sup>" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "6th" 596msgstr "6<sup>e</sup>" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "7th" 601msgstr "7<sup>e</sup>" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "8th" 606msgstr "8<sup>e</sup>" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "9th" 611msgstr "9<sup>e</sup>" 612 613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 615msgid "<default theme>" 616msgstr "<thème par défaut>" 617 618#: resources/views/register-page.phtml:24 619msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 620msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 621 622#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 623#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 624#: app/GedcomTag.php:2132 625#, php-format 626msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 627msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 628 629#. I18N: URL = web address 630#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 631msgid "A URL" 632msgstr "Une URL" 633 634#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 635#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 636msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 637msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 638 639#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 640#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 641msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 642msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 643 644#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 645#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 646msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 647msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 648 649#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 651msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 652msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 653 654#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 655#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 656msgid "A chart of an individual’s ancestors." 657msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 658 659#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 660#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 661msgid "A chart of an individual’s descendants." 662msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 663 664#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 665#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 666msgid "A chart of individuals’ lifespans." 667msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 668 669#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 670msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 671msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 672 673#. I18N: Description of a “Data fix” module 674#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 675msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 676msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 677 678#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 679#: app/Module/FanChartModule.php:127 680msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 681msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 682 683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 684#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 685#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 686#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 688msgid "A file on the server" 689msgstr "Un fichier sur le serveur" 690 691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 696msgid "A file on your computer" 697msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 698 699#. I18N: Description of the “My page” module 700#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 701msgid "A greeting message and useful links for a user." 702msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 703 704#. I18N: Description of the “Home page” module 705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 706msgid "A greeting message for site visitors." 707msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 708 709#. I18N: Description of the “Contact information” module 710#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 711msgid "A link to the site contacts." 712msgstr "Lien vers les contacts du site." 713 714#. I18N: Description of the “webtrees” module 715#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 716msgid "A link to the webtrees home page." 717msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees." 718 719#. I18N: Description of the “Branches” module 720#: app/Module/BranchesListModule.php:60 721msgid "A list of branches of a family." 722msgstr "Liste des branches d’une famille." 723 724#. I18N: Description of the “Pending changes” module 725#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 726msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 727msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 728 729#. I18N: Description of the “Families” module 730#: app/Module/FamilyListModule.php:59 731msgid "A list of families." 732msgstr "Liste des familles." 733 734#. I18N: Description of the “FAQ” module 735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 736msgid "A list of frequently asked questions and answers." 737msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 738 739#. I18N: Description of the “Individuals” module 740#: app/Module/IndividualListModule.php:59 741msgid "A list of individuals." 742msgstr "Liste des individus." 743 744#. I18N: Description of the “Media objects” module 745#: app/Module/MediaListModule.php:62 746msgid "A list of media objects." 747msgstr "Liste des objets médias." 748 749#. I18N: Description of the “Recent changes” module 750#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 751msgid "A list of records that have been updated recently." 752msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 753 754#. I18N: Description of the “Repositories” module 755#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 756msgid "A list of repositories." 757msgstr "Liste des dépôts d’archives." 758 759#. I18N: Description of the “Shared notes” module 760#: app/Module/NoteListModule.php:61 761msgid "A list of shared notes." 762msgstr "Liste des notes partagées." 763 764#. I18N: Description of the “Sources” module 765#: app/Module/SourceListModule.php:63 766msgid "A list of sources." 767msgstr "Liste des sources." 768 769#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 770#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 771msgid "A list of submitters." 772msgstr "Une liste de soumissionnaires." 773 774#. I18N: Description of “Research tasks” module 775#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 776msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 777msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 778 779#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 780#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 781msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 782msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 783 784#. I18N: Description of the “On this day” module 785#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 786msgid "A list of the anniversaries that occur today." 787msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 788 789#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 791msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 792msgstr "Liste des prochains anniversaires." 793 794#. I18N: Description of the “Top given names” module 795#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 796msgid "A list of the most popular given names." 797msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 798 799#. I18N: Description of the “Top surnames” module 800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 801msgid "A list of the most popular surnames." 802msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 803 804#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 806msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 807msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 808 809#. I18N: Description of the “Who is online” module 810#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 811msgid "A list of users and visitors who are currently online." 812msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 813 814#: resources/views/help/media-object.phtml:8 815msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 816msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 817 818#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 821#, php-format 822msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 823msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 824 825#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 827#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 828msgid "A new version of webtrees is available." 829msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 830 831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 832#, php-format 833msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 834msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 835 836#. I18N: Description of the “Journal” module 837#: app/Module/UserJournalModule.php:65 838msgid "A private area to record notes or keep a journal." 839msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 840 841#. I18N: %s is a server name/URL 842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 844#, php-format 845msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 846msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 847 848#. I18N: Description of the “Pedigree” module 849#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 851msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 852msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 853 854#. I18N: Description of the “Ancestors” module 855#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 857msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 859 860#. I18N: Description of the “Descendants” module 861#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 863msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 864msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 865 866#. I18N: Description of the “Individual” module 867#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 869msgid "A report of an individual’s details." 870msgstr "Rapport des détails d’un individu." 871 872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 873msgid "A report of facts which are supported by a given source." 874msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 875 876#. I18N: Description of the “Family” module 877#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 879msgid "A report of family members and their details." 880msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 881 882#. I18N: Description of the “Deaths” module 883#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 884msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 885msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 886 887#. I18N: Description of the “Occupations” module 888#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 889#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 890msgid "A report of individuals who had a given occupation." 891msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 892 893#. I18N: Description of the “Births” module 894#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 895msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 896msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 897 898#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 899#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 902msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 903 904#. I18N: Description of the “Marriages” module 905#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 908msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 909 910#. I18N: Description of the “Changes” module 911#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 912#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 913msgid "A report of recent and pending changes." 914msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 915 916#. I18N: Description of the “Related families” 917#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 919msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 920msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 921 922#. I18N: Description of the “Related individuals” module 923#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 925msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 926msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 927 928#. I18N: Description of the “Source” module 929#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 930msgid "A report of the information provided by a source." 931msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 932 933#. I18N: Description of the “Missing data” 934#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 936msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 937msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 938 939#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 942msgid "A report of vital records for a given date or place." 943msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 944 945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 946msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 947msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 948 949#. I18N: Description of the “Family navigator” module 950#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 951msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 952msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 953 954#. I18N: Description of the “Extra information” module 955#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 956msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 957msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 958 959#. I18N: Description of the “Descendants” module 960#: app/Module/DescendancyModule.php:72 961msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 962msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 963 964#. I18N: Description of the “Families” module 965#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 966msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 967msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 968 969#. I18N: Description of the “Facts and events” module 970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 971msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 972msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 973 974#. I18N: Description of the “Media” module 975#: app/Module/MediaTabModule.php:71 976msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 977msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 978 979#. I18N: Description of the “Notes” module 980#: app/Module/NotesTabModule.php:70 981msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 982msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 983 984#. I18N: Description of the “Sources” module 985#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 986msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 987msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 988 989#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 990#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 991msgid "A timeline displaying individual events." 992msgstr "Une chronologie des événements individuels." 993 994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 995msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 996msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 997 998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1003#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1014msgctxt "paper size" 1015msgid "A3" 1016msgstr "A3" 1017 1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1034msgctxt "paper size" 1035msgid "A4" 1036msgstr "A4" 1037 1038#. I18N: Location of an LDS church temple 1039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1040msgid "Aba, Nigeria" 1041msgstr "Aba, Nigéria" 1042 1043#: app/Date/JalaliDate.php:266 1044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1045msgid "Aban" 1046msgstr "Aban" 1047 1048#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1049#: app/Date/JalaliDate.php:139 1050msgctxt "GENITIVE" 1051msgid "Aban" 1052msgstr "Aban" 1053 1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1055#: app/Date/JalaliDate.php:229 1056msgctxt "INSTRUMENTAL" 1057msgid "Aban" 1058msgstr "Aban" 1059 1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1061#: app/Date/JalaliDate.php:184 1062msgctxt "LOCATIVE" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "Aban" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:94 1068msgctxt "NOMINATIVE" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Aban" 1071 1072#. I18N: A configuration setting 1073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1076msgid "Abbreviate place names" 1077msgstr "Noms abrégés de lieux" 1078 1079#. I18N: gedcom tag ABBR 1080#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1081#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1082msgid "Abbreviation" 1083msgstr "Abréviation" 1084 1085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1086#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1087msgid "Accept" 1088msgstr "Accepter" 1089 1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1091msgid "Accept all changes" 1092msgstr "Approuver toutes les modifications" 1093 1094#: resources/views/admin/components.phtml:27 1095#: resources/views/admin/components.phtml:82 1096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1097msgid "Access level" 1098msgstr "Droits pour Modifier" 1099 1100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1101msgid "Access to family trees" 1102msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1103 1104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1105msgid "Account approval and email verification" 1106msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1107 1108#. I18N: Location of an LDS church temple 1109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1110msgid "Accra, Ghana" 1111msgstr "Accra, Ghana" 1112 1113#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1114msgid "Action" 1115msgstr "Action" 1116 1117#. I18N: a month in the Jewish calendar 1118#: app/Date/JewishDate.php:191 1119msgctxt "GENITIVE" 1120msgid "Adar" 1121msgstr "Adar" 1122 1123#. I18N: a month in the Jewish calendar 1124#: app/Date/JewishDate.php:297 1125msgctxt "INSTRUMENTAL" 1126msgid "Adar" 1127msgstr "Adar" 1128 1129#. I18N: a month in the Jewish calendar 1130#: app/Date/JewishDate.php:244 1131msgctxt "LOCATIVE" 1132msgid "Adar" 1133msgstr "Adar" 1134 1135#. I18N: a month in the Jewish calendar 1136#: app/Date/JewishDate.php:138 1137msgctxt "NOMINATIVE" 1138msgid "Adar" 1139msgstr "Adar" 1140 1141#. I18N: a month in the Jewish calendar 1142#: app/Date/JewishDate.php:189 1143msgctxt "GENITIVE" 1144msgid "Adar I" 1145msgstr "Adar I" 1146 1147#. I18N: a month in the Jewish calendar 1148#: app/Date/JewishDate.php:295 1149msgctxt "INSTRUMENTAL" 1150msgid "Adar I" 1151msgstr "Adar I" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:242 1155msgctxt "LOCATIVE" 1156msgid "Adar I" 1157msgstr "Adar I" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:136 1161msgctxt "NOMINATIVE" 1162msgid "Adar I" 1163msgstr "Adar I" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:193 1167msgctxt "GENITIVE" 1168msgid "Adar II" 1169msgstr "Adar II" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:299 1173msgctxt "INSTRUMENTAL" 1174msgid "Adar II" 1175msgstr "Adar II" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:246 1179msgctxt "LOCATIVE" 1180msgid "Adar II" 1181msgstr "Adar II" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:140 1185msgctxt "NOMINATIVE" 1186msgid "Adar II" 1187msgstr "Adar II" 1188 1189#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1190#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1191msgid "Add" 1192msgstr "Ajouter" 1193 1194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453 1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946 1200#, php-format 1201msgid "Add %s to the clippings cart" 1202msgstr "Ajouter %s au panier" 1203 1204#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1205msgid "Add a brother" 1206msgstr "Ajouter un frère" 1207 1208#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1209#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1211msgid "Add a child" 1212msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1213 1214#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1215#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1216msgid "Add a child to create a one-parent family" 1217msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1218 1219#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1220#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1221#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1222msgid "Add a daughter" 1223msgstr "Ajouter une fille" 1224 1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1226msgid "Add a fact" 1227msgstr "Ajouter un évènement" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1233msgid "Add a father" 1234msgstr "Ajouter un nouveau père" 1235 1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1238msgid "Add a favorite" 1239msgstr "Ajouter un favori" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1247msgid "Add a husband" 1248msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1252msgid "Add a husband using an existing individual" 1253msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1254 1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1256msgid "Add a journal entry" 1257msgstr "Ajouter un élément au journal" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1260#: resources/views/media-page.phtml:191 1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1262msgid "Add a media file" 1263msgstr "Ajouter un fichier média" 1264 1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1266#: resources/views/family-page.phtml:98 1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1268#: resources/views/individual-page.phtml:90 1269#: resources/views/source-page.phtml:92 1270msgid "Add a media object" 1271msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1277msgid "Add a mother" 1278msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1282msgid "Add a name" 1283msgstr "Ajouter un nom" 1284 1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1286msgid "Add a news article" 1287msgstr "Ajouter une nouvelle" 1288 1289#: resources/views/family-page.phtml:75 1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1291msgid "Add a note" 1292msgstr "Associer une note" 1293 1294#: resources/views/media-page.phtml:181 1295msgid "Add a restriction" 1296msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1297 1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1300msgid "Add a shared note" 1301msgstr "Associer une note partagée" 1302 1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1304msgid "Add a sibling" 1305msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1306 1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1308msgid "Add a sister" 1309msgstr "Ajouter une sœur" 1310 1311#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1312#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1314msgid "Add a son" 1315msgstr "Ajouter un fils" 1316 1317#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1319msgid "Add a source citation" 1320msgstr "Associer une source" 1321 1322#: app/Module/StoriesModule.php:296 1323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1324#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1325msgid "Add a story" 1326msgstr "Ajouter une histoire" 1327 1328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1330msgid "Add a user" 1331msgstr "Ajouter un utilisateur" 1332 1333#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1339msgid "Add a wife" 1340msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1341 1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1344msgid "Add a wife using an existing individual" 1345msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1346 1347#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1348#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1349#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1350msgid "Add an FAQ" 1351msgstr "Ajouter une FAQ" 1352 1353#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1354msgid "Add an event" 1355msgstr "Ajouter un événement" 1356 1357#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1358msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1359msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1360 1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1362msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1363msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1364 1365#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1366msgid "Add from clipboard" 1367msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1368 1369#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1370msgid "Add historic events to an individual’s page." 1371msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1372 1373#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1374msgid "Add individuals" 1375msgstr "Ajouter des personnes" 1376 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1378msgid "Add marriage details" 1379msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1380 1381#. I18N: Name of a module 1382#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1383msgid "Add married names" 1384msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 1385 1386#. I18N: Name of a module 1387#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1388msgid "Add missing death records" 1389msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1390 1391#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1392msgid "Add more blocks from the following list." 1393msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1394 1395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1396msgid "Add more fields" 1397msgstr "Ajouter d’autres champs" 1398 1399#. I18N: Description of the “Stories” module 1400#: app/Module/StoriesModule.php:77 1401msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1402msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1403 1404#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1405msgid "Add new, and update existing records" 1406msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1407 1408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1409msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1410msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1411 1412#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1413#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1414msgid "Add styling and scripts to every page." 1415msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1416 1417#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1419msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1420msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1421 1422#. I18N: A configuration setting 1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1424msgid "Add to TITLE header tag" 1425msgstr "Complément balise TITLE" 1426 1427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1428#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1429msgid "Add to the clippings cart" 1430msgstr "Ajouter au panier" 1431 1432#. I18N: A configuration setting 1433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1434msgid "Add unique identifiers" 1435msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1436 1437#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1438msgid "Add unlinked records" 1439msgstr "Ajouter un élément isolé" 1440 1441#. I18N: Description of the “HTML” module 1442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1443msgid "Add your own text and graphics." 1444msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1445 1446#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1447msgid "Add/edit a journal/news entry" 1448msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1449 1450#. I18N: gedcom tag ADDR 1451#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1452#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1453msgid "Address" 1454msgstr "Adresse" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADD1 1457#: app/GedcomTag.php:461 1458msgid "Address line 1" 1459msgstr "Adresse ligne 1" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD2 1462#: app/GedcomTag.php:464 1463msgid "Address line 2" 1464msgstr "Adresse ligne 2" 1465 1466#. I18N: Location of an LDS church temple 1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1468msgid "Adelaide, Australia" 1469msgstr "Adélaide, Australie" 1470 1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1473msgid "Administrator" 1474msgstr "Administrateur" 1475 1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1477msgid "Administrator account" 1478msgstr "Compte Administrateur" 1479 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1481msgid "Administrator comments on user" 1482msgstr "Avis de l’administrateur" 1483 1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1485msgid "Administrators" 1486msgstr "Administrateurs" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1489msgctxt "Female pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "Adoptée" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1494msgctxt "Male pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adopté" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1499msgctxt "Pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adopté" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1508msgctxt "FEMALE" 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adoptée par les deux parents" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1513msgctxt "MALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adopté par les deux parents" 1516 1517#. I18N: gedcom tag _ADPF 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1519msgid "Adopted by father" 1520msgstr "Adopté(e) par le père" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1524msgctxt "FEMALE" 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Adoptée par le père" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1530msgctxt "MALE" 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Adopté par le père" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPM 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adopté(e) par la mère" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1541msgctxt "FEMALE" 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Adoptée par la mère" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1547msgctxt "MALE" 1548msgid "Adopted by mother" 1549msgstr "Adopté par la mère" 1550 1551#. I18N: gedcom tag ADOP 1552#: app/GedcomTag.php:467 1553msgid "Adoption" 1554msgstr "Adoption" 1555 1556#: app/GedcomTag.php:1140 1557msgid "Adoption of a brother" 1558msgstr "Adoption d’un frère" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1092 1561msgid "Adoption of a child" 1562msgstr "Adoption d’un enfant" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1089 1565msgid "Adoption of a daughter" 1566msgstr "Adoption d’une fille" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1569msgid "Adoption of a grandchild" 1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1100 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1111 1577msgctxt "daughter’s daughter" 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1122 1582msgctxt "son’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1096 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1107 1591msgctxt "daughter’s son" 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1118 1596msgctxt "son’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1129 1601msgid "Adoption of a half-brother" 1602msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1136 1605msgid "Adoption of a half-sibling" 1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1133 1609msgid "Adoption of a half-sister" 1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1147 1613msgid "Adoption of a sibling" 1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1144 1617msgid "Adoption of a sister" 1618msgstr "Adoption d’une sœur" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1085 1621msgid "Adoption of a son" 1622msgstr "Adoption d’un fils" 1623 1624#. I18N: gedcom tag CHRA 1625#: app/GedcomTag.php:599 1626msgid "Adult christening" 1627msgstr "Baptême adulte" 1628 1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1630msgid "Advanced fact preferences" 1631msgstr "Paramètres avancés des faits" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1634msgid "Advanced name facts" 1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1638msgid "Advanced place name facts" 1639msgstr "Options avancées pour le lieu" 1640 1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172 1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1643msgid "Advanced search" 1644msgstr "Recherche avancée" 1645 1646#. I18N: Name of a country or state 1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1648msgid "Afghanistan" 1649msgstr "Afghanistan" 1650 1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1652msgid "Africa" 1653msgstr "Afrique" 1654 1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1658 1659#. I18N: gedcom tag AGE 1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1661#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1662#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1663#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1670msgid "Age" 1671msgstr "Âge" 1672 1673#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1674msgid "Age at birth of child" 1675msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1676 1677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1678msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1679msgstr "Âge maxi d’une personne" 1680 1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1682msgid "Age between husband and wife" 1683msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1686msgid "Age between siblings" 1687msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1690msgid "Age between wife and husband" 1691msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1694msgid "Age difference" 1695msgstr "Différence d’âge" 1696 1697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1699msgid "Age in year of first marriage" 1700msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1703#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1704#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1706#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1707msgid "Age in year of marriage" 1708msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1709 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1713msgid "Age interval" 1714msgstr "Intervalle d'âge" 1715 1716#. I18N: A configuration setting 1717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1718msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1719msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1720 1721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1723msgid "Age related to death year" 1724msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1725 1726#. I18N: gedcom tag AGNC 1727#: app/GedcomTag.php:480 1728msgid "Agency" 1729msgstr "Institution" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1733msgid "Aland Islands" 1734msgstr "Îles Aland, Finlande" 1735 1736#. I18N: Name of a country or state 1737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1738msgid "Albania" 1739msgstr "Albanie" 1740 1741#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1742#. I18N: Name of a module 1743#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1744msgid "Album" 1745msgstr "Album" 1746 1747#. I18N: Location of an LDS church temple 1748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1749msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1750msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1754msgid "Algeria" 1755msgstr "Algérie" 1756 1757#. I18N: gedcom tag ALIA 1758#: app/GedcomTag.php:483 1759msgid "Alias" 1760msgstr "Alias" 1761 1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1763msgid "Alive" 1764msgstr "Vivant" 1765 1766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:176 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:274 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:376 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:378 1773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1774#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1775#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1788msgid "All" 1789msgstr "Tous" 1790 1791#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1793msgid "All facts and events" 1794msgstr "Tous les faits et événements" 1795 1796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1797msgid "All family facts" 1798msgstr "Tous les faits de la famille" 1799 1800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1801msgid "All fields must be completed." 1802msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1803 1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1805msgid "All individual facts" 1806msgstr "Tous les faits de l’individu" 1807 1808#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1809#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1810msgid "All individuals" 1811msgstr "Toutes les personnes" 1812 1813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1814#: resources/views/admin/components.phtml:13 1815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1816msgid "All modules" 1817msgstr "Tous les modules" 1818 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1821msgid "All records" 1822msgstr "Tous les enregistrements" 1823 1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1825msgid "All repository facts" 1826msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1829msgid "All source facts" 1830msgstr "Tous les faits de la source" 1831 1832#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1833#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1834msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1835msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1836 1837#. I18N: A configuration setting 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1839msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1840msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1841 1842#. I18N: A configuration setting 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1844msgid "Allow visitors to request a new user account" 1845msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1846 1847#. I18N: gedcom tag _AKA 1848#: app/GedcomTag.php:1190 1849msgid "Also known as" 1850msgstr "Nom dit ou alias" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1186 1854msgctxt "FEMALE" 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "Nom dit ou alias" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1181 1860msgctxt "MALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "Nom dit ou alias" 1863 1864#. I18N: Name of a country or state 1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1866msgid "American Samoa" 1867msgstr "Samoas américaines" 1868 1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1872msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1873 1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1876msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1877 1878#. I18N: Description of the “Album” module 1879#: app/Module/AlbumModule.php:56 1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1881msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1882 1883#. I18N: Description of the “Charts” module 1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1885msgid "An alternative way to display charts." 1886msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1887 1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1891msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1892 1893#. I18N: Description of the “Theme change” module 1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1895msgid "An alternative way to select a new theme." 1896msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1897 1898#. I18N: Description of the “Sign in” module 1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1900msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1901msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1902 1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1904msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1905msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1906 1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1908msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1909msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1910 1911#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1912#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1913msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1914msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1915 1916#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1917msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1918msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1919 1920#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1921#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1922msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1923msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1924 1925#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1926#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1927msgid "An unexpected database error occurred." 1928msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1929 1930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1931msgid "An upgrade is available." 1932msgstr "" 1933 1934#. I18N: Name of a module/report 1935#. I18N: Name of a module/chart 1936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1939msgid "Ancestors" 1940msgstr "Ancêtres" 1941 1942#. I18N: gedcom tag ANCI 1943#: app/GedcomTag.php:489 1944msgid "Ancestors interest" 1945msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1946 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1948msgid "Ancestors of " 1949msgstr "Ancêtres de " 1950 1951#. I18N: %s is an individual’s name 1952#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1953#, php-format 1954msgid "Ancestors of %s" 1955msgstr "Ancêtres de %s" 1956 1957#. I18N: gedcom tag AFN 1958#: app/GedcomTag.php:474 1959msgid "Ancestral file number" 1960msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1961 1962#. I18N: Location of an LDS church temple 1963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1964msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1965msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1969msgid "Andorra" 1970msgstr "Andorre" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1974msgid "Angola" 1975msgstr "Angola" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1979msgid "Anguilla" 1980msgstr "Anguilla" 1981 1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1987msgid "Anniversary" 1988msgstr "Anniversaire" 1989 1990#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1991msgid "Anniversary calendar" 1992msgstr "Calendrier des anniversaires" 1993 1994#. I18N: gedcom tag ANUL 1995#: app/GedcomTag.php:492 1996msgid "Annulment" 1997msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1998 1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2000msgid "Answer" 2001msgstr "Réponse" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2005msgid "Antarctica" 2006msgstr "Antarctique" 2007 2008#. I18N: Name of a country or state 2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2010msgid "Antigua and Barbuda" 2011msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2012 2013#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2014msgid "Anyone with a user account can access this website." 2015msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2016 2017#. I18N: Location of an LDS church temple 2018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2019msgid "Apia, Samoa" 2020msgstr "Apia, Samoa" 2021 2022#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2023#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2024#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2025msgid "Apply privacy settings" 2026msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2031msgid "Apply these preferences to all family trees" 2032msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2037msgid "Apply these preferences to new family trees" 2038msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2039 2040#: resources/views/admin/users.phtml:29 2041msgid "Approved" 2042msgstr "Approuvé" 2043 2044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2045msgid "Approved by administrator" 2046msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2049msgctxt "Abbreviation for April" 2050msgid "Apr" 2051msgstr "avr" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2054msgctxt "GENITIVE" 2055msgid "April" 2056msgstr "avril" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2059msgctxt "INSTRUMENTAL" 2060msgid "April" 2061msgstr "avril" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2064msgctxt "LOCATIVE" 2065msgid "April" 2066msgstr "avril" 2067 2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2071msgctxt "NOMINATIVE" 2072msgid "April" 2073msgstr "avril" 2074 2075#. I18N: The name of a colour-scheme 2076#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2077msgid "Aqua Marine" 2078msgstr "Aqua Marine" 2079 2080#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2081#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2082#: resources/views/media-page.phtml:103 2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2084msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2085 2086#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2087msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2088msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2089 2090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2091#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2094#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2101#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2102#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2103#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2105#, php-format 2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2107msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2108 2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2111msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2112 2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2115msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2116 2117#. I18N: Name of a country or state 2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2119msgid "Argentina" 2120msgstr "Argentine" 2121 2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2138msgctxt "font name" 2139msgid "Arial" 2140msgstr "Arial" 2141 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2144msgid "Armenia" 2145msgstr "Arménie" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2149msgid "Aruba" 2150msgstr "Aruba" 2151 2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2154msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2155 2156#. I18N: The name of a colour-scheme 2157#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2158msgid "Ash" 2159msgstr "Cendre" 2160 2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2162msgid "Asia" 2163msgstr "Asie" 2164 2165#. I18N: gedcom tag ASSO 2166#. I18N: gedcom tag _ASSO 2167#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2168#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2169msgid "Associate" 2170msgstr "Personne associée" 2171 2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2173msgid "Associate events with this source" 2174msgstr "Évènements associés à cette source" 2175 2176#. I18N: Location of an LDS church temple 2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2178msgid "Asuncion, Paraguay" 2179msgstr "Asuncion, Paraguay" 2180 2181#. I18N: Name of a country or state 2182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2183msgid "At sea" 2184msgstr "en mer" 2185 2186#. I18N: Location of an LDS church temple 2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2188msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2189msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2190 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Préposé" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2196msgctxt "FEMALE" 2197msgid "Attendant" 2198msgstr "Préposée" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2201msgctxt "MALE" 2202msgid "Attendant" 2203msgstr "Préposé" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Présent(e)" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2210msgctxt "FEMALE" 2211msgid "Attending" 2212msgstr "Présente" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2215msgctxt "MALE" 2216msgid "Attending" 2217msgstr "Présent" 2218 2219#. I18N: Type of media object 2220#: app/GedcomTag.php:2360 2221msgid "Audio" 2222msgstr "Audio" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2225msgctxt "Abbreviation for August" 2226msgid "Aug" 2227msgstr "aoû" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2230msgctxt "GENITIVE" 2231msgid "August" 2232msgstr "août" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2235msgctxt "INSTRUMENTAL" 2236msgid "August" 2237msgstr "août" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2240msgctxt "LOCATIVE" 2241msgid "August" 2242msgstr "août" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2246#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2247msgctxt "NOMINATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "août" 2250 2251#. I18N: Name of a country or state 2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2253msgid "Australia" 2254msgstr "Australie" 2255 2256#. I18N: Name of a country or state 2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2258msgid "Austria" 2259msgstr "Autriche" 2260 2261#. I18N: gedcom tag AUTH 2262#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2263#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2264msgid "Author" 2265msgstr "Auteur" 2266 2267#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2268#: app/GedcomTag.php:583 2269msgid "Author of last change" 2270msgstr "Auteur du dernier changement" 2271 2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2273msgid "Automatically accept changes made by this user" 2274msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2278msgid "Automatically expand notes" 2279msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2283msgid "Automatically expand sources" 2284msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:203 2288msgctxt "GENITIVE" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:309 2294msgctxt "INSTRUMENTAL" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:256 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:150 2306msgctxt "NOMINATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2314msgid "Average age" 2315msgstr "Moyenne d’âge" 2316 2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2323#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2324msgid "Average age at death" 2325msgstr "Âge moyen au décès" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2328msgid "Average age at marriage" 2329msgstr "Âge moyen au mariage" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2332msgid "Average age in century of marriage" 2333msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2336msgid "Average age related to death century" 2337msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2340msgid "Average number" 2341msgstr "Nombre moyen" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2347#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2348msgid "Average number of children per family" 2349msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2350 2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2355msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2356 2357#: app/Date/JalaliDate.php:267 2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Azar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:141 2364msgctxt "GENITIVE" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Azar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:231 2370msgctxt "INSTRUMENTAL" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:186 2376msgctxt "LOCATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:96 2382msgctxt "NOMINATIVE" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Azar" 2385 2386#. I18N: Name of a country or state 2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2388msgid "Azerbaijan" 2389msgstr "Azerbaïdjan" 2390 2391#. I18N: Name of a country or state 2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2393msgid "Azores" 2394msgstr "Açores" 2395 2396#: app/Date/JalaliDate.php:269 2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2398msgid "Bah" 2399msgstr "Bah" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2403msgid "Bahamas" 2404msgstr "Bahamas" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:145 2408msgctxt "GENITIVE" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:235 2414msgctxt "INSTRUMENTAL" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:190 2420msgctxt "LOCATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:100 2426msgctxt "NOMINATIVE" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: Name of a country or state 2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2432msgid "Bahrain" 2433msgstr "Bahreïn" 2434 2435#. I18N: Name of a country or state 2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2437msgid "Bangladesh" 2438msgstr "Bangladesh" 2439 2440#. I18N: gedcom tag BAPM 2441#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2443msgid "Baptism" 2444msgstr "Baptême" 2445 2446#: app/GedcomTag.php:1256 2447msgid "Baptism of a brother" 2448msgstr "Baptême d’un frère" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1208 2451msgid "Baptism of a child" 2452msgstr "Baptême d’un enfant" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1205 2455msgid "Baptism of a daughter" 2456msgstr "Baptême d’une fille" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2459msgid "Baptism of a grandchild" 2460msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1216 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1227 2467msgctxt "daughter’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1238 2472msgctxt "son’s daughter" 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1212 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1223 2481msgctxt "daughter’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1234 2486msgctxt "son’s son" 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1245 2491msgid "Baptism of a half-brother" 2492msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1252 2495msgid "Baptism of a half-sibling" 2496msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1249 2499msgid "Baptism of a half-sister" 2500msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1263 2503msgid "Baptism of a sibling" 2504msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1260 2507msgid "Baptism of a sister" 2508msgstr "Baptême d’une sœur" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1201 2511msgid "Baptism of a son" 2512msgstr "Baptême d’un fils" 2513 2514#. I18N: gedcom tag BARM 2515#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar Mitzvah" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbade" 2523 2524#. I18N: gedcom tag BASM 2525#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2526msgid "Bat mitzvah" 2527msgstr "Bat Mitzvah" 2528 2529#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2530msgid "Batch update" 2531msgstr "Mise à jour par lot" 2532 2533#. I18N: Location of an LDS church temple 2534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2535msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2536msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2537 2538#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 2539msgid "Begins with" 2540msgstr "Commence par" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2544msgid "Belarus" 2545msgstr "Bélarus" 2546 2547#. I18N: The name of a colour-scheme 2548#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2549msgid "Belgian Chocolate" 2550msgstr "Chocolat belge" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2554msgid "Belgium" 2555msgstr "Belgique" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2559msgid "Belize" 2560msgstr "Belize" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2564msgid "Benin" 2565msgstr "Bénin" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2569msgid "Bermuda" 2570msgstr "Bermudes" 2571 2572#. I18N: Location of an LDS church temple 2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2574msgid "Bern, Switzerland" 2575msgstr "Bern, Suisse" 2576 2577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2578msgid "Best man" 2579msgstr "Garçon d’honneur" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2583msgid "Bhutan" 2584msgstr "Bhoutan" 2585 2586#. I18N: gedcom tag _BIBL 2587#: app/GedcomTag.php:1267 2588msgid "Bibliography" 2589msgstr "Bibliographie" 2590 2591#. I18N: Location of an LDS church temple 2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2593msgid "Billings, Montana, United States" 2594msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2595 2596#. I18N: gedcom tag BLOB 2597#: app/GedcomTag.php:545 2598msgid "Binary data object" 2599msgstr "Objet binaire" 2600 2601#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2602msgid "Bing Maps™" 2603msgstr "Bing Maps™" 2604 2605#. I18N: Location of an LDS church temple 2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2607msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2608msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2609 2610#. I18N: gedcom tag BIRT 2611#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2612#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Naissance" 2738 2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Naissance" 2743 2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Naissance" 2748 2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Naissance" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Naissance par pays" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Date de naissance maxi" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Date de naissance mini" 2767 2768#: app/GedcomTag.php:1326 2769msgid "Birth of a brother" 2770msgstr "Naissance d’un frère" 2771 2772#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2773msgid "Birth of a child" 2774msgstr "Naissance d’un enfant" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1275 2777msgid "Birth of a daughter" 2778msgstr "Naissance d’une fille" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2782msgid "Birth of a grandchild" 2783msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1286 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1297 2790msgctxt "daughter’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1308 2795msgctxt "son’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1282 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1293 2804msgctxt "daughter’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1304 2809msgctxt "son’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1315 2814msgid "Birth of a half-brother" 2815msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1322 2818msgid "Birth of a half-sibling" 2819msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1319 2822msgid "Birth of a half-sister" 2823msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2826msgid "Birth of a sibling" 2827msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1330 2830msgid "Birth of a sister" 2831msgstr "Naissance d’une sœur" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1271 2834msgid "Birth of a son" 2835msgstr "Naissance d’un fils" 2836 2837#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2838msgid "Birth places" 2839msgstr "Lieux de naissances" 2840 2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2842msgid "Birthplace contains" 2843msgstr "Lieu de naissance contient" 2844 2845#. I18N: Name of a module/report 2846#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2847#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2850msgid "Births" 2851msgstr "Naissances" 2852 2853#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2854#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2855msgid "Births by century" 2856msgstr "Naissances par siècle" 2857 2858#. I18N: Location of an LDS church temple 2859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2860msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2861msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2862 2863#. I18N: gedcom tag BLES 2864#: app/GedcomTag.php:538 2865msgid "Blessing" 2866msgstr "Bénédiction" 2867 2868#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2869msgid "Block" 2870msgstr "Bloc" 2871 2872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2874#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2875#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2876msgid "Blocks" 2877msgstr "Blocs" 2878 2879#. I18N: The name of a colour-scheme 2880#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2881msgid "Blue Lagoon" 2882msgstr "Lagon Bleu" 2883 2884#. I18N: The name of a colour-scheme 2885#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2886msgid "Blue Marine" 2887msgstr "Bleu Marine" 2888 2889#. I18N: Location of an LDS church temple 2890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2891msgid "Bogota, Colombia" 2892msgstr "Bogota, Colombie" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2896msgid "Boise, Idaho, United States" 2897msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2898 2899#. I18N: Name of a country or state 2900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2901msgid "Bolivia" 2902msgstr "Bolivie" 2903 2904#. I18N: Type of media object 2905#: app/GedcomTag.php:2363 2906msgid "Book" 2907msgstr "Livre" 2908 2909#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2911msgid "Born in the covenant" 2912msgstr "Né pendant la Convention" 2913 2914#. I18N: Name of a country or state 2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2916msgid "Bosnia and Herzegovina" 2917msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2918 2919#. I18N: Location of an LDS church temple 2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2921msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2922msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2923 2924#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2925msgid "Both alive" 2926msgstr "Tous deux vivants" 2927 2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2929msgid "Both dead" 2930msgstr "Tous deux décédés" 2931 2932#. I18N: Name of a country or state 2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2934msgid "Botswana" 2935msgstr "Botswana" 2936 2937#. I18N: Location of an LDS church temple 2938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2939msgid "Bountiful, Utah, United States" 2940msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2941 2942#. I18N: Name of a country or state 2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2944msgid "Bouvet Island" 2945msgstr "Île Bouvet" 2946 2947#. I18N: Branches of a family tree 2948#. I18N: Name of a module/list 2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2950#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2951msgid "Branches" 2952msgstr "Branches" 2953 2954#. I18N: %s is a surname 2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2956#, php-format 2957msgid "Branches of the %s family" 2958msgstr "Branches de la famille %s" 2959 2960#. I18N: Name of a country or state 2961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2962msgid "Brazil" 2963msgstr "Brésil" 2964 2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2966msgid "Bridesmaid" 2967msgstr "Demoiselle d’honneur" 2968 2969#. I18N: Location of an LDS church temple 2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2971msgid "Brigham City, Utah, United States" 2972msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2973 2974#. I18N: Location of an LDS church temple 2975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2976msgid "Brisbane, Australia" 2977msgstr "Brisbane, Australie" 2978 2979#. I18N: gedcom tag _BRTM 2980#: app/GedcomTag.php:1337 2981msgid "Brit milah" 2982msgstr "Brit milah" 2983 2984#: app/GedcomTag.php:2094 2985msgid "Brit milah of a brother" 2986msgstr "Brit milah d’un frère" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:2086 2989msgid "Brit milah of a grandson" 2990msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2088 2993msgctxt "daughter’s son" 2994msgid "Brit milah of a grandson" 2995msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2090 2998msgctxt "son’s son" 2999msgid "Brit milah of a grandson" 3000msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3001 3002#: app/GedcomTag.php:2092 3003msgid "Brit milah of a half-brother" 3004msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:2083 3007msgid "Brit milah of a son" 3008msgstr "Brit milah du fils" 3009 3010#. I18N: Name of a country or state 3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3012msgid "British Indian Ocean Territory" 3013msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3014 3015#. I18N: Name of a country or state 3016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3017msgid "British Virgin Islands" 3018msgstr "Îles Vierges britanniques" 3019 3020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3022msgid "Brother" 3023msgstr "Frère" 3024 3025#. I18N: a month in the French republican calendar 3026#: app/Date/FrenchDate.php:137 3027msgctxt "GENITIVE" 3028msgid "Brumaire" 3029msgstr "brumaire" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:231 3033msgctxt "INSTRUMENTAL" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "brumaire" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:184 3039msgctxt "LOCATIVE" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "brumaire" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:89 3045msgctxt "NOMINATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "brumaire" 3048 3049#. I18N: Name of a country or state 3050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3051msgid "Brunei Darussalam" 3052msgstr "Brunéi Darussalam" 3053 3054#. I18N: Location of an LDS church temple 3055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3056msgid "Buenos Aires, Argentina" 3057msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3058 3059#. I18N: Name of a country or state 3060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3061msgid "Bulgaria" 3062msgstr "Bulgarie" 3063 3064#. I18N: gedcom tag BURI 3065#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3070msgid "Burial" 3071msgstr "Sépulture" 3072 3073#: app/GedcomTag.php:1443 3074msgid "Burial of a brother" 3075msgstr "Enterrement d’un frère" 3076 3077#: app/GedcomTag.php:1351 3078msgid "Burial of a child" 3079msgstr "Enterrement d’un enfant" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1348 3082msgid "Burial of a daughter" 3083msgstr "Enterrement d’une fille" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1432 3086msgid "Burial of a father" 3087msgstr "Enterrement du père" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3090msgid "Burial of a grandchild" 3091msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1359 3094msgid "Burial of a granddaughter" 3095msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1370 3098msgctxt "daughter’s daughter" 3099msgid "Burial of a granddaughter" 3100msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1381 3103msgctxt "son’s daughter" 3104msgid "Burial of a granddaughter" 3105msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1388 3108msgid "Burial of a grandfather" 3109msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1392 3112msgid "Burial of a grandmother" 3113msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1395 3116msgid "Burial of a grandparent" 3117msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1355 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1366 3124msgctxt "daughter’s son" 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1377 3129msgctxt "son’s son" 3130msgid "Burial of a grandson" 3131msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1421 3134msgid "Burial of a half-brother" 3135msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1428 3138msgid "Burial of a half-sibling" 3139msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1425 3142msgid "Burial of a half-sister" 3143msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1454 3146msgid "Burial of a husband" 3147msgstr "Enterrement d’un mari" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1410 3150msgid "Burial of a maternal grandfather" 3151msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1414 3154msgid "Burial of a maternal grandmother" 3155msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1417 3158msgid "Burial of a maternal grandparent" 3159msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1436 3162msgid "Burial of a mother" 3163msgstr "Enterrement de la mère" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1439 3166msgid "Burial of a parent" 3167msgstr "Sépulture d’un parent" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1399 3170msgid "Burial of a paternal grandfather" 3171msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1403 3174msgid "Burial of a paternal grandmother" 3175msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1406 3178msgid "Burial of a paternal grandparent" 3179msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1450 3182msgid "Burial of a sibling" 3183msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1447 3186msgid "Burial of a sister" 3187msgstr "Enterrement d’une sœur" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1344 3190msgid "Burial of a son" 3191msgstr "Enterrement d’un fils" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1461 3194msgid "Burial of a spouse" 3195msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1458 3198msgid "Burial of a wife" 3199msgstr "Enterrement de l’épouse" 3200 3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3202msgid "Burial place contains" 3203msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3204 3205#. I18N: Name of a module/report 3206#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3209msgid "Burials" 3210msgstr "Sépultures" 3211 3212#. I18N: Name of a country or state 3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3214msgid "Burkina Faso" 3215msgstr "Burkina Faso" 3216 3217#. I18N: Name of a country or state 3218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3219msgid "Burundi" 3220msgstr "Burundi" 3221 3222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3223msgid "Buyer" 3224msgstr "Acheteur" 3225 3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3227msgctxt "FEMALE" 3228msgid "Buyer" 3229msgstr "Acheteur" 3230 3231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3232msgctxt "MALE" 3233msgid "Buyer" 3234msgstr "Acheteur" 3235 3236#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3238msgid "By default, SMTP works on port 25." 3239msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3240 3241#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3242#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3243msgid "CKEditor™" 3244msgstr "CKEditor™" 3245 3246#. I18N: Name of a module. 3247#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3248msgid "CSS and JS" 3249msgstr "CSS et JS" 3250 3251#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3253msgid "Calculating…" 3254msgstr "Calcul en cours…" 3255 3256#. I18N: Name of a module 3257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3258#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3259msgid "Calendar" 3260msgstr "Calendrier" 3261 3262#. I18N: A configuration setting 3263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3266msgid "Calendar conversion" 3267msgstr "Conversion de calendrier" 3268 3269#. I18N: Location of an LDS church temple 3270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3271msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3272msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3273 3274#. I18N: gedcom tag CALN 3275#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3276msgid "Call number" 3277msgstr "Numéro d’appel" 3278 3279#. I18N: Name of a country or state 3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3281msgid "Cambodia" 3282msgstr "Cambodge" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3286msgid "Cameroon" 3287msgstr "Cameroun" 3288 3289#. I18N: Location of an LDS church temple 3290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3291msgid "Campinas, Brazil" 3292msgstr "Campinas, Brésil" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3296msgid "Canada" 3297msgstr "Canada" 3298 3299#. I18N: Name of a country or state 3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3301msgid "Cape Verde" 3302msgstr "Cap-Vert" 3303 3304#. I18N: Location of an LDS church temple 3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3306msgid "Caracas, Venezuela" 3307msgstr "Caracas, Venezuela" 3308 3309#. I18N: Type of media object 3310#: app/GedcomTag.php:2366 3311msgid "Card" 3312msgstr "Carte" 3313 3314#. I18N: Location of an LDS church temple 3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3316msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3317msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3318 3319#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3320msgid "Case insensitive" 3321msgstr "Ignorer la casse" 3322 3323#. I18N: gedcom tag CAST 3324#: app/GedcomTag.php:558 3325msgid "Caste" 3326msgstr "Caste" 3327 3328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3329msgid "Categories" 3330msgstr "le long de l’axe des z" 3331 3332#. I18N: gedcom tag CAUS 3333#: app/GedcomTag.php:561 3334msgid "Cause" 3335msgstr "Cause" 3336 3337#: app/GedcomTag.php:656 3338msgid "Cause of death" 3339msgstr "Cause du décès" 3340 3341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3342msgid "Caution!" 3343msgstr "Attention !" 3344 3345#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3346#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3347msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3348msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3349 3350#. I18N: Name of a country or state 3351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3352msgid "Cayman Islands" 3353msgstr "Îles Caïmanes" 3354 3355#. I18N: Location of an LDS church temple 3356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3357msgid "Cebu City, Philippines" 3358msgstr "Cebu City, Philippines" 3359 3360#. I18N: gedcom tag CEME 3361#: app/GedcomTag.php:564 3362msgid "Cemetery" 3363msgstr "Cimetière" 3364 3365#. I18N: gedcom tag CENS 3366#: app/GedcomTag.php:567 3367msgid "Census" 3368msgstr "Recensement" 3369 3370#. I18N: Name of a module 3371#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3372msgid "Census assistant" 3373msgstr "Assistant recensement" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:569 3376#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3377msgid "Census date" 3378msgstr "Date du recensement" 3379 3380#: app/GedcomTag.php:571 3381msgid "Census place" 3382msgstr "Lieu du recensement" 3383 3384#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3385msgid "Census transcript" 3386msgstr "Transcription du recensement" 3387 3388#. I18N: Name of a country or state 3389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3390msgid "Central African Republic" 3391msgstr "République centrafricaine" 3392 3393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3394#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3396#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3397#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3398#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3399#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3400#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3401#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3402#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3404#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3405#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3406#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3407#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3408#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3409#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3410#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3411#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3412msgid "Century" 3413msgstr "Siècle" 3414 3415#. I18N: Type of media object 3416#: app/GedcomTag.php:2369 3417msgid "Certificate" 3418msgstr "Certificat" 3419 3420#. I18N: Name of a country or state 3421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3422msgid "Chad" 3423msgstr "Tchad" 3424 3425#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3426#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3427msgid "Change family members" 3428msgstr "Modifier les membres de la famille" 3429 3430#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3431msgid "Change the “Home page” blocks" 3432msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3433 3434#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3435msgid "Change the “My page” blocks" 3436msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s" 3442msgstr "Changements de %1$s" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3448msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3449 3450#. I18N: Name of a module/report 3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3453#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3454#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3456msgid "Changes" 3457msgstr "Modifications" 3458 3459#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3460#, php-format 3461msgid "Changes in the last %s day" 3462msgid_plural "Changes in the last %s days" 3463msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3464msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3465 3466#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3467#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3468msgid "Changes log" 3469msgstr "Journal des modifications" 3470 3471#. I18N: gedcom tag CHAR 3472#: app/GedcomTag.php:586 3473msgid "Character set" 3474msgstr "Jeu de caractères" 3475 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3478msgid "Chart" 3479msgstr "Diagramme" 3480 3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3482msgid "Chart preferences" 3483msgstr "Préférences du diagramme" 3484 3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3489msgid "Chart type" 3490msgstr "Type de graphique" 3491 3492#. I18N: Name of a module/block 3493#. I18N: Name of a module 3494#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3501msgid "Charts" 3502msgstr "Diagrammes" 3503 3504#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3505#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3506msgid "Check for errors" 3507msgstr "Rechercher les erreurs" 3508 3509#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3510msgid "Check for pending changes…" 3511msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3512 3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3514msgid "Checking server capacity" 3515msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3516 3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3518msgid "Checking server configuration" 3519msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3520 3521#. I18N: Location of an LDS church temple 3522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3523msgid "Chicago, Illinois, United States" 3524msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3525 3526#. I18N: gedcom tag CHIL 3527#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3528#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3530#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3531msgid "Child" 3532msgstr "Enfant" 3533 3534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3535#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3536msgid "Child of " 3537msgstr "Enfant de " 3538 3539#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3540#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3541#, php-format 3542msgid "Child of %s" 3543msgstr "Enfant de %s" 3544 3545#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3548#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3551#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3554msgid "Children" 3555msgstr "Enfants" 3556 3557#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3558msgid "Children in family" 3559msgstr "Enfants dans la famille" 3560 3561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3563msgid "Children of " 3564msgstr "Enfants de " 3565 3566#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition.php:99 3568msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3569msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3570 3571#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3572#: app/SurnameTradition.php:93 3573msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3574msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3575 3576#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3577#: app/SurnameTradition.php:96 3578msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3579msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3580 3581#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3582#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3583#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3584#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3586#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3587msgid "Children take their father’s surname." 3588msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3589 3590#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:90 3592msgid "Children take their mother’s surname." 