xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 4a9ddbdc843a36af7eb5d2b033322ebf95e5dc43)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n"
7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2281
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2285
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386
80#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist"
83msgstr "%1$s n’existe pas"
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist."
90msgstr "%1$s n’existe pas."
91
92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
97
98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
100#, php-format
101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
103
104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
106#, php-format
107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
111
112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
114#, php-format
115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:570
120#, php-format
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:548
126#, php-format
127msgctxt "FEMALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
132#: app/Functions/Functions.php:525
133#, php-format
134msgctxt "MALE"
135msgid "%1$s × %2$s"
136msgstr "%1$s × %2$s"
137
138#. I18N: image dimensions, width × height
139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
140#, php-format
141msgid "%1$s × %2$s pixels"
142msgstr "%1$s × %2$s pixels"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Functions/Functions.php:2304
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:666
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%H:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:253
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s avant cette ère"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s Ko"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s et ses ancêtres"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s et ses ancêtres"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s et leurs enfants"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s et leurs descendants"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:12
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s enfant"
220msgstr[1] "%s enfants"
221
222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
223#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s jour"
228msgstr[1] "%s jours"
229
230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
232#, php-format
233msgid "%s family has been updated."
234msgid_plural "%s families have been updated."
235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
237
238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
240#, php-format
241msgid "%s grandchild"
242msgid_plural "%s grandchildren"
243msgstr[0] "%s petit-enfant"
244msgstr[1] "%s petits-enfants"
245
246#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
248#, php-format
249msgid "%s individual"
250msgid_plural "%s individuals"
251msgstr[0] "%s individu"
252msgstr[1] "%s individus"
253
254#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
257#, php-format
258msgid "%s individual has been updated."
259msgid_plural "%s individuals have been updated."
260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
264#, php-format
265msgid "%s individual with events between %s and %s"
266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
271#, php-format
272msgid "%s individual with events in %s"
273msgid_plural "%s individuals with events in %s"
274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
276
277#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
278#, php-format
279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "%s lieu a été importé."
289msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
290
291#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
292#, php-format
293msgid "%s message"
294msgid_plural "%s messages"
295msgstr[0] "%s message"
296msgstr[1] "%s messages"
297
298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
299#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
301#, php-format
302msgid "%s month"
303msgid_plural "%s months"
304msgstr[0] "%s mois"
305msgstr[1] "%s mois"
306
307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
308#, php-format
309msgid "%s note has been updated."
310msgid_plural "%s notes have been updated."
311msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
313
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2257
316#, php-format
317msgid "%s once removed ascending"
318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
319
320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#: app/Functions/Functions.php:2261
322#, php-format
323msgid "%s once removed descending"
324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
325
326#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
327#, php-format
328msgid "%s repository has been updated."
329msgid_plural "%s repositories have been updated."
330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
332
333#. I18N: %s is a person's name
334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
336#, php-format
337msgid "%s sent you the following message."
338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
339
340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
341#, php-format
342msgid "%s signed-in user"
343msgid_plural "%s signed-in users"
344msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
346
347#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
348#, php-format
349msgid "%s source has been updated."
350msgid_plural "%s sources have been updated."
351msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2273
356#, php-format
357msgid "%s three times removed ascending"
358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2277
362#, php-format
363msgid "%s three times removed descending"
364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
365
366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367#: app/Functions/Functions.php:2265
368#, php-format
369msgid "%s twice removed ascending"
370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
371
372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373#: app/Functions/Functions.php:2269
374#, php-format
375msgid "%s twice removed descending"
376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
377
378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
379#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
380#, php-format
381msgid "%s week"
382msgid_plural "%s weeks"
383msgstr[0] "%s semaine"
384msgstr[1] "%s semaines"
385
386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
391#, php-format
392msgid "%s year"
393msgid_plural "%s years"
394msgstr[0] "%s an"
395msgstr[1] "%s ans"
396
397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
399#, php-format
400msgid "%s year anniversary"
401msgstr "%s anniversaire"
402
403#: app/Functions/Functions.php:490
404#, php-format
405msgid "%s × cousin"
406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
407
408#: app/Functions/Functions.php:454
409#, php-format
410msgctxt "FEMALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
413
414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
415#: app/Functions/Functions.php:417
416#, php-format
417msgctxt "MALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
420
421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#: app/Date/JulianDate.php:96
423#, php-format
424msgid "%s&nbsp;BCE"
425msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
426
427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;CE"
431msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
432
433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
435#, php-format
436msgid "%s+"
437msgstr "%s+"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
440#, php-format
441msgid "%s, her ancestors and their families"
442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
445#, php-format
446msgid "%s, her parents and siblings"
447msgstr "%s, ses parents et ses proches"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
450#, php-format
451msgid "%s, her spouses and children"
452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
455#, php-format
456msgid "%s, her spouses and descendants"
457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
460#, php-format
461msgid "%s, his ancestors and their families"
462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
465#, php-format
466msgid "%s, his parents and siblings"
467msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
470#, php-format
471msgid "%s, his spouses and children"
472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
475#, php-format
476msgid "%s, his spouses and descendants"
477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
478
479#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
481msgid "&lt;select&gt;"
482msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
485#: app/Age.php:170
486#, php-format
487msgid "(aged %s)"
488msgstr "(âgés de %s ans)"
489
490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
491#: app/Age.php:161
492#, php-format
493msgid "(aged less than %s)"
494msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
495
496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
497#: app/Age.php:166
498#, php-format
499msgid "(aged more than %s)"
500msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
501
502#. I18N: %s is a number
503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
504#, php-format
505msgid "(filtered from %s total entries)"
506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
507
508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
509#: app/Age.php:126
510msgid "(in childhood)"
511msgstr "(dans l’enfance)"
512
513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
514#: app/Age.php:121
515msgid "(in infancy)"
516msgstr "(dans la petite enfance)"
517
518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
519#: app/Age.php:116
520msgid "(stillborn)"
521msgstr "(mort-né)"
522
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:366
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "10<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "11<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "12<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "13<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "14<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "15<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "16<sup>e</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "17<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "18<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "19<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "1<sup>er</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "20<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "21<sup>e</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "2<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "3<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "4<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "5<sup>e</sup>"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "6<sup>e</sup>"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "7<sup>e</sup>"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "8<sup>e</sup>"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "9<sup>e</sup>"
632
633#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182
634#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181
636msgid "<default theme>"
637msgstr "<thème par défaut>"
638
639#: resources/views/register-page.phtml:10
640msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
641msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
642
643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
644#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
645#: app/GedcomTag.php:2130
646#, php-format
647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649
650#. I18N: URL = web address
651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
652msgid "A URL"
653msgstr "Une URL"
654
655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
657msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
658msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
659
660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
663msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
664
665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
668msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
669
670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
673msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
674
675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
677msgid "A chart of an individual’s ancestors."
678msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
679
680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
682msgid "A chart of an individual’s descendants."
683msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
684
685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
686#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
687msgid "A chart of individuals’ lifespans."
688msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
689
690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
692msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
693
694#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
695msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
696msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
697
698#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
699#: app/Module/FanChartModule.php:73
700msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
701msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
702
703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
705#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
708msgid "A file on the server"
709msgstr "Un fichier sur le serveur"
710
711#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
712#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
713#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
716msgid "A file on your computer"
717msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
718
719#. I18N: Description of the “My page” module
720#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
721msgid "A greeting message and useful links for a user."
722msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
723
724#. I18N: Description of the “Home page” module
725#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
726msgid "A greeting message for site visitors."
727msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
728
729#. I18N: Description of the “Hit counters” module
730#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
731msgid "A link to the site contacts."
732msgstr ""
733
734#. I18N: Description of the “webtrees” module
735#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
736msgid "A link to the webtrees home page."
737msgstr ""
738
739#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
740#: app/Module/BranchesListModule.php:55
741msgid "A list of branches of a family."
742msgstr ""
743
744#. I18N: Description of the “Pending changes” module
745#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
746msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
747msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
748
749#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
750#: app/Module/FamilyListModule.php:56
751msgid "A list of families."
752msgstr ""
753
754#. I18N: Description of the “FAQ” module
755#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
756msgid "A list of frequently asked questions and answers."
757msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
758
759#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
760#: app/Module/IndividualListModule.php:56
761msgid "A list of individuals."
762msgstr ""
763
764#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
765#: app/Module/MediaListModule.php:57
766msgid "A list of media objects."
767msgstr ""
768
769#. I18N: Description of the “Recent changes” module
770#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
771msgid "A list of records that have been updated recently."
772msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
773
774#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
775#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
776msgid "A list of repositories."
777msgstr ""
778
779#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
780#: app/Module/NoteListModule.php:56
781msgid "A list of shared notes."
782msgstr ""
783
784#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
785#: app/Module/SourceListModule.php:56
786msgid "A list of sources."
787msgstr ""
788
789#. I18N: Description of “Research tasks” module
790#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
791msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
792msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
793
794#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
795#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
796msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
797msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
798
799#. I18N: Description of the “On this day” module
800#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
801msgid "A list of the anniversaries that occur today."
802msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
803
804#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
806msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
807msgstr "Liste des prochains anniversaires."
808
809#. I18N: Description of the “Top given names” module
810#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
811msgid "A list of the most popular given names."
812msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
813
814#. I18N: Description of the “Top surnames” module
815#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
816msgid "A list of the most popular surnames."
817msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
818
819#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
820#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
821msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
822msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
823
824#. I18N: Description of the “Who is online” module
825#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
826msgid "A list of users and visitors who are currently online."
827msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
828
829#: resources/views/help/media-object.phtml:4
830msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
831msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
832
833#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
834#, php-format
835msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
836msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
837
838#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8
839#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
840msgid "A new password has been requested for your username."
841msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
842
843#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
844#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
845#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
846#, php-format
847msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
848msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
849
850#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
852#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
853msgid "A new version of webtrees is available."
854msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
855
856#. I18N: Description of the “Journal” module
857#: app/Module/UserJournalModule.php:60
858msgid "A private area to record notes or keep a journal."
859msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
860
861#. I18N: %s is a server name/URL
862#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
863#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
864#, php-format
865msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
866msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
867
868#. I18N: Description of the “Pedigree” module
869#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
873
874#. I18N: Description of the “Ancestors” module
875#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
876#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
877msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
878msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
879
880#. I18N: Description of the “Descendants” module
881#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
882#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
883msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
884msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
885
886#. I18N: Description of the “Individual” module
887#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s details."
890msgstr "Rapport des détails d’un individu."
891
892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
893msgid "A report of facts which are supported by a given source."
894msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
895
896#. I18N: Description of the “Family” module
897#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
899msgid "A report of family members and their details."
900msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
901
902#. I18N: Description of the “Deaths” module
903#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
905msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
906
907#. I18N: Description of the “Occupations” module
908#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
909#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who had a given occupation."
911msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
912
913#. I18N: Description of the “Births” module
914#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
916msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
917
918#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
919#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
920#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
922msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
923
924#. I18N: Description of the “Marriages” module
925#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
926#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
928msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
929
930#. I18N: Description of the “Changes” module
931#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
932#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
933msgid "A report of recent and pending changes."
934msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
935
936#. I18N: Description of the “Related families”
937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
939msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
940msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
941
942#. I18N: Description of the “Related individuals” module
943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
945msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
946msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
947
948#. I18N: Description of the “Source” module
949#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
950msgid "A report of the information provided by a source."
951msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
952
953#. I18N: Description of the “Missing data”
954#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
956msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
957msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
958
959#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
960#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
962msgid "A report of vital records for a given date or place."
963msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
964
965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
966msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
967msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
968
969#. I18N: Description of the “Family navigator” module
970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
971msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
972msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
973
974#. I18N: Description of the “Extra information” module
975#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
976msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
977msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
978
979#. I18N: Description of the “Descendants” module
980#: app/Module/DescendancyModule.php:54
981msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
982msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
983
984#. I18N: Description of the “Families” module
985#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
986msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
987msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
988
989#. I18N: Description of the “Facts and events” module
990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
991msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
992msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
993
994#. I18N: Description of the “Media” module
995#: app/Module/MediaTabModule.php:69
996msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
997msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
998
999#. I18N: Description of the “Notes” module
1000#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1001msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1002msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1003
1004#. I18N: Description of the “Sources” module
1005#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1006msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1007msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1008
1009#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1010#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1011msgid "A timeline displaying individual events."