3593msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3594 3595#. I18N: Name of a country or state 3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3597msgid "Chile" 3598msgstr "Chili" 3599 3600#. I18N: Name of a country or state 3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3602msgid "China" 3603msgstr "Chine" 3604 3605#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3606msgid "Choose a report to run" 3607msgstr "Choisir un rapport" 3608 3609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3612msgid "Choose relatives" 3613msgstr "Choisissez les parents" 3614 3615#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3616msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3617msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3618 3619#. I18N: gedcom tag CHR 3620#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3624msgid "Christening" 3625msgstr "Baptême religieux enfant" 3626 3627#: app/GedcomTag.php:1520 3628msgid "Christening of a brother" 3629msgstr "Baptême d’un frère" 3630 3631#: app/GedcomTag.php:1472 3632msgid "Christening of a child" 3633msgstr "Baptême d’un enfant" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1469 3636msgid "Christening of a daughter" 3637msgstr "Baptême d’une fille" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3640msgid "Christening of a grandchild" 3641msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1480 3644msgid "Christening of a granddaughter" 3645msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1491 3648msgctxt "daughter’s daughter" 3649msgid "Christening of a granddaughter" 3650msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:1502 3653msgctxt "son’s daughter" 3654msgid "Christening of a granddaughter" 3655msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1476 3658msgid "Christening of a grandson" 3659msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1487 3662msgctxt "daughter’s son" 3663msgid "Christening of a grandson" 3664msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1498 3667msgctxt "son’s son" 3668msgid "Christening of a grandson" 3669msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1509 3672msgid "Christening of a half-brother" 3673msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1516 3676msgid "Christening of a half-sibling" 3677msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1513 3680msgid "Christening of a half-sister" 3681msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1527 3684msgid "Christening of a sibling" 3685msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1524 3688msgid "Christening of a sister" 3689msgstr "Baptême d’une sœur" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1465 3692msgid "Christening of a son" 3693msgstr "Baptême d’un fils" 3694 3695#. I18N: Name of a country or state 3696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3697msgid "Christmas Island" 3698msgstr "Île Christmas" 3699 3700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3701msgid "Circumciser" 3702msgstr "Circonciseur" 3703 3704#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3705msgid "Citation" 3706msgstr "Cote" 3707 3708#. I18N: gedcom tag PAGE 3709#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3713msgid "Citation details" 3714msgstr "Détails de la citation" 3715 3716#. I18N: gedcom tag CITN 3717#: app/GedcomTag.php:602 3718msgid "Citizenship" 3719msgstr "Citoyenneté" 3720 3721#. I18N: gedcom tag CITY 3722#: app/GedcomTag.php:605 3723msgid "City" 3724msgstr "Ville" 3725 3726#. I18N: Location of an LDS church temple 3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3728msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3729msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3730 3731#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3732msgid "Civil marriage" 3733msgstr "Mariage civil" 3734 3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3736msgid "Civil registrar" 3737msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3738 3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3740msgctxt "FEMALE" 3741msgid "Civil registrar" 3742msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3743 3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3745msgctxt "MALE" 3746msgid "Civil registrar" 3747msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3748 3749#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3751msgid "Clean up data folder" 3752msgstr "Nettoyer le dossier data" 3753 3754#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3756msgid "Cleared but not yet completed" 3757msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3758 3759#. I18N: Name of a module 3760#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3761msgid "Clippings cart" 3762msgstr "Panier" 3763 3764#. I18N: Type of media object 3765#: app/GedcomTag.php:2372 3766msgid "Coat of arms" 3767msgstr "Armoiries" 3768 3769#. I18N: Location of an LDS church temple 3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3771msgid "Cochabamba, Bolivia" 3772msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3773 3774#. I18N: Name of a country or state 3775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3776msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3777msgstr "Îles Cocos" 3778 3779#. I18N: The name of a colour-scheme 3780#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3781msgid "Coffee and Cream" 3782msgstr "Café au lait" 3783 3784#. I18N: The name of a colour-scheme 3785#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3786msgid "Cold Day" 3787msgstr "Froide journée" 3788 3789#. I18N: Name of a country or state 3790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3791msgid "Colombia" 3792msgstr "Colombie" 3793 3794#. I18N: Location of an LDS church temple 3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3796msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3797msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3798 3799#. I18N: Location of an LDS church temple 3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3801msgid "Columbia River, Washington, United States" 3802msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3803 3804#. I18N: Location of an LDS church temple 3805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3806msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3807msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3808 3809#. I18N: Location of an LDS church temple 3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3811msgid "Columbus, Ohio, United States" 3812msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3813 3814#. I18N: gedcom tag COMM 3815#: app/GedcomTag.php:608 3816msgid "Comment" 3817msgstr "Commentaire" 3818 3819#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3820#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3821#: resources/views/register-page.phtml:83 3822msgid "Comments" 3823msgstr "Commentaires" 3824 3825#. I18N: gedcom tag _COML 3826#: app/GedcomTag.php:1531 3827msgid "Common law marriage" 3828msgstr "Mariage légal" 3829 3830#. I18N: Description of the “Messages” module 3831#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3832msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3833msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3834 3835#. I18N: Name of a country or state 3836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3837msgid "Comoros" 3838msgstr "Comores" 3839 3840#. I18N: Name of a module/chart 3841#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3842msgid "Compact tree" 3843msgstr "Arbre compact" 3844 3845#. I18N: %s is an individual’s name 3846#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3847#, php-format 3848msgid "Compact tree of %s" 3849msgstr "Arbre compact de %s" 3850 3851#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3852msgid "Comparison" 3853msgstr "Comparaison" 3854 3855#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3856#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3857msgid "Completed before 1970; date not available" 3858msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3859 3860#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3861#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3862msgid "Completed; date unknown" 3863msgstr "Terminé ; date inconnue" 3864 3865#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3866#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3867msgid "Compress the GEDCOM file" 3868msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3869 3870#. I18N: gedcom tag CONC 3871#: app/GedcomTag.php:611 3872msgid "Concatenation" 3873msgstr "Concaténation" 3874 3875#. I18N: gedcom tag CONF 3876#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3877msgid "Confirmation" 3878msgstr "Confirmation" 3879 3880#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3881msgid "Connection to database server" 3882msgstr "Connexion à la base de données" 3883 3884#. I18N: Name of a module 3885#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3887msgid "Contact information" 3888msgstr "Contact" 3889 3890#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3891msgid "Contact method" 3892msgstr "Méthode de contact" 3893 3894#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 3895msgid "Contains" 3896msgstr "Contient" 3897 3898#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3899#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3900#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3901msgid "Content" 3902msgstr "Contenu" 3903 3904#. I18N: gedcom tag CONT 3905#: app/GedcomTag.php:614 3906msgid "Continued" 3907msgstr "Suite" 3908 3909#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3910#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3911#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3912#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3913#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3914#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3915#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3916#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3917#: resources/views/admin/components.phtml:13 3918#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3919#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3920#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3921#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3922#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3923#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3924#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3925#: resources/views/admin/media.phtml:16 3926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3928#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3929#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3930#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3931#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3933#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3934#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3935#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3936#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3937#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3938#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3943#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3944#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3945#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3946#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3947#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3948#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3950#: resources/views/admin/users.phtml:9 3951#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3952#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3953#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3954#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3955#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3956#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3957#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3958#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3959#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3960msgid "Control panel" 3961msgstr "Panneau de contrôle" 3962 3963#. I18N: Name of a module 3964#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3965msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3966msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 3967 3968#. I18N: Name of a module 3969#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3970msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3971msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 3972 3973#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3974#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3975#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3976msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3977msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3978 3979#. I18N: Label for option 3980#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3981msgid "Convert to" 3982msgstr "Convertir en" 3983 3984#. I18N: Name of a country or state 3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3986msgid "Cook Islands" 3987msgstr "Îles Cook" 3988 3989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3990msgid "Cookies" 3991msgstr "Mouchards" 3992 3993#. I18N: Location of an LDS church temple 3994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3995msgid "Copenhagen, Denmark" 3996msgstr "Copenhague, Danemark" 3997 3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4000msgid "Copy" 4001msgstr "Copier" 4002 4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4005#, php-format 4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4007msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4008 4009#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4010msgid "Copy files…" 4011msgstr "Copier les fichiers…" 4012 4013#. I18N: gedcom tag COPR 4014#: app/GedcomTag.php:627 4015msgid "Copyright" 4016msgstr "Copyright" 4017 4018#. I18N: Location of an LDS church temple 4019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4020msgid "Cordoba, Argentina" 4021msgstr "Cordoba, Argentina" 4022 4023#. I18N: gedcom tag CORP 4024#: app/GedcomTag.php:630 4025msgid "Corporation" 4026msgstr "Société" 4027 4028#. I18N: Description of a “Data fix” module 4029#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4031msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4032 4033#. I18N: Name of a country or state 4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4035msgid "Costa Rica" 4036msgstr "Costa Rica" 4037 4038#. I18N: Name of a country or state 4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4040msgid "Cote d’Ivoire" 4041msgstr "Côte d’Ivoire" 4042 4043#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4044msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4045msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4046 4047#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4048#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4049msgid "Count the visits to each page" 4050msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4051 4052#. I18N: gedcom tag CTRY 4053#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4054msgid "Country" 4055msgstr "Pays" 4056 4057#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4058msgid "Create" 4059msgstr "Créer" 4060 4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4062msgid "Create a family" 4063msgstr "Créer une famille" 4064 4065#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4067msgid "Create a family tree" 4068msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4073msgid "Create a media object" 4074msgstr "Créer un nouvel objet média" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4078msgid "Create a repository" 4079msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4080 4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4083msgid "Create a shared note" 4084msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4085 4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4087msgid "Create a shared note using the census assistant" 4088msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4089 4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4091#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4092msgid "Create a source" 4093msgstr "Créer une nouvelle source" 4094 4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4096#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4097msgid "Create a submitter" 4098msgstr "Créer un soumissionnaire" 4099 4100#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4101msgid "Create a temporary folder…" 4102msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4103 4104#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4105msgid "Create a unique filename" 4106msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4107 4108#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4109msgid "Create an individual" 4110msgstr "Créer un nouvel individu" 4111 4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4113msgid "Create your own chart" 4114msgstr "Créez votre propre graphique" 4115 4116#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4118msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4119 4120#. I18N: gedcom tag CREM 4121#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4127msgid "Cremation" 4128msgstr "Crémation" 4129 4130#: app/GedcomTag.php:1634 4131msgid "Cremation of a brother" 4132msgstr "Crémation d’un frère" 4133 4134#: app/GedcomTag.php:1542 4135msgid "Cremation of a child" 4136msgstr "Crémation d’un enfant" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1539 4139msgid "Cremation of a daughter" 4140msgstr "Crémation d’une fille" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1623 4143msgid "Cremation of a father" 4144msgstr "Crémation du père" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4147msgid "Cremation of a grand-parent" 4148msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4151msgid "Cremation of a grandchild" 4152msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1550 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1561 4159msgctxt "daughter’s daughter" 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1572 4164msgctxt "son’s daughter" 4165msgid "Cremation of a granddaughter" 4166msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1579 4169msgid "Cremation of a grandfather" 4170msgstr "Crémation d’un grand-père" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1583 4173msgid "Cremation of a grandmother" 4174msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1546 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1557 4181msgctxt "daughter’s son" 4182msgid "Cremation of a grandson" 4183msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1568 4186msgctxt "son’s son" 4187msgid "Cremation of a grandson" 4188msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1612 4191msgid "Cremation of a half-brother" 4192msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1619 4195msgid "Cremation of a half-sibling" 4196msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1616 4199msgid "Cremation of a half-sister" 4200msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1645 4203msgid "Cremation of a husband" 4204msgstr "Crémation du mari" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1601 4207msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4208msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1605 4211msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4212msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1627 4215msgid "Cremation of a mother" 4216msgstr "Crémation de la mère" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1630 4219msgid "Cremation of a parent" 4220msgstr "Incinération d’un parent" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1590 4223msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4224msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1594 4227msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4228msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1641 4231msgid "Cremation of a sibling" 4232msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1638 4235msgid "Cremation of a sister" 4236msgstr "Crémation d’une sœur" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1535 4239msgid "Cremation of a son" 4240msgstr "Crémation d’un fils" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1652 4243msgid "Cremation of a spouse" 4244msgstr "Crémation d’un conjoint" 4245 4246#: app/GedcomTag.php:1649 4247msgid "Cremation of a wife" 4248msgstr "Crémation de l’épouse" 4249 4250#. I18N: Name of a country or state 4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4252msgid "Croatia" 4253msgstr "Croatie" 4254 4255#. I18N: Name of a country or state 4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4257msgid "Cuba" 4258msgstr "Cuba" 4259 4260#. I18N: Location of an LDS church temple 4261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4262msgid "Curitiba, Brazil" 4263msgstr "Curitiba, Brazil" 4264 4265#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4266msgid "Custom" 4267msgstr "Personnalisé" 4268 4269#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4270#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4271msgid "Custom event" 4272msgstr "Événement personnalisé" 4273 4274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4275msgid "Custom fact" 4276msgstr "Fait personnalisé" 4277 4278#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4279msgid "Custom module" 4280msgstr "Module personnalisé" 4281 4282#. I18N: A configuration setting 4283#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4284msgid "Custom welcome text" 4285msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4286 4287#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4288msgid "Customize this page" 4289msgstr "Personnaliser cette page" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4293msgid "Cyprus" 4294msgstr "Chypre" 4295 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4298msgid "Czech Republic" 4299msgstr "République tchèque" 4300 4301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4302#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4303msgid "DKIM digital signature" 4304msgstr "Signature numérique DKIM" 4305 4306#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4307#: app/GedcomTag.php:1787 4308msgid "DNA markers" 4309msgstr "Marqueurs ADN" 4310 4311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4312#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4313#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4314msgid "Daitch-Mokotoff" 4315msgstr "Daitch-Mokotoff" 4316 4317#. I18N: Location of an LDS church temple 4318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4319msgid "Dallas, Texas, United States" 4320msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4321 4322#. I18N: gedcom tag DATA 4323#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4324msgid "Data" 4325msgstr "Données" 4326 4327#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4328msgid "Data controller" 4329msgstr "Contrôleur de données" 4330 4331#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4332#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4333msgid "Data fix" 4334msgstr "Correction des données" 4335 4336#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4337#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4338#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4339#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4341#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4342#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4343msgid "Data fixes" 4344msgstr "Corrections des données" 4345 4346#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4347msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4348msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4349 4350#. I18N: A configuration setting 4351#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4352msgid "Data folder" 4353msgstr "Dossier Data" 4354 4355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4359msgid "Database connection" 4360msgstr "Connexion à la base de données" 4361 4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4366msgid "Database name" 4367msgstr "Nom de la base de données" 4368 4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4372msgid "Database password" 4373msgstr "Mot de passe de la base de données" 4374 4375#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4376msgid "Database type" 4377msgstr "Type de base de données" 4378 4379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4382msgid "Database user account" 4383msgstr "Identifiant de la base de données" 4384 4385#. I18N: gedcom tag DATE 4386#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4387#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4388#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4389#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4390#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4391#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4394#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4395#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4398#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4399#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4400msgid "Date" 4401msgstr "Date" 4402 4403#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4404msgid "Date differences" 4405msgstr "Écarts entre les dates" 4406 4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4408#: app/GedcomTag.php:504 4409msgid "Date of LDS baptism" 4410msgstr "SDJ : date du baptême" 4411 4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4413#: app/GedcomTag.php:1011 4414msgid "Date of LDS child sealing" 4415msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4416 4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4418#: app/GedcomTag.php:703 4419msgid "Date of LDS endowment" 4420msgstr "SDJ : date de la dotation" 4421 4422#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4423#: app/GedcomTag.php:754 4424msgid "Date of LDS spouse sealing" 4425msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:469 4428msgid "Date of adoption" 4429msgstr "Date de l’adoption" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4432msgid "Date of baptism" 4433msgstr "Date du baptême" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4436msgid "Date of bar mitzvah" 4437msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4440msgid "Date of bat mitzvah" 4441msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4447msgid "Date of birth" 4448msgstr "Date de naissance" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:540 4451msgid "Date of blessing" 4452msgstr "Date de la bénédiction" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:1339 4455msgid "Date of brit milah" 4456msgstr "Date de brit milah" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4459msgid "Date of burial" 4460msgstr "Date de l’inhumation" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4463msgid "Date of christening" 4464msgstr "Date du baptême" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4467msgid "Date of confirmation" 4468msgstr "Date de la confirmation" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:635 4471msgid "Date of cremation" 4472msgstr "Date de la crémation" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4477msgid "Date of death" 4478msgstr "Date du décès" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:745 4481msgid "Date of divorce" 4482msgstr "Date du divorce" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:695 4485msgid "Date of emigration" 4486msgstr "Date de l’émigration" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4489msgid "Date of engagement" 4490msgstr "Date de l’engagement" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4493msgid "Date of entry in original source" 4494msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:718 4497msgid "Date of event" 4498msgstr "Date de l’évènement" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4501msgid "Date of first communion" 4502msgstr "Date de la première communion" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:799 4505msgid "Date of immigration" 4506msgstr "Date de l’immigration" 4507 4508#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4509#: app/GedcomTag.php:580 4510msgid "Date of last change" 4511msgstr "Date du dernier changement" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4514#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4516msgid "Date of marriage" 4517msgstr "Date de mariage" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4520msgid "Date of marriage banns" 4521msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4522 4523#: app/GedcomTag.php:876 4524msgid "Date of naturalization" 4525msgstr "Date de naturalisation" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:914 4528msgid "Date of ordination" 4529msgstr "Date de l’ordination" 4530 4531#: app/GedcomTag.php:969 4532msgid "Date of residence" 4533msgstr "Date de résidence" 4534 4535#: resources/views/help/date.phtml:91 4536msgid "Date period" 4537msgstr "Date de la période" 4538 4539#: resources/views/help/date.phtml:84 4540msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4541msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:53 4544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4545msgid "Date range" 4546msgstr "Période" 4547 4548#: resources/views/help/date.phtml:46 4549msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4550msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4551 4552#: resources/views/admin/users.phtml:25 4553msgid "Date registered" 4554msgstr "Déclaration" 4555 4556#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4557msgid "Date sent" 4558msgstr "Date d’envoi" 4559 4560#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4562#, php-format 4563msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4564msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4565 4566#: resources/views/help/date.phtml:8 4567msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4568msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4569 4570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4574msgid "Daughter" 4575msgstr "Fille" 4576 4577#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4578#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4579#, php-format 4580msgid "Daughter of %s" 4581msgstr "Fille de %s" 4582 4583#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4584msgid "Day" 4585msgstr "Jour" 4586 4587#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4588msgid "Day not set" 4589msgstr "Jour absent" 4590 4591#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4594msgid "Day:" 4595msgstr "Jour :" 4596 4597#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4599msgid "Dead" 4600msgstr "Décédés" 4601 4602#. I18N: gedcom tag DEAT 4603#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4604#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4608#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4729msgid "Death" 4730msgstr "Décès" 4731 4732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4733msgid "Death by country" 4734msgstr "Décès par pays" 4735 4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4738msgid "Death date range end" 4739msgstr "Date de décès maxi" 4740 4741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4742#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4743msgid "Death date range start" 4744msgstr "Date de décès mini" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1759 4747msgid "Death of a brother" 4748msgstr "Décès d’un frère" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4751msgid "Death of a child" 4752msgstr "Décès d’un enfant" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1664 4755msgid "Death of a daughter" 4756msgstr "Décès d’une fille" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1748 4759msgid "Death of a father" 4760msgstr "Décès du père" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4764msgid "Death of a grand-parent" 4765msgstr "Décès d’un grand-parent" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4769msgid "Death of a grandchild" 4770msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1675 4773msgid "Death of a granddaughter" 4774msgstr "Décès d’une petite-fille" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1686 4777msgctxt "daughter’s daughter" 4778msgid "Death of a granddaughter" 4779msgstr "Décès d’une petite-fille" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1697 4782msgctxt "son’s daughter" 4783msgid "Death of a granddaughter" 4784msgstr "Décès d’une petite-fille" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1704 4787msgid "Death of a grandfather" 4788msgstr "Décès d’un grand-père" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1708 4791msgid "Death of a grandmother" 4792msgstr "Décès d’une grand-mère" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1671 4795msgid "Death of a grandson" 4796msgstr "Décès d’un petit-fils" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1682 4799msgctxt "daughter’s son" 4800msgid "Death of a grandson" 4801msgstr "Décès d’un petit-fils" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1693 4804msgctxt "son’s son" 4805msgid "Death of a grandson" 4806msgstr "Décès d’un petit-fils" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1737 4809msgid "Death of a half-brother" 4810msgstr "Décès du demi-frère" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1744 4813msgid "Death of a half-sibling" 4814msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1741 4817msgid "Death of a half-sister" 4818msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1770 4821msgid "Death of a husband" 4822msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1726 4825msgid "Death of a maternal grandfather" 4826msgstr "Décès du grand-père maternel" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1730 4829msgid "Death of a maternal grandmother" 4830msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1752 4833msgid "Death of a mother" 4834msgstr "Décès de la mère" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4837msgid "Death of a parent" 4838msgstr "Décès d’un parent" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1715 4841msgid "Death of a paternal grandfather" 4842msgstr "Décès du grand-père paternel" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:1719 4845msgid "Death of a paternal grandmother" 4846msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4847 4848#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4849msgid "Death of a sibling" 4850msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4851 4852#: app/GedcomTag.php:1763 4853msgid "Death of a sister" 4854msgstr "Décès d’une sœur" 4855 4856#: app/GedcomTag.php:1660 4857msgid "Death of a son" 4858msgstr "Décès du fils" 4859 4860#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4861msgid "Death of a spouse" 4862msgstr "Décès du conjoint" 4863 4864#: app/GedcomTag.php:1774 4865msgid "Death of a wife" 4866msgstr "Décès de l’épouse" 4867 4868#. I18N: gedcom tag _DETS 4869#: app/GedcomTag.php:1784 4870msgid "Death of one spouse" 4871msgstr "Décès d’un conjoint" 4872 4873#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4874msgid "Death place contains" 4875msgstr "Le lieu de décès contient" 4876 4877#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4878msgid "Death places" 4879msgstr "Lieux de décès" 4880 4881#. I18N: Name of a module/report 4882#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4884#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4885#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4886msgid "Deaths" 4887msgstr "Décès" 4888 4889#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4890#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4891msgid "Deaths by century" 4892msgstr "Décès par siècle" 4893 4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4895msgctxt "Abbreviation for December" 4896msgid "Dec" 4897msgstr "déc" 4898 4899#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4903msgid "Decade of birth" 4904msgstr "Décennie de naissance" 4905 4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4908msgid "Decade of death" 4909msgstr "Décennie du décès" 4910 4911#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4912#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4913msgid "Decade of marriage" 4914msgstr "Décennie du mariage" 4915 4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4917msgctxt "GENITIVE" 4918msgid "December" 4919msgstr "décembre" 4920 4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4922msgctxt "INSTRUMENTAL" 4923msgid "December" 4924msgstr "décembre" 4925 4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4927msgctxt "LOCATIVE" 4928msgid "December" 4929msgstr "décembre" 4930 4931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4934msgctxt "NOMINATIVE" 4935msgid "December" 4936msgstr "décembre" 4937 4938#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4939#: app/Date/FrenchDate.php:305 4940msgid "Decidi" 4941msgstr "Décadi" 4942 4943#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4944msgid "Default chart" 4945msgstr "Graphique par défaut" 4946 4947#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4948msgid "Default family tree" 4949msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4950 4951#. I18N: A configuration setting 4952#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4954#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4955msgid "Default individual" 4956msgstr "Individu par défaut" 4957 4958#. I18N: A configuration setting 4959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4960msgid "Default theme" 4961msgstr "Thème par défaut" 4962 4963#. I18N: gedcom tag _DEG 4964#: app/GedcomTag.php:1781 4965msgid "Degree" 4966msgstr "Diplôme" 4967 4968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4971#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4972#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4984msgctxt "font name" 4985msgid "DejaVu" 4986msgstr "DejaVu" 4987 4988#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4989#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4990#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4991#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4993#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4994#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4995#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4996#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4997#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4998#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4999#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5000#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5001#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5002#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5003#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5004#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5006#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5007#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5008#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5009#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5010#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5011#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5012msgid "Delete" 5013msgstr "Supprimer" 5014 5015#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5016msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5017msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 5018 5019#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5021msgid "Delete inactive users" 5022msgstr "Supprimer un utilisateur" 5023 5024#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5025msgid "Delete selected messages" 5026msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5027 5028#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5029msgid "Delete the preferences for this module." 5030msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5031 5032#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5033msgid "Delete this name" 5034msgstr "Supprimer le nom" 5035 5036#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5037msgid "Delete your account" 5038msgstr "Supprimer votre compte" 5039 5040#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5041msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5042msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5043 5044#. I18N: Name of a country or state 5045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5046msgid "Democratic Republic of the Congo" 5047msgstr "République démocratique du Congo" 5048 5049#. I18N: Name of a country or state 5050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5051msgid "Denmark" 5052msgstr "Danemark" 5053 5054#. I18N: Location of an LDS church temple 5055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5056msgid "Denver, Colorado, United States" 5057msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5058 5059#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5060msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5061msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5062 5063#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5064msgid "Descendant generations" 5065msgstr "Générations descendantes" 5066 5067#. I18N: gedcom tag DESC 5068#. I18N: Name of a module/chart 5069#. I18N: Name of a module/sidebar 5070#. I18N: Name of a module/report 5071#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5073#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5074#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5078#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5079msgid "Descendants" 5080msgstr "Descendants" 5081 5082#. I18N: gedcom tag DESI 5083#: app/GedcomTag.php:666 5084msgid "Descendants interest" 5085msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5086 5087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5088msgid "Descendants of " 5089msgstr "Descendants de " 5090 5091#. I18N: %s is an individual’s name 5092#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5093#, php-format 5094msgid "Descendants of %s" 5095msgstr "Descendants de %s" 5096 5097#. I18N: gedcom tag DSCR 5098#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5099#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5100msgid "Description" 5101msgstr "Description" 5102 5103#. I18N: A configuration setting 5104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5105msgid "Description META tag" 5106msgstr "META Description" 5107 5108#. I18N: gedcom tag DEST 5109#: app/GedcomTag.php:669 5110msgid "Destination" 5111msgstr "Destination" 5112 5113#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5117#: resources/views/media-page.phtml:53 5118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5119#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5120#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5121msgid "Details" 5122msgstr "Détails" 5123 5124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5125msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5126msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5127 5128#. I18N: Location of an LDS church temple 5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5130msgid "Detroit, Michigan, United States" 5131msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5132 5133#: app/Date/JalaliDate.php:268 5134msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dey" 5137 5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5139#: app/Date/JalaliDate.php:143 5140msgctxt "GENITIVE" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:233 5146msgctxt "INSTRUMENTAL" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:188 5152msgctxt "LOCATIVE" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5157#: app/Date/JalaliDate.php:98 5158msgctxt "NOMINATIVE" 5159msgid "Dey" 5160msgstr "Dey" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5163#: app/Date/HijriDate.php:150 5164msgctxt "GENITIVE" 5165msgid "Dhu al-Hijjah" 5166msgstr "Dhu al-Hijjah" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:240 5170msgctxt "INSTRUMENTAL" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu al-Hijjah" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:195 5176msgctxt "LOCATIVE" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu al-Hijjah" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5181#: app/Date/HijriDate.php:105 5182msgctxt "NOMINATIVE" 5183msgid "Dhu al-Hijjah" 5184msgstr "Dhu al-Hijjah" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5187#: app/Date/HijriDate.php:148 5188msgctxt "GENITIVE" 5189msgid "Dhu al-Qi’dah" 5190msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:238 5194msgctxt "INSTRUMENTAL" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:193 5200msgctxt "LOCATIVE" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5203 5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5205#: app/Date/HijriDate.php:103 5206msgctxt "NOMINATIVE" 5207msgid "Dhu al-Qi’dah" 5208msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5209 5210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5212msgid "Died as a child: exempt" 5213msgstr "Décédé enfant : exempt" 5214 5215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5217msgid "Died as an infant: exempt" 5218msgstr "Décédé bébé : exempt" 5219 5220#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5221msgid "Differences" 5222msgstr "Différences" 5223 5224#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5226msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5227msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5228 5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5232msgid "Direct line ancestors" 5233msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5234 5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5238msgid "Direct line ancestors and their families" 5239msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5240 5241#. I18N: %s is a number of records per page 5242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5243#, php-format 5244msgid "Display %s" 5245msgstr "Affichage %s" 5246 5247#. I18N: Description of the “Favorites” module 5248#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5249msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5250msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5251 5252#. I18N: Description of the “Favorites” module 5253#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5254msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5255msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5256 5257#. I18N: gedcom tag DIV 5258#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5259#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5260msgid "Divorce" 5261msgstr "Divorce" 5262 5263#. I18N: gedcom tag DIVF 5264#: app/GedcomTag.php:675 5265msgid "Divorce filed" 5266msgstr "Divorce prononcé" 5267 5268#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5269#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5270msgid "Divorces by century" 5271msgstr "Divorces par siècle" 5272 5273#. I18N: Name of a country or state 5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5275msgid "Djibouti" 5276msgstr "Djibouti" 5277 5278#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5279#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5280msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5281msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5282 5283#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5284#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5285msgid "Do not seal: unauthorized" 5286msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5287 5288#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5289msgid "Do not use maps" 5290msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5291 5292#. I18N: Type of media object 5293#: app/GedcomTag.php:2375 5294msgid "Document" 5295msgstr "Document" 5296 5297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5298msgid "Domain name" 5299msgstr "Nom de domaine" 5300 5301#. I18N: Name of a country or state 5302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5303msgid "Dominica" 5304msgstr "Dominique" 5305 5306#. I18N: Name of a country or state 5307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5308msgid "Dominican Republic" 5309msgstr "République dominicaine" 5310 5311#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5312msgid "Down" 5313msgstr "Vers le bas" 5314 5315#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5316#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 5317msgid "Download" 5318msgstr "Télécharger" 5319 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5321#, php-format 5322msgid "Download %s…" 5323msgstr "Télécharger %s…" 5324 5325#: resources/views/media-page.phtml:138 5326msgid "Download file" 5327msgstr "Télécharger le fichier" 5328 5329#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5330msgid "Drag the blocks to change their position." 5331msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5332 5333#. I18N: Location of an LDS church temple 5334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5335msgid "Draper, Utah, United States" 5336msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5337 5338#. I18N: The second day in the French republican calendar 5339#: app/Date/FrenchDate.php:289 5340msgid "Duodi" 5341msgstr "Duodi" 5342 5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5345#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5346#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5347msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5348msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5349 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5352#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5353#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5354msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5355msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5356 5357#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5358msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5359msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5360 5361#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5362msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5363msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5364 5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5368#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5369msgid "Earliest birth" 5370msgstr "Première naissance" 5371 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5375#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5376msgid "Earliest death" 5377msgstr "Premier décès" 5378 5379#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5380msgid "Earliest divorce" 5381msgstr "Premier divorce" 5382 5383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5384msgid "Earliest marriage" 5385msgstr "Premier mariage" 5386 5387#. I18N: Name of a country or state 5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5389msgid "Ecuador" 5390msgstr "Équateur" 5391 5392#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5393#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5394#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5395#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5396#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5397#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5398#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5399#: resources/views/admin/users.phtml:18 5400#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5401#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5402#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5403#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5404#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5405#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5406#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5407#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5408#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5409msgid "Edit" 5410msgstr "Éditer" 5411 5412#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5413#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5414msgid "Edit a media file" 5415msgstr "Modifier un fichier média" 5416 5417#. I18N: Options for editing 5418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5419msgid "Edit preferences" 5420msgstr "Modifier les paramètres" 5421 5422#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5423msgid "Edit the FAQ" 5424msgstr "Editer cette FAQ" 5425 5426#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5427#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5428#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5429msgid "Edit the gender" 5430msgstr "Modifier le sexe" 5431 5432#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5433#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5434#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5435msgid "Edit the name" 5436msgstr "Modifier le nom" 5437 5438#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5439#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5440#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5441#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5442#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5443#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5444#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5445#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5446#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5447#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5448#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5449#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5450msgid "Edit the raw GEDCOM" 5451msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5452 5453#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5454msgid "Edit the shared note" 5455msgstr "Modifier note partagée" 5456 5457#: app/Module/StoriesModule.php:307 5458#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5459msgid "Edit the story" 5460msgstr "Modifier l’histoire" 5461 5462#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5463msgid "Edit the user" 5464msgstr "Éditer l’utilisateur" 5465 5466#: app/Services/TreeService.php:203 5467msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5468msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5469 5470#. I18N: A restriction on editing data 5471#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5472msgid "Editing restriction" 5473msgstr "Restriction de modification" 5474 5475#. I18N: Listbox entry; name of a role 5476#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5478msgid "Editor" 5479msgstr "Éditeur" 5480 5481#. I18N: Location of an LDS church temple 5482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5483msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5484msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5485 5486#. I18N: gedcom tag EDUC 5487#: app/GedcomTag.php:681 5488msgid "Education" 5489msgstr "Études" 5490 5491#. I18N: Name of a country or state 5492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5493msgid "Egypt" 5494msgstr "Égypte" 5495 5496#. I18N: Name of a country or state 5497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5498msgid "El Salvador" 5499msgstr "Salvador" 5500 5501#. I18N: Type of media object 5502#: app/GedcomTag.php:2378 5503msgid "Electronic" 5504msgstr "Électronique" 5505 5506#. I18N: a month in the Jewish calendar 5507#: app/Date/JewishDate.php:205 5508msgctxt "GENITIVE" 5509msgid "Elul" 5510msgstr "Elul" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:311 5514msgctxt "INSTRUMENTAL" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:258 5520msgctxt "LOCATIVE" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#. I18N: a month in the Jewish calendar 5525#: app/Date/JewishDate.php:152 5526msgctxt "NOMINATIVE" 5527msgid "Elul" 5528msgstr "Elul" 5529 5530#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5531msgid "Email" 5532msgstr "Courriel" 5533 5534#. I18N: gedcom tag EMAIL 5535#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5536#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5537#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5538#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5540#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5541#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5542#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5543#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5544#: resources/views/register-page.phtml:46 5545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5546msgid "Email address" 5547msgstr "Adresse courriel" 5548 5549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5550msgid "Email verified" 5551msgstr "Courriel vérifié" 5552 5553#. I18N: gedcom tag EMIG 5554#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5555msgid "Emigration" 5556msgstr "Émigration" 5557 5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5559msgid "Employee" 5560msgstr "Employé" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5563msgctxt "FEMALE" 5564msgid "Employee" 5565msgstr "Employée" 5566 5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5568msgctxt "MALE" 5569msgid "Employee" 5570msgstr "Employé" 5571 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5573#: app/GedcomTag.php:979 5574msgid "Employer" 5575msgstr "Employeur" 5576 5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5578msgctxt "FEMALE" 5579msgid "Employer" 5580msgstr "Employeur" 5581 5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5583msgctxt "MALE" 5584msgid "Employer" 5585msgstr "Employeur" 5586 5587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5588msgid "Empty the clippings cart" 5589msgstr "Vider le panier" 5590 5591#: resources/views/admin/components.phtml:25 5592#: resources/views/admin/components.phtml:64 5593#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5594msgid "Enabled" 5595msgstr "Activé" 5596 5597#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5599msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5600msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5601 5602#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5603msgid "End year" 5604msgstr "Année fin" 5605 5606#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5607msgid "Ending range of change dates" 5608msgstr "Date maxi des modifications" 5609 5610#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5612msgid "Endowment House" 5613msgstr "Chambre de dotation" 5614 5615#. I18N: gedcom tag ENGA 5616#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5617msgid "Engagement" 5618msgstr "Engagement" 5619 5620#. I18N: Name of a country or state 5621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5622msgid "England" 5623msgstr "Angleterre" 5624 5625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5626msgid "Enter an optional note about this favorite" 5627msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5628 5629#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5630msgid "Entire record" 5631msgstr "Enregistrement complet" 5632 5633#. I18N: Name of a country or state 5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5635msgid "Equatorial Guinea" 5636msgstr "Guinée équatoriale" 5637 5638#. I18N: Name of a country or state 5639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5640msgid "Eritrea" 5641msgstr "Érythrée" 5642 5643#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5644#, php-format 5645msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5646msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5647 5648#: app/Date/JalaliDate.php:270 5649msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5650msgid "Esf" 5651msgstr "Esf" 5652 5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5654#: app/Date/JalaliDate.php:147 5655msgctxt "GENITIVE" 5656msgid "Esfand" 5657msgstr "Esfand" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:237 5661msgctxt "INSTRUMENTAL" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:192 5667msgctxt "LOCATIVE" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5672#: app/Date/JalaliDate.php:102 5673msgctxt "NOMINATIVE" 5674msgid "Esfand" 5675msgstr "Esfand" 5676 5677#. I18N: A configuration setting 5678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5679msgid "Estimated dates for birth and death" 5680msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5681 5682#. I18N: Name of a country or state 5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5684msgid "Estonia" 5685msgstr "Estonie" 5686 5687#. I18N: Name of a country or state 5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5689msgid "Ethiopia" 5690msgstr "Éthiopie" 5691 5692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5693msgid "Europe" 5694msgstr "Europe" 5695 5696#. I18N: gedcom tag EVEN 5697#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5701msgid "Event" 5702msgstr "Évènement" 5703 5704#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5705#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5706#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5707#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5708#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5709msgid "Events" 5710msgstr "Évènements" 5711 5712#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5713msgid "Events in countries" 5714msgstr "Évènements par pays" 5715 5716#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5717msgid "Events of close relatives" 5718msgstr "Événements de la famille proche" 5719 5720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5721msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5722msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5723 5724#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5725msgid "Exact" 5726msgstr "Exact" 5727 5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5729msgid "Exact date" 5730msgstr "Date exacte" 5731 5732#: app/Http/Controllers/ListController.php:284 5733#, php-format 5734msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5735msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5736 5737#: resources/views/admin/media.phtml:70 5738msgid "Exclude subfolders" 5739msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5740 5741#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5742#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5743msgid "Excluded from this submission" 5744msgstr "Exclure de cette requête" 5745 5746#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5747#: resources/views/register-page.phtml:87 5748msgid "Explain why you are requesting an account." 5749msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5750 5751#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5752msgid "Export" 5753msgstr "Exporter" 5754 5755#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5756msgid "Export a GEDCOM file" 5757msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5758 5759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5760msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5761msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5762 5763#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5764msgid "Export preferences" 5765msgstr "Paramètres d’exportation" 5766 5767#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5769msgid "Extend privacy to dead individuals" 5770msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5771 5772#. I18N: “External files” are stored on other computers 5773#: resources/views/admin/media.phtml:40 5774msgid "External files" 5775msgstr "Les fichiers externes" 5776 5777#: resources/views/admin/media.phtml:74 5778msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5779msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5780 5781#. I18N: Name of a module/sidebar 5782#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5783msgid "Extra information" 5784msgstr "Informations supplémentaires" 5785 5786#. I18N: gedcom tag _EYEC 5787#: app/GedcomTag.php:1793 5788msgid "Eye color" 5789msgstr "Couleur des yeux" 5790 5791#. I18N: Name of a theme. 5792#: app/Module/FabTheme.php:39 5793msgid "F.A.B." 5794msgstr "F.A.B." 5795 5796#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5797#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5798msgid "FAQ" 5799msgstr "Aide FAQ" 5800 5801#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5802#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5803msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5804msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5805 5806#. I18N: gedcom tag FACT 5807#: app/GedcomTag.php:725 5808msgid "Fact" 5809msgstr "Fait" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1795 5812msgid "Fact 1" 5813msgstr "Fait 1" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1813 5816msgid "Fact 10" 5817msgstr "Fait 10" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1815 5820msgid "Fact 11" 5821msgstr "Fait 11" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1817 5824msgid "Fact 12" 5825msgstr "Fait 12" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1819 5828msgid "Fact 13" 5829msgstr "Fait 13" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1797 5832msgid "Fact 2" 5833msgstr "Fait 2" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1799 5836msgid "Fact 3" 5837msgstr "Fait 3" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1801 5840msgid "Fact 4" 5841msgstr "Fait 4" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1803 5844msgid "Fact 5" 5845msgstr "Fait 5" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1805 5848msgid "Fact 6" 5849msgstr "Fait 6" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1807 5852msgid "Fact 7" 5853msgstr "Fait 7" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1809 5856msgid "Fact 8" 5857msgstr "Fait 8" 5858 5859#: app/GedcomTag.php:1811 5860msgid "Fact 9" 5861msgstr "Fait 9" 5862 5863#. I18N: A configuration setting 5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5865msgid "Fact icons" 5866msgstr "Icônes d’information" 5867 5868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5869#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5870msgid "Fact or event" 5871msgstr "Fait ou événement" 5872 5873#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5875#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5876#: resources/views/family-page.phtml:51 5877#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5880msgid "Facts and events" 5881msgstr "Faits et événements" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5884msgid "Facts for family records" 5885msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5888msgid "Facts for individual records" 5889msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5892msgid "Facts for new families" 5893msgstr "Faits pour la création de familles" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5896msgid "Facts for new individuals" 5897msgstr "Faits pour la création d’individus" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5900msgid "Facts for repository records" 5901msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5902 5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5904msgid "Facts for source records" 5905msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5906 5907#. I18N: Name of a country or state 5908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5909msgid "Falkland Islands" 5910msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5911 5912#. I18N: Name of a module/list 5913#. I18N: Name of a module 5914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5915#: app/Http/Controllers/ListController.php:253 5916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5917#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5925#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5926#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5927#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5928#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5929#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5930#: resources/views/media-page.phtml:66 5931#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5932#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5933#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5934#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5935#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5936#: resources/views/note-page.phtml:52 5937#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5938#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5939#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5942msgid "Families" 5943msgstr "Familles" 5944 5945#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5946#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5947msgid "Families with sources" 5948msgstr "Familles avec sources" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAM 5951#. I18N: Name of a module/report 5952#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5954#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5955#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5956#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5957#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5959#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5961#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5966msgid "Family" 5967msgstr "Famille" 5968 5969#. I18N: gedcom tag FAMC 5970#: app/GedcomTag.php:733 5971msgid "Family as a child" 5972msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5973 5974#. I18N: gedcom tag FAMS 5975#: app/GedcomTag.php:739 5976msgid "Family as a spouse" 5977msgstr "Famille en tant que conjoint" 5978 5979#. I18N: Name of a module/chart 5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5981msgid "Family book" 5982msgstr "Livret de famille" 5983 5984#. I18N: %s is an individual’s name 5985#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5986#, php-format 5987msgid "Family book of %s" 5988msgstr "Livret de famille de %s" 5989 5990#. I18N: gedcom tag FAMF 5991#: app/GedcomTag.php:736 5992msgid "Family file" 5993msgstr "Fichier sur la famille" 5994 5995#. I18N: Name of a module/sidebar 5996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5997msgid "Family navigator" 5998msgstr "Navigateur familial" 5999 6000#. I18N: Description of the “News” module 6001#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6002msgid "Family news and site announcements." 6003msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6004 6005#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6006#, php-format 6007msgid "Family of %s" 6008msgstr "Famille de %s" 6009 6010#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6013#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6014#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6016#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6018#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6019#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6020#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6021#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6022#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6023msgid "Family tree" 6024msgstr "Arbre généalogique" 6025 6026#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 6027#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428 6028msgid "Family tree clippings cart" 6029msgstr "Panier" 6030 6031#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6033msgid "Family tree title" 6034msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6035 6036#. I18N: Name of a module 6037#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6040#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6041#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6042msgid "Family trees" 6043msgstr "Arbres généalogiques" 6044 6045#. I18N: %s is the spouse name 6046#: app/Individual.php:1018 6047#, php-format 6048msgid "Family with %s" 6049msgstr "Famille avec %s" 6050 6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6052msgid "Family with adoptive parents" 6053msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6054 6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6056msgid "Family with foster parents" 6057msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6058 6059#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6061msgid "Family with husband" 6062msgstr "Famille avec l’époux" 6063 6064#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6065#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6067msgid "Family with parents" 6068msgstr "Famille avec les parents" 6069 6070#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6072msgid "Family with rada parents" 6073msgstr "Famille avec parents rada" 6074 6075#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6076#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6077msgid "Family with sealing parents" 6078msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6079 6080#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6081msgid "Family with spouse" 6082msgstr "Famille avec le conjoint" 6083 6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6087msgid "Family with the most children" 6088msgstr "Record du nombre d’enfants" 6089 6090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6091#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6092msgid "Family with wife" 6093msgstr "Famille avec l’épouse" 6094 6095#. I18N: Name of a module/chart 6096#: app/Module/FanChartModule.php:116 6097msgid "Fan chart" 6098msgstr "Roue" 6099 6100#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6101#: app/Module/FanChartModule.php:162 6102#, php-format 6103msgid "Fan chart of %s" 6104msgstr "Roue de %s" 6105 6106#: app/Date/JalaliDate.php:259 6107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6108msgid "Far" 6109msgstr "Far" 6110 6111#. I18N: Name of a country or state 6112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6113msgid "Faroe Islands" 6114msgstr "Îles Féroé" 6115 6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6117#: app/Date/JalaliDate.php:125 6118msgctxt "GENITIVE" 6119msgid "Farvardin" 6120msgstr "Farvardin" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:215 6124msgctxt "INSTRUMENTAL" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:170 6130msgctxt "LOCATIVE" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:80 6136msgctxt "NOMINATIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farvardin" 6139 6140#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6147msgid "Father" 6148msgstr "Père" 6149 6150#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6151#, php-format 6152msgid "Father: %s" 6153msgstr "Père : %s" 6154 6155#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6156msgid "Father’s age" 6157msgstr "Age du père" 6158 6159#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6160#: app/Individual.php:979 6161#, php-format 6162msgid "Father’s family with %s" 6163msgstr "La famille du père avec %s" 6164 6165#. I18N: A step-family. 6166#: app/Individual.php:983 6167msgid "Father’s family with an unknown individual" 6168msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6169 6170#. I18N: Name of a module 6171#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6172#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6173msgid "Favorites" 6174msgstr "Favoris" 6175 6176#. I18N: gedcom tag FAX 6177#: app/GedcomTag.php:760 6178msgid "Fax" 6179msgstr "Fax" 6180 6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6182msgctxt "Abbreviation for February" 6183msgid "Feb" 6184msgstr "fév" 6185 6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6187msgctxt "GENITIVE" 6188msgid "February" 6189msgstr "février" 6190 6191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6192msgctxt "INSTRUMENTAL" 6193msgid "February" 6194msgstr "février" 6195 6196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6197msgctxt "LOCATIVE" 6198msgid "February" 6199msgstr "février" 6200 6201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6203#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6204msgctxt "NOMINATIVE" 6205msgid "February" 6206msgstr "février" 6207 6208#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6209#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6211msgid "Female" 6212msgstr "Féminin" 6213 6214#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6215#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6216#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6217#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6220#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6226#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6227#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6228#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6229#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6230#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6231msgid "Females" 6232msgstr "Femmes" 6233 6234#. I18N: Name of a country or state 6235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6236msgid "Fiji" 6237msgstr "Fidji" 6238 6239#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6240msgid "File size" 6241msgstr "Taille du fichier" 6242 6243#: app/Functions/Functions.php:44 6244msgid "File successfully uploaded" 6245msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6246 6247#. I18N: gedcom tag FILE 6248#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6249msgid "Filename" 6250msgstr "Nom du fichier" 6251 6252#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6253#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6254msgid "Filename on server" 6255msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6256 6257#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6258#, php-format 6259msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6260msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6261 6262#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6263#, php-format 6264msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6265msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6266 6267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6268msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6269msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6270 6271#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6272#, php-format 6273msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6274msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6275 6276#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6277msgid "Filter" 6278msgstr "Filtre" 6279 6280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6281msgid "Find a source" 6282msgstr "Chercher une source" 6283 6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6285#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6287#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6288msgid "Find a special character" 6289msgstr "Chercher un caractère spécial" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6292msgid "Find all possible relationships" 6293msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6294 6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6296msgid "Find any relationship" 6297msgstr "Trouver une relation de parenté" 6298 6299#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6300#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6301msgid "Find duplicates" 6302msgstr "Rechercher les doublons" 6303 6304#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6305msgid "Find other relationships" 6306msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6307 6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6309#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6310msgid "Find relationships via ancestors" 6311msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6312 6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6314#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6315msgid "Find the closest relationships" 6316msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6317 6318#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6319#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6320msgid "Find unrelated individuals" 6321msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6322 6323#. I18N: Name of a country or state 6324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6325msgid "Finland" 6326msgstr "Finlande" 6327 6328#. I18N: gedcom tag FCOM 6329#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6330msgid "First communion" 6331msgstr "Première communion" 6332 6333#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6334msgid "First event" 6335msgstr "Premier évènement" 6336 6337#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6338msgid "First record" 6339msgstr "Premier enregistrement" 6340 6341#. I18N: Name of a module 6342#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6343msgid "Fix name slashes and spaces" 6344msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6345 6346#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6347#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6348msgid "Flag" 6349msgstr "Drapeau" 6350 6351#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6352#, php-format 6353msgid "Flag of %s" 6354msgstr "Drapeau de %s" 6355 6356#. I18N: Name of a country or state 6357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6358msgid "Flanders" 6359msgstr "Flandress" 6360 6361#. I18N: a month in the French republican calendar 6362#: app/Date/FrenchDate.php:149 6363msgctxt "GENITIVE" 6364msgid "Floreal" 6365msgstr "floréal" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:243 6369msgctxt "INSTRUMENTAL" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "floréal" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:196 6375msgctxt "LOCATIVE" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "floréal" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:102 6381msgctxt "NOMINATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "floréal" 6384 6385#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6387msgid "Folder" 6388msgstr "Dossier" 6389 6390#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6391msgid "Folder name on server" 6392msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6393 6394#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6395#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6396msgid "Follow this link to verify your email address." 6397msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6398 6399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6403#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6404#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6405#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6409#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6411#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6415msgid "Font" 6416msgstr "Police" 6417 6418#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6419#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6420msgid "Footer" 6421msgstr "Pied de page" 6422 6423#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6426#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6427msgid "Footers" 6428msgstr "Pieds de pages" 6429 6430#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6432#, php-format 6433msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6434msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6435 6436#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6437msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6438msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6439 6440#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6441msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6442msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6443 6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6445#, php-format 6446msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6447msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6448 6449#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6450#, php-format 6451msgid "For technical support and information contact %s." 6452msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6453 6454#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6455#, php-format 6456msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6457msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6458 6459#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6460#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6461msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6462msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6463 6464#: resources/views/login-page.phtml:60 6465#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6466msgid "Forgot password?" 6467msgstr "Mot de passe oublié ?" 6468 6469#. I18N: gedcom tag FORM 6470#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6471#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6472#: resources/views/help/date.phtml:132 6473#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6474msgid "Format" 6475msgstr "Format" 6476 6477#. I18N: A configuration setting 6478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6479msgid "Format text and notes" 6480msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6481 6482#. I18N: Location of an LDS church temple 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6484msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6485msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6488msgctxt "Female pedigree" 6489msgid "Foster" 6490msgstr "En nourrice" 6491 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6493msgctxt "Male pedigree" 6494msgid "Foster" 6495msgstr "En nourrice" 6496 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6498msgctxt "Pedigree" 6499msgid "Foster" 6500msgstr "En nourrice" 6501 6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6503msgid "Foster child" 6504msgstr "Enfant en nourrice" 6505 6506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6507msgid "Foster father" 6508msgstr "Père nourricier" 6509 6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6511msgid "Foster mother" 6512msgstr "Mère nourricière" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6516msgid "France" 6517msgstr "France" 6518 6519#. I18N: Location of an LDS church temple 6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6521msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6522msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6523 6524#. I18N: Location of an LDS church temple 6525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6526msgid "Freiburg, Germany" 6527msgstr "Freiburg, Allemagne" 6528 6529#. I18N: The French calendar 6530#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6531msgid "French" 6532msgstr "Républicain français" 6533 6534#. I18N: Name of a country or state 6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6536msgid "French Guiana" 6537msgstr "Guyane française" 6538 6539#. I18N: Name of a country or state 6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6541msgid "French Polynesia" 6542msgstr "Polynésie française" 6543 6544#. I18N: Name of a country or state 6545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6546msgid "French Southern Territories" 6547msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6548 6549#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6550#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6551#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6552msgid "Frequently asked questions" 6553msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6554 6555#. I18N: Location of an LDS church temple 6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6557msgid "Fresno, California, United States" 6558msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6559 6560#. I18N: abbreviation for Friday 6561#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6562#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6563msgid "Fri" 6564msgstr "Ven" 6565 6566#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6567msgid "Friday" 6568msgstr "Vendredi" 6569 6570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6571msgid "Friend" 6572msgstr "Ami(e)" 6573 6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6575msgctxt "FEMALE" 6576msgid "Friend" 6577msgstr "Amie" 6578 6579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6580msgctxt "MALE" 6581msgid "Friend" 6582msgstr "Ami" 6583 6584#. I18N: a month in the French republican calendar 6585#: app/Date/FrenchDate.php:139 6586msgctxt "GENITIVE" 6587msgid "Frimaire" 6588msgstr "frimaire" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:233 6592msgctxt "INSTRUMENTAL" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "frimaire" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:186 6598msgctxt "LOCATIVE" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "frimaire" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:91 6604msgctxt "NOMINATIVE" 6605msgid "Frimaire" 6606msgstr "frimaire" 6607 6608#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6609#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6610#: resources/views/message-page.phtml:17 6611msgctxt "Email sender" 6612msgid "From" 6613msgstr "de" 6614 6615#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6616#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6617msgctxt "Start of date range" 6618msgid "From" 6619msgstr "de" 6620 6621#. I18N: a month in the French republican calendar 6622#: app/Date/FrenchDate.php:157 6623msgctxt "GENITIVE" 6624msgid "Fructidor" 6625msgstr "fructidor" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:251 6629msgctxt "INSTRUMENTAL" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:204 6635msgctxt "LOCATIVE" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "fructidor" 6638 6639#. I18N: a month in the French republican calendar 6640#: app/Date/FrenchDate.php:110 6641msgctxt "NOMINATIVE" 6642msgid "Fructidor" 6643msgstr "fructidor" 6644 6645#. I18N: Location of an LDS church temple 6646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6647msgid "Fukuoka, Japan" 6648msgstr "Fukuoka, Japon" 6649 6650#. I18N: gedcom tag _FNRL 6651#: app/GedcomTag.php:1822 6652msgid "Funeral" 6653msgstr "Funérailles" 6654 6655#. I18N: A configuration setting 6656#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6658msgid "GEDCOM errors" 6659msgstr "Erreurs GEDCOM" 6660 6661#. I18N: gedcom tag GEDC 6662#. I18N: gedcom tag _GEDF 6663#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6664#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6665msgid "GEDCOM file" 6666msgstr "Fichier GEDCOM" 6667 6668#. I18N: Name of a country or state 6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6670msgid "Gabon" 6671msgstr "Gabon" 6672 6673#. I18N: Name of a country or state 6674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6675msgid "Gambia" 6676msgstr "Gambie" 6677 6678#. I18N: gedcom tag SEX 6679#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6685msgid "Gender" 6686msgstr "Sexe" 6687 6688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6689msgid "Genealogy" 6690msgstr "Généalogie" 6691 6692#. I18N: A configuration setting 6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6694msgid "Genealogy contact" 6695msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6696 6697#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6698#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6699msgid "Genealogy data" 6700msgstr "Données généalogiques" 6701 6702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6704msgid "General" 6705msgstr "Général" 6706 6707#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6708#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6709msgid "General search" 6710msgstr "Recherche générale" 6711 6712#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6713#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6714msgid "Generate sitemap files for search engines." 6715msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6716 6717#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6718#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6719#, php-format 6720msgid "Generated by %s" 6721msgstr "Généré par %s" 6722 6723#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6724msgid "Generation" 6725msgstr "Génération" 6726 6727#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6729msgid "Generation " 6730msgstr "Génération " 6731 6732#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6733#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6734#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6735#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6736#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6737#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6738#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6739#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6743msgid "Generations" 6744msgstr "Générations" 6745 6746#. I18N: gedcom tag ANCE 6747#: app/GedcomTag.php:486 6748msgid "Generations of ancestors" 6749msgstr "Ancêtres d’un individu" 6750 6751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6753msgid "Geographic area" 6754msgstr "Zone géographique" 6755 6756#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6757#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6760msgid "Geographic data" 6761msgstr "Données géographiques" 6762 6763#. I18N: Name of a country or state 6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6765msgid "Georgia" 6766msgstr "Géorgie" 6767 6768#. I18N: Name of a country or state 6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6770msgid "Germany" 6771msgstr "Allemagne" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:147 6775msgctxt "GENITIVE" 6776msgid "Germinal" 6777msgstr "germinal" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:241 6781msgctxt "INSTRUMENTAL" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:194 6787msgctxt "LOCATIVE" 6788msgid "Germinal" 6789msgstr "germinal" 6790 6791#. I18N: a month in the French republican calendar 6792#. I18N: a month in the French republican calendar 6793#: app/Date/FrenchDate.php:100 6794msgctxt "NOMINATIVE" 6795msgid "Germinal" 6796msgstr "germinal" 6797 6798#. I18N: Name of a country or state 6799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6800msgid "Ghana" 6801msgstr "Ghana" 6802 6803#. I18N: Name of a country or state 6804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6805msgid "Gibraltar" 6806msgstr "Gibraltar" 6807 6808#. I18N: Location of an LDS church temple 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6810msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6811msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6812 6813#. I18N: Location of an LDS church temple 6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6815msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6816msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6817 6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6819#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6820msgid "Given name" 6821msgstr "Prénom" 6822 6823#. I18N: gedcom tag GIVN 6824#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6825#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6826#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6828msgid "Given names" 6829msgstr "Prénom(s)" 6830 6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6832msgid "Godchild" 6833msgstr "Filleul(e)" 6834 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6836msgid "Goddaughter" 6837msgstr "Filleule" 6838 6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6840msgid "Godfather" 6841msgstr "Parrain" 6842 6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6844msgid "Godmother" 6845msgstr "Marraine" 6846 6847#. I18N: gedcom tag _GODP 6848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6849msgid "Godparent" 6850msgstr "Parrain/marraine" 6851 6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6853msgid "Godson" 6854msgstr "Filleul" 6855 6856#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6857msgid "Google Maps™" 6858msgstr "Google Maps™" 6859 6860#. I18N: gedcom tag GRAD 6861#: app/GedcomTag.php:785 6862msgid "Graduation" 6863msgstr "Diplôme" 6864 6865#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6866msgid "Greatest age at death" 6867msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6868 6869#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6870msgid "Greatest age between siblings" 6871msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6872 6873#. I18N: Name of a country or state 6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6875msgid "Greece" 6876msgstr "Grèce" 6877 6878#. I18N: The name of a colour-scheme 6879#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6880msgid "Green Beam" 6881msgstr "Vert laser" 6882 6883#. I18N: Name of a country or state 6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6885msgid "Greenland" 6886msgstr "Groenland" 6887 6888#. I18N: The gregorian calendar 6889#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6890msgid "Gregorian" 6891msgstr "Grégorien" 6892 6893#. I18N: Name of a country or state 6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6895msgid "Grenada" 6896msgstr "Grenade" 6897 6898#. I18N: Location of an LDS church temple 6899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6900msgid "Guadalajara, Mexico" 6901msgstr "Guadalajara, Mexique" 6902 6903#. I18N: Name of a country or state 6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6905msgid "Guadeloupe" 6906msgstr "Guadeloupe" 6907 6908#. I18N: Name of a country or state 6909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6910msgid "Guam" 6911msgstr "Guam" 6912 6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6914msgid "Guardian" 6915msgstr "Tuteur" 6916 6917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6918msgctxt "FEMALE" 6919msgid "Guardian" 6920msgstr "Tutrice" 6921 6922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6923msgctxt "MALE" 6924msgid "Guardian" 6925msgstr "Tuteur" 6926 6927#. I18N: Name of a country or state 6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6929msgid "Guatemala" 6930msgstr "Guatemala" 6931 6932#. I18N: Location of an LDS church temple 6933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6934msgid "Guatemala City, Guatemala" 6935msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6936 6937#. I18N: Location of an LDS church temple 6938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6939msgid "Guayaquil, Ecuador" 6940msgstr "Guayaquil, Equateur" 6941 6942#. I18N: Name of a country or state 6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6944msgid "Guernsey" 6945msgstr "Guernesey" 6946 6947#. I18N: Name of a country or state 6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6949msgid "Guinea" 6950msgstr "Guinée" 6951 6952#. I18N: Name of a country or state 6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6954msgid "Guinea-Bissau" 6955msgstr "Guinée-Bissau" 6956 6957#. I18N: Name of a country or state 6958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6959msgid "Guyana" 6960msgstr "Guyana" 6961 6962#. I18N: Name of a module 6963#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6964msgid "HTML" 6965msgstr "Bloc HTML" 6966 6967#. I18N: gedcom tag _HAIR 6968#: app/GedcomTag.php:1834 6969msgid "Hair color" 6970msgstr "Couleur des cheveux" 6971 6972#. I18N: Name of a country or state 6973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6974msgid "Haiti" 6975msgstr "Haïti" 6976 6977#. I18N: Location of an LDS church temple 6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6979msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6980msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6981 6982#. I18N: Location of an LDS church temple 6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6984msgid "Hamilton, New Zealand" 6985msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6986 6987#. I18N: Location of an LDS church temple 6988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6989msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6990msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6991 6992#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6993msgid "He " 6994msgstr "Il " 6995 6996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6997msgid "He died" 6998msgstr "Il est décédé" 6999 7000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7002msgid "He married" 7003msgstr "Il a épousé" 7004 7005#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7006msgid "He resided at" 7007msgstr "Il habitait à" 7008 7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7010msgid "He was born" 7011msgstr "Il est né" 7012 7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7014msgid "He was buried" 7015msgstr "Il a été enterré" 7016 7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7018msgid "He was christened" 7019msgstr "Il a été baptisé" 7020 7021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7022msgid "He was cremated" 7023msgstr "Il a été incinéré" 7024 7025#. I18N: gedcom tag HEAD 7026#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7027#: app/Header.php:124 7028msgid "Header" 7029msgstr "En-tête" 7030 7031#. I18N: Name of a country or state 7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7033msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7034msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7035 7036#. I18N: gedcom tag _HEB 7037#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7038msgid "Hebrew" 7039msgstr "Hébreu" 7040 7041#. I18N: gedcom tag _HNM 7042#: app/GedcomTag.php:1843 7043msgid "Hebrew name" 7044msgstr "Nom hébreu" 7045 7046#. I18N: gedcom tag _HEIG 7047#: app/GedcomTag.php:1840 7048msgid "Height" 7049msgstr "Hauteur" 7050 7051#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7057#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7058#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7059#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7060#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7061#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7062#, php-format 7063msgid "Hello %s…" 7064msgstr "Bonjour %s …" 7065 7066#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7067#, php-format 7068msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7069msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7070 7071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7073#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7074#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7075msgid "Hello administrator…" 7076msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7077 7078#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7079#: resources/views/help/link.phtml:9 7080msgid "Help" 7081msgstr "Aide" 7082 7083#. I18N: Location of an LDS church temple 7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7085msgid "Helsinki, Finland" 7086msgstr "Helsinki, Finlande" 7087 7088#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7089#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7090#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7092#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7093#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7104msgctxt "font name" 7105msgid "Helvetica" 7106msgstr "Helvetica" 7107 7108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7109msgid "Her occupation was" 7110msgstr "Son métier était" 7111 7112#. I18N: Location of an LDS church temple 7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7114msgid "Hermosillo, Mexico" 7115msgstr "Hermosillo, Mexique" 7116 7117#. I18N: a month in the Jewish calendar 7118#: app/Date/JewishDate.php:181 7119msgctxt "GENITIVE" 7120msgid "Heshvan" 7121msgstr "Heshvan" 7122 7123#. I18N: a month in the Jewish calendar 7124#: app/Date/JewishDate.php:287 7125msgctxt "INSTRUMENTAL" 7126msgid "Heshvan" 7127msgstr "Heshvan" 7128 7129#. I18N: a month in the Jewish calendar 7130#: app/Date/JewishDate.php:234 7131msgctxt "LOCATIVE" 7132msgid "Heshvan" 7133msgstr "Heshvan" 7134 7135#. I18N: a month in the Jewish calendar 7136#: app/Date/JewishDate.php:128 7137msgctxt "NOMINATIVE" 7138msgid "Heshvan" 7139msgstr "Heshvan" 7140 7141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7142#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7143#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7145msgid "Hide from everyone" 7146msgstr "Masquer à tout le monde" 7147 7148#. I18N: gedcom tag _PRIM 7149#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7151msgid "Highlighted image" 7152msgstr "Image principale" 7153 7154#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7155#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7156msgid "Hijri" 7157msgstr "Hijri" 7158 7159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7160msgid "His occupation was" 7161msgstr "Son métier était" 7162 7163#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7166#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7169#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7170msgid "Historic events" 7171msgstr "Événements historiques" 7172 7173#. I18N: Name of a module 7174#. I18N: A configuration setting 7175#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7177msgid "Hit counters" 7178msgstr "Compteurs de visites" 7179 7180#. I18N: gedcom tag _HOL 7181#: app/GedcomTag.php:1846 7182msgid "Holocaust" 7183msgstr "Holocauste" 7184 7185#. I18N: Name of a module 7186#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7188#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7189#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7190msgid "Home page" 7191msgstr "Accueil" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7195msgid "Honduras" 7196msgstr "Honduras" 7197 7198#. I18N: Location of an LDS church temple 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7202msgid "Hong Kong" 7203msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7204 7205#. I18N: Name of a module/chart 7206#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7207msgid "Hourglass chart" 7208msgstr "Sablier" 7209 7210#. I18N: %s is an individual’s name 7211#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7212#, php-format 7213msgid "Hourglass chart of %s" 7214msgstr "Sablier de %s" 7215 7216#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7217msgid "Household" 7218msgstr "Maisonnée" 7219 7220#. I18N: Location of an LDS church temple 7221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7222msgid "Houston, Texas, United States" 7223msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7224 7225#. I18N: Configuration option 7226#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7227msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7228msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7229 7230#. I18N: Name of a country or state 7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7232msgid "Hungary" 7233msgstr "Hongrie" 7234 7235#. I18N: gedcom tag HUSB 7236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7238#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7239#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7241#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7242#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7251msgid "Husband" 7252msgstr "Époux" 7253 7254#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7255msgid "Husband’s age" 7256msgstr "Âge du mari" 7257 7258#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7259#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7260msgid "IP address" 7261msgstr "Adresse IP" 7262 7263#. I18N: Name of a country or state 7264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7265msgid "Iceland" 7266msgstr "Islande" 7267 7268#: app/SurnameTradition.php:97 7269msgctxt "Surname tradition" 7270msgid "Icelandic" 7271msgstr "Islandais" 7272 7273#. I18N: Location of an LDS church temple 7274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7275msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7276msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7277 7278#. I18N: gedcom tag IDNO 7279#: app/GedcomTag.php:794 7280msgid "Identification number" 7281msgstr "Numéro d’identification" 7282 7283#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7284msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7285msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7286 7287#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7288#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7289msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7290msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7291 7292#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7293msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7294msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7295 7296#: resources/views/help/name.phtml:22 7297#, php-format 7298msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7299msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7300 7301#: resources/views/help/name.phtml:19 7302#, php-format 7303msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7304msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7305 7306#: resources/views/help/name.phtml:28 7307#, php-format 7308msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7309msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7310 7311#: resources/views/help/name.phtml:25 7312#, php-format 7313msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7314msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7315 7316#: resources/views/help/name.phtml:16 7317#, php-format 7318msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7319msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7320 7321#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7322msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7323msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7324 7325#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7326msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7327msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7328 7329#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7331msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7332msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7333 7334#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7336msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7337msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7338 7339#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7341msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7342msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7343 7344#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7345msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7346msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7347 7348#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7349msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7350msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7351 7352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7353msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7354msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7355 7356#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7357msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7358msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7359 7360#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7361#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7362msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7363msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7364 7365#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7366#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7367msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7368msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7369 7370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7371msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7372msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7373 7374#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7375msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7376msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7377 7378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7379msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7380msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7381 7382#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7384msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7385msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7386 7387#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7389msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7390msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7391 7392#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7393msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7394msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7395 7396#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7397msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7398msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7399 7400#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7401msgid "Image dimensions" 7402msgstr "Dimensions de l’image" 7403 7404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7405msgid "Images without watermarks" 7406msgstr "Images sans filigrane" 7407 7408#. I18N: gedcom tag IMMI 7409#: app/GedcomTag.php:797 7410msgid "Immigration" 7411msgstr "Immigration" 7412 7413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7414#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7415msgid "Import" 7416msgstr "Importer" 7417 7418#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7419msgid "Import a GEDCOM file" 7420msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7421 7422#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7423msgid "Import all places from a family tree" 7424msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7425 7426#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7428msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7429msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7430 7431#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7432msgid "Import geographic data" 7433msgstr "Importer les données géographiques" 7434 7435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7436msgid "Import preferences" 7437msgstr "Paramètres d’importation" 7438 7439#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7440#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7441msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7442msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7443 7444#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7446msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7447 7448#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7449msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7450msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7451 7452#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7454msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7455msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7456 7457#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7459msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7460msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7461 7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7463msgid "In this month…" 7464msgstr "Ce mois-là…" 7465 7466#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7467msgid "In this year…" 7468msgstr "Cette année-là…" 7469 7470#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7472msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7473msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7474 7475#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7476msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7477msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7478 7479#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7480msgid "Include aliases" 7481msgstr "" 7482 7483#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7484msgid "Include associates" 7485msgstr "Inclure les personnes associées" 7486 7487#: app/Http/Controllers/ListController.php:290 7488#, php-format 7489msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7490msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7491 7492#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7493msgid "Include media (automatically zips files)" 7494msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7495 7496#. I18N: Label for check-box 7497#: resources/views/admin/media.phtml:65 7498#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7499msgid "Include subfolders" 7500msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7501 7502#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7503msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7504msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7505 7506#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7507msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7508msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7509 7510#. I18N: Label for a configuration option 7511#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7512msgid "Include the individual’s immediate family" 7513msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7514 7515#. I18N: Name of a country or state 7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7517msgid "India" 7518msgstr "Inde" 7519 7520#. I18N: Location of an LDS church temple 7521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7522msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7523msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7524 7525#. I18N: gedcom tag INDI 7526#. I18N: Name of a module/report 7527#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7528#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7530#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7531#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7532#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7533#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7534#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7535#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7536#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7537#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7538#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7539#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7540#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7541#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7542#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7543#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7544#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7547#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7548#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7549#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7550#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7551#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7559#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7561msgid "Individual" 7562msgstr "Individu" 7563 7564#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7565msgid "Individual 1" 7566msgstr "Personne 1" 7567 7568#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7569msgid "Individual 2" 7570msgstr "Personne 2" 7571 7572#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7573msgid "Individual distribution chart" 7574msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7575 7576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7577msgid "Individual page" 7578msgstr "Page individuelle" 7579 7580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7581msgid "Individual pages" 7582msgstr "Pages individuelles" 7583 7584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7585#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7586msgid "Individual record" 7587msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7588 7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7592msgid "Individual who lived the longest" 7593msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7594 7595#. I18N: Name of a module/list 7596#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7597#: app/Http/Controllers/ListController.php:255 7598#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7599#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7600#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7601#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7610#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7611#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7612#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7613#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7614#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7615#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7616#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7617#: resources/views/media-page.phtml:59 7618#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7619#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7620#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7621#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7622#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7623#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7627#: resources/views/note-page.phtml:45 7628#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7629#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7630#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7633msgid "Individuals" 7634msgstr "Individus" 7635 7636#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7637#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7638msgid "Individuals with sources" 7639msgstr "individus avec sources" 7640 7641#: app/Http/Controllers/ListController.php:353 7642#, php-format 7643msgid "Individuals with surname %s" 7644msgstr "Individus portant le nom %s" 7645 7646#. I18N: Name of a country or state 7647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7648msgid "Indonesia" 7649msgstr "Indonésie" 7650 7651#. I18N: gedcom tag INFL 7652#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7653#: app/GedcomTag.php:807 7654msgid "Infant" 7655msgstr "Nourrisson" 7656 7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7658msgid "Informant" 7659msgstr "Déclarant" 7660 7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7662msgctxt "FEMALE" 7663msgid "Informant" 7664msgstr "Déclarant" 7665 7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7667msgctxt "MALE" 7668msgid "Informant" 7669msgstr "Déclarant" 7670 7671#. I18N: Name of a module 7672#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7673msgid "Interactive tree" 7674msgstr "Arbre interactif" 7675 7676#. I18N: %s is an individual’s name 7677#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7678#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7679#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7680#, php-format 7681msgid "Interactive tree of %s" 7682msgstr "Arbre interactif de %s" 7683 7684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7685msgid "Internal messaging" 7686msgstr "Messagerie interne" 7687 7688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7689msgid "Internal messaging with emails" 7690msgstr "Messagerie interne par courriel" 7691 7692#. I18N: gedcom tag _INTE 7693#: app/GedcomTag.php:1860 7694msgid "Interred" 7695msgstr "Inhumation" 7696 7697#. I18N: gedcom tag _INTE 7698#: app/GedcomTag.php:1856 7699msgctxt "FEMALE" 7700msgid "Interred" 7701msgstr "Inhumation" 7702 7703#. I18N: gedcom tag _INTE 7704#: app/GedcomTag.php:1851 7705msgctxt "MALE" 7706msgid "Interred" 7707msgstr "Inhumation" 7708 7709#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7710msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7711msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7712 7713#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7714msgid "Invalid GEDCOM record" 7715msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7716 7717#: app/Date.php:383 7718msgid "Invalid date" 7719msgstr "Date non valide" 7720 7721#. I18N: Name of a country or state 7722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7723msgid "Iran" 7724msgstr "Iran (République islamique d’)" 7725 7726#. I18N: Name of a country or state 7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7728msgid "Iraq" 7729msgstr "Irak" 7730 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7733msgid "Ireland" 7734msgstr "Irlande" 7735 7736#. I18N: Name of a country or state 7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7738msgid "Isle of Man" 7739msgstr "Île de Man" 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7743msgid "Israel" 7744msgstr "Israël" 7745 7746#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7747msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7748msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7749 7750#. I18N: Name of a country or state 7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7752msgid "Italy" 7753msgstr "Italie" 7754 7755#. I18N: a month in the Jewish calendar 7756#: app/Date/JewishDate.php:197 7757msgctxt "GENITIVE" 7758msgid "Iyar" 7759msgstr "Iyar" 7760 7761#. I18N: a month in the Jewish calendar 7762#: app/Date/JewishDate.php:303 7763msgctxt "INSTRUMENTAL" 7764msgid "Iyar" 7765msgstr "Iyar" 7766 7767#. I18N: a month in the Jewish calendar 7768#: app/Date/JewishDate.php:250 7769msgctxt "LOCATIVE" 7770msgid "Iyar" 7771msgstr "Iyar" 7772 7773#. I18N: a month in the Jewish calendar 7774#: app/Date/JewishDate.php:144 7775msgctxt "NOMINATIVE" 7776msgid "Iyar" 7777msgstr "Iyar" 7778 7779#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7780#: app/Date.php:242 7781msgid "Jalali" 7782msgstr "Jalali" 7783 7784#. I18N: Name of a country or state 7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7786msgid "Jamaica" 7787msgstr "Jamaïque" 7788 7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7790msgctxt "Abbreviation for January" 7791msgid "Jan" 7792msgstr "jan" 7793 7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7795msgctxt "GENITIVE" 7796msgid "January" 7797msgstr "janvier" 7798 7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7800msgctxt "INSTRUMENTAL" 7801msgid "January" 7802msgstr "janvier" 7803 7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7805msgctxt "LOCATIVE" 7806msgid "January" 7807msgstr "janvier" 7808 7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7810#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7811#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7812msgctxt "NOMINATIVE" 7813msgid "January" 7814msgstr "janvier" 7815 7816#. I18N: Name of a country or state 7817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7818msgid "Japan" 7819msgstr "Japon" 7820 7821#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7822#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7823#: resources/views/help/date.phtml:155 7824msgid "Jewish" 7825msgstr "Israélite" 7826 7827#. I18N: Location of an LDS church temple 7828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7829msgid "Johannesburg, South Africa" 7830msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7831 7832#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7833#: app/Services/TreeService.php:202 7834msgid "John /DOE/" 7835msgstr "Jean /DUPONT/" 7836 7837#. I18N: Name of a country or state 7838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7839msgid "Jordan" 7840msgstr "Jordanie" 7841 7842#. I18N: Location of an LDS church temple 7843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7844msgid "Jordan River, Utah, United States" 7845msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7846 7847#. I18N: Name of a module 7848#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7849msgid "Journal" 7850msgstr "Journal" 7851 7852#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7853msgctxt "Abbreviation for July" 7854msgid "Jul" 7855msgstr "jul" 7856 7857#. I18N: The julian calendar 7858#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7859msgid "Julian" 7860msgstr "Julien" 7861 7862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7863msgctxt "GENITIVE" 7864msgid "July" 7865msgstr "juillet" 7866 7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7868msgctxt "INSTRUMENTAL" 7869msgid "July" 7870msgstr "juillet" 7871 7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7873msgctxt "LOCATIVE" 7874msgid "July" 7875msgstr "juillet" 7876 7877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7879#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7880msgctxt "NOMINATIVE" 7881msgid "July" 7882msgstr "juillet" 7883 7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7885#: app/Date/HijriDate.php:136 7886msgctxt "GENITIVE" 7887msgid "Jumada al-awwal" 7888msgstr "Jumada al-awwal" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7891#: app/Date/HijriDate.php:226 7892msgctxt "INSTRUMENTAL" 7893msgid "Jumada al-awwal" 7894msgstr "Jumada al-awwal" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7897#: app/Date/HijriDate.php:181 7898msgctxt "LOCATIVE" 7899msgid "Jumada al-awwal" 7900msgstr "Jumada al-awwal" 7901 7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7903#: app/Date/HijriDate.php:91 7904msgctxt "NOMINATIVE" 7905msgid "Jumada al-awwal" 7906msgstr "Jumada al-awwal" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7909#: app/Date/HijriDate.php:138 7910msgctxt "GENITIVE" 7911msgid "Jumada al-thani" 7912msgstr "Jumada al-thani" 7913 7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7915#: app/Date/HijriDate.php:228 7916msgctxt "INSTRUMENTAL" 7917msgid "Jumada al-thani" 7918msgstr "Jumada al-thani" 7919 7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7921#: app/Date/HijriDate.php:183 7922msgctxt "LOCATIVE" 7923msgid "Jumada al-thani" 7924msgstr "Jumada al-thani" 7925 7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7927#: app/Date/HijriDate.php:93 7928msgctxt "NOMINATIVE" 7929msgid "Jumada al-thani" 7930msgstr "Jumada al-thani" 7931 7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7933msgctxt "Abbreviation for June" 7934msgid "Jun" 7935msgstr "jun" 7936 7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7938msgctxt "GENITIVE" 7939msgid "June" 7940msgstr "juin" 7941 7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7943msgctxt "INSTRUMENTAL" 7944msgid "June" 7945msgstr "juin" 7946 7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7948msgctxt "LOCATIVE" 7949msgid "June" 7950msgstr "juin" 7951 7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7954#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7955msgctxt "NOMINATIVE" 7956msgid "June" 7957msgstr "juin" 7958 7959#. I18N: Location of an LDS church temple 7960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7961msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7962msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7963 7964#. I18N: Name of a country or state 7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7966msgid "Kazakhstan" 7967msgstr "Kazakhstan" 7968 7969#. I18N: A configuration setting 7970#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7971msgid "Keep media objects" 7972msgstr "Conserver les objets médias" 7973 7974#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7975msgid "Keep open" 7976msgstr "Garder ouvert" 7977 7978#. I18N: A configuration setting 7979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7980#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7981#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7982msgid "Keep the existing “last change” information" 7983msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7987msgid "Kenya" 7988msgstr "Kenya" 7989 7990#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7991msgid "Keyword examples" 7992msgstr "Exemples les mots-clés" 7993 7994#: app/Date/JalaliDate.php:261 7995msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7996msgid "Khor" 7997msgstr "Khor" 7998 7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8000#: app/Date/JalaliDate.php:129 8001msgctxt "GENITIVE" 8002msgid "Khordad" 8003msgstr "Khordad" 8004 8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8006#: app/Date/JalaliDate.php:219 8007msgctxt "INSTRUMENTAL" 8008msgid "Khordad" 8009msgstr "Khordad" 8010 8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8012#: app/Date/JalaliDate.php:174 8013msgctxt "LOCATIVE" 8014msgid "Khordad" 8015msgstr "Khordad" 8016 8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8018#: app/Date/JalaliDate.php:84 8019msgctxt "NOMINATIVE" 8020msgid "Khordad" 8021msgstr "Khordad" 8022 8023#. I18N: Location of an LDS church temple 8024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8025msgid "Kiev, Ukraine" 8026msgstr "Kiev, Ukraine" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8030msgid "Kiribati" 8031msgstr "Kiribati" 8032 8033#. I18N: a month in the Jewish calendar 8034#: app/Date/JewishDate.php:183 8035msgctxt "GENITIVE" 8036msgid "Kislev" 8037msgstr "Kislev" 8038 8039#. I18N: a month in the Jewish calendar 8040#: app/Date/JewishDate.php:289 8041msgctxt "INSTRUMENTAL" 8042msgid "Kislev" 8043msgstr "Kislev" 8044 8045#. I18N: a month in the Jewish calendar 8046#: app/Date/JewishDate.php:236 8047msgctxt "LOCATIVE" 8048msgid "Kislev" 8049msgstr "Kislev" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:130 8053msgctxt "NOMINATIVE" 8054msgid "Kislev" 8055msgstr "Kislev" 8056 8057#. I18N: Location of an LDS church temple 8058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8059msgid "Kona, Hawaii, United States" 8060msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8061 8062#. I18N: Name of a country or state 8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8064msgid "Korea" 8065msgstr "République de Corée" 8066 8067#. I18N: Name of a country or state 8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8069msgid "Kuwait" 8070msgstr "Koweït" 8071 8072#. I18N: Name of a country or state 8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8074msgid "Kyrgyzstan" 8075msgstr "Kirghizistan" 8076 8077#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8078#: app/GedcomTag.php:501 8079msgid "LDS baptism" 8080msgstr "SDJ : baptême" 8081 8082#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8083#: app/GedcomTag.php:1008 8084msgid "LDS child sealing" 8085msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8086 8087#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8088#: app/GedcomTag.php:624 8089msgid "LDS confirmation" 8090msgstr "SDJ : confirmation" 8091 8092#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8093#: app/GedcomTag.php:700 8094msgid "LDS endowment" 8095msgstr "SDJ : dotation" 8096 8097#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8098#: app/GedcomTag.php:1017 8099msgid "LDS spouse sealing" 8100msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8101 8102#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8103msgid "LDS temple" 8104msgstr "Temple (SDJ)" 8105 8106#. I18N: Location of an LDS church temple 8107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8108msgid "Laie, Hawaii, United States" 8109msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8110 8111#. I18N: page orientation 8112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8113#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8115msgid "Landscape" 8116msgstr "Paysage" 8117 8118#. I18N: gedcom tag LANG 8119#. I18N: A configuration setting 8120#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8121#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8122#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8125#: resources/views/admin/users.phtml:23 8126#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8127#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8128#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8129msgid "Language" 8130msgstr "Langage" 8131 8132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8134#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8135#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8136msgid "Languages" 8137msgstr "Langues" 8138 8139#. I18N: Name of a country or state 8140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8141msgid "Laos" 8142msgstr "République démocratique populaire lao" 8143 8144#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8145msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8146msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8147 8148#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8149#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8150msgid "Largest families" 8151msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8152 8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8154msgid "Largest number of grandchildren" 8155msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8156 8157#. I18N: Location of an LDS church temple 8158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8159msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8160msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8161 8162#. I18N: gedcom tag CHAN 8163#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8164#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8165#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8167#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8168#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8169#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8170#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8171#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8173#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8174#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8175#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8176msgid "Last change" 8177msgstr "Dernière modification" 8178 8179#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8180msgid "Last email reminder was sent " 8181msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8182 8183#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8184msgid "Last event" 8185msgstr "Dernier évènement" 8186 8187#: resources/views/admin/users.phtml:27 8188msgid "Last signed in" 8189msgstr "Dernière visite" 8190 8191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8194#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8195msgid "Latest birth" 8196msgstr "Dernière naissance" 8197 8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8200#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8201#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8202msgid "Latest death" 8203msgstr "Dernier décès" 8204 8205#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8206msgid "Latest divorce" 8207msgstr "Dernier divorce" 8208 8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8210msgid "Latest marriage" 8211msgstr "Dernier mariage" 8212 8213#. I18N: gedcom tag LATI 8214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8215#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8216#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8217#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8218#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8219#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8220msgid "Latitude" 8221msgstr "Latitude" 8222 8223#. I18N: Name of a country or state 8224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8225msgid "Latvia" 8226msgstr "Lettonie" 8227 8228#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8229#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8230#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8231#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8232#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8233msgid "Layout" 8234msgstr "Affichage" 8235 8236#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8237msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8238msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8239 8240#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8241msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8242msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8243 8244#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8246msgid "Leaves" 8247msgstr "Feuilles" 8248 8249#. I18N: Name of a country or state 8250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8251msgid "Lebanon" 8252msgstr "Liban" 8253 8254#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8255msgid "Left" 8256msgstr "Vers la gauche" 8257 8258#. I18N: gedcom tag LEGA 8259#: app/GedcomTag.php:816 8260msgid "Legatee" 8261msgstr "Légataire" 8262 8263#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8264msgid "Length of marriage" 8265msgstr "Durée du mariage" 8266 8267#. I18N: Name of a country or state 8268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8269msgid "Lesotho" 8270msgstr "Lesotho" 8271 8272#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8273#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8274#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8275#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8276#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8277#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8280#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8282#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8283#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8285#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8286#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8287#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8288msgctxt "paper size" 8289msgid "Letter" 8290msgstr "Lettre" 8291 8292#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8293msgid "Level" 8294msgstr "Niveau" 8295 8296#. I18N: Name of a country or state 8297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8298msgid "Liberia" 8299msgstr "Libéria" 8300 8301#. I18N: Name of a country or state 8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8303msgid "Libya" 8304msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8305 8306#. I18N: Name of a country or state 8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8308msgid "Liechtenstein" 8309msgstr "Liechtenstein" 8310 8311#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8312msgid "Lifespan" 8313msgstr "Durée de vie" 8314 8315#. I18N: Name of a module/chart 8316#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8317msgid "Lifespans" 8318msgstr "Durée de vie" 8319 8320#. I18N: Location of an LDS church temple 8321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8322msgid "Lima, Peru" 8323msgstr "Lima, Pérou" 8324 8325#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8327msgid "Link media objects to facts and events" 8328msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8329 8330#. I18N: You need to: 8331#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8332#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8333msgid "Link the user account to an individual." 8334msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8335 8336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8338msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8339msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8340 8341#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8342#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8343msgid "Link this media object to a family" 8344msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8345 8346#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8347#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8348msgid "Link this media object to a source" 8349msgstr "Relier cet objet média à une source" 8350 8351#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8352#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8353msgid "Link this media object to an individual" 8354msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8355 8356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8357msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8358msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8359 8360#. I18N: gedcom tag _DBID 8361#: app/GedcomTag.php:1656 8362msgid "Linked database ID" 8363msgstr "Bases liées" 8364 8365#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8366#: resources/views/chart-box.phtml:121 8367msgid "Links" 8368msgstr "Liens" 8369 8370#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8371#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8372msgid "List" 8373msgstr "Liste" 8374 8375#. I18N: Name of a module 8376#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8377#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8379#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8380#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8382msgid "Lists" 8383msgstr "Listes" 8384 8385#. I18N: Name of a country or state 8386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8387msgid "Lithuania" 8388msgstr "Lituanie" 8389 8390#: app/SurnameTradition.php:107 8391msgctxt "Surname tradition" 8392msgid "Lithuanian" 8393msgstr "Lituanien" 8394 8395#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8396msgid "Living" 8397msgstr "Personne vivante" 8398 8399#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8400msgid "Living individuals" 8401msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8402 8403#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8404msgid "Loading…" 8405msgstr "Chargement…" 8406 8407#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8408#: resources/views/admin/media.phtml:35 8409msgid "Local files" 8410msgstr "Les fichiers locaux" 8411 8412#. I18N: gedcom tag MAP 8413#. I18N: gedcom tag _LOC 8414#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8415msgid "Location" 8416msgstr "Emplacement" 8417 8418#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8419msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8420msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8421 8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8423msgid "Lodger" 8424msgstr "Locataire" 8425 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8427msgctxt "FEMALE" 8428msgid "Lodger" 8429msgstr "Locataire" 8430 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8432msgctxt "MALE" 8433msgid "Lodger" 8434msgstr "Locataire" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8438msgid "Logan, Utah, United States" 8439msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8443msgid "London, England" 8444msgstr "Londres, Angleterre" 8445 8446#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8448msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8449msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8450 8451#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8452msgid "Longest marriage" 8453msgstr "Mariage le plus long" 8454 8455#. I18N: gedcom tag LONG 8456#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8457#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8458#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8459#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8461#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8462msgid "Longitude" 8463msgstr "Longitude" 8464 8465#. I18N: Location of an LDS church temple 8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8467msgid "Los Angeles, California, United States" 8468msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8469 8470#. I18N: Location of an LDS church temple 8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8472msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8473msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8477msgid "Lubbock, Texas, United States" 8478msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8479 8480#. I18N: Name of a country or state 8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8482msgid "Luxembourg" 8483msgstr "Luxembourg" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8487msgid "Macau" 8488msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8492msgid "Macedonia" 8493msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8497msgid "Madagascar" 8498msgstr "Madagascar" 8499 8500#. I18N: Location of an LDS church temple 8501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8502msgid "Madrid, Spain" 8503msgstr "Madrid, Espagne" 8504 8505#. I18N: Type of media object 8506#: app/GedcomTag.php:2387 8507msgid "Magazine" 8508msgstr "Magazine" 8509 8510#. I18N: gedcom tag _NAME 8511#: app/GedcomTag.php:1987 8512msgid "Mailing name" 8513msgstr "Adresse postale" 8514 8515#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8516msgid "Mailto link" 8517msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8518 8519#. I18N: Name of a country or state 8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8521msgid "Malawi" 8522msgstr "Malawi" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8526msgid "Malaysia" 8527msgstr "Malaisie" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8531msgid "Maldives" 8532msgstr "Maldives" 8533 8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8537msgid "Male" 8538msgstr "Masculin" 8539 8540#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8541#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8542#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8543#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8544#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8552#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8553#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8554#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8555#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8556#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8557msgid "Males" 8558msgstr "Hommes" 8559 8560#. I18N: Name of a country or state 8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8562msgid "Mali" 8563msgstr "Mali" 8564 8565#. I18N: Name of a country or state 8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8567msgid "Malta" 8568msgstr "Malte" 8569 8570#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8572#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8573#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8574#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8575#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8576#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8577#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8578#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8579#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8582msgid "Manage family trees" 8583msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8584 8585#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8586#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8587msgid "Manage family trees " 8588msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8589 8590#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8592#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8593msgid "Manage media" 8594msgstr "Gérer les médias" 8595 8596#. I18N: Listbox entry; name of a role 8597#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8600#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8601msgid "Manager" 8602msgstr "Gestionnaire" 8603 8604#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8605msgid "Managers" 8606msgstr "Gestionnaires" 8607 8608#. I18N: Location of an LDS church temple 8609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8610msgid "Manaus, Brazil" 8611msgstr "Manaus, Brazil" 8612 8613#. I18N: Location of an LDS church temple 8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8615msgid "Manhattan, New York, United States" 8616msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8617 8618#. I18N: Location of an LDS church temple 8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8620msgid "Manila, Philippines" 8621msgstr "Manille, Philippines" 8622 8623#. I18N: Location of an LDS church temple 8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8625msgid "Manti, Utah, United States" 8626msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8627 8628#. I18N: Type of media object 8629#: app/GedcomTag.php:2390 8630msgid "Manuscript" 8631msgstr "Manuscrit" 8632 8633#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8635msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8636msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8637 8638#. I18N: Type of media object 8639#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8641msgid "Map" 8642msgstr "Plan/Carte" 8643 8644#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8646#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8647msgid "Map provider" 8648msgstr "Fournisseur de cartes" 8649 8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8651msgctxt "Abbreviation for March" 8652msgid "Mar" 8653msgstr "mars" 8654 8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8656msgctxt "GENITIVE" 8657msgid "March" 8658msgstr "mars" 8659 8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8661msgctxt "INSTRUMENTAL" 8662msgid "March" 8663msgstr "mars" 8664 8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8666msgctxt "LOCATIVE" 8667msgid "March" 8668msgstr "mars" 8669 8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8673msgctxt "NOMINATIVE" 8674msgid "March" 8675msgstr "mars" 8676 8677#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8679msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8680msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8681 8682#. I18N: gedcom tag MARR 8683#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8684#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8688#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8689#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8690#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8738msgid "Marriage" 8739msgstr "Mariage" 8740 8741#. I18N: gedcom tag MARB 8742#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8743msgid "Marriage banns" 8744msgstr "Bans de mariage" 8745 8746#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8747#: app/GedcomTag.php:1984 8748msgid "Marriage beginning status" 8749msgstr "Statut au début du mariage" 8750 8751#. I18N: gedcom tag _MBON 8752#: app/GedcomTag.php:1963 8753msgid "Marriage bond" 8754msgstr "Lien du mariage" 8755 8756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8757msgid "Marriage by country" 8758msgstr "Mariage par pays" 8759 8760#. I18N: gedcom tag MARC 8761#: app/GedcomTag.php:832 8762msgid "Marriage contract" 8763msgstr "Contrat de mariage" 8764 8765#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8766msgid "Marriage date range end" 8767msgstr "Date de mariage maxi" 8768 8769#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8770msgid "Marriage date range start" 8771msgstr "Date de mariage mini" 8772 8773#. I18N: gedcom tag _MEND 8774#: app/GedcomTag.php:1972 8775msgid "Marriage ending status" 8776msgstr "Statut de fin de mariage" 8777 8778#. I18N: gedcom tag _MARI 8779#: app/GedcomTag.php:1867 8780msgid "Marriage intention" 8781msgstr "Promesse de mariage" 8782 8783#. I18N: gedcom tag MARL 8784#: app/GedcomTag.php:835 8785msgid "Marriage license" 8786msgstr "Licence de mariage" 8787 8788#: app/GedcomTag.php:1952 8789msgid "Marriage of a brother" 8790msgstr "Mariage du frère" 8791 8792#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8793msgid "Marriage of a child" 8794msgstr "Mariage d’un enfant" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1883 8797msgid "Marriage of a daughter" 8798msgstr "Mariage d’une fille" 8799 8800#. I18N: ...to another spouse 8801#: app/GedcomTag.php:1939 8802msgid "Marriage of a father" 8803msgstr "Mariage du père" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8807msgid "Marriage of a grandchild" 8808msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1898 8811msgid "Marriage of a granddaughter" 8812msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1909 8815msgctxt "daughter’s daughter" 8816msgid "Marriage of a granddaughter" 8817msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1920 8820msgctxt "son’s daughter" 8821msgid "Marriage of a granddaughter" 8822msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1894 8825msgid "Marriage of a grandson" 8826msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8827 8828#: app/GedcomTag.php:1905 8829msgctxt "daughter’s son" 8830msgid "Marriage of a grandson" 8831msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1916 8834msgctxt "son’s son" 8835msgid "Marriage of a grandson" 8836msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1927 8839msgid "Marriage of a half-brother" 8840msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8841 8842#: app/GedcomTag.php:1934 8843msgid "Marriage of a half-sibling" 8844msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8845 8846#: app/GedcomTag.php:1931 8847msgid "Marriage of a half-sister" 8848msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8849 8850#. I18N: ...to another spouse 8851#: app/GedcomTag.php:1944 8852msgid "Marriage of a mother" 8853msgstr "Mariage de la mère" 8854 8855#. I18N: ...to another spouse 8856#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8857msgid "Marriage of a parent" 8858msgstr "Mariage d’un parent" 8859 8860#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8861msgid "Marriage of a sibling" 8862msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8863 8864#: app/GedcomTag.php:1956 8865msgid "Marriage of a sister" 8866msgstr "Mariage d’une sœur" 8867 8868#: app/GedcomTag.php:1879 8869msgid "Marriage of a son" 8870msgstr "Mariage d’un fils" 8871 8872#. I18N: ...to each other 8873#: app/GedcomTag.php:1890 8874msgid "Marriage of parents" 8875msgstr "Mariage des parents" 8876 8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8878msgid "Marriage place contains" 8879msgstr "Le lieu de mariage contient" 8880 8881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8882msgid "Marriage places" 8883msgstr "Lieux de mariages" 8884 8885#. I18N: gedcom tag MARS 8886#: app/GedcomTag.php:853 8887msgid "Marriage settlement" 8888msgstr "Contrat de mariage" 8889 8890#. I18N: gedcom tag _STAT 8891#: app/GedcomTag.php:2053 8892msgid "Marriage status" 8893msgstr "Statut du mariage" 8894 8895#: app/GedcomTag.php:850 8896msgid "Marriage type unknown" 8897msgstr "Type de mariage inconnu" 8898 8899#. I18N: Name of a module/report 8900#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8901#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8902#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8904msgid "Marriages" 8905msgstr "Mariages" 8906 8907#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8908#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8909msgid "Marriages by century" 8910msgstr "Mariages par siècle" 8911 8912#. I18N: gedcom tag _MARNM 8913#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8914#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8915msgid "Married name" 8916msgstr "Nom après mariage" 8917 8918#: app/GedcomTag.php:1875 8919msgid "Married surname" 8920msgstr "Nom de famille après mariage" 8921 8922#. I18N: Name of a country or state 8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8924msgid "Marshall Islands" 8925msgstr "Îles Marshall" 8926 8927#. I18N: Name of a country or state 8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8929msgid "Martinique" 8930msgstr "Martinique" 8931 8932#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8933msgid "Masquerade as this user" 8934msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8935 8936#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8937#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8938msgid "Match both upper and lower case letters." 8939msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8940 8941#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8942msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8943msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8944 8945#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8946msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8947msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8948 8949#. I18N: Name of a country or state 8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8951msgid "Mauritania" 8952msgstr "Mauritanie" 8953 8954#. I18N: Name of a country or state 8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8956msgid "Mauritius" 8957msgstr "Maurice" 8958 8959#. I18N: A configuration setting 8960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8961msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8962msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8963 8964#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8965#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8966msgid "Maximum upload size: " 8967msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8968 8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8970msgctxt "Abbreviation for May" 8971msgid "May" 8972msgstr "mai" 8973 8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8975msgctxt "GENITIVE" 8976msgid "May" 8977msgstr "mai" 8978 8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8980msgctxt "INSTRUMENTAL" 8981msgid "May" 8982msgstr "mai" 8983 8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8985msgctxt "LOCATIVE" 8986msgid "May" 8987msgstr "mai" 8988 8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8991#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8992msgctxt "NOMINATIVE" 8993msgid "May" 8994msgstr "mai" 8995 8996#. I18N: Name of a country or state 8997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8998msgid "Mayotte" 8999msgstr "Mayotte" 9000 9001#. I18N: Location of an LDS church temple 9002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9003msgid "Medford, Oregon, United States" 9004msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9005 9006#. I18N: Name of a module 9007#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60 9008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9010#: resources/views/admin/media.phtml:99 9011#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9012#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9013msgid "Media" 9014msgstr "Média" 9015 9016#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9017#: resources/views/admin/media.phtml:95 9018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9019#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9020#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9021#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9022msgid "Media file" 9023msgstr "Fichier média" 9024 9025#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9026msgid "Media file to upload" 9027msgstr "Objet média" 9028 9029#. I18N: %s is the name of a folder. 9030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9031#, php-format 9032msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9033msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9034 9035#: resources/views/admin/media.phtml:26 9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9037msgid "Media files" 9038msgstr "Fichiers médias" 9039 9040#. I18N: A configuration setting 9041#: resources/views/admin/media.phtml:58 9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9043msgid "Media folder" 9044msgstr "Dossier Media" 9045 9046#: resources/views/admin/media.phtml:27 9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9048msgid "Media folders" 9049msgstr "Dossiers Media" 9050 9051#. I18N: gedcom tag OBJE 9052#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9053#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9054#: resources/views/admin/media.phtml:103 9055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9056#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9058#: resources/views/family-page.phtml:94 9059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9060#: resources/views/source-page.phtml:88 9061msgid "Media object" 9062msgstr "Objet média" 9063 9064#. I18N: Name of a module/list 9065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9066#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9067#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9069#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9070#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9071#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9077#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9078#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9079#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9080msgid "Media objects" 9081msgstr "Objets média" 9082 9083#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9084msgid "Media objects found" 9085msgstr "Objets média trouvés" 9086 9087#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9088msgid "Media objects per page" 9089msgstr "Objets média par page" 9090 9091#. I18N: gedcom tag MEDI 9092#. I18N: gedcom tag _TYPE 9093#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9094#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9095#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9096msgid "Media type" 9097msgstr "Type de média" 9098 9099#. I18N: gedcom tag _MDCL 9100#: app/GedcomTag.php:1966 9101msgid "Medical" 9102msgstr "Médical" 9103 9104#. I18N: gedcom tag _MEDC 9105#: app/GedcomTag.php:1969 9106msgid "Medical condition" 9107msgstr "État de santé" 9108 9109#. I18N: The name of a colour-scheme 9110#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9111msgid "Mediterranio" 9112msgstr "Bleu méditerranée" 9113 9114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9115msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9116msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9117 9118#: app/Date/JalaliDate.php:265 9119msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9120msgid "Mehr" 9121msgstr "Mehr" 9122 9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9124#: app/Date/JalaliDate.php:137 9125msgctxt "GENITIVE" 9126msgid "Mehr" 9127msgstr "Mehr" 9128 9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9130#: app/Date/JalaliDate.php:227 9131msgctxt "INSTRUMENTAL" 9132msgid "Mehr" 9133msgstr "Mehr" 9134 9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9136#: app/Date/JalaliDate.php:182 9137msgctxt "LOCATIVE" 9138msgid "Mehr" 9139msgstr "Mehr" 9140 9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9142#: app/Date/JalaliDate.php:92 9143msgctxt "NOMINATIVE" 9144msgid "Mehr" 9145msgstr "Mehr" 9146 9147#. I18N: Location of an LDS church temple 9148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9149msgid "Melbourne, Australia" 9150msgstr "Melbourne, Australie" 9151 9152#. I18N: Listbox entry; name of a role 9153#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9154#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9157#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9158msgid "Member" 9159msgstr "Membre" 9160 9161#. I18N: Location of an LDS church temple 9162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9163msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9164msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9165 9166#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9167#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9168msgid "Menu" 9169msgstr "Menu" 9170 9171#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9174#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9175msgid "Menus" 9176msgstr "Menus" 9177 9178#. I18N: The name of a colour-scheme 9179#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9180msgid "Mercury" 9181msgstr "Mercure" 9182 9183#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9184msgid "Merge" 9185msgstr "Fusionner" 9186 9187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9189msgid "Merge family trees" 9190msgstr "Fusionner des arbres" 9191 9192#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9193#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9194#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9195msgid "Merge records" 9196msgstr "Fusionner des items" 9197 9198#. I18N: Location of an LDS church temple 9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9200msgid "Merida, Mexico" 9201msgstr "Mérida, Mexique" 9202 9203#. I18N: Location of an LDS church temple 9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9205msgid "Mesa, Arizona, United States" 9206msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9207 9208#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9209#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9210#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9212#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9213msgid "Message" 9214msgstr "Message" 9215 9216#. I18N: Name of a module 9217#. I18N: A configuration setting 9218#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9220msgid "Messages" 9221msgstr "Messages" 9222 9223#. I18N: a month in the French republican calendar 9224#: app/Date/FrenchDate.php:153 9225msgctxt "GENITIVE" 9226msgid "Messidor" 9227msgstr "messidor" 9228 9229#. I18N: a month in the French republican calendar 9230#: app/Date/FrenchDate.php:247 9231msgctxt "INSTRUMENTAL" 9232msgid "Messidor" 9233msgstr "messidor" 9234 9235#. I18N: a month in the French republican calendar 9236#: app/Date/FrenchDate.php:200 9237msgctxt "LOCATIVE" 9238msgid "Messidor" 9239msgstr "messidor" 9240 9241#. I18N: a month in the French republican calendar 9242#: app/Date/FrenchDate.php:106 9243msgctxt "NOMINATIVE" 9244msgid "Messidor" 9245msgstr "messidor" 9246 9247#. I18N: Name of a country or state 9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9249msgid "Mexico" 9250msgstr "Mexique" 9251 9252#. I18N: Location of an LDS church temple 9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9254msgid "Mexico City, Mexico" 9255msgstr "Mexico, Mexique" 9256 9257#. I18N: Type of media object 9258#: app/GedcomTag.php:2381 9259msgid "Microfiche" 9260msgstr "Microfiche" 9261 9262#. I18N: Type of media object 9263#: app/GedcomTag.php:2384 9264msgid "Microfilm" 9265msgstr "Microfilm" 9266 9267#. I18N: Name of a country or state 9268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9269msgid "Micronesia" 9270msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9271 9272#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9273msgid "Middle East" 9274msgstr "Moyen-Orient" 9275 9276#. I18N: gedcom tag _MILI 9277#: app/GedcomTag.php:1975 9278msgid "Military" 9279msgstr "Militaire" 9280 9281#. I18N: gedcom tag _MILT 9282#: app/GedcomTag.php:1978 9283msgid "Military service" 9284msgstr "Service militaire" 9285 9286#. I18N: Name of a module/report 9287#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9290msgid "Missing data" 9291msgstr "Données manquantes" 9292 9293#. I18N: Listbox entry; name of a role 9294#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9296msgid "Moderator" 9297msgstr "Modérateur" 9298 9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9300msgid "Moderators" 9301msgstr "Modérateurs" 9302 9303#: resources/views/admin/components.phtml:24 9304#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9305msgid "Module" 9306msgstr "Module" 9307 9308#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9309#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9310msgid "Module administration" 9311msgstr "Administration des modules" 9312 9313#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9315#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9316#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9317#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9318#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9319#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9320#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9321msgid "Modules" 9322msgstr "Modules" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9326msgid "Moldova" 9327msgstr "République de Moldova" 9328 9329#. I18N: abbreviation for Monday 9330#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9331#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9332msgid "Mon" 9333msgstr "Lun" 9334 9335#. I18N: Name of a country or state 9336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9337msgid "Monaco" 9338msgstr "Monaco" 9339 9340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9341msgid "Monday" 9342msgstr "Lundi" 9343 9344#. I18N: Name of a country or state 9345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9346msgid "Mongolia" 9347msgstr "Mongolie" 9348 9349#. I18N: Name of a country or state 9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9351msgid "Montenegro" 9352msgstr "Monténégro" 9353 9354#. I18N: Location of an LDS church temple 9355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9356msgid "Monterrey, Mexico" 9357msgstr "Monterrey, Mexique" 9358 9359#. I18N: Location of an LDS church temple 9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9361msgid "Montevideo, Uruguay" 9362msgstr "Montevideo, Uruguay" 9363 9364#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9370#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9371msgid "Month" 9372msgstr "Mois" 9373 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9376msgid "Month of birth" 9377msgstr "Mois de naissance" 9378 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9381msgid "Month of birth of first child in a relation" 9382msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9383 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9386msgid "Month of death" 9387msgstr "Mois de décès" 9388 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9391msgid "Month of first marriage" 9392msgstr "Mois du premier mariage" 9393 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9396msgid "Month of marriage" 9397msgstr "Mois du mariage" 9398 9399#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9400#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9402msgid "Month:" 9403msgstr "Mois :" 9404 9405#. I18N: Location of an LDS church temple 9406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9407msgid "Monticello, Utah, United States" 9408msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9409 9410#. I18N: Location of an LDS church temple 9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9412msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9413msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9414 9415#. I18N: Name of a country or state 9416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9417msgid "Montserrat" 9418msgstr "Montserrat" 9419 9420#: app/Date/JalaliDate.php:263 9421msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9422msgid "Mor" 9423msgstr "Mor" 9424 9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9426#: app/Date/JalaliDate.php:133 9427msgctxt "GENITIVE" 9428msgid "Mordad" 9429msgstr "Mordad" 9430 9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9432#: app/Date/JalaliDate.php:223 9433msgctxt "INSTRUMENTAL" 9434msgid "Mordad" 9435msgstr "Mordad" 9436 9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9438#: app/Date/JalaliDate.php:178 9439msgctxt "LOCATIVE" 9440msgid "Mordad" 9441msgstr "Mordad" 9442 9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9444#: app/Date/JalaliDate.php:88 9445msgctxt "NOMINATIVE" 9446msgid "Mordad" 9447msgstr "Mordad" 9448 9449#. I18N: Name of a country or state 9450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9451msgid "Morocco" 9452msgstr "Maroc" 9453 9454#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9456msgid "Most SMTP servers require a password." 