1012msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1013
1014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1015msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1016msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1017
1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1034msgctxt "paper size"
1035msgid "A3"
1036msgstr "A3"
1037
1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1054msgctxt "paper size"
1055msgid "A4"
1056msgstr "A4"
1057
1058#. I18N: Location of an LDS church temple
1059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1060msgid "Aba, Nigeria"
1061msgstr "Aba, Nigéria"
1062
1063#: app/Date/JalaliDate.php:264
1064msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:137
1070msgctxt "GENITIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:227
1076msgctxt "INSTRUMENTAL"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1081#: app/Date/JalaliDate.php:182
1082msgctxt "LOCATIVE"
1083msgid "Aban"
1084msgstr "Aban"
1085
1086#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1087#: app/Date/JalaliDate.php:92
1088msgctxt "NOMINATIVE"
1089msgid "Aban"
1090msgstr "Aban"
1091
1092#. I18N: A configuration setting
1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610
1096msgid "Abbreviate place names"
1097msgstr "Noms abrégés de lieux"
1098
1099#. I18N: gedcom tag ABBR
1100#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1101msgid "Abbreviation"
1102msgstr "Abréviation"
1103
1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1106msgid "Accept"
1107msgstr "Accepter"
1108
1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1110msgid "Accept all changes"
1111msgstr "Approuver toutes les modifications"
1112
1113#: resources/views/admin/components.phtml:26
1114#: resources/views/admin/components.phtml:75
1115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1116msgid "Access level"
1117msgstr "Droits pour Modifier"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1120msgid "Access to family trees"
1121msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1122
1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1124msgid "Account approval and email verification"
1125msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1126
1127#. I18N: Location of an LDS church temple
1128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1129msgid "Accra, Ghana"
1130msgstr "Accra, Ghana"
1131
1132#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1133msgid "Action"
1134msgstr "Action"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:196
1138msgctxt "GENITIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:302
1144msgctxt "INSTRUMENTAL"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:249
1150msgctxt "LOCATIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "Adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:143
1156msgctxt "NOMINATIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:194
1162msgctxt "GENITIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:300
1168msgctxt "INSTRUMENTAL"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:247
1174msgctxt "LOCATIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "Adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:141
1180msgctxt "NOMINATIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:198
1186msgctxt "GENITIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:304
1192msgctxt "INSTRUMENTAL"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:251
1198msgctxt "LOCATIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "Adar II"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:145
1204msgctxt "NOMINATIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1209msgid "Add"
1210msgstr "Ajouter"
1211
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1218#, php-format
1219msgid "Add %s to the clippings cart"
1220msgstr "Ajouter %s au panier"
1221
1222#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1223msgid "Add a brother or sister"
1224msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1225
1226#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1227#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1228#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1229msgid "Add a child"
1230msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1231
1232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1234msgid "Add a child to create a one-parent family"
1235msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1236
1237#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1238msgid "Add a fact"
1239msgstr "Ajouter un évènement"
1240
1241#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1242#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1243#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1244#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1245msgid "Add a father"
1246msgstr "Ajouter un nouveau père"
1247
1248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1250msgid "Add a favorite"
1251msgstr "Ajouter un favori"
1252
1253#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1256#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1257#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1258#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1259msgid "Add a husband"
1260msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1261
1262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1264msgid "Add a husband using an existing individual"
1265msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1266
1267#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1268msgid "Add a journal entry"
1269msgstr "Ajouter un élément au journal"
1270
1271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1272#: resources/views/media-page.phtml:166
1273#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1274msgid "Add a media file"
1275msgstr "Ajouter un fichier média"
1276
1277#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1278#: resources/views/family-page.phtml:95
1279#: resources/views/individual-page.phtml:78
1280#: resources/views/source-page.phtml:81
1281msgid "Add a media object"
1282msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1283
1284#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1285#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1286#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1288msgid "Add a mother"
1289msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1290
1291#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1292#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1293msgid "Add a name"
1294msgstr "Ajouter un nom"
1295
1296#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1297msgid "Add a news article"
1298msgstr "Ajouter une nouvelle"
1299
1300#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1302msgid "Add a note"
1303msgstr "Associer une note"
1304
1305#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1306#: resources/views/media-page.phtml:156
1307msgid "Add a restriction"
1308msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1309
1310#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1311#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1312#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1313msgid "Add a shared note"
1314msgstr "Associer une note partagée"
1315
1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1317msgid "Add a son or daughter"
1318msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1319
1320#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1321#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1323msgid "Add a source citation"
1324msgstr "Associer une source"
1325
1326#: app/Module/StoriesModule.php:248
1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1329msgid "Add a story"
1330msgstr "Ajouter une histoire"
1331
1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1334msgid "Add a user"
1335msgstr "Ajouter un utilisateur"
1336
1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1343msgid "Add a wife"
1344msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1345
1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1348msgid "Add a wife using an existing individual"
1349msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1350
1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1354msgid "Add an FAQ"
1355msgstr "Ajouter une FAQ"
1356
1357#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1358msgid "Add an associate"
1359msgstr "Associer une personne"
1360
1361#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1362msgid "Add an event"
1363msgstr ""
1364
1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1366msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1367msgstr ""
1368
1369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1370msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1371msgstr ""
1372
1373#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1374msgid "Add from clipboard"
1375msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1376
1377#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1378msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1379msgstr ""
1380
1381#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1382msgid "Add individuals"
1383msgstr "Ajouter des personnes"
1384
1385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1386msgid "Add marriage details"
1387msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1388
1389#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1390msgid "Add missing death records"
1391msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1392
1393#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1394msgid "Add missing married names"
1395msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1396
1397#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1398msgid "Add more blocks from the following list."
1399msgstr ""
1400
1401#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1402msgid "Add more fields"
1403msgstr "Ajouter d’autres champs"
1404
1405#. I18N: Description of the “Stories” module
1406#: app/Module/StoriesModule.php:64
1407msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1408msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1409
1410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1411msgid "Add new, and update existing records"
1412msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1413
1414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1415msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1416msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1417
1418#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1419#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1420msgid "Add styling and scripts to every page."