9457msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9458 9459#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9460#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9461#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9462msgid "Most common surnames" 9463msgstr "Principaux noms de familles" 9464 9465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9466msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9467msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9468 9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9470msgid "Most mail servers require a valid email address." 9471msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9472 9473#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9475msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9476msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9477 9478#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9480msgid "Most servers do not use secure connections." 9481msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9482 9483#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9484#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9486msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9487msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9488 9489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9490msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9491msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9492 9493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9494msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9495msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9496 9497#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9499msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9500 9501#. I18N: Name of a module 9502#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9503msgid "Most viewed pages" 9504msgstr "Pages les plus consultées" 9505 9506#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9507#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9512#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9513msgid "Mother" 9514msgstr "Mère" 9515 9516#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9517#, php-format 9518msgid "Mother: %s" 9519msgstr "Mère : %s" 9520 9521#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9522msgid "Mother’s age" 9523msgstr "Age de la mère" 9524 9525#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9526#: app/Individual.php:989 9527#, php-format 9528msgid "Mother’s family with %s" 9529msgstr "La famille de la mère avec %s" 9530 9531#. I18N: A step-family. 9532#: app/Individual.php:993 9533msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9534msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9535 9536#. I18N: Location of an LDS church temple 9537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9538msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9539msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9540 9541#: resources/views/admin/components.phtml:31 9542#: resources/views/admin/components.phtml:127 9543#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9544msgid "Move down" 9545msgstr "Déplacer vers le bas" 9546 9547#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9548msgid "Move the media object?" 9549msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9550 9551#: resources/views/admin/components.phtml:30 9552#: resources/views/admin/components.phtml:121 9553#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9554msgid "Move up" 9555msgstr "Déplacer vers le haut" 9556 9557#. I18N: Name of a country or state 9558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9559msgid "Mozambique" 9560msgstr "Mozambique" 9561 9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9563#: app/Date/HijriDate.php:128 9564msgctxt "GENITIVE" 9565msgid "Muharram" 9566msgstr "Muharram" 9567 9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9569#: app/Date/HijriDate.php:218 9570msgctxt "INSTRUMENTAL" 9571msgid "Muharram" 9572msgstr "Muharram" 9573 9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9575#: app/Date/HijriDate.php:173 9576msgctxt "LOCATIVE" 9577msgid "Muharram" 9578msgstr "Muharram" 9579 9580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9581#: app/Date/HijriDate.php:83 9582msgctxt "NOMINATIVE" 9583msgid "Muharram" 9584msgstr "Muharram" 9585 9586#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9587msgid "Multiple marriages" 9588msgstr "Mariages multiples" 9589 9590#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9591#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9592msgid "My account" 9593msgstr "Mon compte" 9594 9595#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9596msgid "My family tree" 9597msgstr "Mon arbre généalogique" 9598 9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9600msgid "My individual record" 9601msgstr "Ma fiche" 9602 9603#. I18N: Name of a module 9604#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9605#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9606#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9607#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9608msgid "My page" 9609msgstr "Ma page" 9610 9611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9612msgid "My pages" 9613msgstr "Mes pages" 9614 9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9616msgid "My pedigree" 9617msgstr "Mon arbre généalogique" 9618 9619#. I18N: Name of a country or state 9620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9621msgid "Myanmar" 9622msgstr "Birmanie" 9623 9624#. I18N: gedcom tag NAME 9625#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9626#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9627#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9628#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9629#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9630#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9634#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9635#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9636#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9637#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9638#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9639#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9649msgid "Name" 9650msgstr "Nom" 9651 9652#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9653#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9654msgctxt "Repository" 9655msgid "Name" 9656msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9657 9658#: app/GedcomTag.php:868 9659msgid "Name in Hebrew" 9660msgstr "Nom en hébreu" 9661 9662#. I18N: gedcom tag NPFX 9663#: app/GedcomTag.php:893 9664msgid "Name prefix" 9665msgstr "Préfixe du nom" 9666 9667#. I18N: gedcom tag NSFX 9668#: app/GedcomTag.php:896 9669msgid "Name suffix" 9670msgstr "Suffix du nom" 9671 9672#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9673#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9674#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9675#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9676msgid "Names" 9677msgstr "Noms" 9678 9679#. I18N: gedcom tag _NAMS 9680#: app/GedcomTag.php:1990 9681msgid "Namesake" 9682msgstr "Homonyme" 9683 9684#. I18N: Name of a country or state 9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9686msgid "Namibia" 9687msgstr "Namibie" 9688 9689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9690msgid "Nanny" 9691msgstr "Bonne d’enfants" 9692 9693#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9694msgid "Narrative description" 9695msgstr "Description narrative" 9696 9697#. I18N: Location of an LDS church temple 9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9699msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9700msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9701 9702#. I18N: gedcom tag NATI 9703#: app/GedcomTag.php:871 9704msgid "Nationality" 9705msgstr "Nationalité" 9706 9707#. I18N: gedcom tag NATU 9708#: app/GedcomTag.php:874 9709msgid "Naturalization" 9710msgstr "Naturalisation" 9711 9712#. I18N: Name of a country or state 9713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9714msgid "Nauru" 9715msgstr "Nauru" 9716 9717#. I18N: Location of an LDS church temple 9718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9719msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9720msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9721 9722#. I18N: Location of an LDS church temple 9723#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9724msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9725msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9729msgid "Nepal" 9730msgstr "Népal" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9734msgid "Netherlands" 9735msgstr "Pays-Bas" 9736 9737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9738#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9739msgid "Never" 9740msgstr "Jamais" 9741 9742#. I18N: gedcom tag _NMAR 9743#: app/GedcomTag.php:2006 9744msgid "Never married" 9745msgstr "Jamais marié(e)" 9746 9747#. I18N: gedcom tag _NMAR 9748#: app/GedcomTag.php:2002 9749msgctxt "FEMALE" 9750msgid "Never married" 9751msgstr "Jamais mariée" 9752 9753#. I18N: gedcom tag _NMAR 9754#: app/GedcomTag.php:1997 9755msgctxt "MALE" 9756msgid "Never married" 9757msgstr "Jamais marié" 9758 9759#. I18N: Name of a country or state 9760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9761msgid "New Caledonia" 9762msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9763 9764#. I18N: Location of an LDS church temple 9765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9766msgid "New York, New York, United States" 9767msgstr "New York, New York, États-Unis" 9768 9769#. I18N: Name of a country or state 9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9771msgid "New Zealand" 9772msgstr "Nouvelle-Zélande" 9773 9774#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9775msgid "New data" 9776msgstr "Nouvelles données" 9777 9778#. I18N: %s is a server name/URL 9779#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9780#, php-format 9781msgid "New registration at %s" 9782msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9783 9784#. I18N: %s is a server name/URL 9785#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9786#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9787#, php-format 9788msgid "New user at %s" 9789msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9790 9791#. I18N: Location of an LDS church temple 9792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9793msgid "Newport Beach, California, United States" 9794msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9795 9796#. I18N: Name of a module 9797#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9798msgid "News" 9799msgstr "Nouvelles" 9800 9801#. I18N: Type of media object 9802#: app/GedcomTag.php:2396 9803msgid "Newspaper" 9804msgstr "Journal" 9805 9806#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9807msgid "Next email reminder will be sent after " 9808msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9809 9810#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9811#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9812msgid "Next image" 9813msgstr "Image suivante" 9814 9815#. I18N: Name of a country or state 9816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9817msgid "Nicaragua" 9818msgstr "Nicaragua" 9819 9820#. I18N: gedcom tag NICK 9821#: app/GedcomTag.php:884 9822msgid "Nickname" 9823msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9824 9825#. I18N: Name of a country or state 9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9827msgid "Niger" 9828msgstr "Niger" 9829 9830#. I18N: Name of a country or state 9831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9832msgid "Nigeria" 9833msgstr "Nigéria" 9834 9835#. I18N: a month in the Jewish calendar 9836#: app/Date/JewishDate.php:195 9837msgctxt "GENITIVE" 9838msgid "Nissan" 9839msgstr "Nissan" 9840 9841#. I18N: a month in the Jewish calendar 9842#: app/Date/JewishDate.php:301 9843msgctxt "INSTRUMENTAL" 9844msgid "Nissan" 9845msgstr "Nissan" 9846 9847#. I18N: a month in the Jewish calendar 9848#: app/Date/JewishDate.php:248 9849msgctxt "LOCATIVE" 9850msgid "Nissan" 9851msgstr "Nissan" 9852 9853#. I18N: a month in the Jewish calendar 9854#: app/Date/JewishDate.php:142 9855msgctxt "NOMINATIVE" 9856msgid "Nissan" 9857msgstr "Nissan" 9858 9859#. I18N: Name of a country or state 9860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9861msgid "Niue" 9862msgstr "Nioué" 9863 9864#. I18N: a month in the French republican calendar 9865#: app/Date/FrenchDate.php:141 9866msgctxt "GENITIVE" 9867msgid "Nivose" 9868msgstr "nivôse" 9869 9870#. I18N: a month in the French republican calendar 9871#: app/Date/FrenchDate.php:235 9872msgctxt "INSTRUMENTAL" 9873msgid "Nivose" 9874msgstr "nivôse" 9875 9876#. I18N: a month in the French republican calendar 9877#: app/Date/FrenchDate.php:188 9878msgctxt "LOCATIVE" 9879msgid "Nivose" 9880msgstr "nivôse" 9881 9882#. I18N: a month in the French republican calendar 9883#: app/Date/FrenchDate.php:93 9884msgctxt "NOMINATIVE" 9885msgid "Nivose" 9886msgstr "nivôse" 9887 9888#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9890msgid "No" 9891msgstr "Non" 9892 9893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9895msgid "No GEDCOM file was received." 9896msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9897 9898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9899msgid "No GEDCOM files found." 9900msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9901 9902#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9903msgid "No calendar conversion" 9904msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9905 9906#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9907#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9908msgid "No children" 9909msgstr "Aucun enfant" 9910 9911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9912msgid "No contact" 9913msgstr "Aucun contact" 9914 9915#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9916msgid "No duplicates have been found." 9917msgstr "Aucun doublon trouvé." 9918 9919#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9920msgid "No errors have been found." 9921msgstr "Aucune erreur trouvée." 9922 9923#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9924#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9925#, php-format 9926msgid "No events exist for the next %s day." 9927msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9928msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9929msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9930 9931#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9932msgid "No events exist for today." 9933msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9934 9935#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9936msgid "No events exist for tomorrow." 9937msgstr "Aucun évènement pour demain." 9938 9939#: resources/views/family-page.phtml:56 9940msgid "No facts exist for this family." 9941msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9942 9943#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9944#: app/Functions/Functions.php:54 9945msgid "No file was received. Please try again." 9946msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9947 9948#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9949msgid "No link between the two individuals could be found." 9950msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9951 9952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9955msgid "No matching facts found" 9956msgstr "Aucun champ correspondant" 9957 9958#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9959#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9960msgid "No news articles have been submitted." 9961msgstr "Aucune nouvelle." 9962 9963#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9964msgid "No predefined text" 9965msgstr "Aucun texte par défaut" 9966 9967#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9968#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9969msgid "No records to display" 9970msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9971 9972#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9973#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9974#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9975#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9976#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9977msgid "No results found." 9978msgstr "Recherche infructueuse." 9979 9980#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9981msgid "No signed-in and no anonymous users" 9982msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9983 9984#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9985msgid "No temple - living ordinance" 9986msgstr "Pas de temple" 9987 9988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9990#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9991msgid "No upgrade information is available." 9992msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9993 9994#. I18N: The name of a colour-scheme 9995#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9996msgid "Nocturnal" 9997msgstr "Nocturne" 9998 9999#: app/Http/Controllers/ListController.php:228 10000#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 10001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10004#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10007msgid "None" 10008msgstr "Aucun" 10009 10010#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10011#: app/Date/FrenchDate.php:303 10012msgid "Nonidi" 10013msgstr "Nonidi" 10014 10015#. I18N: Name of a country or state 10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10017msgid "Norfolk Island" 10018msgstr "Île Norfolk" 10019 10020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10021msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10022msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10026msgid "North Korea" 10027msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10028 10029#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10030msgid "Northern America" 10031msgstr "Amérique du Nord" 10032 10033#. I18N: Name of a country or state 10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10035msgid "Northern Ireland" 10036msgstr "Irlande du Nord" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10040msgid "Northern Mariana Islands" 10041msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10042 10043#. I18N: Name of a country or state 10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10045msgid "Norway" 10046msgstr "Norvège" 10047 10048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10049msgid "Not approved by an administrator" 10050msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10051 10052#. I18N: gedcom tag _NLIV 10053#: app/GedcomTag.php:1993 10054msgid "Not living" 10055msgstr "Non vivant(e)" 10056 10057#. I18N: gedcom tag _NMR 10058#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10059#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10060msgid "Not married" 10061msgstr "Non marié(e)" 10062 10063#. I18N: gedcom tag _NMR 10064#: app/GedcomTag.php:2016 10065msgctxt "FEMALE" 10066msgid "Not married" 10067msgstr "Non mariée" 10068 10069#. I18N: gedcom tag _NMR 10070#: app/GedcomTag.php:2011 10071msgctxt "MALE" 10072msgid "Not married" 10073msgstr "Non marié(e)" 10074 10075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10076msgid "Not verified by the user" 10077msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10078 10079#. I18N: gedcom tag NOTE 10080#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10082#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10083#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10084#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10085#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10087#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10088#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10093#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10094msgid "Note" 10095msgstr "Note" 10096 10097#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10098msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10099msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10100 10101#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10102msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10103msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10104 10105#. I18N: Name of a module 10106#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10108#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10109#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10110#: resources/views/media-page.phtml:80 10111#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10112#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10113#: resources/views/source-page.phtml:67 10114#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10117msgid "Notes" 10118msgstr "Notes" 10119 10120#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10121msgid "Nothing found to cleanup" 10122msgstr "Rien à supprimer" 10123 10124#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10125#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10126msgid "Nothing found." 10127msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10128 10129#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10130#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10131msgid "Nothing to show" 10132msgstr "" 10133 10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10135msgctxt "Abbreviation for November" 10136msgid "Nov" 10137msgstr "nov" 10138 10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10140msgctxt "GENITIVE" 10141msgid "November" 10142msgstr "novembre" 10143 10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10145msgctxt "INSTRUMENTAL" 10146msgid "November" 10147msgstr "novembre" 10148 10149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10150msgctxt "LOCATIVE" 10151msgid "November" 10152msgstr "novembre" 10153 10154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10155#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10156#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10157msgctxt "NOMINATIVE" 10158msgid "November" 10159msgstr "novembre" 10160 10161#. I18N: Location of an LDS church temple 10162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10163msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10164msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10165 10166#. I18N: gedcom tag NCHI 10167#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10168#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10170msgid "Number of children" 10171msgstr "Nombre d’enfants" 10172 10173#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10174#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10175#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10176msgid "Number of days to show" 10177msgstr "Nombre de jours à afficher" 10178 10179#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10180#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10181msgid "Number of families without children" 10182msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10183 10184#. I18N: ... to show in a list 10185#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10186msgid "Number of given names" 10187msgstr "Nombre de prénoms" 10188 10189#. I18N: gedcom tag NMR 10190#: app/GedcomTag.php:887 10191msgid "Number of marriages" 10192msgstr "Nombre de mariages" 10193 10194#. I18N: ... to show in a list 10195#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10196msgid "Number of pages" 10197msgstr "Nombre de pages" 10198 10199#. I18N: ... to show in a list 10200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10201#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10202msgid "Number of surnames" 10203msgstr "Nombre de noms de famille" 10204 10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10206msgid "Nurse" 10207msgstr "Garde-malade" 10208 10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10210msgctxt "FEMALE" 10211msgid "Nurse" 10212msgstr "Infirmière" 10213 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10215msgctxt "MALE" 10216msgid "Nurse" 10217msgstr "Infirmier" 10218 10219#. I18N: Location of an LDS church temple 10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10221msgid "Oakland, California, United States" 10222msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10223 10224#. I18N: Location of an LDS church temple 10225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10226msgid "Oaxaca, Mexico" 10227msgstr "Oaxaca, Mexique" 10228 10229#. I18N: gedcom tag OCCU 10230#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10231#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10232msgid "Occupation" 10233msgstr "Profession" 10234 10235#. I18N: Name of a report 10236#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10239msgid "Occupations" 10240msgstr "Professions" 10241 10242#. I18N: Name of a country or state 10243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10244msgid "Occupied Palestinian Territory" 10245msgstr "Territoire palestinien occupé" 10246 10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10248msgctxt "Abbreviation for October" 10249msgid "Oct" 10250msgstr "oct" 10251 10252#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10253#: app/Date/FrenchDate.php:301 10254msgid "Octidi" 10255msgstr "Octidi" 10256 10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10258msgctxt "GENITIVE" 10259msgid "October" 10260msgstr "octobre" 10261 10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10263msgctxt "INSTRUMENTAL" 10264msgid "October" 10265msgstr "octobre" 10266 10267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10268msgctxt "LOCATIVE" 10269msgid "October" 10270msgstr "octobre" 10271 10272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10275msgctxt "NOMINATIVE" 10276msgid "October" 10277msgstr "octobre" 10278 10279#. I18N: Location of an LDS church temple 10280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10281msgid "Ogden, Utah, United States" 10282msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10283 10284#. I18N: Location of an LDS church temple 10285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10286msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10287msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10288 10289#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10290msgid "Old data" 10291msgstr "Anciennes données" 10292 10293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10294msgid "Old files found" 10295msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10296 10297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10298msgid "Oldest father" 10299msgstr "Père le plus âgé" 10300 10301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10302msgid "Oldest female" 10303msgstr "Femme la plus âgée" 10304 10305#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10306msgid "Oldest living individuals" 10307msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10308 10309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10310msgid "Oldest male" 10311msgstr "Homme le plus âgé" 10312 10313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10314msgid "Oldest mother" 10315msgstr "Mère la plus âgée" 10316 10317#. I18N: The name of a colour-scheme 10318#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10319msgid "Olivia" 10320msgstr "Olivia" 10321 10322#. I18N: Name of a country or state 10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10324msgid "Oman" 10325msgstr "Oman" 10326 10327#. I18N: Name of a module 10328#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10329msgid "On this day" 10330msgstr "Ce jour-là" 10331 10332#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10333msgid "On this day…" 10334msgstr "Ce jour-là…" 10335 10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10337msgid "Only add new records" 10338msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10339 10340#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10345#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10346msgid "Only managers can edit" 10347msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10348 10349#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10350msgid "Only update existing records" 10351msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10352 10353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10354msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10355msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10356 10357#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10358msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10359msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10360 10361#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10362#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10363msgid "OpenStreetMap™" 10364msgstr "OpenStreetMap™" 10365 10366#. I18N: Location of an LDS church temple 10367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10368msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10369msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10370 10371#: app/Date/JalaliDate.php:260 10372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10373msgid "Ord" 10374msgstr "Ord" 10375 10376#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10377#: app/Date/JalaliDate.php:127 10378msgctxt "GENITIVE" 10379msgid "Ordibehesht" 10380msgstr "Ordibehesht" 10381 10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10383#: app/Date/JalaliDate.php:217 10384msgctxt "INSTRUMENTAL" 10385msgid "Ordibehesht" 10386msgstr "Ordibehesht" 10387 10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10389#: app/Date/JalaliDate.php:172 10390msgctxt "LOCATIVE" 10391msgid "Ordibehesht" 10392msgstr "Ordibehesht" 10393 10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10395#: app/Date/JalaliDate.php:82 10396msgctxt "NOMINATIVE" 10397msgid "Ordibehesht" 10398msgstr "Ordibehesht" 10399 10400#. I18N: gedcom tag ORDI 10401#: app/GedcomTag.php:907 10402msgid "Ordinance" 10403msgstr "SDJ : cérémonie" 10404 10405#. I18N: gedcom tag ORDN 10406#: app/GedcomTag.php:910 10407msgid "Ordination" 10408msgstr "Ordination" 10409 10410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10412msgid "Orientation" 10413msgstr "Orientation" 10414 10415#. I18N: Location of an LDS church temple 10416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10417msgid "Orlando, Florida, United States" 10418msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10419 10420#. I18N: Type of media object 10421#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10422#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10423#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10425msgid "Other" 10426msgstr "Autres" 10427 10428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10429msgid "Other facts to show in charts" 10430msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10431 10432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10433msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10434msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10435 10436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10437msgid "Other preferences" 10438msgstr "Autres paramètres" 10439 10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10441msgid "Owner" 10442msgstr "Propriétaire" 10443 10444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10445msgctxt "FEMALE" 10446msgid "Owner" 10447msgstr "Propriétaire" 10448 10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10450msgctxt "MALE" 10451msgid "Owner" 10452msgstr "Propriétaire" 10453 10454#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10455#: app/Functions/Functions.php:63 10456msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10457msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10458 10459#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10460#: app/Functions/Functions.php:60 10461msgid "PHP failed to write to disk." 10462msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10463 10464#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10465msgid "PHP information" 10466msgstr "PHPInfo" 10467 10468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10472#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10473#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10483msgid "Page" 10484msgstr "Page" 10485 10486#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10487#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10488#, php-format 10489msgid "Page %s of %s" 10490msgstr "Page %s sur %s" 10491 10492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10494#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10497#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10501#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10503#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10506#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10508msgid "Page size" 10509msgstr "Dimensions de la page" 10510 10511#. I18N: Type of media object 10512#: app/GedcomTag.php:2408 10513msgid "Painting" 10514msgstr "Peinture" 10515 10516#. I18N: Name of a country or state 10517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10518msgid "Pakistan" 10519msgstr "Pakistan" 10520 10521#. I18N: Name of a country or state 10522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10523msgid "Palau" 10524msgstr "Palaos" 10525 10526#. I18N: A colour scheme 10527#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10528msgid "Palette" 10529msgstr "Palette" 10530 10531#. I18N: Location of an LDS church temple 10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10533msgid "Palmyra, New York, United States" 10534msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10535 10536#. I18N: Name of a country or state 10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10538msgid "Panama" 10539msgstr "Panamá" 10540 10541#. I18N: Location of an LDS church temple 10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10543msgid "Panama City, Panama" 10544msgstr "Panama City, Panama" 10545 10546#. I18N: Location of an LDS church temple 10547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10548msgid "Papeete, Tahiti" 10549msgstr "Papeete, Tahiti" 10550 10551#. I18N: Name of a country or state 10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10553msgid "Papua New Guinea" 10554msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10555 10556#. I18N: Name of a country or state 10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10558msgid "Paraguay" 10559msgstr "Paraguay" 10560 10561#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10562#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10563#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10564msgid "Parents" 10565msgstr "Parents" 10566 10567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10570msgid "Parents and siblings" 10571msgstr "Parents, frères et sœurs" 10572 10573#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10574msgid "Parent’s age" 10575msgstr "Age des parents" 10576 10577#. I18N: A configuration setting 10578#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10579#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10581#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10582#: resources/views/login-page.phtml:43 10583#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10584#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10585#: resources/views/register-page.phtml:70 10586#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10587msgid "Password" 10588msgstr "Mot de passe" 10589 10590#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10592#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10593#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10594#: resources/views/register-page.phtml:76 10595msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10596msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10597 10598#. I18N: Location of an LDS church temple 10599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10600msgid "Payson, Utah, United States" 10601msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10602 10603#. I18N: Name of a module/chart 10604#. I18N: Name of a report 10605#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10606#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10607#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10610msgid "Pedigree" 10611msgstr "Ascendance" 10612 10613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10614msgid "Pedigree chart" 10615msgstr "Arbre d’ascendance" 10616 10617#. I18N: Name of a module 10618#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10619msgid "Pedigree map" 10620msgstr "Carte d’ascendance" 10621 10622#. I18N: %s is an individual’s name 10623#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10624#, php-format 10625msgid "Pedigree map of %s" 10626msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10627 10628#. I18N: %s is an individual’s name 10629#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10630#, php-format 10631msgid "Pedigree tree of %s" 10632msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10633 10634#. I18N: Name of a module 10635#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10636#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10638#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10641#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10642#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10643msgid "Pending changes" 10644msgstr "Modifications en attente" 10645 10646#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10647msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10648msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10649 10650#. I18N: gedcom tag _PRMN 10651#: app/GedcomTag.php:2029 10652msgid "Permanent number" 10653msgstr "Numéro permanent" 10654 10655#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10656#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10657msgid "Permanently delete these records?" 10658msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10659 10660#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10661msgid "Personal data" 10662msgstr "Données personnelles" 10663 10664#. I18N: Location of an LDS church temple 10665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10666msgid "Perth, Australia" 10667msgstr "Perth, Australie" 10668 10669#. I18N: Name of a country or state 10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10671msgid "Peru" 10672msgstr "Pérou" 10673 10674#. I18N: Name of a country or state 10675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10676msgid "Philippines" 10677msgstr "Philippines" 10678 10679#. I18N: Location of an LDS church temple 10680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10681msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10682msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10683 10684#. I18N: gedcom tag PHON 10685#: app/GedcomTag.php:925 10686msgid "Phone" 10687msgstr "Téléphone" 10688 10689#. I18N: gedcom tag FONE 10690#: app/GedcomTag.php:773 10691msgid "Phonetic" 10692msgstr "Phonétique" 10693 10694#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10695msgid "Phonetic algorithm" 10696msgstr "Algorithme phonétique" 10697 10698#: app/GedcomTag.php:866 10699msgid "Phonetic name" 10700msgstr "Nom phonétique" 10701 10702#: app/GedcomTag.php:933 10703msgid "Phonetic place" 10704msgstr "Lieu phonétique" 10705 10706#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10707#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10708#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10709msgid "Phonetic search" 10710msgstr "Recherche phonétique" 10711 10712#: app/GedcomTag.php:1057 10713msgid "Phonetic title" 10714msgstr "Titre en phonétique" 10715 10716#. I18N: Type of media object 10717#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10718msgid "Photo" 10719msgstr "Photo" 10720 10721#. I18N: The name of a colour-scheme 10722#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10723msgid "Pink Plastic" 10724msgstr "Plastique rose" 10725 10726#. I18N: Name of a country or state 10727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10728msgid "Pitcairn" 10729msgstr "Pitcairn" 10730 10731#. I18N: gedcom tag PLAC 10732#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10733#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10734#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10735#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10736#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10737#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10740#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10741#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10747#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10748#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10749#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10750#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10751#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10752msgid "Place" 10753msgstr "Lieu" 10754 10755#. I18N: Name of a module/list 10756#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10757#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10758msgid "Place hierarchy" 10759msgstr "Lieux" 10760 10761#: app/GedcomTag.php:937 10762msgid "Place in Hebrew" 10763msgstr "Lieu en Hébreu" 10764 10765#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10766msgid "Place list" 10767msgstr "Liste des lieux" 10768 10769#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10771msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10772msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10773 10774#: resources/views/help/place.phtml:12 10775msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10776msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10777 10778#: resources/views/help/place.phtml:8 10779msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10780msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »." 10781 10782#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10783#: app/GedcomTag.php:507 10784msgid "Place of LDS baptism" 10785msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10786 10787#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10788#: app/GedcomTag.php:1014 10789msgid "Place of LDS child sealing" 10790msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10791 10792#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10793#: app/GedcomTag.php:706 10794msgid "Place of LDS endowment" 10795msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10796 10797#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10798#: app/GedcomTag.php:757 10799msgid "Place of LDS spouse sealing" 10800msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:471 10803msgid "Place of adoption" 10804msgstr "Lieu de l’adoption" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10807msgid "Place of baptism" 10808msgstr "Lieu du baptême" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10811msgid "Place of bar mitzvah" 10812msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10815msgid "Place of bat mitzvah" 10816msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10819#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10820msgid "Place of birth" 10821msgstr "Lieu de naissance" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:542 10824msgid "Place of blessing" 10825msgstr "Lieu de la bénédiction" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:1341 10828msgid "Place of brit milah" 10829msgstr "Lieu de brit milah" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10832msgid "Place of burial" 10833msgstr "Lieu de l’inhumation" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10836msgid "Place of christening" 10837msgstr "Lieu du baptême" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10840msgid "Place of confirmation" 10841msgstr "Lieu de la confirmation" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:637 10844msgid "Place of cremation" 10845msgstr "Lieu de la crémation" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10849msgid "Place of death" 10850msgstr "Lieu du décès" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:697 10853msgid "Place of emigration" 10854msgstr "Lieu de l’émigration" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10857msgid "Place of engagement" 10858msgstr "Lieu de l’engagement" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:720 10861msgid "Place of event" 10862msgstr "Lieu de l’évènement" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10865msgid "Place of first communion" 10866msgstr "Lieu de la première communion" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:801 10869msgid "Place of immigration" 10870msgstr "Lieu de l’Immigration" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10875msgid "Place of marriage" 10876msgstr "Lieu du mariage" 10877 10878#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10879msgid "Place of marriage banns" 10880msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10881 10882#: app/GedcomTag.php:878 10883msgid "Place of naturalization" 10884msgstr "Lieu de naturalisation" 10885 10886#: app/GedcomTag.php:916 10887msgid "Place of ordination" 10888msgstr "Lieu de l’ordination" 10889 10890#: app/GedcomTag.php:971 10891msgid "Place of residence" 10892msgstr "Lieu de résidence" 10893 10894#. I18N: Name of a module 10895#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10896#: app/Module/PlacesModule.php:68 10897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10898#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10899#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10900msgid "Places" 10901msgstr "Lieux" 10902 10903#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10904#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10905#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10906msgid "Play" 10907msgstr "Démarrer" 10908 10909#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10910msgid "Please enter a valid email address." 10911msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10912 10913#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10914#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10915#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10916#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10917msgid "Please try again." 10918msgstr "Veuillez réessayer." 10919 10920#. I18N: a month in the French republican calendar 10921#: app/Date/FrenchDate.php:143 10922msgctxt "GENITIVE" 10923msgid "Pluviose" 10924msgstr "pluviôse" 10925 10926#. I18N: a month in the French republican calendar 10927#: app/Date/FrenchDate.php:237 10928msgctxt "INSTRUMENTAL" 10929msgid "Pluviose" 10930msgstr "pluviôse" 10931 10932#. I18N: a month in the French republican calendar 10933#: app/Date/FrenchDate.php:190 10934msgctxt "LOCATIVE" 10935msgid "Pluviose" 10936msgstr "pluviôse" 10937 10938#. I18N: a month in the French republican calendar 10939#: app/Date/FrenchDate.php:95 10940msgctxt "NOMINATIVE" 10941msgid "Pluviose" 10942msgstr "pluviôse" 10943 10944#. I18N: Name of a country or state 10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10946msgid "Poland" 10947msgstr "Pologne" 10948 10949#: app/SurnameTradition.php:100 10950msgctxt "Surname tradition" 10951msgid "Polish" 10952msgstr "Polonais" 10953 10954#. I18N: A configuration setting 10955#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10956#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10957#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10958#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10959msgid "Port number" 10960msgstr "Numéro de port" 10961 10962#. I18N: Location of an LDS church temple 10963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10964msgid "Portland, Oregon, United States" 10965msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10966 10967#. I18N: Location of an LDS church temple 10968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10969msgid "Porto Alegre, Brazil" 10970msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10971 10972#. I18N: page orientation 10973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10974#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10976msgid "Portrait" 10977msgstr "Portrait" 10978 10979#. I18N: Name of a country or state 10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10981msgid "Portugal" 10982msgstr "Portugal" 10983 10984#: app/SurnameTradition.php:94 10985msgctxt "Surname tradition" 10986msgid "Portuguese" 10987msgstr "Portugais" 10988 10989#. I18N: gedcom tag POST 10990#: app/GedcomTag.php:940 10991msgid "Postal code" 10992msgstr "Code postal" 10993 10994#. I18N: Name of a module 10995#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10996msgid "Powered by webtrees™" 10997msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10998 10999#. I18N: a month in the French republican calendar 11000#: app/Date/FrenchDate.php:151 11001msgctxt "GENITIVE" 11002msgid "Prairial" 11003msgstr "prairial" 11004 11005#. I18N: a month in the French republican calendar 11006#: app/Date/FrenchDate.php:245 11007msgctxt "INSTRUMENTAL" 11008msgid "Prairial" 11009msgstr "prairial" 11010 11011#. I18N: a month in the French republican calendar 11012#: app/Date/FrenchDate.php:198 11013msgctxt "LOCATIVE" 11014msgid "Prairial" 11015msgstr "prairial" 11016 11017#. I18N: a month in the French republican calendar 11018#: app/Date/FrenchDate.php:104 11019msgctxt "NOMINATIVE" 11020msgid "Prairial" 11021msgstr "prairial" 11022 11023#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11024msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11025msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11026 11027#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11028msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11029msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11030 11031#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11032msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11033msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11034 11035#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11036#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11037#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11038#: resources/views/admin/components.phtml:45 11039#: resources/views/admin/components.phtml:48 11040#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11041#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11042#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11043#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11044#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11045#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11046#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11047msgid "Preferences" 11048msgstr "Préférences" 11049 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11051#, php-format 11052msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11053msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11054 11055#. I18N: A configuration setting 11056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11057msgid "Preferred contact method" 11058msgstr "Moyen de contact préféré" 11059 11060#. I18N: Label for a configuration option 11061#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11062#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11063#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11064#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11065#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11066#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11067msgid "Presentation style" 11068msgstr "Style de présentation" 11069 11070#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11072msgid "President’s Office" 11073msgstr "Cabinet du Président" 11074 11075#. I18N: Location of an LDS church temple 11076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11077msgid "Preston, England" 11078msgstr "Preston, Angleterre" 11079 11080#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11081#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11082#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11083msgid "Preview" 11084msgstr "Prévisualisation" 11085 11086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11087msgid "Priest" 11088msgstr "Prêtre" 11089 11090#. I18N: The first day in the French republican calendar 11091#: app/Date/FrenchDate.php:287 11092msgid "Primidi" 11093msgstr "Primidi" 11094 11095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11096msgid "Print basic events when blank" 11097msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11098 11099#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11100#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11101msgid "Privacy" 11102msgstr "Confidentialité" 11103 11104#. I18N: Name of a module 11105#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11106#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11107msgid "Privacy policy" 11108msgstr "Politique de confidentialité" 11109 11110#. I18N: a restrction on viewing data 11111#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11112msgid "Privacy restriction" 11113msgstr "Restriction de confidentialité" 11114 11115#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11117msgid "Privacy restrictions" 11118msgstr "Restrictions de confidentialité" 11119 11120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11121msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11122msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11123 11124#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278 11125#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11126#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11127#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11128#: app/Submitter.php:104 11129msgid "Private" 11130msgstr "Détails privés" 11131 11132#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11133msgid "Private key" 11134msgstr "Clé privée" 11135 11136#. I18N: gedcom tag PROB 11137#: app/GedcomTag.php:943 11138msgid "Probate" 11139msgstr "Testament validé" 11140 11141#. I18N: gedcom tag PROP 11142#: app/GedcomTag.php:946 11143msgid "Property" 11144msgstr "Biens et possessions" 11145 11146#. I18N: Location of an LDS church temple 11147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11148msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11149msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11150 11151#. I18N: Location of an LDS church temple 11152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11153msgid "Provo, Utah, United States" 11154msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11155 11156#. I18N: gedcom tag PUBL 11157#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11158msgid "Publication" 11159msgstr "Publication" 11160 11161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11162msgid "Publisher" 11163msgstr "" 11164 11165#. I18N: Name of a country or state 11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11167msgid "Puerto Rico" 11168msgstr "Porto Rico" 11169 11170#. I18N: Name of a country or state 11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11172msgid "Qatar" 11173msgstr "Qatar" 11174 11175#. I18N: gedcom tag QUAY 11176#: app/GedcomTag.php:952 11177msgid "Quality of data" 11178msgstr "Qualité des données" 11179 11180#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11181#: app/Date/FrenchDate.php:293 11182msgid "Quartidi" 11183msgstr "Quartidi" 11184 11185#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11186#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11187msgid "Question" 11188msgstr "Question" 11189 11190#. I18N: Location of an LDS church temple 11191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11192msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11193msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11194 11195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11196msgid "Quick family facts" 11197msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11198 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11200msgid "Quick individual facts" 11201msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11202 11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11204msgid "Quick repository facts" 11205msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11206 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11208msgid "Quick source facts" 11209msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11210 11211#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11212#: app/Date/FrenchDate.php:295 11213msgid "Quintidi" 11214msgstr "Quintidi" 11215 11216#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11217#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11218msgid "RE: " 11219msgstr "RE : " 11220 11221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11222msgid "Rabbi" 11223msgstr "Rabbin" 11224 11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11226#: app/Date/HijriDate.php:132 11227msgctxt "GENITIVE" 11228msgid "Rabi’ al-awwal" 11229msgstr "Rabi’ al-awwal" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11232#: app/Date/HijriDate.php:222 11233msgctxt "INSTRUMENTAL" 11234msgid "Rabi’ al-awwal" 11235msgstr "Rabi’ al-awwal" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11238#: app/Date/HijriDate.php:177 11239msgctxt "LOCATIVE" 11240msgid "Rabi’ al-awwal" 11241msgstr "Rabi’ al-awwal" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11244#: app/Date/HijriDate.php:87 11245msgctxt "NOMINATIVE" 11246msgid "Rabi’ al-awwal" 11247msgstr "Rabi’ al-awwal" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11250#: app/Date/HijriDate.php:134 11251msgctxt "GENITIVE" 11252msgid "Rabi’ al-thani" 11253msgstr "Rabi’ al-thani" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11256#: app/Date/HijriDate.php:224 11257msgctxt "INSTRUMENTAL" 11258msgid "Rabi’ al-thani" 11259msgstr "Rabi’ al-thani" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11262#: app/Date/HijriDate.php:179 11263msgctxt "LOCATIVE" 11264msgid "Rabi’ al-thani" 11265msgstr "Rabi’ al-thani" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11268#: app/Date/HijriDate.php:89 11269msgctxt "NOMINATIVE" 11270msgid "Rabi’ al-thani" 11271msgstr "Rabi’ al-thani" 11272 11273#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11274#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11275msgid "Rada" 11276msgstr "Rada" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11279#: app/Date/HijriDate.php:140 11280msgctxt "GENITIVE" 11281msgid "Rajab" 11282msgstr "Rajab" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11285#: app/Date/HijriDate.php:230 11286msgctxt "INSTRUMENTAL" 11287msgid "Rajab" 11288msgstr "Rajab" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11291#: app/Date/HijriDate.php:185 11292msgctxt "LOCATIVE" 11293msgid "Rajab" 11294msgstr "Rajab" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11297#: app/Date/HijriDate.php:95 11298msgctxt "NOMINATIVE" 11299msgid "Rajab" 11300msgstr "Rajab" 11301 11302#. I18N: Location of an LDS church temple 11303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11304msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11305msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11308#: app/Date/HijriDate.php:144 11309msgctxt "GENITIVE" 11310msgid "Ramadan" 11311msgstr "Ramadan" 11312 11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11314#: app/Date/HijriDate.php:234 11315msgctxt "INSTRUMENTAL" 11316msgid "Ramadan" 11317msgstr "Ramadan" 11318 11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11320#: app/Date/HijriDate.php:189 11321msgctxt "LOCATIVE" 11322msgid "Ramadan" 11323msgstr "Ramadan" 11324 11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11326#: app/Date/HijriDate.php:99 11327msgctxt "NOMINATIVE" 11328msgid "Ramadan" 11329msgstr "Ramadan" 11330 11331#. I18N: Description of the “Slide show” module 11332#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11333msgid "Random images from the current family tree." 11334msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11335 11336#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11337#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11338#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11340msgid "Re-order children" 11341msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11342 11343#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11345#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11347msgid "Re-order families" 11348msgstr "Réorganiser les familles" 11349 11350#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11351#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11352#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11353#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11354#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11355msgid "Re-order media" 11356msgstr "Réorganiser les objets média" 11357 11358#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11361msgid "Re-order names" 11362msgstr "Réorganiser les noms" 11363 11364#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11365#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11366#: resources/views/admin/users.phtml:21 11367#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11368#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11369#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11370#: resources/views/register-page.phtml:34 11371msgid "Real name" 11372msgstr "Nom réel" 11373 11374#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11375msgid "Really delete all geographic data?" 11376msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11377 11378#. I18N: Name of a module 11379#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11380#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11381msgid "Recent changes" 11382msgstr "Modifications récentes" 11383 11384#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11385msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11386msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11387 11388#. I18N: Location of an LDS church temple 11389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11390msgid "Recife, Brazil" 11391msgstr "Recife, Brésil" 11392 11393#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11395#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11397#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11398#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11399#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11400#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11401msgid "Record" 11402msgstr "Enregistrement" 11403 11404#. I18N: gedcom tag RIN 11405#: app/GedcomTag.php:991 11406msgid "Record ID number" 11407msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11408 11409#. I18N: gedcom tag RFN 11410#: app/GedcomTag.php:982 11411msgid "Record file number" 11412msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11413 11414#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11415#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11416#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11417msgid "Records" 11418msgstr "Enregistrements" 11419 11420#. I18N: Location of an LDS church temple 11421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11422msgid "Redlands, California, United States" 11423msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11424 11425#. I18N: gedcom tag REFN 11426#: app/GedcomTag.php:955 11427msgid "Reference number" 11428msgstr "Numéro de référence" 11429 11430#. I18N: Location of an LDS church temple 11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11432msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11433msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11434 11435#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11436msgid "Registered partnership" 11437msgstr "Union civile" 11438 11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11440msgid "Registry officer" 11441msgstr "Greffier" 11442 11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11444msgctxt "FEMALE" 11445msgid "Registry officer" 11446msgstr "Greffière" 11447 11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11449msgctxt "MALE" 11450msgid "Registry officer" 11451msgstr "Greffier" 11452 11453#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11454#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11455msgid "Regular expression" 11456msgstr "Expression régulière" 11457 11458#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11459msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11460msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11461 11462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11464msgid "Reject" 11465msgstr "Refuser" 11466 11467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11468msgid "Reject all changes" 11469msgstr "Refuser toutes les modifications" 11470 11471#. I18N: Name of a module/report 11472#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11475msgid "Related families" 11476msgstr "Proches parents" 11477 11478#. I18N: Name of a report 11479#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11482msgid "Related individuals" 11483msgstr "Parenté élargie" 11484 11485#. I18N: gedcom tag RELA 11486#: app/GedcomTag.php:958 11487msgid "Relationship" 11488msgstr "Parenté" 11489 11490#. I18N: gedcom tag _FREL 11491#: app/GedcomTag.php:1825 11492msgid "Relationship to father" 11493msgstr "Parenté avec le père" 11494 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11496msgid "Relationship to me" 11497msgstr "Parenté avec moi" 11498 11499#. I18N: gedcom tag _MREL 11500#: app/GedcomTag.php:1981 11501msgid "Relationship to mother" 11502msgstr "Parenté avec la mère" 11503 11504#. I18N: gedcom tag PEDI 11505#: app/GedcomTag.php:922 11506msgid "Relationship to parents" 11507msgstr "Lien parental" 11508 11509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11510#, php-format 11511msgid "Relationship: %s" 11512msgstr "Parenté : %s" 11513 11514#. I18N: Name of a module/chart 11515#. I18N: Configuration option 11516#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11522msgid "Relationships" 11523msgstr "Parenté" 11524 11525#. I18N: %s are individual’s names 11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11527#, php-format 11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11529msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11530 11531#. I18N: gedcom tag RELI 11532#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11534msgid "Religion" 11535msgstr "Religion" 11536 11537#: app/GedcomTag.php:912 11538msgid "Religious institution" 11539msgstr "Institution religieuse" 11540 11541#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11542msgid "Religious marriage" 11543msgstr "Mariage religieux" 11544 11545#: app/GedcomTag.php:2040 11546msgid "Religious name" 11547msgstr "Nom en religion" 11548 11549#: app/GedcomTag.php:2037 11550msgctxt "FEMALE" 11551msgid "Religious name" 11552msgstr "Nom en religion" 11553 11554#: app/GedcomTag.php:2033 11555msgctxt "MALE" 11556msgid "Religious name" 11557msgstr "Nom en religion" 11558 11559#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11560#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11561#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11562msgid "Reload map" 11563msgstr "" 11564 11565#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11566msgid "Reminder email frequency (days)" 11567msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11568 11569#. I18N: gedcom tag SERV 11570#: app/GedcomTag.php:1000 11571msgid "Remote server" 11572msgstr "Serveur distant" 11573 11574#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11575#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11576#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11577#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11578#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11579msgid "Remove" 11580msgstr "Retirer" 11581 11582#. I18N: Name of a module 11583#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11584msgid "Remove duplicate links" 11585msgstr "Suppression des doublons de liens" 11586 11587#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11588msgid "Remove individual" 11589msgstr "Personne à supprimer" 11590 11591#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11592#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11593msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11594msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11595 11596#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11597msgid "Remove this location?" 11598msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11599 11600#. I18N: Location of an LDS church temple 11601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11602msgid "Reno, Nevada, United States" 11603msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11604 11605#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11606msgid "Renumber" 11607msgstr "Numéroter à nouveau" 11608 11609#. I18N: Renumber the records in a family tree 11610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11611#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11612#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11613msgid "Renumber family tree" 11614msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11615 11616#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11617msgid "Replace" 11618msgstr "Remplacer" 11619 11620#. I18N: Description of a “Data fix” module 11621#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11622msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11623msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 11624 11625#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11626msgid "Replace with" 11627msgstr "Remplacer par" 11628 11629#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11630msgid "Replacement text" 11631msgstr "Texte de remplacement" 11632 11633#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11634msgid "Reply" 11635msgstr "Répondre" 11636 11637#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11638#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11639#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11640#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11641msgid "Report" 11642msgstr "Rapport" 11643 11644#. I18N: Name of a module 11645#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11646#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11648#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11649#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11650msgid "Reports" 11651msgstr "Rapports" 11652 11653#. I18N: Name of a module/list 11654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11655#: app/Http/Controllers/ListController.php:520 11656#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11657#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11659#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11660#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11661#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11662#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11663#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11664#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11665#: resources/views/search-results.phtml:46 11666#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11667msgid "Repositories" 11668msgstr "Dépôts d’archives" 11669 11670#. I18N: gedcom tag REPO 11671#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11672#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11673#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11674#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11675#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11676msgid "Repository" 11677msgstr "Dépôt d’archives" 11678 11679#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11680msgid "Repository name" 11681msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11682 11683#. I18N: Name of a country or state 11684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11685msgid "Republic of the Congo" 11686msgstr "Congo" 11687 11688#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11689#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11690#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11691msgid "Request a new password" 11692msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11693 11694#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11695#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11696#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11697#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11698msgid "Request a new user account" 11699msgstr "Demander un compte utilisateur" 11700 11701#. I18N: gedcom tag _TODO 11702#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11703msgid "Research task" 11704msgstr "Tâche à faire" 11705 11706#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11707#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11708msgid "Research tasks" 11709msgstr "Tâches à faire" 11710 11711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11712msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11713msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11714 11715#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11716msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11717msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11718 11719#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11720msgid "Reset to initial map state" 11721msgstr "Réinitialiser la carte" 11722 11723#. I18N: gedcom tag RESI 11724#: app/GedcomTag.php:967 11725msgid "Residence" 11726msgstr "Domicile" 11727 11728#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11729#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11730msgid "Restore the default block layout" 11731msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11732 11733#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11734#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11735msgid "Restrict to immediate family" 11736msgstr "Restreindre à la famille proche" 11737 11738#. I18N: gedcom tag RESN 11739#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11740#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11741#: resources/views/media-page.phtml:177 11742msgid "Restriction" 11743msgstr "Restriction d’accès" 11744 11745#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11746msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11747msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11748 11749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11750msgid "Results" 11751msgstr "Résultats" 11752 11753#. I18N: gedcom tag RETI 11754#: app/GedcomTag.php:977 11755msgid "Retirement" 11756msgstr "Retraite" 11757 11758#. I18N: Name of a country or state 11759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11760msgid "Reunion" 11761msgstr "Réunion" 11762 11763#. I18N: Location of an LDS church temple 11764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11765msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11766msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11767 11768#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11769msgid "Right" 11770msgstr "Vers la droite" 11771 11772#. I18N: gedcom tag ROLE 11773#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11774msgid "Role" 11775msgstr "Rôle" 11776 11777#. I18N: Name of a country or state 11778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11779msgid "Romania" 11780msgstr "Roumanie" 11781 11782#. I18N: gedcom tag ROMN 11783#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11784msgid "Romanized" 11785msgstr "Romain" 11786 11787#: app/GedcomTag.php:935 11788msgid "Romanized place" 11789msgstr "Lieu romanisé" 11790 11791#: app/GedcomTag.php:1059 11792msgid "Romanized title" 11793msgstr "Titre romanisé" 11794 11795#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11797msgid "Roots" 11798msgstr "Racines" 11799 11800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11801#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11802#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11803msgid "Russell" 11804msgstr "Russell" 11805 11806#. I18N: Name of a country or state 11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11808msgid "Russia" 11809msgstr "Fédération de Russie" 11810 11811#. I18N: Name of a country or state 11812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11813msgid "Rwanda" 11814msgstr "Rwanda" 11815 11816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11817msgid "SMTP mail server" 11818msgstr "Serveur mail SMTP" 11819 11820#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11821msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11822msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11823 11824#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11825#, php-format 11826msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11827msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11828 11829#. I18N: Location of an LDS church temple 11830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11831msgid "Sacramento, California, United States" 11832msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11833 11834#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11835#: app/Date/HijriDate.php:130 11836msgctxt "GENITIVE" 11837msgid "Safar" 11838msgstr "Safar" 11839 11840#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11841#: app/Date/HijriDate.php:220 11842msgctxt "INSTRUMENTAL" 11843msgid "Safar" 11844msgstr "Safar" 11845 11846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11847#: app/Date/HijriDate.php:175 11848msgctxt "LOCATIVE" 11849msgid "Safar" 11850msgstr "Safar" 11851 11852#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11853#: app/Date/HijriDate.php:85 11854msgctxt "NOMINATIVE" 11855msgid "Safar" 11856msgstr "Safar" 11857 11858#. I18N: The name of a colour-scheme 11859#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11860msgid "Sage" 11861msgstr "Sage" 11862 11863#. I18N: Name of a country or state 11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11865msgid "Saint Helena" 11866msgstr "Sainte-Hélène" 11867 11868#. I18N: Name of a country or state 11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11870msgid "Saint Kitts and Nevis" 11871msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11872 11873#. I18N: Name of a country or state 11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11875msgid "Saint Lucia" 11876msgstr "Sainte-Lucie" 11877 11878#. I18N: Name of a country or state 11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11880msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11881msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11882 11883#. I18N: Name of a country or state 11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11885msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11886msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11887 11888#. I18N: Location of an LDS church temple 11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11890msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11891msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11892 11893#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11894msgid "Same as uploaded file" 11895msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11896 11897#. I18N: Name of a country or state 11898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11899msgid "Samoa" 11900msgstr "Samoa" 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11904msgid "San Antonio, Texas, United States" 11905msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11906 11907#. I18N: Location of an LDS church temple 11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11909msgid "San Diego, California, United States" 11910msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11911 11912#. I18N: Location of an LDS church temple 11913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11914msgid "San Jose, Costa Rica" 11915msgstr "San Jose, Costa Rica" 11916 11917#. I18N: Name of a country or state 11918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11919msgid "San Marino" 11920msgstr "Saint-Marin" 11921 11922#. I18N: Location of an LDS church temple 11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11924msgid "San Salvador, El Salvador" 11925msgstr "San Salvador, El Salvador" 11926 11927#. I18N: Location of an LDS church temple 11928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11929msgid "Santiago, Chile" 11930msgstr "Santiago, Chili" 11931 11932#. I18N: Location of an LDS church temple 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11934msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11935msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11936 11937#. I18N: Location of an LDS church temple 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11939msgid "Sao Paulo, Brazil" 11940msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11941 11942#. I18N: Name of a country or state 11943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11944msgid "Sao Tome and Principe" 11945msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11946 11947#. I18N: abbreviation for Saturday 11948#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11949#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11950msgid "Sat" 11951msgstr "Sam" 11952 11953#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11954msgid "Saturday" 11955msgstr "Samedi" 11956 11957#. I18N: Name of a country or state 11958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11959msgid "Saudi Arabia" 11960msgstr "Arabie saoudite" 11961 11962#: app/GedcomTag.php:683 11963msgid "School or college" 11964msgstr "École ou collège" 11965 11966#. I18N: Name of a country or state 11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11968msgid "Scotland" 11969msgstr "Ecosse" 11970 11971#. I18N: gedcom tag _SCBK 11972#: app/GedcomTag.php:2044 11973msgid "Scrapbook" 11974msgstr "Album" 11975 11976#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11978msgctxt "Female pedigree" 11979msgid "Sealing" 11980msgstr "Scellement" 11981 11982#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11983#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11984msgctxt "Male pedigree" 11985msgid "Sealing" 11986msgstr "Scellement" 11987 11988#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11989#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11990msgctxt "Pedigree" 11991msgid "Sealing" 11992msgstr "Scellement" 11993 11994#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11996msgid "Sealing canceled (divorce)" 11997msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11998 11999#. I18N: Name of a module 12000#. I18N: A button label. 12001#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12002#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12003#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12004#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12005#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12006#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12007#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12008#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12009#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12010#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12011msgid "Search" 12012msgstr "Recherche" 12013 12014#. I18N: Name of a module 12015#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12017msgid "Search and replace" 12018msgstr "Rechercher et remplacer" 12019 12020#. I18N: Description of a “Data fix” module 12021#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12022msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12023msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12024 12025#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12027msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12028msgstr "" 12029 12030#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12031msgid "Search filters" 12032msgstr "Filtres de recherche" 12033 12034#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12035#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12036msgid "Search for" 12037msgstr "Rechercher" 12038 12039#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12040msgid "Search method" 12041msgstr "Méthode de recherche" 12042 12043#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12044msgid "Search text/pattern" 12045msgstr "Recherche texte/motif" 12046 12047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12048msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12049msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12050 12051#. I18N: Location of an LDS church temple 12052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12053msgid "Seattle, Washington, United States" 12054msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12055 12056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12057msgid "Second record" 12058msgstr "Deuxième enregistrement" 12059 12060#. I18N: A configuration setting 12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12062msgid "Secure connection" 12063msgstr "SSL requis" 12064 12065#. I18N: A configuration setting 12066#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12067msgid "Security code" 12068msgstr "Code de sécurité" 12069 12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12071#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12072#, php-format 12073msgid "See %s for more information." 12074msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12075 12076#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12077#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12079msgid "Select" 12080msgstr "Sélectionner" 12081 12082#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12083msgid "Select a GEDCOM file to import" 12084msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12085 12086#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12087#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12088#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12089msgid "Select a date" 12090msgstr "Choisir une date" 12091 12092#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12093msgid "Select individuals by place or date" 12094msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12095 12096#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12097#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12098msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12099msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12100 12101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12102msgid "Select the desired age interval" 12103msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12104 12105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12106msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12107msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12108 12109#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12110msgid "Select two records to merge." 12111msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12112 12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12114msgid "Selector" 12115msgstr "Sélecteur" 12116 12117#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12118msgid "Seller" 12119msgstr "Vendeur" 12120 12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12122msgctxt "FEMALE" 12123msgid "Seller" 12124msgstr "Vendeuse" 12125 12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12127msgctxt "MALE" 12128msgid "Seller" 12129msgstr "Vendeur" 12130 12131#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12132#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12133#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12134#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12135msgid "Send" 12136msgstr "Envoyer" 12137 12138#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12139#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12141#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12143msgid "Send a message" 12144msgstr "Envoi de message" 12145 12146#: app/Services/MessageService.php:210 12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12148msgid "Send a message to all users" 12149msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12150 12151#: app/Services/MessageService.php:212 12152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12153msgid "Send a message to users who have never signed in" 12154msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12155 12156#: app/Services/MessageService.php:214 12157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12158msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12159msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12160 12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12162msgid "Send a test email using these settings" 12163msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12164 12165#. I18N: Label for a configuration option 12166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12167msgid "Send out reminder emails" 12168msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12169 12170#. I18N: A configuration setting 12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12172msgid "Sender name" 12173msgstr "Nom d’expéditeur" 12174 12175#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12177msgid "Sending email" 12178msgstr "Envoyer un courriel" 12179 12180#. I18N: A configuration setting 12181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12182msgid "Sending server name" 12183msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12184 12185#. I18N: Name of a country or state 12186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12187msgid "Senegal" 12188msgstr "Sénégal" 12189 12190#. I18N: Location of an LDS church temple 12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12192msgid "Seoul, Korea" 12193msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12194 12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12196msgctxt "Abbreviation for September" 12197msgid "Sep" 12198msgstr "sep" 12199 12200#. I18N: gedcom tag _SEPR 12201#: app/GedcomTag.php:2047 12202msgid "Separated" 12203msgstr "Séparé" 12204 12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12206msgctxt "GENITIVE" 12207msgid "September" 12208msgstr "septembre" 12209 12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12211msgctxt "INSTRUMENTAL" 12212msgid "September" 12213msgstr "septembre" 12214 12215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12216msgctxt "LOCATIVE" 12217msgid "September" 12218msgstr "septembre" 12219 12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12223msgctxt "NOMINATIVE" 12224msgid "September" 12225msgstr "septembre" 12226 12227#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12228#: app/Date/FrenchDate.php:299 12229msgid "Septidi" 12230msgstr "Septidi" 12231 12232#. I18N: Name of a country or state 12233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12234msgid "Serbia" 12235msgstr "Serbie" 12236 12237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12238msgid "Servant" 12239msgstr "Serviteur" 12240 12241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12242msgctxt "FEMALE" 12243msgid "Servant" 12244msgstr "Servante" 12245 12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12247msgctxt "MALE" 12248msgid "Servant" 12249msgstr "Serviteur" 12250 12251#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12253msgid "Server information" 12254msgstr "Détails du serveur" 12255 12256#. I18N: A configuration setting 12257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12258#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12259#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12261msgid "Server name" 12262msgstr "Nom du serveur" 12263 12264#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12265msgid "Set a new password" 12266msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12267 12268#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12269msgid "Set as default" 12270msgstr "Définir par défaut" 12271 12272#. I18N: You need to: 12273#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12274#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12275msgid "Set the access level for each tree." 12276msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12277 12278#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72 12279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12280msgid "Set the default blocks for new family trees" 12281msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12282 12283#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12285msgid "Set the default blocks for new users" 12286msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12287 12288#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12290msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12291msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12292 12293#. I18N: You need to: 12294#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12295#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12296msgid "Set the status to “approved”." 12297msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12298 12299#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12301msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12302msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12303 12304#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12305#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12306msgid "Setup wizard for webtrees" 12307msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12308 12309#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12310#: app/Date/FrenchDate.php:297 12311msgid "Sextidi" 12312msgstr "Sextidi" 12313 12314#. I18N: Name of a country or state 12315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12316msgid "Seychelles" 12317msgstr "Seychelles" 12318 12319#: app/Date/JalaliDate.php:264 12320msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12321msgid "Shah" 12322msgstr "Shah" 12323 12324#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12325#: app/Date/JalaliDate.php:135 12326msgctxt "GENITIVE" 12327msgid "Shahrivar" 12328msgstr "Shahrivar" 12329 12330#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12331#: app/Date/JalaliDate.php:225 12332msgctxt "INSTRUMENTAL" 12333msgid "Shahrivar" 12334msgstr "Shahrivar" 12335 12336#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12337#: app/Date/JalaliDate.php:180 12338msgctxt "LOCATIVE" 12339msgid "Shahrivar" 12340msgstr "Shahrivar" 12341 12342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12343#: app/Date/JalaliDate.php:90 12344msgctxt "NOMINATIVE" 12345msgid "Shahrivar" 12346msgstr "Shahrivar" 12347 12348#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12349#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12350#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12351#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12352#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12353#: resources/views/note-page.phtml:84 12354msgid "Shared note" 12355msgstr "Note partagée" 12356 12357#. I18N: Name of a module/list 12358#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50 12359#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12360#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12361msgid "Shared notes" 12362msgstr "Notes partagées" 12363 12364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12365#: app/Date/HijriDate.php:146 12366msgctxt "GENITIVE" 12367msgid "Shawwal" 12368msgstr "Shawwal" 12369 12370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12371#: app/Date/HijriDate.php:236 12372msgctxt "INSTRUMENTAL" 12373msgid "Shawwal" 12374msgstr "Shawwal" 12375 12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12377#: app/Date/HijriDate.php:191 12378msgctxt "LOCATIVE" 12379msgid "Shawwal" 12380msgstr "Shawwal" 12381 12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12383#: app/Date/HijriDate.php:101 12384msgctxt "NOMINATIVE" 12385msgid "Shawwal" 12386msgstr "Shawwal" 12387 12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12389#: app/Date/HijriDate.php:142 12390msgctxt "GENITIVE" 12391msgid "Sha’aban" 12392msgstr "Sha’aban" 12393 12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12395#: app/Date/HijriDate.php:232 12396msgctxt "INSTRUMENTAL" 12397msgid "Sha’aban" 12398msgstr "Sha’aban" 12399 12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12401#: app/Date/HijriDate.php:187 12402msgctxt "LOCATIVE" 12403msgid "Sha’aban" 12404msgstr "Sha’aban" 12405 12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12407#: app/Date/HijriDate.php:97 12408msgctxt "NOMINATIVE" 12409msgid "Sha’aban" 12410msgstr "Sha’aban" 12411 12412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12413msgid "She " 12414msgstr "Elle " 12415 12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12417msgid "She died" 12418msgstr "Elle est décédée" 12419 12420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12422msgid "She married" 12423msgstr "Elle a épousé" 12424 12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12426msgid "She resided at" 12427msgstr "Elle habitait à" 12428 12429#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12430msgid "She was born" 12431msgstr "Elle est née" 12432 12433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12434msgid "She was buried" 12435msgstr "Elle a été enterrée" 12436 12437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12438msgid "She was christened" 12439msgstr "Elle a été baptisée" 12440 12441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12442msgid "She was cremated" 12443msgstr "Elle a été incinérée" 12444 12445#. I18N: a month in the Jewish calendar 12446#: app/Date/JewishDate.php:187 12447msgctxt "GENITIVE" 12448msgid "Shevat" 12449msgstr "Shevat" 12450 12451#. I18N: a month in the Jewish calendar 12452#: app/Date/JewishDate.php:293 12453msgctxt "INSTRUMENTAL" 12454msgid "Shevat" 12455msgstr "Shevat" 12456 12457#. I18N: a month in the Jewish calendar 12458#: app/Date/JewishDate.php:240 12459msgctxt "LOCATIVE" 12460msgid "Shevat" 12461msgstr "Shevat" 12462 12463#. I18N: a month in the Jewish calendar 12464#: app/Date/JewishDate.php:134 12465msgctxt "NOMINATIVE" 12466msgid "Shevat" 12467msgstr "Shevat" 12468 12469#. I18N: The name of a colour-scheme 12470#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12471msgid "Shiny Tomato" 12472msgstr "Tomate brillante" 12473 12474#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12475#: app/GedcomTag.php:2056 12476msgid "Short version" 12477msgstr "Version courte" 12478 12479#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12480#: resources/views/help/date.phtml:97 12481msgid "Shortcut" 12482msgstr "Raccourcis" 12483 12484#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12485msgid "Shortest marriage" 12486msgstr "Mariage le plus court" 12487 12488#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12489msgid "Show" 12490msgstr "Afficher" 12491 12492#. I18N: A configuration setting 12493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12494msgid "Show a download link in the media viewer" 12495msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12496 12497#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12498#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12499msgid "Show a privacy policy." 12500msgstr "Voir la politique de confidentialité." 12501 12502#. I18N: A configuration setting 12503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12504msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12505msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12506 12507#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12508msgid "Show all notes" 12509msgstr "Voir toutes les notes" 12510 12511#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12512msgid "Show all places in a list" 12513msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12514 12515#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12516msgid "Show all sources" 12517msgstr "Voir toutes les sources" 12518 12519#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12521msgid "Show an age cursor" 12522msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12523 12524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12525msgid "Show children of ancestors" 12526msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12527 12528#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12529msgid "Show couples where either partner married more than once." 12530msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12531 12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12533msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12534msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12535 12536#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12537msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12538msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12539 12540#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12541msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12542msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12543 12544#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12545msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12546msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12547 12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12549msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12550msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12551 12552#. I18N: label for yes/no option 12553#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12554msgid "Show date of last update" 12555msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12556 12557#. I18N: A configuration setting 12558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12559msgid "Show dead individuals" 12560msgstr "Montrer les personnes décédées" 12561 12562#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12563msgid "Show divorced couples." 12564msgstr "Affichage des couples divorcés." 12565 12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12567msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12568msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12569 12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12571msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12572msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12575msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12576msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12577 12578#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12580msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12581msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12582 12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12584msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12585msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12586 12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12588msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12589msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12590 12591#. I18N: A configuration setting 12592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12593msgid "Show list of family trees" 12594msgstr "Afficher la liste des arbres" 12595 12596#. I18N: A configuration setting 12597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12598msgid "Show living individuals" 12599msgstr "Montrer les individus vivants" 12600 12601#. I18N: A configuration setting 12602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12603msgid "Show names of private individuals" 12604msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12605 12606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12610msgid "Show notes" 12611msgstr "Montrer les notes" 12612 12613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12614msgid "Show occupations" 12615msgstr "Afficher les professions" 12616 12617#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12618#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12619msgid "Show only events of living individuals" 12620msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12621 12622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12623msgid "Show only females." 12624msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12625 12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12627msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12628msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12629 12630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12631msgid "Show only individuals, events, or all" 12632msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12633 12634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12635msgid "Show only males." 12636msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12637 12638#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12640msgid "Show parents" 12641msgstr "Voir les parents" 12642 12643#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12644msgid "Show pending changes" 12645msgstr "Afficher les changements en cours" 12646 12647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12650msgid "Show photos" 12651msgstr "Montrer les photos" 12652 12653#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12654msgid "Show place hierarchy" 12655msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12656 12657#. I18N: A configuration setting 12658#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12659msgid "Show private relationships" 12660msgstr "Afficher les relations privées" 12661 12662#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12663msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12664msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12665 12666#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12667msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12668msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12669 12670#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12671msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12672msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12673 12674#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12675msgid "Show residences" 12676msgstr "Afficher les résidences" 12677 12678#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12679msgid "Show slide show controls" 12680msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12681 12682#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12687msgid "Show sources" 12688msgstr "Montrer les sources" 12689 12690#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12691#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12693msgid "Show spouses" 12694msgstr "Afficher les conjoints" 12695 12696#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12698msgid "Show statistics charts" 12699msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12700 12701#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12703#, php-format 12704msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12705msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12706 12707#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12708#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12709msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12710msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12711 12712#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12713msgid "Show the date and time of update" 12714msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12715 12716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12717msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12718msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12719 12720#. I18N: A configuration setting 12721#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12722msgid "Show the family tree" 12723msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12724 12725#: app/Http/Controllers/ListController.php:299 12726msgid "Show the list of individuals" 12727msgstr "Afficher la liste des personnes" 12728 12729#: app/Http/Controllers/ListController.php:305 12730msgid "Show the list of surnames" 12731msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12732 12733#. I18N: Description of the “Places” module 12734#: app/Module/PlacesModule.php:79 12735msgid "Show the location of events on a map." 12736msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12737 12738#. I18N: label for a yes/no option 12739#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12740msgid "Show the user who made the change" 12741msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12742 12743#. I18N: Label for a configuration option 12744#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12745#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12746#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12747msgid "Show this block for which languages" 12748msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12749 12750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12751msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12752msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12753 12754#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12755#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12760#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12761#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12762#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12763msgid "Show to managers" 12764msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12765 12766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12772#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12776#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12777msgid "Show to members" 12778msgstr "Montrer aux membres" 12779 12780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12786#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12790#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12791msgid "Show to visitors" 12792msgstr "Montrer aux visiteurs" 12793 12794#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12796msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12797msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12798 12799#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12801msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12802msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12803 12804#. I18N: %s are placeholders for numbers 12805#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12806#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12807#, php-format 12808msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12809msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12810 12811#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12812msgid "Sibling" 12813msgstr "Frère/sœur" 12814 12815#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12816msgid "Siblings" 12817msgstr "Frères/sœurs" 12818 12819#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12820#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12821msgid "Sidebar" 12822msgstr "Barre latérale" 12823 12824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12826#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12827#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12828msgid "Sidebars" 12829msgstr "Barres latérales" 12830 12831#. I18N: Name of a country or state 12832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12833msgid "Sierra Leone" 12834msgstr "Sierra Leone" 12835 12836#. I18N: Name of a module 12837#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12838#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12839msgid "Sign in" 12840msgstr "Connexion" 12841 12842#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12843#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12844msgid "Sign out" 12845msgstr "Déconnexion" 12846 12847#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12849msgid "Sign-in and registration" 12850msgstr "Connexion et abonnement" 12851 12852#: resources/views/help/date.phtml:122 12853msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12854msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12855 12856#. I18N: Name of a country or state 12857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12858msgid "Singapore" 12859msgstr "Singapour" 12860 12861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12863msgid "Sister" 12864msgstr "Sœur" 12865 12866#. I18N: A configuration setting 12867#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12868#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12869#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12870msgid "Site identification code" 12871msgstr "Code d’identification du site" 12872 12873#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12875#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12876msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12877msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12878 12879#. I18N: A configuration setting 12880#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12881#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12882msgid "Site verification code" 12883msgstr "Code de vérification du site" 12884 12885#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12886#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12887msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12888msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12889 12890#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12891#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12892msgid "Sitemaps" 12893msgstr "Plan du site" 12894 12895#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12896#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12897msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12898msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12899 12900#. I18N: a month in the Jewish calendar 12901#: app/Date/JewishDate.php:199 12902msgctxt "GENITIVE" 12903msgid "Sivan" 12904msgstr "Sivan" 12905 12906#. I18N: a month in the Jewish calendar 12907#: app/Date/JewishDate.php:305 12908msgctxt "INSTRUMENTAL" 12909msgid "Sivan" 12910msgstr "Sivan" 12911 12912#. I18N: a month in the Jewish calendar 12913#: app/Date/JewishDate.php:252 12914msgctxt "LOCATIVE" 12915msgid "Sivan" 12916msgstr "Sivan" 12917 12918#. I18N: a month in the Jewish calendar 12919#: app/Date/JewishDate.php:146 12920msgctxt "NOMINATIVE" 12921msgid "Sivan" 12922msgstr "Sivan" 12923 12924#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12925#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12926#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12927msgid "Skip to content" 12928msgstr "Aller directement au contenu" 12929 12930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12931msgid "Slave" 12932msgstr "Esclave" 12933 12934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12935msgctxt "FEMALE" 12936msgid "Slave" 12937msgstr "Esclave" 12938 12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12940msgctxt "MALE" 12941msgid "Slave" 12942msgstr "Esclave" 12943 12944#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12945#. I18N: Name of a module 12946#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12947msgid "Slide show" 12948msgstr "Diaporama" 12949 12950#. I18N: Name of a country or state 12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12952msgid "Slovakia" 12953msgstr "Slovaquie" 12954 12955#. I18N: Name of a country or state 12956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12957msgid "Slovenia" 12958msgstr "Slovénie" 12959 12960#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12961msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12962msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12963 12964#. I18N: Location of an LDS church temple 12965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12966msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12967msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12968 12969#. I18N: gedcom tag SSN 12970#: app/GedcomTag.php:1026 12971msgid "Social security number" 12972msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12973 12974#. I18N: Name of a country or state 12975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12976msgid "Solomon Islands" 12977msgstr "Îles Salomon" 12978 12979#. I18N: Name of a country or state 12980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12981msgid "Somalia" 12982msgstr "Somalie" 12983 12984#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12985#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12986msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12987msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12988 12989#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12991msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12992msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12993 12994#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 12996msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12997msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12998 12999#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13000#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13003msgid "Son" 13004msgstr "Fils" 13005 13006#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13007#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13008#, php-format 13009msgid "Son of %s" 13010msgstr "Fils de %s" 13011 13012#. I18N: Label for a configuration option 13013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13015#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13016#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13017#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13019#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13020#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13021#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13022#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13026#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13028msgid "Sort order" 13029msgstr "Ordre de tri" 13030 13031#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13033msgid "Sosa" 13034msgstr "Sosa" 13035 13036#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13037msgid "Sosa-Stradonitz number" 13038msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13039 13040#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 13041msgid "Sounds like" 13042msgstr "Ressemble à" 13043 13044#. I18N: gedcom tag SOUR 13045#. I18N: Name of a module/report 13046#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13047#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13049#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13050#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13051#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13052#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13053#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13054#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13055#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13056#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13061#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13064#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13077msgid "Source" 13078msgstr "Source" 13079 13080#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13082msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13083msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13084 13085#. I18N: A configuration setting 13086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13088msgid "Source type" 13089msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13090 13091#. I18N: Name of a module/list 13092#. I18N: Name of a module 13093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13094#: app/Http/Controllers/ListController.php:541 13095#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13096#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13098#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13099#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13100#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13101#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13102#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13103#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13104#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13105#: resources/views/media-page.phtml:73 13106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13107#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13108#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13109#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13110#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13111#: resources/views/search-results.phtml:35 13112#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13113#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13119msgid "Sources" 13120msgstr "Sources" 13121 13122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13123msgid "Sources to the events" 13124msgstr "Sources des évènements" 13125 13126#. I18N: Name of a country or state 13127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13128msgid "South Africa" 13129msgstr "Afrique du Sud" 13130 13131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13132msgid "South America" 13133msgstr "Amérique du Sud" 13134 13135#. I18N: Name of a country or state 13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13137msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13138msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13139 13140#. I18N: Name of a country or state 13141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13142msgid "South Sudan" 13143msgstr "Soudan du Sud" 13144 13145#. I18N: Name of a country or state 13146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13147msgid "Spain" 13148msgstr "Espagne" 13149 13150#: app/SurnameTradition.php:91 13151msgctxt "Surname tradition" 13152msgid "Spanish" 13153msgstr "Espagnol" 13154 13155#. I18N: Location of an LDS church temple 13156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13157msgid "Spokane, Washington, United States" 13158msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13159 13160#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13161#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13162#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13163#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13167msgid "Spouse" 13168msgstr "Conjoint" 13169 13170#: app/GedcomTag.php:741 13171msgid "Spouse census date" 13172msgstr "Date du recensement du conjoint" 13173 13174#: app/GedcomTag.php:743 13175msgid "Spouse census place" 13176msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13177 13178#: app/GedcomTag.php:751 13179msgid "Spouse note" 13180msgstr "Note de conjoint" 13181 13182#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13183#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13185#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13186msgid "Spouses" 13187msgstr "Conjoints" 13188 13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13191#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13192msgid "Spouses and children" 13193msgstr "Conjoints et enfants" 13194 13195#. I18N: Name of a country or state 13196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13197msgid "Sri Lanka" 13198msgstr "Sri Lanka" 13199 13200#. I18N: Location of an LDS church temple 13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13202msgid "St. George, Utah, United States" 13203msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13204 13205#. I18N: Location of an LDS church temple 13206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13207msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13208msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13209 13210#. I18N: Location of an LDS church temple 13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13212msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13213msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13214 13215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13216msgid "Start slide show on page load" 13217msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13218 13219#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13220msgid "Start year" 13221msgstr "Année début" 13222 13223#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13224msgid "Starting range of change dates" 13225msgstr "Date mini des modifications" 13226 13227#. I18N: gedcom tag STAE 13228#: app/GedcomTag.php:1029 13229msgid "State" 13230msgstr "État" 13231 13232#. I18N: Name of a module 13233#. I18N: Name of a module/chart 13234#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13238#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13239msgid "Statistics" 13240msgstr "Statistiques" 13241 13242#. I18N: gedcom tag STAT 13243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13245#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13246msgid "Status" 13247msgstr "Statut" 13248 13249#: app/GedcomTag.php:1034 13250msgid "Status change date" 13251msgstr "Date du changement de statut" 13252 13253#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13254msgid "Stillborn" 13255msgstr "Mort-né" 13256 13257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13259msgid "Stillborn: exempt" 13260msgstr "Mort-né : exempt" 13261 13262#. I18N: Location of an LDS church temple 13263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13264msgid "Stockholm, Sweden" 13265msgstr "Stockholm, Suède" 13266 13267#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13268#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13269#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13270msgid "Stop" 13271msgstr "Arrêter" 13272 13273#. I18N: Name of a module 13274#: app/Module/StoriesModule.php:207 13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13276msgid "Stories" 13277msgstr "Histoires" 13278 13279#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13280msgid "Story" 13281msgstr "Histoire" 13282 13283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13285#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13286msgid "Story title" 13287msgstr "Titre de l’histoire" 13288 13289#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13290#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13291#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13292#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13293msgid "Subject" 13294msgstr "Objet" 13295 13296#. I18N: gedcom tag SUBN 13297#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13298#: app/Submission.php:119 13299msgid "Submission" 13300msgstr "Données fournies" 13301 13302#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13303#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13304msgid "Submitted but not yet cleared" 13305msgstr "Soumis non encore autorisé" 13306 13307#. I18N: gedcom tag SUBM 13308#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13309#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13310msgid "Submitter" 13311msgstr "Fournisseur" 13312 13313#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13314msgid "Submitter name" 13315msgstr "Nom du fournisseur" 13316 13317#. I18N: Name of a module/list 13318#: app/Http/Controllers/ListController.php:562 13319#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13321#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13322#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13323msgid "Submitters" 13324msgstr "Fournisseurs" 13325 13326#. I18N: Name of a country or state 13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13328msgid "Sudan" 13329msgstr "Soudan" 13330 13331#. I18N: abbreviation for Sunday 13332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13334msgid "Sun" 13335msgstr "Dim" 13336 13337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13338msgid "Sunday" 13339msgstr "Dimanche" 13340 13341#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13343#, php-format 13344msgid "Support and documentation can be found at %s." 13345msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13346 13347#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13348msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13349msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13350 13351#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13352msgid "Support for SQL Server is experimental." 13353msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13354 13355#. I18N: Name of a country or state 13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13357msgid "Suriname" 13358msgstr "Suriname" 13359 13360#. I18N: gedcom tag SURN 13361#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13362#: resources/views/branches-page.phtml:16 13363#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13364#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13365#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13366#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13368#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13369msgid "Surname" 13370msgstr "Nom de famille" 13371 13372#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13373msgid "Surname distribution chart" 13374msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13375 13376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13377msgid "Surname list style" 13378msgstr "Style de présentation des listes" 13379 13380#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13381msgid "Surname option" 13382msgstr "Option Nom" 13383 13384#. I18N: gedcom tag SPFX 13385#: app/GedcomTag.php:1023 13386msgid "Surname prefix" 13387msgstr "Préfixe du nom de famille" 13388 13389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13390msgid "Surname tradition" 13391msgstr "Mode de transmission du nom" 13392 13393#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13395#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13397msgid "Surnames" 13398msgstr "Noms de famille" 13399 13400#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13401#: app/SurnameTradition.php:113 13402msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13403msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13404 13405#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13406#: app/SurnameTradition.php:106 13407msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13408msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13409 13410#. I18N: Location of an LDS church temple 13411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13412msgid "Suva, Fiji" 13413msgstr "Suva, Fidji" 13414 13415#. I18N: Name of a country or state 13416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13417msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13418msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13419 13420#. I18N: Reverse the order of two individuals 13421#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13422msgid "Swap individuals" 13423msgstr "Intervertir les individus" 13424 13425#. I18N: Name of a country or state 13426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13427msgid "Swaziland" 13428msgstr "Swaziland" 13429 13430#. I18N: Name of a country or state 13431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13432msgid "Sweden" 13433msgstr "Suède" 13434 13435#. I18N: Name of a country or state 13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13437msgid "Switzerland" 13438msgstr "Suisse" 13439 13440#. I18N: Location of an LDS church temple 13441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13442msgid "Sydney, Australia" 13443msgstr "Sydney, Australie" 13444 13445#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13446msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13447msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13448 13449#. I18N: Name of a country or state 13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13451msgid "Syria" 13452msgstr "Syrie" 13453 13454#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13455#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13456msgid "Tab" 13457msgstr "Onglet" 13458 13459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13463msgid "Table prefix" 13464msgstr "Préfixe de table" 13465 13466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13470#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13476#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13481msgctxt "paper size" 13482msgid "Tabloid" 13483msgstr "Tabloïde" 13484 13485#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13487#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13488#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13489msgid "Tabs" 13490msgstr "Onglets" 13491 13492#. I18N: Location of an LDS church temple 13493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13494msgid "Taipei, Taiwan" 13495msgstr "Taipei, Taiwan" 13496 13497#. I18N: Name of a country or state 13498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13499msgid "Taiwan" 13500msgstr "Taïwan" 13501 13502#. I18N: Name of a country or state 13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13504msgid "Tajikistan" 13505msgstr "Tadjikistan" 13506 13507#. I18N: Location of an LDS church temple 13508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13509msgid "Tampico, Mexico" 13510msgstr "Tampico, Mexique" 13511 13512#. I18N: a month in the Jewish calendar 13513#: app/Date/JewishDate.php:201 13514msgctxt "GENITIVE" 13515msgid "Tamuz" 13516msgstr "Tammouz" 13517 13518#. I18N: a month in the Jewish calendar 13519#: app/Date/JewishDate.php:307 13520msgctxt "INSTRUMENTAL" 13521msgid "Tamuz" 13522msgstr "Tammouz" 13523 13524#. I18N: a month in the Jewish calendar 13525#: app/Date/JewishDate.php:254 13526msgctxt "LOCATIVE" 13527msgid "Tamuz" 13528msgstr "Tammouz" 13529 13530#. I18N: a month in the Jewish calendar 13531#: app/Date/JewishDate.php:148 13532msgctxt "NOMINATIVE" 13533msgid "Tamuz" 13534msgstr "Tammouz" 13535 13536#. I18N: Name of a country or state 13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13538msgid "Tanzania" 13539msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13540 13541#. I18N: The name of a colour-scheme 13542#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13543msgid "Teal Top" 13544msgstr "Bleu sarcelle" 13545 13546#. I18N: A configuration setting 13547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13548msgid "Technical help contact" 13549msgstr "Contact technique" 13550 13551#. I18N: Location of an LDS church temple 13552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13553msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13554msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13555 13556#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13557msgid "Templates" 13558msgstr "Modèles" 13559 13560#. I18N: gedcom tag TEMP 13561#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13562msgid "Temple" 13563msgstr "Temple" 13564 13565#. I18N: a month in the Jewish calendar 13566#: app/Date/JewishDate.php:185 13567msgctxt "GENITIVE" 13568msgid "Tevet" 13569msgstr "Tevet" 13570 13571#. I18N: a month in the Jewish calendar 13572#: app/Date/JewishDate.php:291 13573msgctxt "INSTRUMENTAL" 13574msgid "Tevet" 13575msgstr "Tevet" 13576 13577#. I18N: a month in the Jewish calendar 13578#: app/Date/JewishDate.php:238 13579msgctxt "LOCATIVE" 13580msgid "Tevet" 13581msgstr "Tevet" 13582 13583#. I18N: a month in the Jewish calendar 13584#: app/Date/JewishDate.php:132 13585msgctxt "NOMINATIVE" 13586msgid "Tevet" 13587msgstr "Tevet" 13588 13589#. I18N: gedcom tag TEXT 13590#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13591#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13592msgid "Text" 13593msgstr "Texte" 13594 13595#. I18N: Name of a country or state 13596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13597msgid "Thailand" 13598msgstr "Thaïlande" 13599 13600#: resources/views/help/name.phtml:8 13601msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13602msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13603 13604#: resources/views/help/surname.phtml:8 13605msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13606msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13607 13608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13609#, php-format 13610msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13611msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13612 13613#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13614msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13615msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13616 13617#. I18N: Location of an LDS church temple 13618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13619msgid "The Hague, Netherlands" 13620msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13621 13622#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13623#, php-format 13624msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13625msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13626 13627#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13628#, php-format 13629msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13630msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13631 13632#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13633#: app/Functions/Functions.php:57 13634msgid "The PHP temporary folder is missing." 13635msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13636 13637#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13638#, php-format 13639msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13640msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13641 13642#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13643#, php-format 13644msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13645msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13646 13647#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13648#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13649#, php-format 13650msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13651msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13652 13653#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13654msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13655msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13656 13657#. I18N: Description of the “Calendar” module 13658#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13659msgid "The calendar menu." 13660msgstr "Le menu Calendrier." 13661 13662#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13664#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13665#, php-format 13666msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13667msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13668 13669#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13670#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13671#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13672#, php-format 13673msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13674msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13675 13676#. I18N: Description of the “Charts” module 13677#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13678msgid "The charts menu." 13679msgstr "Le menu Diagrammes." 13680 13681#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13682msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13683msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13684 13685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13686msgid "The date and time of the last update" 13687msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13688 13689#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13690#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13691#, php-format 13692msgid "The details for “%s” have been updated." 13693msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13694 13695#. I18N: %s is a filename 13696#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13697#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13698#, php-format 13699msgid "The family tree has been exported to %s." 13700msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13701 13702#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13703#, php-format 13704msgid "The family tree “%s” already exists." 13705msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13706 13707#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13708#, php-format 13709msgid "The family tree “%s” has been created." 13710msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13711 13712#. I18N: %s is the name of a family tree 13713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13714#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13715#, php-format 13716msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13717msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13718 13719#. I18N: %s is the name of a family tree 13720#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13721#, php-format 13722msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13723msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13724 13725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13726msgid "The family trees have been merged successfully." 13727msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13728 13729#. I18N: Description of the “Family trees” module 13730#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13731msgid "The family trees menu." 13732msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13733 13734#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13735#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13736#, php-format 13737msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13738msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13739 13740#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13741#, php-format 13742msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13743msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13744 13745#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13746#, php-format 13747msgid "The file %s could not be created." 13748msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13749 13750#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13751#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13752#, php-format 13753msgid "The file %s could not be deleted." 13754msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13755 13756#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13757#, php-format 13758msgid "The file %s has been deleted." 13759msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13760 13761#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13762#, php-format 13763msgid "The file %s has been uploaded." 13764msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13765 13766#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13767#: app/Functions/Functions.php:51 13768msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13769msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13770 13771#. I18N: %s is a filename 13772#: resources/views/media-page.phtml:121 13773#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13774#, php-format 13775msgid "The file “%s” does not exist." 13776msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13777 13778#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13779msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13780msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 13781 13782#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13783#, php-format 13784msgid "The folder %s could not be deleted." 13785msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13786 13787#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13788#, php-format 13789msgid "The folder %s has been created." 13790msgstr "Le dossier %s a été créé." 13791 13792#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13793#, php-format 13794msgid "The folder %s has been deleted." 13795msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13796 13797#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13798msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13799msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13800 13801#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13802#, php-format 13803msgid "The folder “%s” does not exist." 13804msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 13805 13806#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13807msgid "The following facts and events were found in both records." 13808msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13809 13810#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13812#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13813#, php-format 13814msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13815msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13816 13817#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13818msgid "The following list shows typical requirements." 13819msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13820 13821#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13822msgid "The help text has not been written for this item." 13823msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13824 13825#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13827msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13828msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13829 13830#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13832msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13833msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13834 13835#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13836#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13837#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13838#, php-format 13839msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13840msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13841 13842#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13843#, php-format 13844msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13845msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13846 13847#. I18N: Description of the “Lists” module 13848#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13849msgid "The lists menu." 13850msgstr "Le menu Listes." 13851 13852#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13853msgid "The location of this place is not known." 13854msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 13855 13856#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13857#, php-format 13858msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13859msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13860 13861#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13862#, php-format 13863msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13864msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13865 13866#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13867msgid "The media object has been created" 13868msgstr "L'objet média a été créé" 13869 13870#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13871msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13872msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13873 13874#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13875#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13876#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13877#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13878msgid "The message was not sent." 13879msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13880 13881#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13882#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13883#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13884#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13885#, php-format 13886msgid "The message was successfully sent to %s." 13887msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13888 13889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13891#, php-format 13892msgid "The module “%s” has been disabled." 13893msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13894 13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13897#, php-format 13898msgid "The module “%s” has been enabled." 13899msgstr "Le module « %s » a été activé." 13900 13901#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13903msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13904msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13905 13906#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13908msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13909msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13910 13911#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13913msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13914msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13915 13916#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13918msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13919msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13920 13921#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13922msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13923msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13924 13925#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13926msgid "The note has been created" 13927msgstr "La note a été créée" 13928 13929#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13930msgid "The password needs to be at least six characters long." 13931msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13932 13933#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13935msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13936msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13937 13938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13939#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13940msgid "The password reset link has expired." 13941msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13942 13943#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13944#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13945msgid "The place hierarchy." 13946msgstr "Le menu Lieux." 13947 13948#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13949#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13950msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13951msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13952 13953#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13954#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13955msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13956msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13957 13958#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13960#, php-format 13961msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13962msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13963 13964#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13965#, php-format 13966msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13967msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13968 13969#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13971#, php-format 13972msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13973msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13974 13975#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13976#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13978#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13979msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13980msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13981 13982#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13983msgid "The record has been copied to the clipboard." 13984msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13985 13986#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13987#, php-format 13988msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13989msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13990 13991#. I18N: Description of the “Reports” module 13992#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13993msgid "The reports menu." 13994msgstr "Le menu Rapports." 13995 13996#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13997msgid "The repository has been created" 13998msgstr "Le répertoire a été créé" 13999 14000#. I18N: Description of the “Search” module 14001#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14002msgid "The search menu." 14003msgstr "Le menu Recherche." 14004 14005#: app/Services/SearchService.php:1045 14006msgid "The search returned too many results." 14007msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14008 14009#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14010msgid "The server configuration is OK." 14011msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14012 14013#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14014msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14015msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14016 14017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14018#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14019msgid "The server’s time limit has been reached." 14020msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14021 14022#. I18N: Description of “Statistics” module 14023#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14024msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14025msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14026 14027#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14028msgid "The source has been created" 14029msgstr "La source a été créée" 14030 14031#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14032msgid "The submitter has been created" 14033msgstr "Le fournisseur a été créé" 14034 14035#: resources/views/help/name.phtml:13 14036#, php-format 14037msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14038msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14039 14040#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14042#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14043msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14044msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 14045 14046#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14047#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14048#, php-format 14049msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14050msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14051msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14052msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14053 14054#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14055msgid "The upgrade is complete." 14056msgstr "La mise à jour est complétée." 14057 14058#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14059#: app/Functions/Functions.php:48 14060msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14061msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14062 14063#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14064#, php-format 14065msgid "The user %s has been deleted." 14066msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14067 14068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14070msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14071msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14072 14073#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14074#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14075msgid "The username or password is incorrect." 14076msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14077 14078#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14080msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14081msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14082 14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14097#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14098#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14099#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14100msgid "The website preferences have been updated." 14101msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14102 14103#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14104#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14105msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14106msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14107 14108#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14109#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14110msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14111msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14112 14113#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14114#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14115#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14116#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14117msgid "Theme" 14118msgstr "Thème" 14119 14120#. I18N: Name of a module 14121#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14122msgid "Theme change" 14123msgstr "Choix de thème" 14124 14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14127#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14128#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14129msgid "Themes" 14130msgstr "Thèmes" 14131 14132#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14133msgid "There are no facts for this individual." 14134msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14135 14136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14137msgid "There are no links to this media object." 14138msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14139 14140#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14141msgid "There are no media objects for this individual." 14142msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14143 14144#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14145msgid "There are no notes for this individual." 14146msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14147 14148#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14149#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14150msgid "There are no pending changes." 14151msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14152 14153#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14154msgid "There are no research tasks in this family tree." 14155msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14156 14157#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14158msgid "There are no source citations for this individual." 14159msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14160 14161#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14162#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14163#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14164msgid "There are pending changes for you to moderate." 14165msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14166 14167#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14168#, php-format 14169msgid "There have been no changes within the last %s day." 14170msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14171msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14172msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14173 14174#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14175#, php-format 14176msgid "There is no user account with the email “%s”." 14177msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14178 14179#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14180#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14181#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14182#: app/Services/MediaFileService.php:252 14183msgid "There was an error uploading your file." 14184msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14185 14186#. I18N: a month in the French republican calendar 14187#: app/Date/FrenchDate.php:155 14188msgctxt "GENITIVE" 14189msgid "Thermidor" 14190msgstr "thermidor" 14191 14192#. I18N: a month in the French republican calendar 14193#: app/Date/FrenchDate.php:249 14194msgctxt "INSTRUMENTAL" 14195msgid "Thermidor" 14196msgstr "thermidor" 14197 14198#. I18N: a month in the French republican calendar 14199#: app/Date/FrenchDate.php:202 14200msgctxt "LOCATIVE" 14201msgid "Thermidor" 14202msgstr "thermidor" 14203 14204#. I18N: a month in the French republican calendar 14205#: app/Date/FrenchDate.php:108 14206msgctxt "NOMINATIVE" 14207msgid "Thermidor" 14208msgstr "thermidor" 14209 14210#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14211msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14212msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14213 14214#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14215#, php-format 14216msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14217msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14218 14219#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14220msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14221msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14222 14223#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14224msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14225msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14226 14227#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14228msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14229msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14230 14231#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14232msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14233msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14234 14235#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14237#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14238#: resources/views/register-page.phtml:51 14239#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14240msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14241msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14242 14243#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14244#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14245msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14246msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14247 14248#: resources/views/family-page.phtml:18 14249msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14250msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14251 14252#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14253#: resources/views/family-page.phtml:16 14254#, php-format 14255msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14256msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14257 14258#: resources/views/family-page.phtml:24 14259msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14260msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14261 14262#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14263#: resources/views/family-page.phtml:22 14264#, php-format 14265msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14266msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14267 14268#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14269#, php-format 14270msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14271msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14272msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14273msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14274 14275#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14276msgid "This family tree has no images to display." 14277msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14278 14279#. I18N: do not translate the #keywords# 14280#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14281msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14282msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14283 14284#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14285#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14286#, php-format 14287msgid "This family tree was last updated on %s." 14288msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14289 14290#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14291#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14292msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14293msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14294 14295#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14297msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14298msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14299 14300#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14301msgid "This form has expired. Try again." 