1421msgstr ""
1422
1423#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1425msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1426msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1427
1428#. I18N: A configuration setting
1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1430msgid "Add to TITLE header tag"
1431msgstr "Complément balise TITLE"
1432
1433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1434#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1435msgid "Add to the clippings cart"
1436msgstr "Ajouter au panier"
1437
1438#. I18N: A configuration setting
1439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1440msgid "Add unique identifiers"
1441msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1442
1443#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1444msgid "Add unlinked records"
1445msgstr "Ajouter un élément isolé"
1446
1447#. I18N: Description of the “HTML” module
1448#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1449msgid "Add your own text and graphics."
1450msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1451
1452#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1453msgid "Add/edit a journal/news entry"
1454msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADDR
1457#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1458msgid "Address"
1459msgstr "Adresse"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADD1
1462#: app/GedcomTag.php:459
1463msgid "Address line 1"
1464msgstr "Adresse ligne 1"
1465
1466#. I18N: gedcom tag ADD2
1467#: app/GedcomTag.php:462
1468msgid "Address line 2"
1469msgstr "Adresse ligne 2"
1470
1471#. I18N: Location of an LDS church temple
1472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1473msgid "Adelaide, Australia"
1474msgstr "Adélaide, Australie"
1475
1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1478msgid "Administrator"
1479msgstr "Administrateur"
1480
1481#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1482msgid "Administrator account"
1483msgstr "Compte Administrateur"
1484
1485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1486msgid "Administrator comments on user"
1487msgstr "Avis de l’administrateur"
1488
1489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1490msgid "Administrators"
1491msgstr "Administrateurs"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1494msgctxt "Female pedigree"
1495msgid "Adopted"
1496msgstr "Adoptée"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1499msgctxt "Male pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adopté"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1504msgctxt "Pedigree"
1505msgid "Adopted"
1506msgstr "Adopté"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1509msgid "Adopted by both parents"
1510msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1511
1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1513msgctxt "FEMALE"
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adoptée par les deux parents"
1516
1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1518msgctxt "MALE"
1519msgid "Adopted by both parents"
1520msgstr "Adopté par les deux parents"
1521
1522#. I18N: gedcom tag _ADPF
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1524msgid "Adopted by father"
1525msgstr "Adopté(e) par le père"
1526
1527#. I18N: gedcom tag _ADPF
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1529msgctxt "FEMALE"
1530msgid "Adopted by father"
1531msgstr "Adoptée par le père"
1532
1533#. I18N: gedcom tag _ADPF
1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1535msgctxt "MALE"
1536msgid "Adopted by father"
1537msgstr "Adopté par le père"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPM
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1541msgid "Adopted by mother"
1542msgstr "Adopté(e) par la mère"
1543
1544#. I18N: gedcom tag _ADPM
1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1546msgctxt "FEMALE"
1547msgid "Adopted by mother"
1548msgstr "Adoptée par la mère"
1549
1550#. I18N: gedcom tag _ADPM
1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1552msgctxt "MALE"
1553msgid "Adopted by mother"
1554msgstr "Adopté par la mère"
1555
1556#. I18N: gedcom tag ADOP
1557#: app/GedcomTag.php:465
1558msgid "Adoption"
1559msgstr "Adoption"
1560
1561#: app/GedcomTag.php:1138
1562msgid "Adoption of a brother"
1563msgstr "Adoption d’un frère"
1564
1565#: app/GedcomTag.php:1090
1566msgid "Adoption of a child"
1567msgstr "Adoption d’un enfant"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1087
1570msgid "Adoption of a daughter"
1571msgstr "Adoption d’une fille"
1572
1573#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1574msgid "Adoption of a grandchild"
1575msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1098
1578msgid "Adoption of a granddaughter"
1579msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1109
1582msgctxt "daughter’s daughter"
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1120
1587msgctxt "son’s daughter"
1588msgid "Adoption of a granddaughter"
1589msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1094
1592msgid "Adoption of a grandson"
1593msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1105
1596msgctxt "daughter’s son"
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1116
1601msgctxt "son’s son"
1602msgid "Adoption of a grandson"
1603msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1127
1606msgid "Adoption of a half-brother"
1607msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1134
1610msgid "Adoption of a half-sibling"
1611msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1131
1614msgid "Adoption of a half-sister"
1615msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1145
1618msgid "Adoption of a sibling"
1619msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1142
1622msgid "Adoption of a sister"
1623msgstr "Adoption d’une sœur"
1624
1625#: app/GedcomTag.php:1083
1626msgid "Adoption of a son"
1627msgstr "Adoption d’un fils"
1628
1629#. I18N: gedcom tag CHRA
1630#: app/GedcomTag.php:597
1631msgid "Adult christening"
1632msgstr "Baptême adulte"
1633
1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1635msgid "Advanced fact preferences"
1636msgstr "Paramètres avancés des faits"
1637
1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
1639msgid "Advanced name facts"
1640msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1641
1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
1643msgid "Advanced place name facts"
1644msgstr "Options avancées pour le lieu"
1645
1646#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1647#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1648msgid "Advanced search"
1649msgstr "Recherche avancée"
1650
1651#. I18N: Name of a country or state
1652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1653msgid "Afghanistan"
1654msgstr "Afghanistan"
1655
1656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1657msgid "Africa"
1658msgstr "Afrique"
1659
1660#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1661msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1662msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1663
1664#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25
1665#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1666msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1667msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
1668
1669#. I18N: gedcom tag AGE
1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1671#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1682msgid "Age"
1683msgstr "Âge"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1686msgid "Age at birth of child"
1687msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1688
1689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1690msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1691msgstr "Âge maxi d’une personne"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1694msgid "Age between husband and wife"
1695msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1698msgid "Age between siblings"
1699msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1700
1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1702msgid "Age between wife and husband"
1703msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1704
1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1706msgid "Age difference"
1707msgstr "Différence d’âge"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1711msgid "Age in year of first marriage"
1712msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1713
1714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1718#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1719msgid "Age in year of marriage"
1720msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1721
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1725msgid "Age interval"
1726msgstr ""
1727
1728#. I18N: A configuration setting
1729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
1730msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1731msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1732
1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1735msgid "Age related to death year"
1736msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1737
1738#. I18N: gedcom tag AGNC
1739#: app/GedcomTag.php:478
1740msgid "Agency"
1741msgstr "Institution"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1745msgid "Aland Islands"
1746msgstr "Îles Aland, Finlande"
1747
1748#. I18N: Name of a country or state
1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1750msgid "Albania"
1751msgstr "Albanie"
1752
1753#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1754#. I18N: Name of a module
1755#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1756msgid "Album"
1757msgstr "Album"
1758
1759#. I18N: Location of an LDS church temple
1760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1762msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1763
1764#. I18N: Name of a country or state
1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1766msgid "Algeria"
1767msgstr "Algérie"
1768
1769#. I18N: gedcom tag ALIA
1770#: app/GedcomTag.php:481
1771msgid "Alias"
1772msgstr "Alias"
1773
1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1775msgid "Alive"
1776msgstr "Vivant"
1777
1778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1786#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1787#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1788#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1789#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1790#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1800msgid "All"
1801msgstr "Tous"
1802
1803#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1805msgid "All facts and events"
1806msgstr "Tous les faits et événements"
1807
1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
1809msgid "All family facts"
1810msgstr "Tous les faits de la famille"
1811
1812#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202
1813msgid "All fields must be completed."