14302msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14303 14304#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14305#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14306msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14307msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14308 14309#: resources/views/individual-page.phtml:33 14310msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14311msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14312 14313#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14314#: resources/views/individual-page.phtml:30 14315#, php-format 14316msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14317msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14318 14319#: resources/views/individual-page.phtml:42 14320msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14321msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14322 14323#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14324#: resources/views/individual-page.phtml:39 14325#, php-format 14326msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14327msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14328 14329#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14331#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14332msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14333msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14334 14335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14336#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14337#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14338#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14341#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14342#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14343#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14344#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14345#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14346#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14347#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14348#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14349#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14350#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14351#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14352#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14353#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14354#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14355#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14356#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14357#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14358#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14359#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14360#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14361#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14362#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14363msgid "This information is not available." 14364msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14365 14366#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14367#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14368#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14369#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14370#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14371#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14372#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14374#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14380msgid "This information is private and cannot be shown." 14381msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14382 14383#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14385msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14386msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14387 14388#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14390msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14391msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14392 14393#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14395msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14396msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14397 14398#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14400msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14401msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14402 14403#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14404msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14405msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14406 14407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14408#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14409#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14413msgid "This is case sensitive." 14414msgstr "Sensible à la casse." 14415 14416#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14418#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14419msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14420msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14421 14422#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14424msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14425msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14426 14427#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14429msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14430msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14431 14432#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14434msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14435msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14436 14437#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14439msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14440msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14441 14442#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14444msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14445msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14446 14447#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14449msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14450msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14451 14452#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14455msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14456 14457#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14460msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14461 14462#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14464msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14465msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14466 14467#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14469#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14470#: resources/views/register-page.phtml:39 14471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14472msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14473msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14474 14475#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14476msgid "This link is valid for one hour." 14477msgstr "Le lien est valable une heure." 14478 14479#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14480msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14481msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14482 14483#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14484#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14485msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14486msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14487 14488#: resources/views/media-page.phtml:30 14489msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14490msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14491 14492#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14493#: resources/views/media-page.phtml:28 14494#, php-format 14495msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14496msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14497 14498#: resources/views/media-page.phtml:36 14499msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14500msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14501 14502#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14503#: resources/views/media-page.phtml:34 14504#, php-format 14505msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14506msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14507 14508#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14509#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14510#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14511#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14512msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14513msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14514 14515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14516msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14517msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14518 14519#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14520#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14521msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14522msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14523 14524#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14525#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14526msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14527msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14528 14529#: resources/views/note-page.phtml:16 14530msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14531msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14532 14533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14534#: resources/views/note-page.phtml:14 14535#, php-format 14536msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14537msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14538 14539#: resources/views/note-page.phtml:22 14540msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14541msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14542 14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14544#: resources/views/note-page.phtml:20 14545#, php-format 14546msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14547msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14548 14549#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14551msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14552msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14553 14554#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14556msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14557msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14558 14559#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14561msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14562msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14563 14564#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14566msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14567msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14568 14569#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14571msgid "This option will make it easier for users to download images." 14572msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14573 14574#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14576msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14577msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14578 14579#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14581msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14582msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14583 14584#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14585#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14586msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14587msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14588 14589#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14590#, php-format 14591msgid "This page has been viewed %s time." 14592msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14593msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14594msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14595 14596#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14597msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14598msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14599 14600#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14601#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14602msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14603msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14604 14605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14606msgid "This record does not exist." 14607msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14608 14609#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14610#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14611msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14612msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14613 14614#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14616#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14617#, php-format 14618msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14619msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14620 14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14622#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14623msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14624msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14625 14626#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14628#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14629#, php-format 14630msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14631msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14632 14633#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14634#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14635msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14636msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14637 14638#: resources/views/repository-page.phtml:16 14639msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14640msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14641 14642#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14643#: resources/views/repository-page.phtml:14 14644#, php-format 14645msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14646msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14647 14648#: resources/views/repository-page.phtml:22 14649msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14650msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14651 14652#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14653#: resources/views/repository-page.phtml:20 14654#, php-format 14655msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14656msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14657 14658#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14659msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14660msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14661 14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14663msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14664msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14665 14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14667msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14668msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14669 14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14671msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14672msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14673 14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14675msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14676msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14677 14678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14679msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14680msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14681 14682#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14683#, php-format 14684msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14685msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14686 14687#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14689msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14690msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14691 14692#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14693#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14694msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14695msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14696 14697#: resources/views/source-page.phtml:17 14698msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14699msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14700 14701#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14702#: resources/views/source-page.phtml:15 14703#, php-format 14704msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14705msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14706 14707#: resources/views/source-page.phtml:23 14708msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14709msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14710 14711#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14712#: resources/views/source-page.phtml:21 14713#, php-format 14714msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14715msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14716 14717#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14719msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14720msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14721 14722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14724msgid "This type of link is not allowed here." 14725msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14726 14727#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14728msgid "This user account does not have access to any tree." 14729msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14730 14731#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14732msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14733msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14734 14735#: app/Services/UpgradeService.php:254 14736msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14737msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14738 14739#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14740msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14741msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14742 14743#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14744msgid "This website is operated by the following individuals." 14745msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14746 14747#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14748#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14749#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14750msgid "This website is temporarily unavailable" 14751msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14752 14753#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14754msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14755msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14756 14757#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14758msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14759msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14760 14761#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14762msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14763msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14764 14765#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14766msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14767msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14768 14769#. I18N: %s is the name of a family tree 14770#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14771#, php-format 14772msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14773msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14774 14775#. I18N: abbreviation for Thursday 14776#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14777#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14778msgid "Thu" 14779msgstr "Jeu" 14780 14781#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14782msgid "Thumbnail image" 14783msgstr "Miniature" 14784 14785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14787msgid "Thumbnail images" 14788msgstr "Miniatures" 14789 14790#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14791msgid "Thursday" 14792msgstr "Jeudi" 14793 14794#. I18N: Location of an LDS church temple 14795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14796msgid "Tijuana, Mexico" 14797msgstr "Tijuana, Mexico" 14798 14799#. I18N: gedcom tag TIME 14800#: app/GedcomTag.php:1052 14801msgid "Time" 14802msgstr "Heure" 14803 14804#. I18N: A configuration setting 14805#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14807#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14808msgid "Time zone" 14809msgstr "Fuseau horaire" 14810 14811#. I18N: Name of a module/chart 14812#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14813msgid "Timeline" 14814msgstr "Chronologie" 14815 14816#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14817#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14818msgid "Timestamp" 14819msgstr "Horodatage" 14820 14821#. I18N: Name of a country or state 14822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14823msgid "Timor-Leste" 14824msgstr "Timor oriental" 14825 14826#: app/Date/JalaliDate.php:262 14827msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14828msgid "Tir" 14829msgstr "Tir" 14830 14831#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14832#: app/Date/JalaliDate.php:131 14833msgctxt "GENITIVE" 14834msgid "Tir" 14835msgstr "Tir" 14836 14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14838#: app/Date/JalaliDate.php:221 14839msgctxt "INSTRUMENTAL" 14840msgid "Tir" 14841msgstr "Tir" 14842 14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14844#: app/Date/JalaliDate.php:176 14845msgctxt "LOCATIVE" 14846msgid "Tir" 14847msgstr "Tir" 14848 14849#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14850#: app/Date/JalaliDate.php:86 14851msgctxt "NOMINATIVE" 14852msgid "Tir" 14853msgstr "Tir" 14854 14855#. I18N: a month in the Jewish calendar 14856#: app/Date/JewishDate.php:179 14857msgctxt "GENITIVE" 14858msgid "Tishrei" 14859msgstr "Tishri" 14860 14861#. I18N: a month in the Jewish calendar 14862#: app/Date/JewishDate.php:285 14863msgctxt "INSTRUMENTAL" 14864msgid "Tishrei" 14865msgstr "Tishri" 14866 14867#. I18N: a month in the Jewish calendar 14868#: app/Date/JewishDate.php:232 14869msgctxt "LOCATIVE" 14870msgid "Tishrei" 14871msgstr "Tishri" 14872 14873#. I18N: a month in the Jewish calendar 14874#: app/Date/JewishDate.php:126 14875msgctxt "NOMINATIVE" 14876msgid "Tishrei" 14877msgstr "Tichri" 14878 14879#. I18N: gedcom tag TITL 14880#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14881#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14882#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14883#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14884#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14885#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14886#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14887#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14888#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14889#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14891#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14893msgid "Title" 14894msgstr "Titre" 14895 14896#: app/GedcomTag.php:1061 14897msgid "Title in Hebrew" 14898msgstr "Titre en hébreu" 14899 14900#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14901#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14902#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14903msgctxt "Email recipient" 14904msgid "To" 14905msgstr "à" 14906 14907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14908#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14909msgctxt "End of date range" 14910msgid "To" 14911msgstr "à" 14912 14913#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14914msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14915msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14916 14917#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14918msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14919msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14920 14921#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14923msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14924msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14925 14926#. I18N: “Apache” is a software program. 14927#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14928msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14929msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14930 14931#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14932msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14933msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14934 14935#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14936#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14937msgid "To set a new password, follow this link." 14938msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14939 14940#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14942msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14943msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14944 14945#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14946msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14947msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14948 14949#. I18N: Name of a country or state 14950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14951msgid "Togo" 14952msgstr "Togo" 14953 14954#. I18N: Name of a country or state 14955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14956msgid "Tokelau" 14957msgstr "Tokélaou" 14958 14959#. I18N: Location of an LDS church temple 14960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14961msgid "Tokyo, Japan" 14962msgstr "Tokyo, Japon" 14963 14964#. I18N: Type of media object 14965#: app/GedcomTag.php:2402 14966msgid "Tombstone" 14967msgstr "Pierre tombale" 14968 14969#. I18N: Name of a country or state 14970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14971msgid "Tonga" 14972msgstr "Tonga" 14973 14974#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14975#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14976#, php-format 14977msgid "Top %s given name" 14978msgid_plural "Top %s given names" 14979msgstr[0] "Top des %s prénom" 14980msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14981 14982#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14983#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14984#, php-format 14985msgid "Top %s surname" 14986msgid_plural "Top %s surnames" 14987msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 14988msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14989 14990#. I18N: i.e. most popular given name. 14991#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14992msgid "Top given name" 14993msgstr "Le prénom le plus répandu" 14994 14995#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14996#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14997#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14998msgid "Top given names" 14999msgstr "Les prénoms les plus répandus" 15000 15001#. I18N: i.e. most popular surname. 15002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15003msgid "Top surname" 15004msgstr "Nom de famille le plus répandu" 15005 15006#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15007#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15008#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15009msgid "Top surnames" 15010msgstr "Noms de famille les plus répandus" 15011 15012#. I18N: Location of an LDS church temple 15013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15014msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15015msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15016 15017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15018#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15019#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15020#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15021#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15022#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15023#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15024#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15025#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15026#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15027#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15028#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15029#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15030#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15031#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15033#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15034#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15035msgid "Total" 15036msgstr "Total" 15037 15038#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15039msgid "Total accepted changes: " 15040msgstr "Total des modifications approuvées : " 15041 15042#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15043msgid "Total births" 15044msgstr "Nombre total de naissances" 15045 15046#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15047msgid "Total dead" 15048msgstr "Nombre de personnes décédées" 15049 15050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15051msgid "Total deaths" 15052msgstr "Nombre total de décès" 15053 15054#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15055msgid "Total divorces" 15056msgstr "Nombre total de divorces" 15057 15058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15059#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15061msgid "Total events" 15062msgstr "Nombre total d’événements" 15063 15064#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15071msgid "Total families" 15072msgstr "Nombre total de familles" 15073 15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15075msgid "Total females" 15076msgstr "Nombre de femmes" 15077 15078#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15079msgid "Total given names" 15080msgstr "Total des prénoms" 15081 15082#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15084#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15085#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15086#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15092#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15094msgid "Total individuals" 15095msgstr "Nombre d’individus" 15096 15097#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15098msgid "Total living" 15099msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15100 15101#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15102msgid "Total males" 15103msgstr "Nombre d’hommes" 15104 15105#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15106msgid "Total marriages" 15107msgstr "Nombre total de mariages" 15108 15109#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15110msgid "Total pending changes: " 15111msgstr "Total des modifications en attente : " 15112 15113#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15115#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15116msgid "Total surnames" 15117msgstr "Total des noms de famille" 15118 15119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15120msgid "Total users" 15121msgstr "Utilisateurs" 15122 15123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15124#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15125#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15127#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15128#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15129#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15130#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15131#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15132msgid "Tracking and analytics" 15133msgstr "Suivi et analyses" 15134 15135#. I18N: gedcom tag TRLR 15136#: app/GedcomTag.php:1064 15137msgid "Trailer" 15138msgstr "Bande annonce" 15139 15140#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15142#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15143#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15144msgid "Tree" 15145msgstr "Arbre" 15146 15147#. I18N: The third day in the French republican calendar 15148#: app/Date/FrenchDate.php:291 15149msgid "Tridi" 15150msgstr "Tridi" 15151 15152#. I18N: Name of a country or state 15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15154msgid "Trinidad and Tobago" 15155msgstr "Trinité-et-Tobago" 15156 15157#. I18N: Location of an LDS church temple 15158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15159msgid "Trujillo, Peru" 15160msgstr "Trujillo, Peru" 15161 15162#. I18N: abbreviation for Tuesday 15163#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15165msgid "Tue" 15166msgstr "Mar" 15167 15168#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15169msgid "Tuesday" 15170msgstr "Mardi" 15171 15172#. I18N: Name of a country or state 15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15174msgid "Tunisia" 15175msgstr "Tunisie" 15176 15177#. I18N: Name of a country or state 15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15179msgid "Turkey" 15180msgstr "Turquie" 15181 15182#. I18N: Name of a country or state 15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15184msgid "Turkmenistan" 15185msgstr "Turkménistan" 15186 15187#. I18N: Name of a country or state 15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15189msgid "Turks and Caicos Islands" 15190msgstr "Îles Turques et Caïques" 15191 15192#. I18N: Name of a country or state 15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15194msgid "Tuvalu" 15195msgstr "Tuvalu" 15196 15197#. I18N: Location of an LDS church temple 15198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15199msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15200msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15201 15202#. I18N: Location of an LDS church temple 15203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15204msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15205msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15206 15207#. I18N: gedcom tag TYPE 15208#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15212#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15216#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15218#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15219msgid "Type" 15220msgstr "Type" 15221 15222#: app/GedcomTag.php:722 15223msgid "Type of event" 15224msgstr "Type d’événement" 15225 15226#: app/GedcomTag.php:727 15227msgid "Type of fact" 15228msgstr "Type de fait" 15229 15230#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15231#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15232#. I18N: gedcom tag _URL 15233#. I18N: A configuration setting 15234#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15235#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15241#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15242#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15243msgid "URL" 15244msgstr "URL" 15245 15246#. I18N: Name of a country or state 15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15248msgid "US Minor Outlying Islands" 15249msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15250 15251#. I18N: Name of a country or state 15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15253msgid "US Virgin Islands" 15254msgstr "Îles Vierges américaines" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15258msgid "Uganda" 15259msgstr "Ouganda" 15260 15261#. I18N: Name of a country or state 15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15263msgid "Ukraine" 15264msgstr "Ukraine" 15265 15266#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15267#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15268msgid "Uncleared: insufficient data" 15269msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15270 15271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15272msgid "Unique family facts" 15273msgstr "Faits uniques pour une famille" 15274 15275#. I18N: gedcom tag _UID 15276#: app/GedcomTag.php:2065 15277msgid "Unique identifier" 15278msgstr "Identificateur unique" 15279 15280#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15282msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15283msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15284 15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15286msgid "Unique individual facts" 15287msgstr "Faits uniques pour un individu" 15288 15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15290msgid "Unique repository facts" 15291msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15292 15293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15294msgid "Unique source facts" 15295msgstr "Faits uniques pour une source" 15296 15297#. I18N: Name of a country or state 15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15299msgid "United Arab Emirates" 15300msgstr "Émirats arabes unis" 15301 15302#. I18N: Name of a country or state 15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15304msgid "United Kingdom" 15305msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15309msgid "United States" 15310msgstr "États-Unis" 15311 15312#. I18N: Name of a country or state 15313#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996 15314#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15316msgid "Unknown" 15317msgstr "Total inconnu" 15318 15319#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15320msgctxt "unknown century" 15321msgid "Unknown" 15322msgstr "Inconnu" 15323 15324#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15325#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15326#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15328#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15329#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15330#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15331msgctxt "unknown gender" 15332msgid "Unknown" 15333msgstr "Inconnu" 15334 15335#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15336msgctxt "unknown people" 15337msgid "Unknown" 15338msgstr "Inconnu(e)" 15339 15340#: app/GedcomTag.php:2113 15341msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15342msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15343 15344#: resources/views/admin/media.phtml:45 15345msgid "Unused files" 15346msgstr "Les fichiers inutilisés" 15347 15348#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15349#, php-format 15350msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15351msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15352 15353#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15354msgid "Up" 15355msgstr "Vers le haut" 15356 15357#. I18N: Name of a module 15358#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15359msgid "Upcoming events" 15360msgstr "Prochains évènements" 15361 15362#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15363#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15364msgid "Update" 15365msgstr "Mise à jour" 15366 15367#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15368#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15369#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15370msgid "Update all" 15371msgstr "Tout mettre à jour" 15372 15373#. I18N: Name of a module 15374#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15375msgid "Update place names" 15376msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15377 15378#. I18N: Description of a “Data fix” module 15379#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15380msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15381msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15382 15383#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15384#. I18N: %s is a version number 15385#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15386#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15388#, php-format 15389msgid "Upgrade to webtrees %s." 15390msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15391 15392#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15393#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15394msgid "Upgrade wizard" 15395msgstr "Assistant de mise à jour" 15396 15397#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15399msgid "Upload media files" 15400msgstr "Téléverser un fichier" 15401 15402#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15403msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15404msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15405 15406#. I18N: Name of a country or state 15407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15408msgid "Uruguay" 15409msgstr "Uruguay" 15410 15411#: app/Services/EmailService.php:245 15412msgid "Use SMTP to send messages" 15413msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15414 15415#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15416msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15417msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15418 15419#. I18N: placeholder text for new-password field 15420#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15422#: resources/views/register-page.phtml:74 15423#, php-format 15424msgid "Use at least %s character." 15425msgid_plural "Use at least %s characters." 15426msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15427msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15428 15429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15432msgid "Use colors" 15433msgstr "Utiliser les couleurs" 15434 15435#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15436msgid "Use compact layout" 15437msgstr "Utiliser le modèle compact" 15438 15439#. I18N: A configuration setting 15440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15441msgid "Use full source citations" 15442msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15443 15444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15449msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15450msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15451 15452#. I18N: A configuration setting 15453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15454msgid "Use password" 15455msgstr "Utiliser un mot de passe" 15456 15457#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15458#: app/Services/EmailService.php:244 15459msgid "Use sendmail to send messages" 15460msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15461 15462#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15464msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15465msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15466 15467#. I18N: A configuration setting 15468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15469msgid "Use silhouettes" 15470msgstr "Utilisez les silhouettes" 15471 15472#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15473msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15474msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15475 15476#: resources/views/register-page.phtml:89 15477msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15478msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15479 15480#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15481msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15482msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15483 15484#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15485#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15486#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15488#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15489#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15490msgid "User" 15491msgstr "Nom d’utilisateur" 15492 15493#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15495#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15496#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15497#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15499msgid "User administration" 15500msgstr "Administrer les utilisateurs" 15501 15502#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15503msgid "User didn’t verify within 7 days." 15504msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15505 15506#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15507msgid "User not verified by administrator." 15508msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15509 15510#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15511msgid "User verification" 15512msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15513 15514#. I18N: A configuration setting 15515#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15516#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15518#: resources/views/admin/users.phtml:20 15519#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15520#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15521#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15522#: resources/views/login-page.phtml:34 15523#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15524#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15525#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15526#: resources/views/register-page.phtml:58 15527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15528msgid "Username" 15529msgstr "Identifiant" 15530 15531#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15533msgid "Username or email address" 15534msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15535 15536#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15538#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15539#: resources/views/register-page.phtml:63 15540msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15541msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15542 15543#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15546msgid "Users" 15547msgstr "Utilisateurs" 15548 15549#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15550msgid "User’s account has been inactive too long: " 15551msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15552 15553#. I18N: Name of a country or state 15554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15555msgid "Uzbekistan" 15556msgstr "Ouzbékistan" 15557 15558#. I18N: Location of an LDS church temple 15559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15560msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15561msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15562 15563#. I18N: Name of a country or state 15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15565msgid "Vanuatu" 15566msgstr "Vanuatu" 15567 15568#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15570msgid "Various statistics charts." 15571msgstr "Divers tableaux statistiques." 15572 15573#. I18N: Name of a country or state 15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15575msgid "Vatican City" 15576msgstr "Saint-Siège" 15577 15578#. I18N: a month in the French republican calendar 15579#: app/Date/FrenchDate.php:135 15580msgctxt "GENITIVE" 15581msgid "Vendemiaire" 15582msgstr "vendémiaire" 15583 15584#. I18N: a month in the French republican calendar 15585#: app/Date/FrenchDate.php:229 15586msgctxt "INSTRUMENTAL" 15587msgid "Vendemiaire" 15588msgstr "vendémiaire" 15589 15590#. I18N: a month in the French republican calendar 15591#: app/Date/FrenchDate.php:182 15592msgctxt "LOCATIVE" 15593msgid "Vendemiaire" 15594msgstr "vendémiaire" 15595 15596#. I18N: a month in the French republican calendar 15597#: app/Date/FrenchDate.php:87 15598msgctxt "NOMINATIVE" 15599msgid "Vendemiaire" 15600msgstr "vendémiaire" 15601 15602#. I18N: Name of a country or state 15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15604msgid "Venezuela" 15605msgstr "Venezuela" 15606 15607#. I18N: a month in the French republican calendar 15608#: app/Date/FrenchDate.php:145 15609msgctxt "GENITIVE" 15610msgid "Ventose" 15611msgstr "ventôse" 15612 15613#. I18N: a month in the French republican calendar 15614#: app/Date/FrenchDate.php:239 15615msgctxt "INSTRUMENTAL" 15616msgid "Ventose" 15617msgstr "ventôse" 15618 15619#. I18N: a month in the French republican calendar 15620#: app/Date/FrenchDate.php:192 15621msgctxt "LOCATIVE" 15622msgid "Ventose" 15623msgstr "ventôse" 15624 15625#. I18N: a month in the French republican calendar 15626#: app/Date/FrenchDate.php:97 15627msgctxt "NOMINATIVE" 15628msgid "Ventose" 15629msgstr "ventôse" 15630 15631#. I18N: Location of an LDS church temple 15632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15633msgid "Veracruz, Mexico" 15634msgstr "Veracruz, Mexique" 15635 15636#: resources/views/admin/users.phtml:28 15637msgid "Verified" 15638msgstr "Vérifié" 15639 15640#. I18N: Location of an LDS church temple 15641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15642msgid "Vernal, Utah, United States" 15643msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15644 15645#. I18N: gedcom tag VERS 15646#: app/GedcomTag.php:1073 15647msgid "Version" 15648msgstr "Version" 15649 15650#. I18N: Type of media object 15651#: app/GedcomTag.php:2405 15652msgid "Video" 15653msgstr "Vidéo" 15654 15655#. I18N: Name of a country or state 15656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15657msgid "Vietnam" 15658msgstr "Viêt Nam" 15659 15660#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15661msgid "View" 15662msgstr "Afficher" 15663 15664#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15665#, php-format 15666msgid "View table of events occurring in %s" 15667msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15668 15669#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15670msgid "View this day" 15671msgstr "Voir ce jour" 15672 15673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15675#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15676#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15677#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15678msgid "View this family" 15679msgstr "Afficher la famille" 15680 15681#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15682msgid "View this month" 15683msgstr "Voir ce mois" 15684 15685#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15686msgid "View this year" 15687msgstr "Voir cette année" 15688 15689#. I18N: Location of an LDS church temple 15690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15691msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15692msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15693 15694#. I18N: A configuration setting 15695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15696#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15697msgid "Visible online" 15698msgstr "Visible en ligne" 15699 15700#. I18N: A configuration setting 15701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15702#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15703msgid "Visible to other users when online" 15704msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15705 15706#. I18N: Listbox entry; name of a role 15707#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15708#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15710#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15711#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15712msgid "Visitor" 15713msgstr "Visiteur" 15714 15715#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15716#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15717#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15720msgid "Vital records" 15721msgstr "Actes d’état civil" 15722 15723#. I18N: Name of a country or state 15724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15725msgid "Wales" 15726msgstr "Pays de Galles" 15727 15728#. I18N: Name of a country or state 15729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15730msgid "Wallis and Futuna" 15731msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15732 15733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15734msgid "Ward" 15735msgstr "Pupille" 15736 15737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15738msgctxt "FEMALE" 15739msgid "Ward" 15740msgstr "Pupille" 15741 15742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15743msgctxt "MALE" 15744msgid "Ward" 15745msgstr "Pupille" 15746 15747#. I18N: Location of an LDS church temple 15748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15749msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15750msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15751 15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15753msgid "Watermarks" 15754msgstr "Filigranes" 15755 15756#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15758msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15759msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15760 15761#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15762#, php-format 15763msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15764msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15765 15766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15769msgid "Website" 15770msgstr "Site web" 15771 15772#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15774msgid "Website logs" 15775msgstr "Journaux du site web" 15776 15777#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15779msgid "Website preferences" 15780msgstr "Préférences du site web" 15781 15782#. I18N: abbreviation for Wednesday 15783#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15784#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15785msgid "Wed" 15786msgstr "Mer" 15787 15788#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15789msgid "Wednesday" 15790msgstr "Mercredi" 15791 15792#. I18N: gedcom tag _WEIG 15793#: app/GedcomTag.php:2071 15794msgid "Weight" 15795msgstr "Poids" 15796 15797#. I18N: A %s is the user’s name 15798#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15799#, php-format 15800msgid "Welcome %s" 15801msgstr "Bonjour %s" 15802 15803#. I18N: A configuration setting 15804#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15805msgid "Welcome text on sign-in page" 15806msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15807 15808#: resources/views/login-page.phtml:21 15809msgid "Welcome to this genealogy website" 15810msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15811 15812#. I18N: Name of a country or state 15813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15814msgid "Western Sahara" 15815msgstr "Sahara occidental" 15816 15817#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15819msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15820msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15821 15822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15823msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15824msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15825 15826#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15828msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15829msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15830 15831#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15832msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15833msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 15834 15835#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15837msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15838msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15839 15840#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15841msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15842msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15843 15844#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15845msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15846msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15847 15848#. I18N: Label for a configuration option 15849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15850msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15851msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15852 15853#. I18N: A configuration setting 15854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15855msgid "Who can upload new media files" 15856msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15857 15858#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15859#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15860msgid "Who is online" 15861msgstr "Qui est en ligne" 15862 15863#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15864msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15865msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 15866 15867#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15868msgid "Widow" 15869msgstr "Veuve" 15870 15871#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15872msgid "Widower" 15873msgstr "Veuf" 15874 15875#. I18N: gedcom tag WIFE 15876#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15877#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15878#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15879#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15889msgid "Wife" 15890msgstr "Épouse" 15891 15892#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15893msgid "Wife’s age" 15894msgstr "Âge de l’épouse" 15895 15896#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15897msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15898msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15899 15900#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15901msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15902msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15903 15904#. I18N: gedcom tag WILL 15905#: app/GedcomTag.php:1079 15906msgid "Will" 15907msgstr "Testament" 15908 15909#. I18N: Location of an LDS church temple 15910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15911msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15912msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15913 15914#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15915#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15916msgid "With sources" 15917msgstr "Avec sources" 15918 15919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15921msgid "Without sources" 15922msgstr "Sans sources" 15923 15924#. I18N: gedcom tag _WITN 15925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15926msgid "Witness" 15927msgstr "Témoin" 15928 15929#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15930#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15931#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15932#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15933#: app/SurnameTradition.php:111 15934msgid "Wives take their husband’s surname." 15935msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15936 15937#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15938#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15939#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15941msgid "World" 15942msgstr "Monde" 15943 15944#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15945#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15946msgid "Yahrzeit" 15947msgstr "Yahrzeit" 15948 15949#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15950#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15951msgid "Yahrzeiten" 15952msgstr "Yahrzeiten" 15953 15954#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15955msgid "Year" 15956msgstr "Année" 15957 15958#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15959#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15960msgid "Year:" 15961msgstr "Année :" 15962 15963#. I18N: Name of a country or state 15964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15965msgid "Yemen" 15966msgstr "Yémen" 15967 15968#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15969#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15970#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15971#, php-format 15972msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15973msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15974 15975#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15976#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15977msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15978msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15979 15980#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15981#, php-format 15982msgid "You are signed in as %s." 15983msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15984 15985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15986msgid "You can apply for an account using the link below." 15987msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15988 15989#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15990#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15991msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15992msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15993 15994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15995#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15996msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15997msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15998 15999#. I18N: %s is a URL 16000#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16001#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16002#, php-format 16003msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16004msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 16005 16006#. I18N: Description of a “Data fix” module 16007#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16008msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16009msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 16010 16011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16012msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16013msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16014 16015#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16016msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16017msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16018 16019#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16020msgid "You can renumber this family tree." 16021msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16022 16023#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16025msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16026msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 16027 16028#. I18N: Description of a “Data fix” module 16029#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16030msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16031msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16032 16033#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16034msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16035msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 16036 16037#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16038#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16039msgid "You do not have permission to view this page." 16040msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16041 16042#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16043msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16044msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16045 16046#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16047msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16048msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16049 16050#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16051msgid "You have signed out." 16052msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16053 16054#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16055msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16056msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16057 16058#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16059msgid "You must enter all the administrator account fields." 16060msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16061 16062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16063msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16064msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16065 16066#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16067msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16068msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16069 16070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16071msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16072msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16073 16074#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16075msgid "You need to be a family member to access this website." 16076msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16077 16078#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16079msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16080msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16081 16082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16083#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16084msgid "You need to create a family tree." 16085msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16086 16087#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16088#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16089msgid "You need to review the account details." 16090msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16091 16092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16093msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16094msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16095 16096#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16097#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16098msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16099msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16100 16101#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16102msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16103msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16104 16105#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16106#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16107#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16108#, php-format 16109msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16110msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16111 16112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16113msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16114msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16115 16116#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16117#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16118msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16119msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16120 16121#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16122msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16123msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16124 16125#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16126msgid "Youngest father" 16127msgstr "Père le plus jeune" 16128 16129#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16130msgid "Youngest female" 16131msgstr "Femme la plus jeune" 16132 16133#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16134msgid "Youngest male" 16135msgstr "Homme le plus jeune" 16136 16137#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16138msgid "Youngest mother" 16139msgstr "Mère la plus jeune" 16140 16141#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16142msgid "Your clippings cart is empty." 16143msgstr "Votre panier est vide." 16144 16145#: resources/views/contact-page.phtml:28 16146#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16147msgid "Your name" 16148msgstr "Votre nom" 16149 16150#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16151msgid "Your password has been updated." 16152msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16153 16154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16155#, php-format 16156msgid "Your registration at %s" 16157msgstr "Votre inscription sur %s" 16158 16159#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16160msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16161msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16162 16163#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16164#, php-format 16165msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16166msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16167 16168#. I18N: Name of a country or state 16169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16170msgid "Zambia" 16171msgstr "Zambie" 16172 16173#. I18N: Name of a country or state 16174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16175msgid "Zimbabwe" 16176msgstr "Zimbabwe" 16177 16178#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16179#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16180msgid "Zoom" 16181msgstr "Zoom" 16182 16183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16184#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16185#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16186#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16187#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16188msgid "Zoom in" 16189msgstr "Zoom avant" 16190 16191#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16192msgid "Zoom level" 16193msgstr "Facteur de zoom" 16194 16195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16196#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16197#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16198#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16199#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16200msgid "Zoom out" 16201msgstr "Zoom arrière" 16202 16203#. I18N: Gedcom ABT dates 16204#: app/Date.php:344 16205#, php-format 16206msgid "about %s" 16207msgstr "vers %s" 16208 16209#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16210#: resources/views/family-page.phtml:22 16211#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16212#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16213#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16214#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16215msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16216msgid "accept" 16217msgstr "approuver" 16218 16219#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16220#: resources/views/family-page.phtml:16 16221#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16222#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16223#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16224#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16225msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16226msgid "accept" 16227msgstr "approuver" 16228 16229#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16230#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16231msgid "accepted" 16232msgstr "approuvé" 16233 16234#. I18N: A button label. 16235#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16236#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16237#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16238#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16239#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16240#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16241#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16242msgid "add" 16243msgstr "ajouter" 16244 16245#. I18N: A button label. 16246#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16247msgid "add place" 16248msgstr "ajouter le lieu" 16249 16250#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16252msgid "adopted name" 16253msgstr "nom à l’adoption" 16254 16255#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16257msgctxt "FEMALE" 16258msgid "adopted name" 16259msgstr "nom à l’adoption" 16260 16261#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16263msgctxt "MALE" 16264msgid "adopted name" 16265msgstr "nom à l’adoption" 16266 16267#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16268msgid "adoption" 16269msgstr "adoption" 16270 16271#. I18N: Gedcom AFT dates 16272#: app/Date.php:364 16273#, php-format 16274msgid "after %s" 16275msgstr "après %s" 16276 16277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16280msgid "age" 16281msgstr "âge" 16282 16283#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16284#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16285msgid "also known as" 16286msgstr "également connu sous" 16287 16288#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16289#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16290msgctxt "FEMALE" 16291msgid "also known as" 16292msgstr "également connue sous" 16293 16294#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16295#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16296msgctxt "MALE" 16297msgid "also known as" 16298msgstr "également connu sous" 16299 16300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16301msgid "always" 16302msgstr "toujours" 16303 16304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16305#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16307#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16315msgid "and" 16316msgstr "et" 16317 16318#: app/Functions/Functions.php:1036 16319msgctxt "father’s brother’s wife" 16320msgid "aunt" 16321msgstr "tante" 16322 16323#: app/Functions/Functions.php:794 16324msgctxt "father’s sister" 16325msgid "aunt" 16326msgstr "tante" 16327 16328#: app/Functions/Functions.php:1116 16329msgctxt "mother’s brother’s wife" 16330msgid "aunt" 16331msgstr "tante" 16332 16333#: app/Functions/Functions.php:832 16334msgctxt "mother’s sister" 16335msgid "aunt" 16336msgstr "tante" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:1168 16339msgctxt "parent’s brother’s wife" 16340msgid "aunt" 16341msgstr "tante" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:850 16344msgctxt "parent’s sister" 16345msgid "aunt" 16346msgstr "tante" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:792 16349msgctxt "father’s sibling" 16350msgid "aunt/uncle" 16351msgstr "tante/oncle" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:830 16354msgctxt "mother’s sibling" 16355msgid "aunt/uncle" 16356msgstr "tante/oncle" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:848 16359msgctxt "parent’s sibling" 16360msgid "aunt/uncle" 16361msgstr "tante/oncle" 16362 16363#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16364msgid "back to top" 16365msgstr "Retour en haut de la page" 16366 16367#. I18N: Gedcom BEF dates 16368#: app/Date.php:360 16369#, php-format 16370msgid "before %s" 16371msgstr "avant %s" 16372 16373#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16374#: app/Date.php:376 16375#, php-format 16376msgid "between %s and %s" 16377msgstr "entre %s et %s" 16378 16379#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16380msgid "birth" 16381msgstr "naissance" 16382 16383#. I18N: The name given to an individual at their birth 16384#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16385msgid "birth name" 16386msgstr "nom à la naissance" 16387 16388#. I18N: The name given to an individual at their birth 16389#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16390msgctxt "FEMALE" 16391msgid "birth name" 16392msgstr "nom à la naissance" 16393 16394#. I18N: The name given to an individual at their birth 16395#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16396msgctxt "MALE" 16397msgid "birth name" 16398msgstr "nom à la naissance" 16399 16400#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16402#, php-format 16403msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16404msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16405 16406#: app/Functions/Functions.php:706 16407msgid "brother" 16408msgstr "frère" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:974 16411msgctxt "brother’s wife’s brother" 16412msgid "brother-in-law" 16413msgstr "frère de la belle-sœur" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:800 16416msgctxt "husband’s brother" 16417msgid "brother-in-law" 16418msgstr "beau-frère" 16419 16420#: app/Functions/Functions.php:1090 16421msgctxt "husband’s sister’s husband" 16422msgid "brother-in-law" 16423msgstr "mari de la belle-sœur" 16424 16425#: app/Functions/Functions.php:868 16426msgctxt "sister’s husband" 16427msgid "brother-in-law" 16428msgstr "beau-frère" 16429 16430#: app/Functions/Functions.php:1274 16431msgctxt "sister’s husband’s brother" 16432msgid "brother-in-law" 16433msgstr "frère du beau-frère" 16434 16435#: app/Functions/Functions.php:880 16436msgctxt "spouse’s brother" 16437msgid "brother-in-law" 16438msgstr "beau-frère" 16439 16440#: app/Functions/Functions.php:898 16441msgctxt "wife’s brother" 16442msgid "brother-in-law" 16443msgstr "beau-frère" 16444 16445#: app/Functions/Functions.php:1330 16446msgctxt "wife’s sister’s husband" 16447msgid "brother-in-law" 16448msgstr "mari de la belle-sœur" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:976 16451msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16452msgid "brother/sister-in-law" 16453msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16454 16455#: app/Functions/Functions.php:810 16456msgctxt "husband’s sibling" 16457msgid "brother/sister-in-law" 16458msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16459 16460#: app/Functions/Functions.php:862 16461msgctxt "sibling’s spouse" 16462msgid "brother/sister-in-law" 16463msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16464 16465#: app/Functions/Functions.php:1276 16466msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16467msgid "brother/sister-in-law" 16468msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16469 16470#: app/Functions/Functions.php:896 16471msgctxt "spouse’s sibling" 16472msgid "brother/sister-in-law" 16473msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16474 16475#: app/Functions/Functions.php:908 16476msgctxt "wife’s sibling" 16477msgid "brother/sister-in-law" 16478msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16479 16480#. I18N: An option in a list-box 16481#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16482msgid "bullet list" 16483msgstr "liste à puces" 16484 16485#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16486msgid "burial" 16487msgstr "sépulture" 16488 16489#: app/GedcomTag.php:2026 16490msgid "by" 16491msgstr "par" 16492 16493#. I18N: Gedcom CAL dates 16494#: app/Date.php:348 16495#, php-format 16496msgid "calculated %s" 16497msgstr "calculé %s" 16498 16499#. I18N: A button label. 16500#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16501#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16502#: resources/views/admin/components.phtml:144 16503#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16504#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16506#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16507#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16509#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16510#: resources/views/contact-page.phtml:68 16511#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16512#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16514#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16515#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16516#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16517#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16518#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16519#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16520#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16521#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16522#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16523#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16524#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16525#: resources/views/message-page.phtml:59 16526#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16527#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16528#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16529#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16530#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16531#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16533#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16534#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16535#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16536msgid "cancel" 16537msgstr "Annuler" 16538 16539#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16540msgid "census added" 16541msgstr "recensement" 16542 16543#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16544#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16545msgid "change of name" 16546msgstr "Changement de nom" 16547 16548#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16549#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16550msgctxt "FEMALE" 16551msgid "change of name" 16552msgstr "Changement de nom" 16553 16554#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16555#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16556msgctxt "MALE" 16557msgid "change of name" 16558msgstr "Changement de nom" 16559 16560#: app/Functions/Functions.php:685 16561msgid "child" 16562msgstr "enfant" 16563 16564#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16565#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16566#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16567#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16568#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16569#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16570#: resources/views/modals/header.phtml:11 16571#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16572msgid "close" 16573msgstr "Fermer" 16574 16575#. I18N: Name of a theme. 16576#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16577msgid "clouds" 16578msgstr "clouds" 16579 16580#. I18N: Name of a theme. 16581#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16582msgid "colors" 16583msgstr "couleurs" 16584 16585#. I18N: An option in a list-box 16586#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16587msgid "compact list" 16588msgstr "liste compacte" 16589 16590#. I18N: A button label. 16591#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16592#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16593#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16594#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16596#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16598#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16599#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16600#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16601#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16602#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16603#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16605#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16606#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16607#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16608#: resources/views/register-page.phtml:99 16609#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16610msgid "continue" 16611msgstr "continuer" 16612 16613#. I18N: A button label. 16614#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16615msgid "create" 16616msgstr "créer" 16617 16618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16619msgid "date periods" 16620msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16621 16622#: app/Functions/Functions.php:683 16623msgid "daughter" 16624msgstr "fille" 16625 16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16627msgid "daughter of" 16628msgstr "fille de" 16629 16630#: app/Functions/Functions.php:770 16631msgctxt "child’s wife" 16632msgid "daughter-in-law" 16633msgstr "belle-fille" 16634 16635#: app/Functions/Functions.php:878 16636msgctxt "son’s wife" 16637msgid "daughter-in-law" 16638msgstr "belle-fille" 16639 16640#: app/Functions/Functions.php:1322 16641msgctxt "son’s wife’s father" 16642msgid "daughter-in-law’s father" 16643msgstr "père de la belle-fille" 16644 16645#: app/Functions/Functions.php:1324 16646msgctxt "son’s wife’s mother" 16647msgid "daughter-in-law’s mother" 16648msgstr "mère de la belle-fille" 16649 16650#: app/Functions/Functions.php:1326 16651msgctxt "son’s wife’s parent" 16652msgid "daughter-in-law’s parent" 16653msgstr "parent de la belle-fille" 16654 16655#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16656msgid "death" 16657msgstr "décès" 16658 16659#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16660#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16661msgid "degrees" 16662msgstr "degrés" 16663 16664#. I18N: A button label. 16665#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16666#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16667#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16668#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16669#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16670msgid "delete" 16671msgstr "supprimer" 16672 16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16675msgctxt "FEMALE" 16676msgid "died" 16677msgstr "décédée" 16678 16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16681msgctxt "MALE" 16682msgid "died" 16683msgstr "décédé" 16684 16685#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16686msgid "down" 16687msgstr "vers le bas" 16688 16689#. I18N: A button label. 16690#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16691#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16692#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16693#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16694#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16695msgid "download" 16696msgstr "télécharger" 16697 16698#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16699msgid "d’Aboville number" 16700msgstr "Numéro d’Aboville" 16701 16702#: resources/views/admin/components.phtml:114 16703#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16704#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16705#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16706#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16708#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16709#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16711msgid "edit" 16712msgstr "éditer" 16713 16714#: app/Functions/Functions.php:476 16715msgid "eighth cousin" 16716msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:440 16719msgctxt "FEMALE" 16720msgid "eighth cousin" 16721msgstr "cousine au huitième degré" 16722 16723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16724#: app/Functions/Functions.php:395 16725msgctxt "MALE" 16726msgid "eighth cousin" 16727msgstr "cousin au huitième degré" 16728 16729#: app/Functions/Functions.php:701 16730msgid "elder brother" 16731msgstr "frère plus âgé" 16732 16733#: app/Functions/Functions.php:743 16734msgid "elder sibling" 16735msgstr "frère aîné" 16736 16737#: app/Functions/Functions.php:722 16738msgid "elder sister" 16739msgstr "sœur plus âgée" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:482 16742msgid "eleventh cousin" 16743msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:446 16746msgctxt "FEMALE" 16747msgid "eleventh cousin" 16748msgstr "cousine au onzième degré" 16749 16750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16751#: app/Functions/Functions.php:404 16752msgctxt "MALE" 16753msgid "eleventh cousin" 16754msgstr "cousin au onzième degré" 16755 16756#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16758msgid "estate name" 16759msgstr "Nom de la ferme" 16760 16761#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16763msgctxt "FEMALE" 16764msgid "estate name" 16765msgstr "nom de la ferme" 16766 16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16769msgctxt "MALE" 16770msgid "estate name" 16771msgstr "nom de la ferme" 16772 16773#. I18N: Gedcom EST dates 16774#: app/Date.php:352 16775#, php-format 16776msgid "estimated %s" 16777msgstr "estimé %s" 16778 16779#: app/Functions/Functions.php:626 16780msgid "ex-husband" 16781msgstr "ex-époux" 16782 16783#: app/Functions/Functions.php:673 16784msgid "ex-partner" 16785msgstr "ex-conjoint(e)" 16786 16787#: app/Functions/Functions.php:653 16788msgctxt "FEMALE" 16789msgid "ex-partner" 16790msgstr "ex-conjointe" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:633 16793msgctxt "MALE" 16794msgid "ex-partner" 16795msgstr "ex-conjoint" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:666 16798msgid "ex-spouse" 16799msgstr "ex-époux(se)" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:646 16802msgid "ex-wife" 16803msgstr "ex-épouse" 16804 16805#. I18N: A button label. 16806#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16807msgid "export file" 16808msgstr "exporter le fichier" 16809 16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16812msgid "facts" 16813msgstr "faits" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:617 16816msgid "father" 16817msgstr "père" 16818 16819#: app/Functions/Functions.php:806 16820msgctxt "husband’s father" 16821msgid "father-in-law" 16822msgstr "beau-père" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:886 16825msgctxt "spouse’s father" 16826msgid "father-in-law" 16827msgstr "beau-père" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:904 16830msgctxt "wife’s father" 16831msgid "father-in-law" 16832msgstr "beau-père" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:490 16835msgid "fifteenth cousin" 16836msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:454 16839msgctxt "FEMALE" 16840msgid "fifteenth cousin" 16841msgstr "cousine au quinzième degré" 16842 16843#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16844#: app/Functions/Functions.php:416 16845msgctxt "MALE" 16846msgid "fifteenth cousin" 16847msgstr "cousin au quinzième degré" 16848 16849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16850#: app/Functions/Functions.php:569 16851#, php-format 16852msgid "fifth %s" 16853msgstr "cinquième %s" 16854 16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16856#: app/Functions/Functions.php:547 16857#, php-format 16858msgctxt "FEMALE" 16859msgid "fifth %s" 16860msgstr "cinquième %s" 16861 16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16863#: app/Functions/Functions.php:524 16864#, php-format 16865msgctxt "MALE" 16866msgid "fifth %s" 16867msgstr "cinquième %s" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:470 16870msgid "fifth cousin" 16871msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:434 16874msgctxt "FEMALE" 16875msgid "fifth cousin" 16876msgstr "cousine au cinquième degré" 16877 16878#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16879#: app/Functions/Functions.php:386 16880msgctxt "MALE" 16881msgid "fifth cousin" 16882msgstr "cousin au cinquième degré" 16883 16884#. I18N: A button label, first page 16885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16886#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16887#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16888#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16889msgid "first" 16890msgstr "début" 16891 16892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16893msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16894msgid "first" 16895msgstr "première" 16896 16897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16898#: app/Functions/Functions.php:557 16899#, php-format 16900msgid "first %s" 16901msgstr "premier/première %s" 16902 16903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16904#: app/Functions/Functions.php:535 16905#, php-format 16906msgctxt "FEMALE" 16907msgid "first %s" 16908msgstr "première %s" 16909 16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16911#: app/Functions/Functions.php:512 16912#, php-format 16913msgctxt "MALE" 16914msgid "first %s" 16915msgstr "premier %s" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:462 16918msgid "first cousin" 16919msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16920 16921#: app/Functions/Functions.php:426 16922msgctxt "FEMALE" 16923msgid "first cousin" 16924msgstr "cousine germaine" 16925 16926#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16927#: app/Functions/Functions.php:374 16928msgctxt "MALE" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "cousin germain" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1030 16933msgctxt "father’s brother’s child" 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1032 16938msgctxt "father’s brother’s daughter" 16939msgid "first cousin" 16940msgstr "cousine germaine" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1034 16943msgctxt "father’s brother’s son" 16944msgid "first cousin" 16945msgstr "cousin germain" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1074 16948msgctxt "father’s sister’s child" 16949msgid "first cousin" 16950msgstr "cousin(e) germain(e)" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1076 16953msgctxt "father’s sister’s daughter" 16954msgid "first cousin" 16955msgstr "cousine germaine" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1080 16958msgctxt "father’s sister’s son" 16959msgid "first cousin" 16960msgstr "cousin germain" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1110 16963msgctxt "mother’s brother’s child" 16964msgid "first cousin" 16965msgstr "cousin(e) germain(e)" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1112 16968msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16969msgid "first cousin" 16970msgstr "cousine germaine" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1114 16973msgctxt "mother’s brother’s son" 16974msgid "first cousin" 16975msgstr "cousin germain" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1160 16978msgctxt "mother’s sister’s child" 16979msgid "first cousin" 16980msgstr "cousin(e) germain(e)" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1162 16983msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16984msgid "first cousin" 16985msgstr "cousine germaine" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1166 16988msgctxt "mother’s sister’s son" 16989msgid "first cousin" 16990msgstr "cousin germain" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1410 16993msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1406 16998msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1408 17003msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1416 17008msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1412 17013msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1414 17018msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1422 17023msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1418 17028msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1420 17033msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1428 17038msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1424 17043msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1426 17048msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1434 17053msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1430 17058msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1432 17063msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1440 17068msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1436 17073msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1438 17078msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:1446 17083msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17084msgid "first cousin once removed ascending" 17085msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17086 17087#: app/Functions/Functions.php:1442 17088msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17089msgid "first cousin once removed ascending" 17090msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:1444 17093msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17094msgid "first cousin once removed ascending" 17095msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17096 17097#: app/Functions/Functions.php:1452 17098msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17099msgid "first cousin once removed ascending" 17100msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:1448 17103msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17104msgid "first cousin once removed ascending" 17105msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:1450 17108msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17109msgid "first cousin once removed ascending" 17110msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:488 17113msgid "fourteenth cousin" 17114msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17115 17116#: app/Functions/Functions.php:452 17117msgctxt "FEMALE" 17118msgid "fourteenth cousin" 17119msgstr "cousine au quatorzième degré" 17120 17121#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17122#: app/Functions/Functions.php:413 17123msgctxt "MALE" 17124msgid "fourteenth cousin" 17125msgstr "cousin au quatorzième degré" 17126 17127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17128#: app/Functions/Functions.php:566 17129#, php-format 17130msgid "fourth %s" 17131msgstr "quatrième %s" 17132 17133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17134#: app/Functions/Functions.php:544 17135#, php-format 17136msgctxt "FEMALE" 17137msgid "fourth %s" 17138msgstr "quatrième %s" 17139 17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17141#: app/Functions/Functions.php:521 17142#, php-format 17143msgctxt "MALE" 17144msgid "fourth %s" 17145msgstr "quatrième %s" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:468 17148msgid "fourth cousin" 17149msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17150 17151#: app/Functions/Functions.php:432 17152msgctxt "FEMALE" 17153msgid "fourth cousin" 17154msgstr "cousine au quatrième degré" 17155 17156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17157#: app/Functions/Functions.php:383 17158msgctxt "MALE" 17159msgid "fourth cousin" 17160msgstr "cousin au quatrième degré" 17161 17162#. I18N: from 1700 interval 50 years 17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17169#, php-format 17170msgid "from %1$s interval %2$s year" 17171msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17172msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17173msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17174 17175#. I18N: Gedcom FROM dates 17176#: app/Date.php:368 17177#, php-format 17178msgid "from %s" 17179msgstr "à partir de %s" 17180 17181#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17182#: app/Date.php:380 17183#, php-format 17184msgid "from %s to %s" 17185msgstr "de %s à %s" 17186 17187#. I18N: layout option for the fan chart 17188#: app/Module/FanChartModule.php:579 17189msgid "full circle" 17190msgstr "cercle complet" 17191 17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17193msgid "gender" 17194msgstr "sexe" 17195 17196#. I18N: A button label. 17197#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17198msgid "go to new individual" 17199msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17200 17201#: app/Functions/Functions.php:760 17202msgctxt "child’s child" 17203msgid "grandchild" 17204msgstr "petit-enfant" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:772 17207msgctxt "daughter’s child" 17208msgid "grandchild" 17209msgstr "petit-enfant" 17210 17211#: app/Functions/Functions.php:872 17212msgctxt "son’s child" 17213msgid "grandchild" 17214msgstr "petit-enfant" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:762 17217msgctxt "child’s daughter" 17218msgid "granddaughter" 17219msgstr "petite-fille" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:774 17222msgctxt "daughter’s daughter" 17223msgid "granddaughter" 17224msgstr "petite-fille" 17225 17226#: app/Functions/Functions.php:874 17227msgctxt "son’s daughter" 17228msgid "granddaughter" 17229msgstr "petite-fille" 17230 17231#: app/Functions/Functions.php:990 17232msgctxt "child’s daughter’s husband" 17233msgid "granddaughter’s husband" 17234msgstr "mari de la petite-fille" 17235 17236#: app/Functions/Functions.php:1012 17237msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17238msgid "granddaughter’s husband" 17239msgstr "mari de la petite-fille" 17240 17241#: app/Functions/Functions.php:1310 17242msgctxt "son’s daughter’s husband" 17243msgid "granddaughter’s husband" 17244msgstr "mari de la petite-fille" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:842 17247msgctxt "parent’s father" 17248msgid "grandfather" 17249msgstr "grand-père" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:844 17252msgctxt "parent’s mother" 17253msgid "grandmother" 17254msgstr "grand-mère" 17255 17256#: app/Functions/Functions.php:846 17257msgctxt "parent’s parent" 17258msgid "grandparent" 17259msgstr "grands-parents" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:766 17262msgctxt "child’s son" 17263msgid "grandson" 17264msgstr "petit-fils" 17265 17266#: app/Functions/Functions.php:778 17267msgctxt "daughter’s son" 17268msgid "grandson" 17269msgstr "petit-fils" 17270 17271#: app/Functions/Functions.php:876 17272msgctxt "son’s son" 17273msgid "grandson" 17274msgstr "petit-fils" 17275 17276#: app/Functions/Functions.php:1000 17277msgctxt "child’s son’s wife" 17278msgid "grandson’s wife" 17279msgstr "femme du petit-fils" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:1028 17282msgctxt "daughter’s son’s wife" 17283msgid "grandson’s wife" 17284msgstr "femme du petit-fils" 17285 17286#: app/Functions/Functions.php:1320 17287msgctxt "son’s son’s wife" 17288msgid "grandson’s wife" 17289msgstr "femme du petit-fils" 17290 17291#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17292#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17293#: app/Functions/Functions.php:1754 17294#, php-format 17295msgid "great ×%s aunt" 17296msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17299#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17300#: app/Functions/Functions.php:1757 17301#, php-format 17302msgid "great ×%s aunt/uncle" 17303msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17304 17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17306#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17307#: app/Functions/Functions.php:2280 17308#, php-format 17309msgid "great ×%s grandchild" 17310msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17311 17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17313#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17314#: app/Functions/Functions.php:2276 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s granddaughter" 17317msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17318 17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17320#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17321#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17322#: app/Functions/Functions.php:2149 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s grandfather" 17325msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17326 17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17328#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17329#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17330#: app/Functions/Functions.php:2154 17331#, php-format 17332msgid "great ×%s grandmother" 17333msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17334 17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17336#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17337#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17338#: app/Functions/Functions.php:2158 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s grandparent" 17341msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17342 17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17344#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17345#: app/Functions/Functions.php:2271 17346#, php-format 17347msgid "great ×%s grandson" 17348msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17349 17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17351#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17352#: app/Functions/Functions.php:2005 17353#, php-format 17354msgid "great ×%s nephew" 17355msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17358#, php-format 17359msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17360msgid "great ×%s nephew" 17361msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17364#, php-format 17365msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17366msgid "great ×%s nephew" 17367msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17370#, php-format 17371msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17372msgid "great ×%s nephew" 17373msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17376#: app/Functions/Functions.php:2012 17377#, php-format 17378msgid "great ×%s nephew/niece" 17379msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17382#, php-format 17383msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17384msgid "great ×%s nephew/niece" 17385msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17388#, php-format 17389msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17390msgid "great ×%s nephew/niece" 17391msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17394#, php-format 17395msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17396msgid "great ×%s nephew/niece" 17397msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17400#: app/Functions/Functions.php:2009 17401#, php-format 17402msgid "great ×%s niece" 17403msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17406#, php-format 17407msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17408msgid "great ×%s niece" 17409msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17412#, php-format 17413msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17414msgid "great ×%s niece" 17415msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17418#, php-format 17419msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17420msgid "great ×%s niece" 17421msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17422 17423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17424#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17425#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17426#, php-format 17427msgid "great ×%s uncle" 17428msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1704 17431#, php-format 17432msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17433msgid "great ×%s uncle" 17434msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1708 17437#, php-format 17438msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17439msgid "great ×%s uncle" 17440msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1711 17443#, php-format 17444msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17445msgid "great ×%s uncle" 17446msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1622 17449msgid "great ×4 aunt" 17450msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1625 17453msgid "great ×4 aunt/uncle" 17454msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:2197 17457msgid "great ×4 grandchild" 17458msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:2194 17461msgid "great ×4 granddaughter" 17462msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:2044 17465msgid "great ×4 grandfather" 17466msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:2048 17469msgid "great ×4 grandmother" 17470msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:2051 17473msgid "great ×4 grandparent" 17474msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:2190 17477msgid "great ×4 grandson" 17478msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1839 17481msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17482msgid "great ×4 nephew" 17483msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1843 17486msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17487msgid "great ×4 nephew" 17488msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:1846 17491msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17492msgid "great ×4 nephew" 17493msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1862 17496msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17497msgid "great ×4 nephew/niece" 17498msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1866 17501msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17502msgid "great ×4 nephew/niece" 17503msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1869 17506msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17507msgid "great ×4 nephew/niece" 17508msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1851 17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17512msgid "great ×4 niece" 17513msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1855 17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17517msgid "great ×4 niece" 17518msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1858 17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17522msgid "great ×4 niece" 17523msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1611 17526msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17527msgid "great ×4 uncle" 17528msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1615 17531msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17532msgid "great ×4 uncle" 17533msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1618 17536msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17537msgid "great ×4 uncle" 17538msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1641 17541msgid "great ×5 aunt" 17542msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1644 17545msgid "great ×5 aunt/uncle" 17546msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:2208 17549msgid "great ×5 grandchild" 17550msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:2205 17553msgid "great ×5 granddaughter" 17554msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:2055 17557msgid "great ×5 grandfather" 17558msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:2059 17561msgid "great ×5 grandmother" 17562msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:2062 17565msgid "great ×5 grandparent" 17566msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:2201 17569msgid "great ×5 grandson" 17570msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:1874 17573msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17574msgid "great ×5 nephew" 17575msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:1878 17578msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17579msgid "great ×5 nephew" 17580msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:1881 17583msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17584msgid "great ×5 nephew" 17585msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1897 17588msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17589msgid "great ×5 nephew/niece" 17590msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1901 17593msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17594msgid "great ×5 nephew/niece" 17595msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1904 17598msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17599msgid "great ×5 nephew/niece" 17600msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1886 17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17604msgid "great ×5 niece" 17605msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1890 17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17609msgid "great ×5 niece" 17610msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:1893 17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17614msgid "great ×5 niece" 17615msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:1630 17618msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17619msgid "great ×5 uncle" 17620msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:1634 17623msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17624msgid "great ×5 uncle" 17625msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1637 17628msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17629msgid "great ×5 uncle" 17630msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1660 17633msgid "great ×6 aunt" 17634msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1663 17637msgid "great ×6 aunt/uncle" 17638msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:2219 17641msgid "great ×6 grandchild" 17642msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:2216 17645msgid "great ×6 granddaughter" 17646msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:2066 17649msgid "great ×6 grandfather" 17650msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:2070 17653msgid "great ×6 grandmother" 17654msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2073 17657msgid "great ×6 grandparent" 17658msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2212 17661msgid "great ×6 grandson" 17662msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1649 17665msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17666msgid "great ×6 uncle" 17667msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1653 17670msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17671msgid "great ×6 uncle" 17672msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1656 17675msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17676msgid "great ×6 uncle" 17677msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1679 17680msgid "great ×7 aunt" 17681msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1682 17684msgid "great ×7 aunt/uncle" 17685msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:2230 17688msgid "great ×7 grandchild" 17689msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:2227 17692msgid "great ×7 granddaughter" 17693msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:2077 17696msgid "great ×7 grandfather" 17697msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:2081 17700msgid "great ×7 grandmother" 17701msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:2084 17704msgid "great ×7 grandparent" 17705msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:2223 17708msgid "great ×7 grandson" 17709msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:1668 17712msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17713msgid "great ×7 uncle" 17714msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:1672 17717msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17718msgid "great ×7 uncle" 17719msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:1675 17722msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17723msgid "great ×7 uncle" 17724msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1352 17727msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17728msgid "great-aunt" 17729msgstr "grand-tante" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:1048 17732msgctxt "father’s father’s sister" 17733msgid "great-aunt" 17734msgstr "grand-tante" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:1358 17737msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17738msgid "great-aunt" 17739msgstr "grand-tante" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1060 17742msgctxt "father’s mother’s sister" 17743msgid "great-aunt" 17744msgstr "grand-tante" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1364 17747msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17748msgid "great-aunt" 17749msgstr "grand-tante" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1072 17752msgctxt "father’s parent’s sister" 17753msgid "great-aunt" 17754msgstr "grand-tante" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1370 17757msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17758msgid "great-aunt" 17759msgstr "grand-tante" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1128 17762msgctxt "mother’s father’s sister" 17763msgid "great-aunt" 17764msgstr "grand-tante" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1376 17767msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17768msgid "great-aunt" 17769msgstr "grand-tante" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1146 17772msgctxt "mother’s mother’s sister" 17773msgid "great-aunt" 17774msgstr "grand-tante" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1382 17777msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17778msgid "great-aunt" 17779msgstr "grand-tante" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1158 17782msgctxt "mother’s parent’s sister" 17783msgid "great-aunt" 17784msgstr "grand-tante" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1388 17787msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17788msgid "great-aunt" 17789msgstr "grand-tante" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1180 17792msgctxt "parent’s father’s sister" 17793msgid "great-aunt" 17794msgstr "grand-tante" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1394 17797msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17798msgid "great-aunt" 17799msgstr "grand-tante" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1192 17802msgctxt "parent’s mother’s sister" 17803msgid "great-aunt" 17804msgstr "grand-tante" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1400 17807msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17808msgid "great-aunt" 17809msgstr "grand-tante" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1204 17812msgctxt "parent’s parent’s sister" 17813msgid "great-aunt" 17814msgstr "grand-tante" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1046 17817msgctxt "father’s father’s sibling" 17818msgid "great-aunt/uncle" 17819msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:1354 17822msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17823msgid "great-aunt/uncle" 17824msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:1058 17827msgctxt "father’s mother’s sibling" 17828msgid "great-aunt/uncle" 17829msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:1360 17832msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17833msgid "great-aunt/uncle" 17834msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1070 17837msgctxt "father’s parent’s sibling" 17838msgid "great-aunt/uncle" 17839msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1366 17842msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17843msgid "great-aunt/uncle" 17844msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1126 17847msgctxt "mother’s father’s sibling" 17848msgid "great-aunt/uncle" 17849msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:1372 17852msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17853msgid "great-aunt/uncle" 17854msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:1144 17857msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17858msgid "great-aunt/uncle" 17859msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:1378 17862msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17863msgid "great-aunt/uncle" 17864msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:1156 17867msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17868msgid "great-aunt/uncle" 17869msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:1384 17872msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17873msgid "great-aunt/uncle" 17874msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:1178 17877msgctxt "parent’s father’s sibling" 17878msgid "great-aunt/uncle" 17879msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:1390 17882msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17883msgid "great-aunt/uncle" 17884msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1190 17887msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17888msgid "great-aunt/uncle" 17889msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1396 17892msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17893msgid "great-aunt/uncle" 17894msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:1202 17897msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17898msgid "great-aunt/uncle" 17899msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:1402 17902msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17903msgid "great-aunt/uncle" 17904msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:980 17907msgctxt "child’s child’s child" 17908msgid "great-grandchild" 17909msgstr "arrière-petit-enfant" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:986 17912msgctxt "child’s daughter’s child" 17913msgid "great-grandchild" 17914msgstr "arrière-petit-enfant" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:994 17917msgctxt "child’s son’s child" 17918msgid "great-grandchild" 17919msgstr "arrière-petit-enfant" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:1002 17922msgctxt "daughter’s child’s child" 17923msgid "great-grandchild" 17924msgstr "arrière-petit-enfant" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:1008 17927msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17928msgid "great-grandchild" 17929msgstr "arrière-petit-enfant" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:1022 17932msgctxt "daughter’s son’s child" 17933msgid "great-grandchild" 17934msgstr "arrière-petit-enfant" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:1300 17937msgctxt "son’s child’s child" 17938msgid "great-grandchild" 17939msgstr "arrière-petit-enfant" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:1306 17942msgctxt "son’s daughter’s child" 17943msgid "great-grandchild" 17944msgstr "arrière-petit-enfant" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1314 17947msgctxt "son’s son’s child" 17948msgid "great-grandchild" 17949msgstr "arrière-petit-enfant" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:982 17952msgctxt "child’s child’s daughter" 17953msgid "great-granddaughter" 17954msgstr "arrière-petite-fille" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:988 17957msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17958msgid "great-granddaughter" 17959msgstr "arrière-petite-fille" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:996 17962msgctxt "child’s son’s daughter" 17963msgid "great-granddaughter" 17964msgstr "arrière-petite-fille" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1004 17967msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17968msgid "great-granddaughter" 17969msgstr "arrière-petite-fille" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1010 17972msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17973msgid "great-granddaughter" 17974msgstr "arrière-petite-fille" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1024 17977msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17978msgid "great-granddaughter" 17979msgstr "arrière-petite-fille" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1302 17982msgctxt "son’s child’s daughter" 17983msgid "great-granddaughter" 17984msgstr "arrière-petite-fille" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1308 17987msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17988msgid "great-granddaughter" 17989msgstr "arrière-petite-fille" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1316 17992msgctxt "son’s son’s daughter" 17993msgid "great-granddaughter" 17994msgstr "arrière-petite-fille" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1040 17997msgctxt "father’s father’s father" 17998msgid "great-grandfather" 17999msgstr "arrière-grand-père" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1052 18002msgctxt "father’s mother’s father" 18003msgid "great-grandfather" 18004msgstr "arrière-grand-père" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1064 18007msgctxt "father’s parent’s father" 18008msgid "great-grandfather" 18009msgstr "arrière-grand-père" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1120 18012msgctxt "mother’s father’s father" 18013msgid "great-grandfather" 18014msgstr "arrière-grand-père" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1138 18017msgctxt "mother’s mother’s father" 18018msgid "great-grandfather" 18019msgstr "arrière-grand-père" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1150 18022msgctxt "mother’s parent’s father" 18023msgid "great-grandfather" 18024msgstr "arrière-grand-père" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1172 18027msgctxt "parent’s father’s father" 18028msgid "great-grandfather" 18029msgstr "arrière-grand-père" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1184 18032msgctxt "parent’s mother’s father" 18033msgid "great-grandfather" 18034msgstr "arrière-grand-père" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1196 18037msgctxt "parent’s parent’s father" 18038msgid "great-grandfather" 18039msgstr "arrière-grand-père" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1042 18042msgctxt "father’s father’s mother" 18043msgid "great-grandmother" 18044msgstr "arrière-grand-mère" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:1054 18047msgctxt "father’s mother’s mother" 18048msgid "great-grandmother" 18049msgstr "arrière-grand-mère" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:1066 18052msgctxt "father’s parent’s mother" 18053msgid "great-grandmother" 18054msgstr "arrière-grand-mère" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:1122 18057msgctxt "mother’s father’s mother" 18058msgid "great-grandmother" 18059msgstr "arrière-grand-mère" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1140 18062msgctxt "mother’s mother’s mother" 18063msgid "great-grandmother" 18064msgstr "arrière-grand-mère" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1152 18067msgctxt "mother’s parent’s mother" 18068msgid "great-grandmother" 18069msgstr "arrière-grand-mère" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1174 18072msgctxt "parent’s father’s mother" 18073msgid "great-grandmother" 18074msgstr "arrière-grand-mère" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:1186 18077msgctxt "parent’s mother’s mother" 18078msgid "great-grandmother" 18079msgstr "arrière-grand-mère" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1198 18082msgctxt "parent’s parent’s mother" 18083msgid "great-grandmother" 18084msgstr "arrière-grand-mère" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1044 18087msgctxt "father’s father’s parent" 18088msgid "great-grandparent" 18089msgstr "arrière-grands-parents" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1056 18092msgctxt "father’s mother’s parent" 18093msgid "great-grandparent" 18094msgstr "arrière-grands-parents" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:1068 18097msgctxt "father’s parent’s parent" 18098msgid "great-grandparent" 18099msgstr "arrière-grands-parents" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1124 18102msgctxt "mother’s father’s parent" 18103msgid "great-grandparent" 18104msgstr "arrière-grands-parents" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:1142 18107msgctxt "mother’s mother’s parent" 18108msgid "great-grandparent" 18109msgstr "arrière-grands-parents" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1154 18112msgctxt "mother’s parent’s parent" 18113msgid "great-grandparent" 18114msgstr "arrière-grands-parents" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1176 18117msgctxt "parent’s father’s parent" 18118msgid "great-grandparent" 18119msgstr "arrière-grands-parents" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1188 18122msgctxt "parent’s mother’s parent" 18123msgid "great-grandparent" 18124msgstr "arrière-grands-parents" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1200 18127msgctxt "parent’s parent’s parent" 18128msgid "great-grandparent" 18129msgstr "arrière-grands-parents" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:984 18132msgctxt "child’s child’s son" 18133msgid "great-grandson" 18134msgstr "arrière-petit-fils" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:992 18137msgctxt "child’s daughter’s son" 18138msgid "great-grandson" 18139msgstr "arrière-petit-fils" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:998 18142msgctxt "child’s son’s son" 18143msgid "great-grandson" 18144msgstr "arrière-petit-fils" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1006 18147msgctxt "daughter’s child’s son" 18148msgid "great-grandson" 18149msgstr "arrière-petit-fils" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1014 18152msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18153msgid "great-grandson" 18154msgstr "arrière-petit-fils" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1026 18157msgctxt "daughter’s son’s son" 18158msgid "great-grandson" 18159msgstr "arrière-petit-fils" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1304 18162msgctxt "son’s child’s son" 18163msgid "great-grandson" 18164msgstr "arrière-petit-fils" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1312 18167msgctxt "son’s daughter’s son" 18168msgid "great-grandson" 18169msgstr "arrière-petit-fils" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1318 18172msgctxt "son’s son’s son" 18173msgid "great-grandson" 18174msgstr "arrière-petit-fils" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1584 18177msgid "great-great-aunt" 18178msgstr "arrière-grand-tante" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1587 18181msgid "great-great-aunt/uncle" 18182msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2175 18185msgid "great-great-grandchild" 18186msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:2172 18189msgid "great-great-granddaughter" 18190msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:2022 18193msgid "great-great-grandfather" 18194msgstr "grand-père à la 4e génération" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:2026 18197msgid "great-great-grandmother" 18198msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2029 18201msgid "great-great-grandparent" 18202msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2168 18205msgid "great-great-grandson" 18206msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1603 18209msgid "great-great-great-aunt" 18210msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1606 18213msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18214msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:2186 18217msgid "great-great-great-grandchild" 18218msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:2183 18221msgid "great-great-great-granddaughter" 18222msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:2033 18225msgid "great-great-great-grandfather" 18226msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:2037 18229msgid "great-great-great-grandmother" 18230msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:2040 18233msgid "great-great-great-grandparent" 18234msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:2179 18237msgid "great-great-great-grandson" 18238msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:1804 18241msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18242msgid "great-great-great-nephew" 18243msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:1808 18246msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18247msgid "great-great-great-nephew" 18248msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:1811 18251msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18252msgid "great-great-great-nephew" 18253msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:1827 18256msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18257msgid "great-great-great-nephew/niece" 18258msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:1831 18261msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18262msgid "great-great-great-nephew/niece" 18263msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:1834 18266msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18267msgid "great-great-great-nephew/niece" 18268msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1816 18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18272msgid "great-great-great-niece" 18273msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:1820 18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18277msgid "great-great-great-niece" 18278msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:1823 18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18282msgid "great-great-great-niece" 18283msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:1592 18286msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18287msgid "great-great-great-uncle" 18288msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1596 18291msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18292msgid "great-great-great-uncle" 18293msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1599 18296msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18297msgid "great-great-great-uncle" 18298msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1769 18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18302msgid "great-great-nephew" 18303msgstr "arrière-petit-neveu" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:1773 18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18307msgid "great-great-nephew" 18308msgstr "arrière-petit-neveu" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:1776 18311msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18312msgid "great-great-nephew" 18313msgstr "arrière-petit-neveu" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:1792 18316msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18317msgid "great-great-nephew/niece" 18318msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1796 18321msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18322msgid "great-great-nephew/niece" 18323msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1799 18326msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18327msgid "great-great-nephew/niece" 18328msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1781 18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18332msgid "great-great-niece" 18333msgstr "arrière-petite-nièce" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:1785 18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18337msgid "great-great-niece" 18338msgstr "arrière-petite-nièce" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1788 18341msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18342msgid "great-great-niece" 18343msgstr "arrière-petite-nièce" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1573 18346msgctxt "great-grandfather’s brother" 18347msgid "great-great-uncle" 18348msgstr "arrière-grand-oncle" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1577 18351msgctxt "great-grandmother’s brother" 18352msgid "great-great-uncle" 18353msgstr "arrière-grand-oncle" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1580 18356msgctxt "great-grandparent’s brother" 18357msgid "great-great-uncle" 18358msgstr "arrière-grand-oncle" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:929 18361msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18362msgid "great-nephew" 18363msgstr "petit-neveu" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:949 18366msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18367msgid "great-nephew" 18368msgstr "petit-neveu" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:967 18371msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18372msgid "great-nephew" 18373msgstr "petit-neveu" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1249 18376msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18377msgid "great-nephew" 18378msgstr "petit-neveu" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:1269 18381msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18382msgid "great-nephew" 18383msgstr "petit-neveu" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:1293 18386msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18387msgid "great-nephew" 18388msgstr "petit-neveu" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:932 18391msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18392msgid "great-nephew" 18393msgstr "petit-neveu" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:952 18396msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18397msgid "great-nephew" 18398msgstr "petit-neveu" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:970 18401msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18402msgid "great-nephew" 18403msgstr "petit-neveu" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1252 18406msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18407msgid "great-nephew" 18408msgstr "petit-neveu" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:1272 18411msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18412msgid "great-nephew" 18413msgstr "petit-neveu" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1296 18416msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18417msgid "great-nephew" 18418msgstr "petit-neveu" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1218 18421msgctxt "sibling’s child’s son" 18422msgid "great-nephew" 18423msgstr "petit-neveu" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1226 18426msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18427msgid "great-nephew" 18428msgstr "petit-neveu" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1232 18431msgctxt "sibling’s son’s son" 18432msgid "great-nephew" 18433msgstr "petit-neveu" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:917 18436msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18437msgid "great-nephew/niece" 18438msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:935 18441msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18442msgid "great-nephew/niece" 18443msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:955 18446msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18447msgid "great-nephew/niece" 18448msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1237 18451msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18452msgid "great-nephew/niece" 18453msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:1255 18456msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18457msgid "great-nephew/niece" 18458msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:1281 18461msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18462msgid "great-nephew/niece" 18463msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:920 18466msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18467msgid "great-nephew/niece" 18468msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:938 18471msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18472msgid "great-nephew/niece" 18473msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:958 18476msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18477msgid "great-nephew/niece" 18478msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1240 18481msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18482msgid "great-nephew/niece" 18483msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:1258 18486msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18487msgid "great-nephew/niece" 18488msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1284 18491msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18492msgid "great-nephew/niece" 18493msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1214 18496msgctxt "sibling’s child’s child" 18497msgid "great-nephew/niece" 18498msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1220 18501msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18502msgid "great-nephew/niece" 18503msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:1228 18506msgctxt "sibling’s son’s child" 18507msgid "great-nephew/niece" 18508msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:923 18511msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18512msgid "great-niece" 18513msgstr "petite-nièce" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:941 18516msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18517msgid "great-niece" 18518msgstr "petite-nièce" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:961 18521msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18522msgid "great-niece" 18523msgstr "petite-nièce" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:1243 18526msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18527msgid "great-niece" 18528msgstr "petite-nièce" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:1261 18531msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18532msgid "great-niece" 18533msgstr "petite-nièce" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:1287 18536msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18537msgid "great-niece" 18538msgstr "petite-nièce" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:926 18541msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18542msgid "great-niece" 18543msgstr "petite-nièce" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:944 18546msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18547msgid "great-niece" 18548msgstr "petite-nièce" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:964 18551msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18552msgid "great-niece" 18553msgstr "petite-nièce" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:1246 18556msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18557msgid "great-niece" 18558msgstr "petite-nièce" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:1264 18561msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18562msgid "great-niece" 18563msgstr "petite-nièce" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:1290 18566msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18567msgid "great-niece" 18568msgstr "petite-nièce" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:1216 18571msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18572msgid "great-niece" 18573msgstr "petite-nièce" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:1222 18576msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18577msgid "great-niece" 18578msgstr "petite-nièce" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:1230 18581msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18582msgid "great-niece" 18583msgstr "petite-nièce" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1038 18586msgctxt "father’s father’s brother" 18587msgid "great-uncle" 18588msgstr "grand-oncle" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:1356 18591msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18592msgid "great-uncle" 18593msgstr "grand-oncle" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1050 18596msgctxt "father’s mother’s brother" 18597msgid "great-uncle" 18598msgstr "grand-oncle" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1362 18601msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18602msgid "great-uncle" 18603msgstr "grand-oncle" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:1062 18606msgctxt "father’s parent’s brother" 18607msgid "great-uncle" 18608msgstr "grand-oncle paternel" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:1368 18611msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18612msgid "great-uncle" 18613msgstr "grand-oncle" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:1118 18616msgctxt "mother’s father’s brother" 18617msgid "great-uncle" 18618msgstr "grand-oncle maternel" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:1374 18621msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18622msgid "great-uncle" 18623msgstr "grand-oncle" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:1136 18626msgctxt "mother’s mother’s brother" 18627msgid "great-uncle" 18628msgstr "grand-oncle" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:1380 18631msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18632msgid "great-uncle" 18633msgstr "grand-oncle" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:1148 18636msgctxt "mother’s parent’s brother" 18637msgid "great-uncle" 18638msgstr "grand-oncle" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:1386 18641msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18642msgid "great-uncle" 18643msgstr "grand-oncle" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:1170 18646msgctxt "parent’s father’s brother" 18647msgid "great-uncle" 18648msgstr "grand-oncle" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:1392 18651msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18652msgid "great-uncle" 18653msgstr "grand-oncle" 18654 18655#: app/Functions/Functions.php:1182 18656msgctxt "parent’s mother’s brother" 18657msgid "great-uncle" 18658msgstr "grand-oncle" 18659 18660#: app/Functions/Functions.php:1398 18661msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18662msgid "great-uncle" 18663msgstr "grand-oncle" 18664 18665#: app/Functions/Functions.php:1194 18666msgctxt "parent’s parent’s brother" 18667msgid "great-uncle" 18668msgstr "grand-oncle" 18669 18670#: app/Functions/Functions.php:1404 18671msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18672msgid "great-uncle" 18673msgstr "grand-oncle" 18674 18675#. I18N: layout option for the fan chart 18676#: app/Module/FanChartModule.php:575 18677msgid "half circle" 18678msgstr "demi-cercle" 18679 18680#: app/Functions/Functions.php:796 18681msgctxt "father’s son" 18682msgid "half-brother" 18683msgstr "demi-frère" 18684 18685#: app/Functions/Functions.php:834 18686msgctxt "mother’s son" 18687msgid "half-brother" 18688msgstr "demi-frère" 18689 18690#: app/Functions/Functions.php:852 18691msgctxt "parent’s son" 18692msgid "half-brother" 18693msgstr "demi-frère" 18694 18695#: app/Functions/Functions.php:782 18696msgctxt "father’s child" 18697msgid "half-sibling" 18698msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18699 18700#: app/Functions/Functions.php:818 18701msgctxt "mother’s child" 18702msgid "half-sibling" 18703msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18704 18705#: app/Functions/Functions.php:838 18706msgctxt "parent’s child" 18707msgid "half-sibling" 18708msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18709 18710#: app/Functions/Functions.php:784 18711msgctxt "father’s daughter" 18712msgid "half-sister" 18713msgstr "demi-sœur" 18714 18715#: app/Functions/Functions.php:820 18716msgctxt "mother’s daughter" 18717msgid "half-sister" 18718msgstr "demi-sœur" 18719 18720#: app/Functions/Functions.php:840 18721msgctxt "parent’s daughter" 18722msgid "half-sister" 18723msgstr "demi-sœur" 18724 18725#. I18N: reflexive pronoun 18726#: app/Functions/Functions.php:190 18727msgid "herself" 18728msgstr "elle-même" 18729 18730#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18731#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18732msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18733msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18734 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18742msgid "hide" 18743msgstr "masquer" 18744 18745#. I18N: reflexive pronoun 18746#: app/Functions/Functions.php:187 18747msgid "himself" 18748msgstr "lui-même" 18749 18750#: app/Functions/Functions.php:629 18751msgid "husband" 18752msgstr "mari" 18753 18754#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18756msgid "immigration name" 18757msgstr "nom à l’immigration" 18758 18759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18761msgctxt "FEMALE" 18762msgid "immigration name" 18763msgstr "nom à l’immigration" 18764 18765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18767msgctxt "MALE" 18768msgid "immigration name" 18769msgstr "nom à l’immigration" 18770 18771#. I18N: A button label. 18772#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18773msgid "import" 18774msgstr "importer" 18775 18776#. I18N: A button label. 18777#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18778msgid "import file" 18779msgstr "importer le fichier" 18780 18781#. I18N: Gedcom INT dates 18782#: app/Date.php:356 18783#, php-format 18784msgid "interpreted %s (%s)" 18785msgstr "interprété %s (%s)" 18786 18787#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18788#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18789msgid "invert selection" 18790msgstr "inverser la sélection" 18791 18792#. I18N: a month in the French republican calendar 18793#: app/Date/FrenchDate.php:159 18794msgctxt "GENITIVE" 18795msgid "jours complementaires" 18796msgstr "jours complémentaires" 18797 18798#. I18N: a month in the French republican calendar 18799#: app/Date/FrenchDate.php:253 18800msgctxt "INSTRUMENTAL" 18801msgid "jours complementaires" 18802msgstr "jours complémentaires" 18803 18804#. I18N: a month in the French republican calendar 18805#: app/Date/FrenchDate.php:206 18806msgctxt "LOCATIVE" 18807msgid "jours complementaires" 18808msgstr "jours complémentaires" 18809 18810#. I18N: a month in the French republican calendar 18811#: app/Date/FrenchDate.php:112 18812msgctxt "NOMINATIVE" 18813msgid "jours complementaires" 18814msgstr "jours complémentaires" 18815 18816#. I18N: A button label, last page 18817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18821msgid "last" 18822msgstr "dernier" 18823 18824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18826msgid "last" 18827msgstr "dernière" 18828 18829#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18830msgid "left" 18831msgstr "vers la gauche" 18832 18833#. I18N: Layout option for lists of names 18834#. I18N: An option in a list-box 18835#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18836#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18837#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18839#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18840msgid "list" 18841msgstr "liste" 18842 18843#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18844#, php-format 18845msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18846msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18847 18848#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18850msgid "maiden name" 18851msgstr "nom de jeune fille" 18852 18853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18854msgid "managers" 18855msgstr "gestionnaires" 18856 18857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18858#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18859msgid "markdown" 18860msgstr "markdown" 18861 18862#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18863msgid "marriage" 18864msgstr "mariage" 18865 18866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18867msgctxt "FEMALE" 18868msgid "married" 18869msgstr "mariée" 18870 18871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18872msgctxt "MALE" 18873msgid "married" 18874msgstr "marié" 18875 18876#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18877#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18878msgid "married name" 18879msgstr "nom après mariage" 18880 18881#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18883msgctxt "FEMALE" 18884msgid "married name" 18885msgstr "nom après mariage" 18886 18887#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18888#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18889msgctxt "MALE" 18890msgid "married name" 18891msgstr "nom après mariage" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:822 18894msgctxt "mother’s father" 18895msgid "maternal grandfather" 18896msgstr "grand-père maternel" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:826 18899msgctxt "mother’s mother" 18900msgid "maternal grandmother" 18901msgstr "grand-mère maternelle" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:828 18904msgctxt "mother’s parent" 18905msgid "maternal grandparent" 18906msgstr "grands-parents maternels" 18907 18908#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18909#: app/SurnameTradition.php:88 18910msgid "matrilineal" 18911msgstr "matrilinéaire" 18912 18913#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18914#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18915#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18916#, php-format 18917msgid "maximum %s day" 18918msgid_plural "maximum %s days" 18919msgstr[0] "maximum %s jour" 18920msgstr[1] "maximum %s jours" 18921 18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18927msgid "members" 18928msgstr "membres" 18929 18930#. I18N: Name of a theme. 18931#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18932msgid "minimal" 18933msgstr "minimal" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:615 18936msgid "mother" 18937msgstr "mère" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:808 18940msgctxt "husband’s mother" 18941msgid "mother-in-law" 18942msgstr "belle-mère" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:888 18945msgctxt "spouse’s mother" 18946msgid "mother-in-law" 18947msgstr "belle-mère" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:906 18950msgctxt "wife’s mother" 18951msgid "mother-in-law" 18952msgstr "belle-mère" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:894 18955msgctxt "spouse’s parent" 18956msgid "mother/father-in-law" 18957msgstr "belle-mère/beau-père" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:756 18960msgctxt "brother’s son" 18961msgid "nephew" 18962msgstr "neveu" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1108 18965msgctxt "husband’s brother’s son" 18966msgid "nephew" 18967msgstr "neveu" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1104 18970msgctxt "husband’s sibling’s son" 18971msgid "nephew" 18972msgstr "neveu" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:1106 18975msgctxt "husband’s sister’s son" 18976msgid "nephew" 18977msgstr "neveu" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:860 18980msgctxt "sibling’s son" 18981msgid "nephew" 18982msgstr "neveu" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:870 18985msgctxt "sister’s son" 18986msgid "nephew" 18987msgstr "neveu" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1348 18990msgctxt "wife’s brother’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "neveu" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1344 18995msgctxt "wife’s sibling’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "neveu" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1346 19000msgctxt "wife’s sister’s son" 19001msgid "nephew" 19002msgstr "neveu" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:946 19005msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19006msgid "nephew-in-law" 19007msgstr "neveu par alliance" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1224 19010msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19011msgid "nephew-in-law" 19012msgstr "neveu par alliance" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1266 19015msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19016msgid "nephew-in-law" 19017msgstr "neveu par alliance" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:752 19020msgctxt "brother’s child" 19021msgid "nephew/niece" 19022msgstr "neveu/nièce" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1096 19025msgctxt "husband’s brother’s child" 19026msgid "nephew/niece" 19027msgstr "neveu/nièce" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1092 19030msgctxt "husband’s sibling’s child" 19031msgid "nephew/niece" 19032msgstr "neveu/nièce" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1094 19035msgctxt "husband’s sister’s child" 19036msgid "nephew/niece" 19037msgstr "neveu/nièce" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:856 19040msgctxt "sibling’s child" 19041msgid "nephew/niece" 19042msgstr "neveu/nièce" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:864 19045msgctxt "sister’s child" 19046msgid "nephew/niece" 19047msgstr "neveu/nièce" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1336 19050msgctxt "wife’s brother’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "neveu/nièce" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1332 19055msgctxt "wife’s sibling’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "neveu/nièce" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1334 19060msgctxt "wife’s sister’s child" 19061msgid "nephew/niece" 19062msgstr "neveu/nièce" 19063 19064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19065msgid "never" 19066msgstr "jamais" 19067 19068#. I18N: A button label, next page 19069#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19070#: resources/views/individual-page.phtml:82 19071#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19072#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19073#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19075#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19077#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19079#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19080#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19081#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19082#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19083#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19084#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19085msgid "next" 19086msgstr "suivant" 19087 19088#: app/Functions/Functions.php:754 19089msgctxt "brother’s daughter" 19090msgid "niece" 19091msgstr "nièce" 19092 19093#: app/Functions/Functions.php:1102 19094msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19095msgid "niece" 19096msgstr "nièce" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:1098 19099msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19100msgid "niece" 19101msgstr "nièce" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:1100 19104msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19105msgid "niece" 19106msgstr "nièce" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:858 19109msgctxt "sibling’s daughter" 19110msgid "niece" 19111msgstr "nièce" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:866 19114msgctxt "sister’s daughter" 19115msgid "niece" 19116msgstr "nièce" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:1342 19119msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19120msgid "niece" 19121msgstr "nièce" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:1338 19124msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19125msgid "niece" 19126msgstr "nièce" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:1340 19129msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19130msgid "niece" 19131msgstr "nièce" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:972 19134msgctxt "brother’s son’s wife" 19135msgid "niece-in-law" 19136msgstr "nièce par alliance" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:1234 19139msgctxt "sibling’s son’s wife" 19140msgid "niece-in-law" 19141msgstr "nièce par alliance" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:1298 19144msgctxt "sisters’s son’s wife" 19145msgid "niece-in-law" 19146msgstr "nièce par alliance" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:478 19149msgid "ninth cousin" 19150msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:442 19153msgctxt "FEMALE" 19154msgid "ninth cousin" 19155msgstr "cousine au neuvième degré" 19156 19157#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19158#: app/Functions/Functions.php:398 19159msgctxt "MALE" 19160msgid "ninth cousin" 19161msgstr "cousin au neuvième degré" 19162 19163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19164#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19165#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19166#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19167#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19168#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19169#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19170#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19171#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19179#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19180#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19181#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19184#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19185#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19186#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19188#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19190#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19191#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19198msgid "no" 19199msgstr "non" 19200 19201#. I18N: None of the other options 19202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19204#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19205#: app/Services/EmailService.php:227 19206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19207msgid "none" 19208msgstr "aucun" 19209 19210#: app/SurnameTradition.php:114 19211msgctxt "Surname tradition" 19212msgid "none" 19213msgstr "aucun" 19214 19215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19216msgid "numbers" 19217msgstr "nombres pour une famille" 19218 19219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19223#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19224#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19226#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19232msgid "of" 19233msgstr "de" 19234 19235#: app/Functions/Functions.php:619 19236msgid "parent" 19237msgstr "parent" 19238 19239#: app/Functions/Functions.php:679 19240msgid "partner" 19241msgstr "Conjoint(e) de fait" 19242 19243#: app/Functions/Functions.php:659 19244msgctxt "FEMALE" 19245msgid "partner" 19246msgstr "Conjointe de fait" 19247 19248#: app/Functions/Functions.php:639 19249msgctxt "MALE" 19250msgid "partner" 19251msgstr "Conjoint de fait" 19252 19253#: app/SurnameTradition.php:77 19254msgctxt "Surname tradition" 19255msgid "paternal" 19256msgstr "paternel" 19257 19258#: app/Functions/Functions.php:786 19259msgctxt "father’s father" 19260msgid "paternal grandfather" 19261msgstr "grand-père paternel" 19262 19263#: app/Functions/Functions.php:788 19264msgctxt "father’s mother" 19265msgid "paternal grandmother" 19266msgstr "grand-mère paternelle" 19267 19268#: app/Functions/Functions.php:790 19269msgctxt "father’s parent" 19270msgid "paternal grandparent" 19271msgstr "grands-parents paternels" 19272 19273#. I18N: A system where children take their father’s surname 19274#: app/SurnameTradition.php:84 19275msgid "patrilineal" 19276msgstr "patrilinéaire" 19277 19278#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19279#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19280msgid "pending" 19281msgstr "en attente" 19282 19283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19284msgid "percentage" 19285msgstr "pourcentage" 19286 19287#. I18N: A button label, previous page 19288#: resources/views/individual-page.phtml:78 19289#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19290#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19291#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19292#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19293#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19294#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19295#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19296#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19297#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19298#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19299#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19300#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19301#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19302msgid "previous" 19303msgstr "précédent" 19304 19305#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19306#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19307msgid "primary evidence" 19308msgstr "source primaire" 19309 19310#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19312msgid "questionable evidence" 19313msgstr "source contestable" 19314 19315#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19317msgid "records" 19318msgstr "enregistrements" 19319 19320#: resources/views/family-page.phtml:22 19321#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19322#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19323#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19324#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19325msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19326msgid "reject" 19327msgstr "rejeter" 19328 19329#: resources/views/family-page.phtml:16 19330#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19331#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19332#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19333#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19334msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19335msgid "reject" 19336msgstr "rejeter" 19337 19338#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19339#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19340msgid "rejected" 19341msgstr "rejeté" 19342 19343#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19344#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19345msgid "religious name" 19346msgstr "nom en religion" 19347 19348#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19349#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19350msgctxt "FEMALE" 19351msgid "religious name" 19352msgstr "nom en religion" 19353 19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19356msgctxt "MALE" 19357msgid "religious name" 19358msgstr "nom en religion" 19359 19360#. I18N: A button label. 19361#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19362msgid "replace" 19363msgstr "remplacer" 19364 19365#. I18N: A button label. 19366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19367#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19368#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19369#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19370#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19371msgid "reset" 19372msgstr "réinitialisation" 19373 19374#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19375msgid "right" 19376msgstr "vers la droite" 19377 19378#. I18N: A button label. 19379#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19380#: resources/views/admin/components.phtml:139 19381#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19382#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19383#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19384#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19385#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19386#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19387#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19390#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19392#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19394#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19395#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19396#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19397#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19398#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19399#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19400#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19401#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19402#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19403#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19404#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19405#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19407#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19408#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19409#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19410#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19411#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19412#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19413#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19414#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19415#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19416#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19417#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19418msgid "save" 19419msgstr "enregistrer" 19420 19421#. I18N: A button label. 