1814msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1815
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
1817msgid "All individual facts"
1818msgstr "Tous les faits de l’individu"
1819
1820#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1821#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1822msgid "All individuals"
1823msgstr "Toutes les personnes"
1824
1825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1826#: resources/views/admin/components.phtml:12
1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1828msgid "All modules"
1829msgstr ""
1830
1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1832msgid "All records"
1833msgstr "Tous les enregistrements"
1834
1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
1836msgid "All repository facts"
1837msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1838
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
1840msgid "All source facts"
1841msgstr "Tous les faits de la source"
1842
1843#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1844#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1845msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1846msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
1850msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1851msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1852
1853#. I18N: A configuration setting
1854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1855msgid "Allow visitors to request a new user account"
1856msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1188
1860msgid "Also known as"
1861msgstr "Nom dit ou alias"
1862
1863#. I18N: gedcom tag _AKA
1864#: app/GedcomTag.php:1184
1865msgctxt "FEMALE"
1866msgid "Also known as"
1867msgstr "Nom dit ou alias"
1868
1869#. I18N: gedcom tag _AKA
1870#: app/GedcomTag.php:1179
1871msgctxt "MALE"
1872msgid "Also known as"
1873msgstr "Nom dit ou alias"
1874
1875#. I18N: Name of a country or state
1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1877msgid "American Samoa"
1878msgstr "Samoas américaines"
1879
1880#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1881#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1882msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1883msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1884
1885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1886msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1887msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1888
1889#. I18N: Description of the “Album” module
1890#: app/Module/AlbumModule.php:54
1891msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1892msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1893
1894#. I18N: Description of the “Charts” module
1895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1896msgid "An alternative way to display charts."
1897msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1898
1899#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1900#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1901msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1902msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1903
1904#. I18N: Description of the “Theme change” module
1905#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1906msgid "An alternative way to select a new theme."
1907msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1908
1909#. I18N: Description of the “Sign in” module
1910#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1911msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1912msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1913
1914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1915msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1916msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1917
1918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1919msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1920msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1921
1922#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1923#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1924msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1925msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1926
1927#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1928#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1929msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1930msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1931
1932#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1933#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1934msgid "An unexpected database error occurred."
1935msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1936
1937#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1938#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1939#: resources/views/place-map.phtml:60
1940msgid "An unknown error occurred"
1941msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1942
1943#. I18N: Name of a module/report
1944#. I18N: Name of a module/chart
1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1948msgid "Ancestors"
1949msgstr "Ancêtres"
1950
1951#. I18N: gedcom tag ANCI
1952#: app/GedcomTag.php:487
1953msgid "Ancestors interest"
1954msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1955
1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1957msgid "Ancestors of "
1958msgstr "Ancêtres de "
1959
1960#. I18N: %s is an individual’s name
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1962#, php-format
1963msgid "Ancestors of %s"
1964msgstr "Ancêtres de %s"
1965
1966#. I18N: gedcom tag AFN
1967#: app/GedcomTag.php:472
1968msgid "Ancestral file number"
1969msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1970
1971#. I18N: Location of an LDS church temple
1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1973msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1974msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1978msgid "Andorra"
1979msgstr "Andorre"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1983msgid "Angola"
1984msgstr "Angola"
1985
1986#. I18N: Name of a country or state
1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1988msgid "Anguilla"
1989msgstr "Anguilla"
1990
1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1996msgid "Anniversary"
1997msgstr "Anniversaire"
1998
1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
2000msgid "Anniversary calendar"
2001msgstr "Calendrier des anniversaires"
2002
2003#. I18N: gedcom tag ANUL
2004#: app/GedcomTag.php:490
2005msgid "Annulment"
2006msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2007
2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2009msgid "Answer"
2010msgstr "Réponse"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2014msgid "Antarctica"
2015msgstr "Antarctique"
2016
2017#. I18N: Name of a country or state
2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2019msgid "Antigua and Barbuda"
2020msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2021
2022#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2023msgid "Anyone with a user account can access this website."