19422#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19423#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19424#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19425#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19426#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19427#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19428msgid "search" 19429msgstr "recherche" 19430 19431#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19432#: app/Functions/Functions.php:560 19433#, php-format 19434msgid "second %s" 19435msgstr "deuxième %s" 19436 19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19438#: app/Functions/Functions.php:538 19439#, php-format 19440msgctxt "FEMALE" 19441msgid "second %s" 19442msgstr "deuxième %s" 19443 19444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19445#: app/Functions/Functions.php:515 19446#, php-format 19447msgctxt "MALE" 19448msgid "second %s" 19449msgstr "deuxième %s" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:464 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:428 19456msgctxt "FEMALE" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "cousine issue de germain" 19459 19460#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19461#: app/Functions/Functions.php:377 19462msgctxt "MALE" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "cousin issu de germain" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1465 19467msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19468msgid "second cousin" 19469msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1457 19472msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "cousine issue de germain" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1461 19477msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "cousin issu de germain" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1489 19482msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1481 19487msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "cousine issue de germain" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1485 19492msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "cousin issu de germain" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1477 19497msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1469 19502msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "cousine issue de germain" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1473 19507msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "cousin issu de germain" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1501 19512msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1493 19517msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "cousine issue de germain" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1497 19522msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "cousin issu de germain" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1525 19527msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1517 19532msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "cousine issue de germain" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1521 19537msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "cousin issu de germain" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1513 19542msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1505 19547msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "cousine issue de germain" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1509 19552msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "cousin issu de germain" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1537 19557msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19558msgid "second cousin" 19559msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:1529 19562msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19563msgid "second cousin" 19564msgstr "cousine issue de germain" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1533 19567msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19568msgid "second cousin" 19569msgstr "cousin issu de germain" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:1561 19572msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19573msgid "second cousin" 19574msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19575 19576#: app/Functions/Functions.php:1553 19577msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19578msgid "second cousin" 19579msgstr "cousine issue de germain" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:1557 19582msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19583msgid "second cousin" 19584msgstr "cousin issu de germain" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:1549 19587msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19588msgid "second cousin" 19589msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:1541 19592msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19593msgid "second cousin" 19594msgstr "cousine issue de germain" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:1545 19597msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19598msgid "second cousin" 19599msgstr "cousin issu de germain" 19600 19601#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19602#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19603msgid "secondary evidence" 19604msgstr "source secondaire" 19605 19606#. I18N: select all (of the family trees) 19607#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19608#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19609msgid "select all" 19610msgstr "sélectionner tous" 19611 19612#. I18N: select none (of the family trees) 19613#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19615msgid "select none" 19616msgstr "sélectionner aucun" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:612 19619msgid "self" 19620msgstr "lui/elle" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:474 19623msgid "seventh cousin" 19624msgstr "cousin(e) au septième degré" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:438 19627msgctxt "FEMALE" 19628msgid "seventh cousin" 19629msgstr "cousine au septième degré" 19630 19631#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19632#: app/Functions/Functions.php:392 19633msgctxt "MALE" 19634msgid "seventh cousin" 19635msgstr "cousin au septième degré" 19636 19637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19644#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19645#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19646msgid "show" 19647msgstr "afficher" 19648 19649#. I18N: button label 19650#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19651#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19652#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19653#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19654#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19655msgid "show more" 19656msgstr "Afficher plus" 19657 19658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19659msgid "show the chart" 19660msgstr "montrer le graphique" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:748 19663msgid "sibling" 19664msgstr "frère/sœur" 19665 19666#. I18N: A button label. 19667#: resources/views/login-page.phtml:56 19668#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19669msgid "sign in" 19670msgstr "connexion" 19671 19672#. I18N: A button label. 19673#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19674msgid "sign out" 19675msgstr "déconnexion" 19676 19677#: app/Functions/Functions.php:727 19678msgid "sister" 19679msgstr "sœur" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:758 19682msgctxt "brother’s wife" 19683msgid "sister-in-law" 19684msgstr "belle-sœur" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:978 19687msgctxt "brother’s wife’s sister" 19688msgid "sister-in-law" 19689msgstr "sœur de la belle-sœur" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:1088 19692msgctxt "husband’s brother’s wife" 19693msgid "sister-in-law" 19694msgstr "femme du beau-frère" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:812 19697msgctxt "husband’s sister" 19698msgid "sister-in-law" 19699msgstr "belle-sœur" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:1278 19702msgctxt "sister’s husband’s sister" 19703msgid "sister-in-law" 19704msgstr "sœur de la belle-sœur" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:890 19707msgctxt "spouse’s sister" 19708msgid "sister-in-law" 19709msgstr "belle-sœur" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:1328 19712msgctxt "wife’s brother’s wife" 19713msgid "sister-in-law" 19714msgstr "femme du beau-frère" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:910 19717msgctxt "wife’s sister" 19718msgid "sister-in-law" 19719msgstr "belle-sœur" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:472 19722msgid "sixth cousin" 19723msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:436 19726msgctxt "FEMALE" 19727msgid "sixth cousin" 19728msgstr "cousine au sixième degré" 19729 19730#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19731#: app/Functions/Functions.php:389 19732msgctxt "MALE" 19733msgid "sixth cousin" 19734msgstr "cousin au sixième degré" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:681 19737msgid "son" 19738msgstr "fils" 19739 19740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19741msgid "son of" 19742msgstr "fils de" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:764 19745msgctxt "child’s husband" 19746msgid "son-in-law" 19747msgstr "beau-fils" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:776 19750msgctxt "daughter’s husband" 19751msgid "son-in-law" 19752msgstr "beau-fils" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1016 19755msgctxt "daughter’s husband’s father" 19756msgid "son-in-law’s father" 19757msgstr "père du beau-fils" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:1018 19760msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19761msgid "son-in-law’s mother" 19762msgstr "mère du beau-fils" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:1020 19765msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19766msgid "son-in-law’s parent" 19767msgstr "parent du beau-fils" 19768 19769#: app/Functions/Functions.php:768 19770msgctxt "child’s spouse" 19771msgid "son/daughter-in-law" 19772msgstr "beau-fils/belle-fille" 19773 19774#. I18N: An option in a list-box 19775#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19776#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19777#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19778msgid "sort by date" 19779msgstr "Trier par date" 19780 19781#. I18N: A button label. 19782#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19785#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19790msgid "sort by date of birth" 19791msgstr "Trier par date de naissance" 19792 19793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19794#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19795#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19797msgid "sort by date of death" 19798msgstr "Trier par date de décès" 19799 19800#. I18N: A button label. 19801#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19802#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19803msgid "sort by date of marriage" 19804msgstr "Trier par date de mariage" 19805 19806#. I18N: An option in a list-box 19807#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19808msgid "sort by date, newest first" 19809msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19810 19811#. I18N: An option in a list-box 19812#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19813msgid "sort by date, oldest first" 19814msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19815 19816#. I18N: An option in a list-box 19817#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19818#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19819#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19820#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19821#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19822#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19823#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19827#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19828#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19829msgid "sort by name" 19830msgstr "Trier par nom" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:669 19833msgid "spouse" 19834msgstr "époux / épouse" 19835 19836#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19837#: app/Services/EmailService.php:229 19838msgid "ssl" 19839msgstr "SSL" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:1086 19842msgctxt "father’s wife’s son" 19843msgid "step-brother" 19844msgstr "demi-frère par alliance" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:1134 19847msgctxt "mother’s husband’s son" 19848msgid "step-brother" 19849msgstr "beau-frère" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:1212 19852msgctxt "parent’s spouse’s son" 19853msgid "step-brother" 19854msgstr "beau-frère par alliance" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:802 19857msgctxt "husband’s child" 19858msgid "step-child" 19859msgstr "beau-fils/belle-fille" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:882 19862msgctxt "spouse’s child" 19863msgid "step-child" 19864msgstr "beau-fils/belle-fille" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:900 19867msgctxt "wife’s child" 19868msgid "step-child" 19869msgstr "beau-fils/belle-fille" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:804 19872msgctxt "husband’s daughter" 19873msgid "step-daughter" 19874msgstr "belle-fille" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:884 19877msgctxt "spouse’s daughter" 19878msgid "step-daughter" 19879msgstr "belle-fille" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:902 19882msgctxt "wife’s daughter" 19883msgid "step-daughter" 19884msgstr "belle-fille" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:824 19887msgctxt "mother’s husband" 19888msgid "step-father" 19889msgstr "beau-père" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:798 19892msgctxt "father’s wife" 19893msgid "step-mother" 19894msgstr "belle-mère" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:854 19897msgctxt "parent’s spouse" 19898msgid "step-parent" 19899msgstr "beau-parent" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:1082 19902msgctxt "father’s wife’s child" 19903msgid "step-sibling" 19904msgstr "frère/sœur par alliance" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:1130 19907msgctxt "mother’s husband’s child" 19908msgid "step-sibling" 19909msgstr "frère/sœur par alliance" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:1208 19912msgctxt "parent’s spouse’s child" 19913msgid "step-sibling" 19914msgstr "frère/sœur par alliance" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:1084 19917msgctxt "father’s wife’s daughter" 19918msgid "step-sister" 19919msgstr "demi-sœur par alliance" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:1132 19922msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19923msgid "step-sister" 19924msgstr "demi-sœur par alliance" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:1210 19927msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19928msgid "step-sister" 19929msgstr "demi-soeur par alliance" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:814 19932msgctxt "husband’s son" 19933msgid "step-son" 19934msgstr "beau-fils" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:892 19937msgctxt "spouse’s son" 19938msgid "step-son" 19939msgstr "beau-fils" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:912 19942msgctxt "wife’s son" 19943msgid "step-son" 19944msgstr "beau-fils" 19945 19946#. I18N: Layout option for lists of names 19947#. I18N: An option in a list-box 19948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19949#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19950#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19951#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19952#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19953msgid "table" 19954msgstr "table" 19955 19956#. I18N: Layout option for lists of names 19957#. I18N: An option in a list-box 19958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19959#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19960msgid "tag cloud" 19961msgstr "nuage de mots-clés" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:480 19964msgid "tenth cousin" 19965msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19966 19967#: app/Functions/Functions.php:444 19968msgctxt "FEMALE" 19969msgid "tenth cousin" 19970msgstr "cousine au dixième degré" 19971 19972#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19973#: app/Functions/Functions.php:401 19974msgctxt "MALE" 19975msgid "tenth cousin" 19976msgstr "cousin au dixième degré" 19977 19978#. I18N: [you should check that:] ... 19979#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19980msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19981msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19982 19983#. I18N: [you should check that:] ... 19984#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19985msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19986msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19987 19988#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19989#: app/Functions/Functions.php:193 19990msgid "themself" 19991msgstr "lui-même" 19992 19993#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19994#: app/Functions/Functions.php:563 19995#, php-format 19996msgid "third %s" 19997msgstr "troisième %s" 19998 19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20000#: app/Functions/Functions.php:541 20001#, php-format 20002msgctxt "FEMALE" 20003msgid "third %s" 20004msgstr "troisième %s" 20005 20006#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20007#: app/Functions/Functions.php:518 20008#, php-format 20009msgctxt "MALE" 20010msgid "third %s" 20011msgstr "troisième %s" 20012 20013#: app/Functions/Functions.php:466 20014msgid "third cousin" 20015msgstr "petit(e)-cousin(e)" 20016 20017#: app/Functions/Functions.php:430 20018msgctxt "FEMALE" 20019msgid "third cousin" 20020msgstr "petite-cousine" 20021 20022#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20023#: app/Functions/Functions.php:380 20024msgctxt "MALE" 20025msgid "third cousin" 20026msgstr "petit cousin" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:486 20029msgid "thirteenth cousin" 20030msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20031 20032#: app/Functions/Functions.php:450 20033msgctxt "FEMALE" 20034msgid "thirteenth cousin" 20035msgstr "cousine au treizième degré" 20036 20037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20038#: app/Functions/Functions.php:410 20039msgctxt "MALE" 20040msgid "thirteenth cousin" 20041msgstr "cousin au treizième degré" 20042 20043#. I18N: layout option for the fan chart 20044#: app/Module/FanChartModule.php:577 20045msgid "three-quarter circle" 20046msgstr "trois quarts de cercle" 20047 20048#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20049#: app/Services/EmailService.php:231 20050msgid "tls" 20051msgstr "TLS" 20052 20053#. I18N: Gedcom TO dates 20054#: app/Date.php:372 20055#, php-format 20056msgid "to %s" 20057msgstr "vers %s" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:484 20060msgid "twelfth cousin" 20061msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20062 20063#: app/Functions/Functions.php:448 20064msgctxt "FEMALE" 20065msgid "twelfth cousin" 20066msgstr "cousine au douzième degré" 20067 20068#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20069#: app/Functions/Functions.php:407 20070msgctxt "MALE" 20071msgid "twelfth cousin" 20072msgstr "cousin au douzième degré" 20073 20074#: app/Functions/Functions.php:693 20075msgid "twin brother" 20076msgstr "frère jumeau" 20077 20078#: app/Functions/Functions.php:735 20079msgid "twin sibling" 20080msgstr "frère/sœur jumeaux" 20081 20082#: app/Functions/Functions.php:714 20083msgid "twin sister" 20084msgstr "sœur jumelle" 20085 20086#: app/Functions/Functions.php:780 20087msgctxt "father’s brother" 20088msgid "uncle" 20089msgstr "oncle" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:1078 20092msgctxt "father’s sister’s husband" 20093msgid "uncle" 20094msgstr "oncle" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:816 20097msgctxt "mother’s brother" 20098msgid "uncle" 20099msgstr "oncle" 20100 20101#: app/Functions/Functions.php:1164 20102msgctxt "mother’s sister’s husband" 20103msgid "uncle" 20104msgstr "oncle" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:836 20107msgctxt "parent’s brother" 20108msgid "uncle" 20109msgstr "oncle" 20110 20111#: app/Functions/Functions.php:1206 20112msgctxt "parent’s sister’s husband" 20113msgid "uncle" 20114msgstr "oncle" 20115 20116#: app/Place.php:242 20117msgid "unknown" 20118msgstr "inconnu" 20119 20120#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20121msgctxt "unknown family" 20122msgid "unknown" 20123msgstr "inconnu(e)" 20124 20125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20126msgid "unlimited" 20127msgstr "illimité" 20128 20129#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20130#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20131msgid "unreliable evidence" 20132msgstr "source non fiable" 20133 20134#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20135msgid "up" 20136msgstr "vers le haut" 20137 20138#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20139msgid "update" 20140msgstr "Mise à jour" 20141 20142#. I18N: A button label. 20143#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20144msgid "upload" 20145msgstr "téléversement" 20146 20147#. I18N: A button label. 20148#: resources/views/branches-page.phtml:40 20149#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20150#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20151#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20152#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20153#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20154#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20155#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20156#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20157#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20158#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20159#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20160#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20161msgid "view" 20162msgstr "afficher" 20163 20164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20169msgid "visitors" 20170msgstr "visiteurs" 20171 20172#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20174msgctxt "FEMALE" 20175msgid "was born" 20176msgstr "est née" 20177 20178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20180msgctxt "MALE" 20181msgid "was born" 20182msgstr "est né" 20183 20184#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20185msgid "webtrees" 20186msgstr "webtrees" 20187 20188#: app/Services/MessageService.php:127 20189msgid "webtrees message" 20190msgstr "Message de webtrees" 20191 20192#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20193msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20194msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20195 20196#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20198msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20199msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20200 20201#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20202msgid "webtrees sends emails with no storage" 20203msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20204 20205#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20206msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20207msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20208 20209#: app/Functions/Functions.php:649 20210msgid "wife" 20211msgstr "épouse" 20212 20213#. I18N: Name of a theme. 20214#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20215msgid "xenea" 20216msgstr "xenea" 20217 20218#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20219msgid "years" 20220msgstr "années" 20221 20222#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20223#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20224#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20225#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20226#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20228#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20229#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20230#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20238#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20239#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20240#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20241#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20242#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20243#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20244#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20245#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20246#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20247#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20248#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20249#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20250#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20253#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20257msgid "yes" 20258msgstr "oui" 20259 20260#. I18N: [you should check that:] ... 20261#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20262msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20263msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20264 20265#: app/Functions/Functions.php:697 20266msgid "younger brother" 20267msgstr "frère plus jeune" 20268 20269#: app/Functions/Functions.php:739 20270msgid "younger sibling" 20271msgstr "cadet" 20272 20273#: app/Functions/Functions.php:718 20274msgid "younger sister" 20275msgstr "sœur plus jeune" 20276 20277#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20278#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20279#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20280#, php-format 20281msgid "±%s year" 20282msgid_plural "±%s years" 20283msgstr[0] "±%s an" 20284msgstr[1] "±%s années" 20285 20286#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20288#, php-format 20289msgid "“%s” has been deleted." 20290msgstr "“%s” a été supprimé." 20291 20292#. I18N: Description of a “Data fix” module 20293#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20294msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20295msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20296 20297#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20299#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20300msgid "…" 20301msgstr "…" 20302 20303#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:211 20305#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165 20306msgctxt "Unknown given name" 20307msgid "…" 20308msgstr "…" 20309 20310#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:196 20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:220 20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164 20314msgctxt "Unknown surname" 20315msgid "…" 20316msgstr "…" 20317 20318#~ msgid " per gender" 20319#~ msgstr " / homme-femme" 20320 20321#~ msgid " per time period" 20322#~ msgstr " / par période de temps" 20323 20324#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20325#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20326#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20327#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20328 20329#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20330#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20331#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20332#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20333 20334#~ msgid "%s day ago" 20335#~ msgid_plural "%s days ago" 20336#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20337#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20338 20339#~ msgid "%s family tree" 20340#~ msgid_plural "%s family trees" 20341#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20342#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20343 20344#~ msgid "%s hour ago" 20345#~ msgid_plural "%s hours ago" 20346#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20347#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20348 20349#~ msgid "%s individual is private." 20350#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20351#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20352#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20353 20354#, php-format 20355#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20356#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20357#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20358#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20359 20360#, php-format 20361#~ msgid "%s individual with events in %s" 20362#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20363#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20364#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20365 20366#, php-format 20367#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20368#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20369#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20370#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20371 20372#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20373#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20374 20375#~ msgid "%s minute ago" 20376#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20377#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20378#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20379 20380#~ msgid "%s month ago" 20381#~ msgid_plural "%s months ago" 20382#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20383#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20384 20385#~ msgid "%s second ago" 20386#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20387#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20388#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20389 20390#~ msgid "%s year ago" 20391#~ msgid_plural "%s years ago" 20392#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20393#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20394 20395#, php-format 20396#~ msgid "(aged less than %s)" 20397#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 20398 20399#, php-format 20400#~ msgid "(aged more than %s)" 20401#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 20402 20403#~ msgid "(in childhood)" 20404#~ msgstr "(dans l’enfance)" 20405 20406#~ msgid "(in infancy)" 20407#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 20408 20409#~ msgid "(stillborn)" 20410#~ msgstr "(mort-né)" 20411 20412#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20413#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20414 20415#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20416#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20417 20418#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20419#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20420 20421#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20422#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20423 20424#, php-format 20425#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20426#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20427 20428#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20429#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20430 20431#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20432#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20433 20434#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20435#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20436 20437#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20438#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20439 20440#~ msgid "A.M." 20441#~ msgstr "A.M." 20442 20443#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20444#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20445 20446#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20447#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20448 20449#~ msgid "API key" 20450#~ msgstr "Clé API" 20451 20452#~ msgid "Acadia" 20453#~ msgstr "Acadie" 20454 20455#~ msgid "Add a blank row" 20456#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20457 20458#~ msgid "Add a brother or sister" 20459#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 20460 20461#~ msgid "Add a child to this family" 20462#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20463 20464#~ msgid "Add a geographic location" 20465#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20466 20467#~ msgid "Add a husband to this family" 20468#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20469 20470#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20471#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20472 20473#~ msgid "Add a son or daughter" 20474#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 20475 20476#~ msgid "Add a spouse" 20477#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20478 20479#~ msgid "Add a wife to this family" 20480#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20481 20482#~ msgid "Add an associate" 20483#~ msgstr "Associer une personne" 20484 20485#~ msgid "Add another individual to the chart" 20486#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20487 20488#~ msgid "Add links" 20489#~ msgstr "Ajouter des liens" 20490 20491#~ msgid "Add missing married names" 20492#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20493 20494#~ msgid "Add to favorites" 20495#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20496 20497#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20498#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20499 20500#~ msgid "Advanced" 20501#~ msgstr "Détails" 20502 20503#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20504#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20505 20506#~ msgid "Age of item" 20507#~ msgstr "Date de l’article" 20508 20509#~ msgid "Age related to birth year" 20510#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20511 20512#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20513#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20514 20515#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20516#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20517 20518#~ msgid "All files have read and write permission." 20519#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20520 20521#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20522#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20523 20524#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20525#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20526 20527#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20528#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20529 20530#~ msgid "An unknown error occurred" 20531#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 20532 20533#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20534#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 20535 20536#~ msgid "Approval of account at %s" 20537#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20538 20539#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20540#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20541 20542#~ msgid "Associates" 20543#~ msgstr "Associés" 20544 20545#, fuzzy 20546#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20547#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20548 20549#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20550#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20551 20552#~ msgid "Available blocks" 20553#~ msgstr "Blocs disponibles" 20554 20555#~ msgid "Basic" 20556#~ msgstr "Russell" 20557 20558#~ msgid "Bearing" 20559#~ msgstr "Boussole" 20560 20561#~ msgid "Body" 20562#~ msgstr "Texte" 20563 20564#~ msgid "Booklet" 20565#~ msgstr "Livret" 20566 20567#~ msgid "British West Indies" 20568#~ msgstr "Antilles britanniques" 20569 20570#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20571#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20572 20573#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20574#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20575#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20576#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20577 20578#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20579#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20580 20581#, fuzzy 20582#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20583#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20584 20585#~ msgid "Cannot create" 20586#~ msgstr "Création impossible" 20587 20588#~ msgid "Cape Colony" 20589#~ msgstr "Colonie du Cap" 20590 20591#~ msgid "Catalonia" 20592#~ msgstr "Catalogne" 20593 20594#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20595#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20596 20597#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20598#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20599 20600#~ msgid "Cemeteries" 20601#~ msgstr "Cimetières" 20602 20603#~ msgid "Center map here" 20604#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20605 20606#~ msgid "Change" 20607#~ msgstr "Changer" 20608 20609#~ msgid "Change flag" 20610#~ msgstr "Changer le drapeau" 20611 20612#~ msgid "Change language" 20613#~ msgstr "Changer la langue" 20614 20615#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20616#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20617 20618#~ msgid "Channel Islands" 20619#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20620 20621#~ msgid "Check file permissions…" 20622#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20623 20624#~ msgid "Check for custom modules…" 20625#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20626 20627#~ msgid "Check for custom themes…" 20628#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20629 20630#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20631#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20632 20633#~ msgid "Check the settings and try again." 20634#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20635 20636#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20637#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20638 20639#~ msgid "Choose: " 20640#~ msgstr "Choisir : " 20641 20642#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20643#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20644 20645#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20646#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20647 20648#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20649#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20650 20651#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20652#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20653 20654#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20655#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20656 20657#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20658#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20659 20660#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20661#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20662 20663#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20664#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20665 20666#~ msgid "Columns per page" 20667#~ msgstr "Colonnes par page" 20668 20669#~ msgid "Configure" 20670#~ msgstr "Configurer le bloc" 20671 20672#~ msgid "Confirm password" 20673#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20674 20675#~ msgid "Continue adding" 20676#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20677 20678#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20679#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20680 20681#~ msgid "Count" 20682#~ msgstr "Nombre" 20683 20684#~ msgid "Countries" 20685#~ msgstr "Pays" 20686 20687#~ msgid "Counts " 20688#~ msgstr "Totaux " 20689 20690#~ msgid "County" 20691#~ msgstr "Département/Comté" 20692 20693#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20694#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20695 20696#~ msgid "Create a website access rule" 20697#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20698 20699#~ msgid "Current" 20700#~ msgstr "Courant" 20701 20702#~ msgid "Custom tags" 20703#~ msgstr "Balises spécifiques" 20704 20705#~ msgid "Custom theme" 20706#~ msgstr "Thème personnalisé" 20707 20708#~ msgid "Czechoslovakia" 20709#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20710 20711#~ msgid "Dashboard" 20712#~ msgstr "Tableau de bord" 20713 20714#~ msgid "Database and table names" 20715#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20716 20717#~ msgid "Default" 20718#~ msgstr "Défaut" 20719 20720#~ msgid "Default map type" 20721#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20722 20723#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20724#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20725 20726#~ msgid "Default pedigree generations" 20727#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20728 20729#~ msgid "Delete temporary files…" 20730#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20731 20732#~ msgid "Description unavailable" 20733#~ msgstr "Description non disponible" 20734 20735#~ msgid "Desired password" 20736#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20737 20738#~ msgid "Desired username" 20739#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20740 20741#~ msgid "Disable these modules" 20742#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20743 20744#~ msgid "Disable these themes" 20745#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20746 20747#~ msgid "Display all" 20748#~ msgstr "Afficher tout" 20749 20750#~ msgid "Display map coordinates" 20751#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20752 20753#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20754#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20755 20756#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20757#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20758 20759#~ msgid "Download geographic data" 20760#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20761 20762#~ msgid "Earliest birth year" 20763#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20764 20765#~ msgid "Earliest death year" 20766#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20767 20768#~ msgid "Edit a website access rule" 20769#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20770 20771#~ msgid "Edit media" 20772#~ msgstr "Modifier le média" 20773 20774#~ msgid "Edit the details" 20775#~ msgstr "Modifier les détails" 20776 20777#~ msgid "Edit the media object" 20778#~ msgstr "Modifier un objet média" 20779 20780#~ msgid "Edit the note" 20781#~ msgstr "Modifier la note" 20782 20783#~ msgid "Edit the repository" 20784#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20785 20786#~ msgid "Edit the source" 20787#~ msgstr "Éditer la source" 20788 20789#~ msgid "Eire" 20790#~ msgstr "Éire" 20791 20792#~ msgid "Elevation" 20793#~ msgstr "Altitude" 20794 20795#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20796#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20797 20798#~ msgid "Embedded variable" 20799#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20800 20801#~ msgid "End IP address" 20802#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20803 20804#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20805#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20806 20807#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20808#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20809 20810#~ msgid "Enter report values" 20811#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20812 20813#~ msgid "Exact text" 20814#~ msgstr "Texte exact" 20815 20816#~ msgid "FAQ position" 20817#~ msgstr "Position FAQ" 20818 20819#~ msgid "FAQ visibility" 20820#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20821 20822#~ msgid "Family ID prefix" 20823#~ msgstr "Préfixe Famille" 20824 20825#~ msgid "Family group information" 20826#~ msgstr "Informations sur la famille" 20827 20828#~ msgid "Family list" 20829#~ msgstr "Familles" 20830 20831#~ msgid "File containing places (CSV)" 20832#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20833 20834#~ msgid "Find a fact or event" 20835#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20836 20837#~ msgid "Find a family" 20838#~ msgstr "Chercher une famille" 20839 20840#~ msgid "Find a media object" 20841#~ msgstr "Chercher un objet média" 20842 20843#~ msgid "Find a place" 20844#~ msgstr "Chercher un lieu" 20845 20846#~ msgid "Find a repository" 20847#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20848 20849#~ msgid "Find a shared note" 20850#~ msgstr "Chercher une note" 20851 20852#~ msgid "Find an individual" 20853#~ msgstr "Chercher un individu" 20854 20855#~ msgid "From" 20856#~ msgstr "De" 20857 20858#~ msgid "Gender icon on charts" 20859#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20860 20861#~ msgid "Get an API key from Google." 20862#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20863 20864#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20865#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20866 20867#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20868#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20869 20870#~ msgid "Google Street View™" 20871#~ msgstr "Google Street View™" 20872 20873#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20874#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20875 20876#~ msgid "Grandparents" 20877#~ msgstr "Grands-parents" 20878 20879#~ msgid "Head of household" 20880#~ msgstr "Chef de famille" 20881 20882#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20883#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20884 20885#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20886#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20887 20888#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20889#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20890 20891#~ msgid "Highest population" 20892#~ msgstr "population la plus importante" 20893 20894#~ msgid "Historical facts" 20895#~ msgstr "Faits historiques" 20896 20897#~ msgid "House" 20898#~ msgstr "Maison" 20899 20900#~ msgid "Hybrid" 20901#~ msgstr "Mixte" 20902 20903#~ msgid "Icon" 20904#~ msgstr "Icône" 20905 20906#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20907#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20908 20909#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20910#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20911 20912#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20913#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 20914 20915#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20916#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 20917 20918#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20919#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20920 20921#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20922#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20923 20924#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20925#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 20926 20927#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20928#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20929 20930#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20931#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20932 20933#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20934#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20935 20936#~ msgid "Import Options." 20937#~ msgstr "Options d’importation." 20938 20939#~ msgid "Include fully matched places" 20940#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20941 20942#~ msgid "Individual ID prefix" 20943#~ msgstr "Préfixe Individu" 20944 20945#~ msgid "Individual distribution" 20946#~ msgstr "Répartition des individus" 20947 20948#~ msgid "Individual list" 20949#~ msgstr "Individus" 20950 20951#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20952#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20953 20954#~ msgid "Installation folder" 20955#~ msgstr "Dossier d’installation" 20956 20957#~ msgid "Instructions for Google mail" 20958#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 20959 20960#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20961#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20962 20963#~ msgid "Keep" 20964#~ msgstr "Garder" 20965 20966#~ msgid "Keep link in list" 20967#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20968 20969#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20970#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20971 20972#~ msgid "Latest birth year" 20973#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20974 20975#~ msgid "Latest death year" 20976#~ msgstr "Décès le plus récent" 20977 20978#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20979#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20980 20981#~ msgctxt "paper size" 20982#~ msgid "Legal" 20983#~ msgstr "Légal" 20984 20985#~ msgid "Limit" 20986#~ msgstr "Limite" 20987 20988#~ msgid "Limit display by" 20989#~ msgstr "Limite d’affichage" 20990 20991#~ msgid "Link to an existing media object" 20992#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20993 20994#~ msgid "Login ID" 20995#~ msgstr "Identifiant" 20996 20997#~ msgid "Longevity versus time" 20998#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20999 21000#~ msgid "Lost password request" 21001#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21002 21003#~ msgid "Lowest population" 21004#~ msgstr "Population la plus faible" 21005 21006#~ msgid "Main section blocks" 21007#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21008 21009#~ msgid "Manage the links" 21010#~ msgstr "Gérer les liens" 21011 21012#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21013#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21014 21015#~ msgid "Match calendar" 21016#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21017 21018#~ msgid "Max" 21019#~ msgstr "Maximum" 21020 21021#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21022#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21023 21024#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21025#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 21026 21027#~ msgid "Media ID prefix" 21028#~ msgstr "Préfixe média" 21029 21030#~ msgid "Media contains" 21031#~ msgstr "Objet média" 21032 21033#~ msgid "Memory limit" 21034#~ msgstr "Limite de mémoire" 21035 21036#~ msgid "Midnight" 21037#~ msgstr "Minuit" 21038 21039#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21040#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21041 21042#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21043#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21044 21045#~ msgid "Moderate pending changes" 21046#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21047 21048#~ msgid "More news articles" 21049#~ msgstr "Plus d’articles" 21050 21051#~ msgid "Move left" 21052#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21053 21054#~ msgid "Move right" 21055#~ msgstr "Déplacer à droite" 21056 21057#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21058#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21059 21060#~ msgid "MySQL variables" 21061#~ msgstr "Variables MySQL" 21062 21063#~ msgid "Name contains" 21064#~ msgstr "Le nom contient" 21065 21066#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21067#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21068 21069#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21070#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21071 21072#~ msgid "Neighborhood" 21073#~ msgstr "Voisinage" 21074 21075#~ msgid "Netherlands Antilles" 21076#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21077 21078#~ msgid "Neutral Zone" 21079#~ msgstr "Zone neutrale" 21080 21081#~ msgid "No ancestors in the database." 21082#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21083 21084#~ msgid "No custom modules are enabled." 21085#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 21086 21087#~ msgid "No custom themes are enabled." 21088#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 21089 21090#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21091#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 21092 21093#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21094#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21095 21096#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21097#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21098#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21099#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21100 21101#~ msgid "No limit" 21102#~ msgstr "Pas de limite" 21103 21104#~ msgid "No map data exists for this individual" 21105#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21106 21107#~ msgid "No mappable items" 21108#~ msgstr "Aucun élément à cartographier" 21109 21110#~ msgid "No media file was provided." 21111#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21112 21113#~ msgid "No places found" 21114#~ msgstr "Lieu introuvable" 21115 21116#~ msgid "No places have been found." 21117#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21118 21119#~ msgid "Nobody at all" 21120#~ msgstr "Absolument personne" 21121 21122#~ msgid "Noon" 21123#~ msgstr "Midi" 21124 21125#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21126#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21127 21128#~ msgid "Note ID prefix" 21129#~ msgstr "Préfixe Note" 21130 21131#~ msgid "Number of generations" 21132#~ msgstr "Nombre de générations" 21133 21134#~ msgid "Number of items" 21135#~ msgstr "Nombre d’articles" 21136 21137#~ msgid "Number of items to show" 21138#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21139 21140#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21141#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21142 21143#~ msgid "Oldest at bottom" 21144#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21145 21146#~ msgid "Oldest at top" 21147#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21148 21149#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21150#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21151 21152#~ msgid "Order" 21153#~ msgstr "Ordre" 21154 21155#~ msgid "Other folder… please type in" 21156#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21157 21158#~ msgid "Others" 21159#~ msgstr "Autres" 21160 21161#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21162#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21163 21164#~ msgid "Own charts" 21165#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21166 21167#~ msgid "P.M." 21168#~ msgstr "P.M." 21169 21170#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21171#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21172 21173#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21174#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21175 21176#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21177#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21178 21179#~ msgid "PHP time limit" 21180#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21181 21182#~ msgid "Passwords do not match." 21183#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21184 21185#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21186#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21187 21188#~ msgid "Pedigree of %s" 21189#~ msgstr "Ascendance de %s" 21190 21191#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21192#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21193 21194#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21195#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21196 21197#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21198#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21199 21200#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21201#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21202 21203#~ msgid "Place check" 21204#~ msgstr "Vérification des lieux" 21205 21206#~ msgid "Place contains" 21207#~ msgstr "Le lieu contient" 21208 21209#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21210#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21211 21212#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21213#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21214 21215#~ msgid "Places found" 21216#~ msgstr "Lieux trouvés" 21217 21218#~ msgid "Places in %s" 21219#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21220 21221#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21222#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21223 21224#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21225#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21226 21227#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21228#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21229 21230#~ msgid "Please enter a message subject." 21231#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21232 21233#~ msgid "Please enter more than one character." 21234#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21235 21236#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21237#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21238 21239#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21240#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21241 21242#~ msgid "Precision" 21243#~ msgstr "Précision" 21244 21245#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21246#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21247 21248#~ msgid "Prefixes" 21249#~ msgstr "Préfixes" 21250 21251#~ msgid "README documentation" 21252#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21253 21254#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21255#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21256 21257#~ msgid "Redraw map" 21258#~ msgstr "Actualiser la carte" 21259 21260#~ msgid "Remove flag" 21261#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21262 21263#~ msgid "Remove link from list" 21264#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21265 21266#~ msgid "Repositories found" 21267#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21268 21269#~ msgid "Repository ID prefix" 21270#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21271 21272#~ msgid "Repository contains" 21273#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21274 21275#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21276#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21277 21278#~ msgid "Resulting value" 21279#~ msgstr "Valeur résultante" 21280 21281#~ msgid "Right section blocks" 21282#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21283 21284#~ msgid "Rule" 21285#~ msgstr "Règlement" 21286 21287#~ msgid "Satellite" 21288#~ msgstr "Satellite" 21289 21290#~ msgid "Search engine" 21291#~ msgstr "Moteur de recherche" 21292 21293#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21294#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21295 21296#~ msgid "Search globally" 21297#~ msgstr "Rechercher globalement" 21298 21299#~ msgid "Search locally" 21300#~ msgstr "Rechercher localement" 21301 21302#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21303#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21304 21305#~ msgid "Select chart type" 21306#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21307 21308#~ msgid "Select events" 21309#~ msgstr "Choisir un évènement" 21310 21311#~ msgid "Select flag" 21312#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21313 21314#~ msgid "Select the desired count interval" 21315#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21316 21317#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21318#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21319 21320#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21321#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21322 21323#~ msgid "Send broadcast messages" 21324#~ msgstr "Envoyer un message" 21325 21326#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21327#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21328 21329#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21330#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21331 21332#~ msgid "Session timeout" 21333#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21334 21335#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21336#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21337 21338#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21339#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21340 21341#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21342#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21343 21344#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21345#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21346 21347#~ msgid "Shared note contains" 21348#~ msgstr "La note partagée contient" 21349 21350#~ msgid "Shared notes found" 21351#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21352 21353#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21354#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21355 21356#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21357#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21358 21359#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21360#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21361 21362#~ msgid "Show all tags" 21363#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21364 21365#~ msgid "Show chart details by default" 21366#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21367 21368#~ msgid "Show common surnames" 21369#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21370 21371#~ msgid "Show counts before or after name" 21372#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21373 21374#~ msgid "Show cousins" 21375#~ msgstr "Afficher les cousins" 21376 21377#~ msgid "Show date differences" 21378#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21379 21380#~ msgid "Show details" 21381#~ msgstr "Afficher les détails" 21382 21383#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21384#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21385 21386#~ msgid "Show images" 21387#~ msgstr "Montrer les images" 21388 21389#~ msgid "Show inactive places" 21390#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21391 21392#~ msgid "Show lifespans" 21393#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21394 21395#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21396#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21397 21398#~ msgid "Show only the selected tags" 21399#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21400 21401#~ msgid "Show places in hierarchy" 21402#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21403 21404#~ msgid "Show related individuals/families" 21405#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21406 21407#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21408#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21409 21410#~ msgid "Sicily" 21411#~ msgstr "Sicile" 21412 21413#~ msgid "Sign-in URL" 21414#~ msgstr "URL de connexion" 21415 21416#~ msgid "Signed-in as " 21417#~ msgstr "Connecté " 21418 21419#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21420#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21421 21422#~ msgid "Site preferences" 21423#~ msgstr "Préférences du site web" 21424 21425#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21426#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21427 21428#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21429#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21430 21431#~ msgid "Source ID prefix" 21432#~ msgstr "Préfixe Source" 21433 21434#~ msgid "Source contains" 21435#~ msgstr "La source contient" 21436 21437#~ msgid "Standard" 21438#~ msgstr "Standard" 21439 21440#~ msgid "Start IP address" 21441#~ msgstr "Première adresse IP" 21442 21443#~ msgid "Start at parents" 21444#~ msgstr "Retour aux parents" 21445 21446#~ msgid "Statistics chart" 21447#~ msgstr "Graphique statistique" 21448 21449#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21450#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21451 21452#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21453#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21454 21455#~ msgid "Subdivision" 21456#~ msgstr "Subdivision" 21457 21458#~ msgid "Suffixes" 21459#~ msgstr "Suffixes" 21460 21461#~ msgid "System settings" 21462#~ msgstr "Paramètres système" 21463 21464#~ msgid "Tag" 21465#~ msgstr "Balise" 21466 21467#~ msgid "Terrain" 21468#~ msgstr "Relief" 21469 21470#~ msgid "The FAQ list is empty." 21471#~ msgstr "FAQ vide." 21472 21473#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21474#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21475 21476#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21477#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21478 21479#~ msgid "The database reported the following error message:" 21480#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21481 21482#~ msgid "The details of this family are private." 21483#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21484 21485#~ msgid "The details of this individual are private." 21486#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21487 21488#~ msgid "The file %s could not be updated." 21489#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21490 21491#~ msgid "The file %s has been created." 21492#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21493 21494#, php-format 21495#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21496#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21497 21498#~ msgid "The following places have been changed:" 21499#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21500 21501#~ msgid "The following places would be changed:" 21502#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21503 21504#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21505#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21506 21507#~ msgid "The media file %s does not exist." 21508#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21509 21510#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21511#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21512 21513#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21514#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21515 21516#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21517#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21518 21519#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21520#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21521 21522#~ msgid "The passwords do not match." 21523#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21524 21525#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21526#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21527 21528#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21529#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21530 21531#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21532#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21533 21534#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21535#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21536 21537#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21538#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21539 21540#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21541#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21542 21543#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21544#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21545 21546#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21547#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21548 21549#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21550#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21551 21552#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21553#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21554 21555#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21556#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 21557 21558#~ msgid "The version of %s is too new." 21559#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21560 21561#~ msgid "The version of %s is too old." 21562#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21563 21564#~ msgid "The website access rule has been created." 21565#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21566 21567#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21568#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21569 21570#~ msgid "The website access rule has been updated." 21571#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21572 21573#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21574#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21575 21576#~ msgid "Theme menu" 21577#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21578 21579#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21580#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21581 21582#, php-format 21583#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21584#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21585 21586#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21587#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21588 21589#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21590#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21591 21592#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21593#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21594 21595#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21596#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21597 21598#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21599#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21600 21601#~ msgid "This family remained childless" 21602#~ msgstr "Famille sans enfant" 21603 21604#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21605#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21606 21607#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21608#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21609 21610#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21611#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21612 21613#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21614#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21615 21616#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21617#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21618 21619#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21620#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21621 21622#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21623#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21624 21625#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21626#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21627 21628#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21629#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21630 21631#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21632#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21633 21634#~ msgid "This media file does not exist." 21635#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21636 21637#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21638#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21639 21640#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21641#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21642 21643#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21644#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21645 21646#~ msgid "This message will be sent to %s" 21647#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21648 21649#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21650#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21651 21652#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21653#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21654 21655#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21656#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21657 21658#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21659#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21660 21661#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21662#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21663 21664#~ msgid "This place has no coordinates" 21665#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21666 21667#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21668#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21669 21670#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21671#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21672 21673#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21674#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21675 21676#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21677#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21678 21679#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21680#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21681 21682#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21683#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21684 21685#~ msgid "Thumbnail to upload" 21686#~ msgstr "Miniature" 21687 21688#~ msgid "To" 21689#~ msgstr "à" 21690 21691#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21692#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21693 21694#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21695#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21696 21697#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21698#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21699 21700#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21701#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 21702 21703#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21704#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21705 21706#~ msgid "Top level" 21707#~ msgstr "Niveau Pays" 21708 21709#, php-format 21710#~ msgid "Total families: %s" 21711#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21712 21713#, php-format 21714#~ msgid "Total individuals: %s" 21715#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21716 21717#~ msgid "Total number of users" 21718#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21719 21720#~ msgid "Total places: %s" 21721#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21722 21723#~ msgid "Total sources: %s" 21724#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21725 21726#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21727#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21728 21729#~ msgid "Transylvania" 21730#~ msgstr "Transylvanie" 21731 21732#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21733#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21734 21735#~ msgid "Type the password again." 21736#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21737 21738#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21739#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21740 21741#~ msgid "Types of error" 21742#~ msgstr "Types d’erreurs" 21743 21744#~ msgid "USA" 21745#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21746 21747#~ msgid "USSR" 21748#~ msgstr "URRS" 21749 21750#~ msgid "UTC" 21751#~ msgstr "UTC" 21752 21753#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21754#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21755 21756#~ msgid "Unable to find record with ID" 21757#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21758 21759#~ msgid "Unlink the media object" 21760#~ msgstr "Dissocier le média" 21761 21762#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21763#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21764 21765#~ msgid "Upgrade anyway" 21766#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21767 21768#~ msgid "Upload" 21769#~ msgstr "Téléversement" 21770 21771#~ msgid "Upload geographic data" 21772#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21773 21774#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21775#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21776 21777#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21778#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21779 21780#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21781#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21782 21783#~ msgid "Use this value" 21784#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21785 21786#~ msgid "User preferences" 21787#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21788 21789#~ msgid "User-agent string" 21790#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21791 21792#~ msgid "Users who are signed in" 21793#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21794 21795#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21796#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21797 21798#~ msgid "Verification code" 21799#~ msgstr "Code de vérification" 21800 21801#~ msgid "View all records found in this place" 21802#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21803 21804#~ msgid "View the archive" 21805#~ msgstr "Voir archives" 21806 21807#~ msgid "View the details" 21808#~ msgstr "Afficher détails" 21809 21810#~ msgid "View the notes" 21811#~ msgstr "Voir les notes" 21812 21813#~ msgid "View the statistics as graphs" 21814#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21815 21816#~ msgid "View this individual" 21817#~ msgstr "Afficher cette personne" 21818 21819#~ msgid "View this source" 21820#~ msgstr "Afficher cette source" 21821 21822#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21823#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21824 21825#~ msgid "Website URL" 21826#~ msgstr "URL du site web" 21827 21828#~ msgid "Website access rules" 21829#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21830 21831#~ msgid "Website and META tag settings" 21832#~ msgstr "Balises META" 21833 21834#~ msgid "West Africa" 21835#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21836 21837#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21838#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21839 21840#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21841#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21842 21843#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21844#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21845 21846#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21847#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21848 21849#~ msgid "Whole words only" 21850#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21851 21852#~ msgid "Width" 21853#~ msgstr "Taille de la roue" 21854 21855#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21856#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21857 21858#~ msgid "Wildcards" 21859#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21860 21861#~ msgid "XREF prefixes" 21862#~ msgstr "Préfixes XREF" 21863 21864#~ msgid "Year input box" 21865#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21866 21867#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21868#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21869 21870#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21871#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21872 21873#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21874#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21875 21876#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21877#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21878 21879#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21880#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21881 21882#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21883#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21884 21885#~ msgid "You have not created any journal items." 21886#~ msgstr "Journal vide." 21887 21888#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21889#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21890 21891#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21892#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21893 21894#~ msgid "You must change this before you can continue." 21895#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21896 21897#~ msgid "You must enter a name" 21898#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21899 21900#~ msgid "You must enter a real name." 21901#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21902 21903#~ msgid "You must enter a username." 21904#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21905 21906#~ msgid "You must provide a repository name." 21907#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21908 21909#~ msgid "You must provide a source title" 21910#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21911 21912#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21913#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21914 21915#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21916#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21917 21918#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21919#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21920 21921#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21922#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21923 21924#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21925#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21926 21927#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21928#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21929 21930#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21931#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21932 21933#~ msgid "Yugoslavia" 21934#~ msgstr "Yougoslavie" 21935 21936#~ msgid "Zaire" 21937#~ msgstr "Zaïre" 21938 21939#~ msgid "Zip file(s)" 21940#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21941 21942#~ msgid "Zoom in here" 21943#~ msgstr "Zoom avant ici" 21944 21945#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21946#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21947 21948#~ msgid "Zoom level of map" 21949#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21950 21951#~ msgid "Zoom out here" 21952#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21953 21954#~ msgid "Zoom=" 21955#~ msgstr "Zoom=" 21956 21957#~ msgid "a URL" 21958#~ msgstr "une URL" 21959 21960#~ msgid "a file on the server" 21961#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21962 21963#~ msgid "a file on your computer" 21964#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21965 21966#~ msgid "a.m." 21967#~ msgstr "a.m." 21968 21969#~ msgid "after" 21970#~ msgstr "après" 21971 21972#~ msgid "after death" 21973#~ msgstr "après le décès" 21974 21975#~ msgid "allow" 21976#~ msgstr "autoriser" 21977 21978#~ msgid "before" 21979#~ msgstr "avant" 21980 21981#~ msgid "century" 21982#~ msgstr "siècle" 21983 21984#~ msgid "children" 21985#~ msgstr "enfants" 21986 21987#~ msgid "creating thumbnails of images" 21988#~ msgstr "Création des miniatures" 21989 21990#~ msgid "deny" 21991#~ msgstr "refuser" 21992 21993#~ msgid "east" 21994#~ msgstr "est" 21995 21996#~ msgid "file upload capability" 21997#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21998 21999#~ msgid "half-year after marriage" 22000#~ msgstr "semestres après le mariage" 22001 22002#~ msgid "interval %s year" 22003#~ msgid_plural "interval %s years" 22004#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 22005#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 22006 22007#~ msgid "interval one child" 22008#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 22009 22010#~ msgid "interval two children" 22011#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 22012 22013#~ msgid "less than" 22014#~ msgstr "moins que" 22015 22016#~ msgid "link" 22017#~ msgstr "Mettre un lien" 22018 22019#~ msgid "maximum" 22020#~ msgstr "maximum" 22021 22022#~ msgid "midnight" 22023#~ msgstr "minuit" 22024 22025#~ msgid "minimum" 22026#~ msgstr "minimum" 22027 22028#~ msgid "month" 22029#~ msgstr "mois" 22030 22031#~ msgid "months after marriage" 22032#~ msgstr "mois après le mariage" 22033 22034#~ msgid "months before and after marriage" 22035#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 22036 22037#~ msgid "noon" 22038#~ msgstr "midi" 22039 22040#~ msgid "north" 22041#~ msgstr "nord" 22042 22043#~ msgid "over" 22044#~ msgstr "plus de" 22045 22046#~ msgid "overall" 22047#~ msgstr "Global" 22048 22049#~ msgid "p.m." 22050#~ msgstr "p.m." 22051 22052#~ msgid "pixels" 22053#~ msgstr "pixels" 22054 22055#~ msgid "preview" 22056#~ msgstr "Aperçu" 22057 22058#~ msgid "quarters after marriage" 22059#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22060 22061#~ msgid "reporting" 22062#~ msgstr "Rapport" 22063 22064#~ msgid "robot" 22065#~ msgstr "robot" 22066 22067#~ msgid "sort by filename" 22068#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22069 22070#~ msgid "sort by title" 22071#~ msgstr "Trier par titre" 22072 22073#~ msgid "south" 22074#~ msgstr "sud" 22075 22076#~ msgid "this record does not exist" 22077#~ msgstr "ce document n’existe pas" 22078 22079#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22080#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22081 22082#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22083#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 22084 22085#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22086#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22087 22088#~ msgid "webtrees reply address" 22089#~ msgstr "Adresse de réponse" 22090 22091#~ msgid "webtrees wiki" 22092#~ msgstr "webtrees wiki" 22093 22094#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22095#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22096 22097#~ msgid "west" 22098#~ msgstr "ouest" 22099 22100#, php-format 22101#~ msgid "“%s”" 22102#~ msgstr "« %s »" 22103 22104#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22105#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22106