2024msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2025
2026#. I18N: Location of an LDS church temple
2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2028msgid "Apia, Samoa"
2029msgstr "Apia, Samoa"
2030
2031#. I18N: Description of the “Batch update” module
2032#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2033msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2034msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
2035
2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2039msgid "Apply privacy settings"
2040msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2045msgid "Apply these preferences to all family trees"
2046msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2047
2048#. I18N: Label for checkbox
2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996
2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2051msgid "Apply these preferences to new family trees"
2052msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2053
2054#: resources/views/admin/users.phtml:24
2055msgid "Approved"
2056msgstr "Approuvé"
2057
2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2059msgid "Approved by administrator"
2060msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2063msgctxt "Abbreviation for April"
2064msgid "Apr"
2065msgstr "avr"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2068msgctxt "GENITIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "avril"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2073msgctxt "INSTRUMENTAL"
2074msgid "April"
2075msgstr "avril"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2078msgctxt "LOCATIVE"
2079msgid "April"
2080msgstr "avril"
2081
2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2085msgctxt "NOMINATIVE"
2086msgid "April"
2087msgstr "avril"
2088
2089#. I18N: The name of a colour-scheme
2090#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2091msgid "Aqua Marine"
2092msgstr "Aqua Marine"
2093
2094#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
2095#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2096#: resources/views/media-page.phtml:80
2097msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2098msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2099
2100#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2101msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2102msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2103
2104#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2105#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
2106#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2107#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2108#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2109#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2110#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2112#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2113#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2114#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2115#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2116#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2117#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2118#, php-format
2119msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2120msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2121
2122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2123msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2124msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2125
2126#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2127msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2128msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2129
2130#. I18N: Name of a country or state
2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2132msgid "Argentina"
2133msgstr "Argentine"
2134
2135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2151msgctxt "font name"
2152msgid "Arial"
2153msgstr "Arial"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2157msgid "Armenia"
2158msgstr "Arménie"
2159
2160#. I18N: Name of a country or state
2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2162msgid "Aruba"
2163msgstr "Aruba"
2164
2165#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2166msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2167msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2168
2169#. I18N: The name of a colour-scheme
2170#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2171msgid "Ash"
2172msgstr "Cendre"
2173
2174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2175msgid "Asia"
2176msgstr "Asie"
2177
2178#. I18N: gedcom tag ASSO
2179#. I18N: gedcom tag _ASSO
2180#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2181msgid "Associate"
2182msgstr "Personne associée"
2183
2184#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2185msgid "Associate events with this source"
2186msgstr "Évènements associés à cette source"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2190msgid "Asuncion, Paraguay"
2191msgstr "Asuncion, Paraguay"
2192
2193#. I18N: Name of a country or state
2194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2195msgid "At sea"
2196msgstr "en mer"
2197
2198#. I18N: Location of an LDS church temple
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2200msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2201msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Préposé"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2208msgctxt "FEMALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Préposée"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2213msgctxt "MALE"
2214msgid "Attendant"
2215msgstr "Préposé"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Présent(e)"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2222msgctxt "FEMALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Présente"
2225
2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2227msgctxt "MALE"
2228msgid "Attending"
2229msgstr "Présent"
2230
2231#. I18N: Type of media object
2232#: app/GedcomTag.php:2352
2233msgid "Audio"
2234msgstr "Audio"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2237msgctxt "Abbreviation for August"
2238msgid "Aug"
2239msgstr "aoû"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2242msgctxt "GENITIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "août"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2247msgctxt "INSTRUMENTAL"
2248msgid "August"
2249msgstr "août"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2252msgctxt "LOCATIVE"
2253msgid "August"
2254msgstr "août"
2255
2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2259msgctxt "NOMINATIVE"
2260msgid "August"
2261msgstr "août"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2265msgid "Australia"
2266msgstr "Australie"
2267
2268#. I18N: Name of a country or state
2269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2270msgid "Austria"
2271msgstr "Autriche"
2272
2273#. I18N: gedcom tag AUTH
2274#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2276msgid "Author"
2277msgstr "Auteur"
2278
2279#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2280#: app/GedcomTag.php:581
2281msgid "Author of last change"
2282msgstr "Auteur du dernier changement"
2283
2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2285msgid "Automatically accept changes made by this user"
2286msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
2290msgid "Automatically expand notes"
2291msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2292
2293#. I18N: A configuration setting
2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
2295msgid "Automatically expand sources"
2296msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:208
2300msgctxt "GENITIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:314
2306msgctxt "INSTRUMENTAL"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:261
2312msgctxt "LOCATIVE"
2313msgid "Av"
2314msgstr "Av"
2315
2316#. I18N: a month in the Jewish calendar
2317#: app/Date/JewishDate.php:155
2318msgctxt "NOMINATIVE"
2319msgid "Av"
2320msgstr "Av"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2324#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2326msgid "Average age"
2327msgstr "Moyenne d’âge"
2328
2329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2335#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2336msgid "Average age at death"
2337msgstr "Âge moyen au décès"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2340msgid "Average age at marriage"
2341msgstr ""
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2344msgid "Average age in century of marriage"
2345msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2348msgid "Average age related to death century"
2349msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2352msgid "Average number"
2353msgstr ""
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2359#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2360msgid "Average number of children per family"
2361msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2362
2363#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2365#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2366msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2367msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2368
2369#: app/Date/JalaliDate.php:265
2370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:139
2376msgctxt "GENITIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:229
2382msgctxt "INSTRUMENTAL"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Azar"
2385
2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:184
2388msgctxt "LOCATIVE"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "Azar"
2391
2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2393#: app/Date/JalaliDate.php:94
2394msgctxt "NOMINATIVE"
2395msgid "Azar"
2396msgstr "Azar"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2400msgid "Azerbaijan"
2401msgstr "Azerbaïdjan"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2405msgid "Azores"
2406msgstr "Açores"
2407
2408#: app/Date/JalaliDate.php:267
2409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2410msgid "Bah"
2411msgstr "Bah"
2412
2413#. I18N: Name of a country or state
2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2415msgid "Bahamas"
2416msgstr "Bahamas"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:143
2420msgctxt "GENITIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:233
2426msgctxt "INSTRUMENTAL"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:188
2432msgctxt "LOCATIVE"
2433msgid "Bahman"
2434msgstr "Bahman"
2435
2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2437#: app/Date/JalaliDate.php:98
2438msgctxt "NOMINATIVE"
2439msgid "Bahman"
2440msgstr "Bahman"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2444msgid "Bahrain"
2445msgstr "Bahreïn"
2446
2447#. I18N: Name of a country or state
2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2449msgid "Bangladesh"
2450msgstr "Bangladesh"
2451
2452#. I18N: gedcom tag BAPM
2453#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2455msgid "Baptism"
2456msgstr "Baptême"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1254
2459msgid "Baptism of a brother"
2460msgstr "Baptême d’un frère"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1206
2463msgid "Baptism of a child"
2464msgstr "Baptême d’un enfant"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1203
2467msgid "Baptism of a daughter"
2468msgstr "Baptême d’une fille"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2471msgid "Baptism of a grandchild"
2472msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1214
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1225
2479msgctxt "daughter’s daughter"
2480msgid "Baptism of a granddaughter"
2481msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1236
2484msgctxt "son’s daughter"
2485msgid "Baptism of a granddaughter"
2486msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2487
2488#: app/GedcomTag.php:1210
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1221
2493msgctxt "daughter’s son"
2494msgid "Baptism of a grandson"
2495msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1232
2498msgctxt "son’s son"
2499msgid "Baptism of a grandson"
2500msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1243
2503msgid "Baptism of a half-brother"
2504msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1250
2507msgid "Baptism of a half-sibling"
2508msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1247
2511msgid "Baptism of a half-sister"
2512msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1261
2515msgid "Baptism of a sibling"
2516msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1258
2519msgid "Baptism of a sister"
2520msgstr "Baptême d’une sœur"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1199
2523msgid "Baptism of a son"
2524msgstr "Baptême d’un fils"
2525
2526#. I18N: gedcom tag BARM
2527#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2528msgid "Bar mitzvah"
2529msgstr "Bar Mitzvah"
2530
2531#. I18N: Name of a country or state
2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2533msgid "Barbados"
2534msgstr "Barbade"
2535
2536#. I18N: gedcom tag BASM
2537#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2538msgid "Bat mitzvah"
2539msgstr "Bat Mitzvah"
2540
2541#. I18N: Name of a module
2542#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2543#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2544msgid "Batch update"
2545msgstr "Mise à jour par lot"
2546
2547#. I18N: Location of an LDS church temple
2548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2550msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2551
2552#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2553msgid "Begins with"
2554msgstr "Commence par"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2558msgid "Belarus"
2559msgstr "Bélarus"
2560
2561#. I18N: The name of a colour-scheme
2562#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2563msgid "Belgian Chocolate"
2564msgstr "Chocolat belge"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2568msgid "Belgium"
2569msgstr "Belgique"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2573msgid "Belize"
2574msgstr "Belize"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2578msgid "Benin"
2579msgstr "Bénin"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2583msgid "Bermuda"
2584msgstr "Bermudes"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2588msgid "Bern, Switzerland"
2589msgstr "Bern, Suisse"
2590
2591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2592msgid "Best man"
2593msgstr "Garçon d’honneur"
2594
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2597msgid "Bhutan"
2598msgstr "Bhoutan"
2599
2600#. I18N: gedcom tag _BIBL
2601#: app/GedcomTag.php:1265
2602msgid "Bibliography"
2603msgstr "Bibliographie"
2604
2605#. I18N: Location of an LDS church temple
2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2607msgid "Billings, Montana, United States"
2608msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2609
2610#. I18N: gedcom tag BLOB
2611#: app/GedcomTag.php:543
2612msgid "Binary data object"
2613msgstr "Objet binaire"
2614
2615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2616msgid "Bing Maps™"
2617msgstr "Bing Maps™"
2618
2619#. I18N: Location of an LDS church temple
2620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2621msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2622msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2623
2624#. I18N: gedcom tag BIRT
2625#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2748#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Naissance"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2753msgctxt "Female pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Naissance"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2758msgctxt "Male pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Naissance"
2761
2762#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2763msgctxt "Pedigree"
2764msgid "Birth"
2765msgstr "Naissance"
2766
2767#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2768msgid "Birth by country"
2769msgstr "Naissance par pays"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2773msgid "Birth date range end"
2774msgstr "Date de naissance maxi"
2775
2776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2778msgid "Birth date range start"
2779msgstr "Date de naissance mini"
2780
2781#: app/GedcomTag.php:1324
2782msgid "Birth of a brother"
2783msgstr "Naissance d’un frère"
2784
2785#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
2786msgid "Birth of a child"
2787msgstr "Naissance d’un enfant"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1273
2790msgid "Birth of a daughter"
2791msgstr "Naissance d’une fille"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
2795msgid "Birth of a grandchild"
2796msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1284
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1295
2803msgctxt "daughter’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1306
2808msgctxt "son’s daughter"
2809msgid "Birth of a granddaughter"
2810msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1280
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1291
2817msgctxt "daughter’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1302
2822msgctxt "son’s son"
2823msgid "Birth of a grandson"
2824msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2825
2826#: app/GedcomTag.php:1313
2827msgid "Birth of a half-brother"
2828msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1320
2831msgid "Birth of a half-sibling"
2832msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1317
2835msgid "Birth of a half-sister"
2836msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
2839msgid "Birth of a sibling"
2840msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1328
2843msgid "Birth of a sister"
2844msgstr "Naissance d’une sœur"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1269
2847msgid "Birth of a son"
2848msgstr "Naissance d’un fils"
2849
2850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2851msgid "Birth places"
2852msgstr "Lieux de naissances"
2853
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2855msgid "Birthplace contains"
2856msgstr "Lieu de naissance contient"
2857
2858#. I18N: Name of a module/report
2859#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2863msgid "Births"
2864msgstr "Naissances"
2865
2866#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2868msgid "Births by century"
2869msgstr "Naissances par siècle"
2870
2871#. I18N: Location of an LDS church temple
2872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2873msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2874msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2875
2876#. I18N: gedcom tag BLES
2877#: app/GedcomTag.php:536
2878msgid "Blessing"
2879msgstr "Bénédiction"
2880
2881#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2882msgid "Block"
2883msgstr "Bloc"
2884
2885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2887#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2888#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2889msgid "Blocks"
2890msgstr "Blocs"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2894msgid "Blue Lagoon"
2895msgstr "Lagon Bleu"
2896
2897#. I18N: The name of a colour-scheme
2898#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2899msgid "Blue Marine"
2900msgstr "Bleu Marine"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2904msgid "Bogota, Colombia"
2905msgstr "Bogota, Colombie"
2906
2907#. I18N: Location of an LDS church temple
2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2909msgid "Boise, Idaho, United States"
2910msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2911
2912#. I18N: Name of a country or state
2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2914msgid "Bolivia"
2915msgstr "Bolivie"
2916
2917#. I18N: Type of media object
2918#: app/GedcomTag.php:2355
2919msgid "Book"
2920msgstr "Livre"
2921
2922#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2924msgid "Born in the covenant"
2925msgstr "Né pendant la Convention"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2929msgid "Bosnia and Herzegovina"
2930msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2934msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2935msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2938msgid "Both alive"
2939msgstr "Tous deux vivants"
2940
2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2942msgid "Both dead"
2943msgstr "Tous deux décédés"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2947msgid "Botswana"
2948msgstr "Botswana"
2949
2950#. I18N: Location of an LDS church temple
2951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2952msgid "Bountiful, Utah, United States"
2953msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2957msgid "Bouvet Island"
2958msgstr "Île Bouvet"
2959
2960#. I18N: Branches of a family tree
2961#. I18N: Name of a module/list
2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2963#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2964msgid "Branches"
2965msgstr "Branches"
2966
2967#. I18N: %s is a surname
2968#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2969#, php-format
2970msgid "Branches of the %s family"
2971msgstr "Branches de la famille %s"
2972
2973#. I18N: Name of a country or state
2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2975msgid "Brazil"
2976msgstr "Brésil"
2977
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2979msgid "Bridesmaid"
2980msgstr "Demoiselle d’honneur"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2984msgid "Brigham City, Utah, United States"
2985msgstr "Brigham City, Utah, United States"
2986
2987#. I18N: Location of an LDS church temple
2988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2989msgid "Brisbane, Australia"
2990msgstr "Brisbane, Australie"
2991
2992#. I18N: gedcom tag _BRTM
2993#: app/GedcomTag.php:1335
2994msgid "Brit milah"
2995msgstr "Brit milah"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2092
2998msgid "Brit milah of a brother"
2999msgstr "Brit milah d’un frère"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2084
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2086
3006msgctxt "daughter’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2088
3011msgctxt "son’s son"
3012msgid "Brit milah of a grandson"
3013msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3014
3015#: app/GedcomTag.php:2090
3016msgid "Brit milah of a half-brother"
3017msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:2081
3020msgid "Brit milah of a son"
3021msgstr "Brit milah du fils"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3025msgid "British Indian Ocean Territory"
3026msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3027
3028#. I18N: Name of a country or state
3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3030msgid "British Virgin Islands"
3031msgstr "Îles Vierges britanniques"
3032
3033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3035msgid "Brother"
3036msgstr "Frère"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:135
3040msgctxt "GENITIVE"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "brumaire"
3043
3044#. I18N: a month in the French republican calendar
3045#: app/Date/FrenchDate.php:229
3046msgctxt "INSTRUMENTAL"
3047msgid "Brumaire"
3048msgstr "brumaire"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:182
3052msgctxt "LOCATIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "brumaire"
3055
3056#. I18N: a month in the French republican calendar
3057#: app/Date/FrenchDate.php:87
3058msgctxt "NOMINATIVE"
3059msgid "Brumaire"
3060msgstr "brumaire"
3061
3062#. I18N: Name of a country or state
3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3064msgid "Brunei Darussalam"
3065msgstr "Brunéi Darussalam"
3066
3067#. I18N: Location of an LDS church temple
3068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3069msgid "Buenos Aires, Argentina"
3070msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3071
3072#. I18N: Name of a country or state
3073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3074msgid "Bulgaria"
3075msgstr "Bulgarie"
3076
3077#. I18N: gedcom tag BURI
3078#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3083msgid "Burial"
3084msgstr "Sépulture"
3085
3086#: app/GedcomTag.php:1441
3087msgid "Burial of a brother"
3088msgstr "Enterrement d’un frère"
3089
3090#: app/GedcomTag.php:1349
3091msgid "Burial of a child"
3092msgstr "Enterrement d’un enfant"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1346
3095msgid "Burial of a daughter"
3096msgstr "Enterrement d’une fille"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1430
3099msgid "Burial of a father"
3100msgstr "Enterrement du père"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3103msgid "Burial of a grandchild"
3104msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1357
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1368
3111msgctxt "daughter’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1379
3116msgctxt "son’s daughter"
3117msgid "Burial of a granddaughter"
3118msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1386
3121msgid "Burial of a grandfather"
3122msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1390
3125msgid "Burial of a grandmother"
3126msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1393
3129msgid "Burial of a grandparent"
3130msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1353
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1364
3137msgctxt "daughter’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1375
3142msgctxt "son’s son"
3143msgid "Burial of a grandson"
3144msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3145
3146#: app/GedcomTag.php:1419
3147msgid "Burial of a half-brother"
3148msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1426
3151msgid "Burial of a half-sibling"
3152msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1423
3155msgid "Burial of a half-sister"
3156msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1452
3159msgid "Burial of a husband"
3160msgstr "Enterrement d’un mari"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1408
3163msgid "Burial of a maternal grandfather"
3164msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1412
3167msgid "Burial of a maternal grandmother"
3168msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1415
3171msgid "Burial of a maternal grandparent"
3172msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1434
3175msgid "Burial of a mother"
3176msgstr "Enterrement de la mère"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1437
3179msgid "Burial of a parent"
3180msgstr "Sépulture d’un parent"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1397
3183msgid "Burial of a paternal grandfather"
3184msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1401
3187msgid "Burial of a paternal grandmother"
3188msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1404
3191msgid "Burial of a paternal grandparent"
3192msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1448
3195msgid "Burial of a sibling"
3196msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1445
3199msgid "Burial of a sister"
3200msgstr "Enterrement d’une sœur"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1342
3203msgid "Burial of a son"
3204msgstr "Enterrement d’un fils"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1459
3207msgid "Burial of a spouse"
3208msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1456
3211msgid "Burial of a wife"
3212msgstr "Enterrement de l’épouse"
3213
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3215msgid "Burial place contains"
3216msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3217
3218#. I18N: Name of a module/report
3219#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3222msgid "Burials"
3223msgstr "Sépultures"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3227msgid "Burkina Faso"
3228msgstr "Burkina Faso"
3229
3230#. I18N: Name of a country or state
3231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3232msgid "Burundi"
3233msgstr "Burundi"
3234
3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Acheteur"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3240msgctxt "FEMALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Acheteur"
3243
3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3245msgctxt "MALE"
3246msgid "Buyer"
3247msgstr "Acheteur"
3248
3249#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3251msgid "By default, SMTP works on port 25."
3252msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3253
3254#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3255#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3256msgid "CKEditor™"
3257msgstr "CKEditor™"
3258
3259#. I18N: Name of a module.
3260#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3261msgid "CSS and JS"
3262msgstr ""
3263
3264#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3266msgid "Calculating…"
3267msgstr "Calcul en cours…"
3268
3269#. I18N: Name of a module
3270#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3271#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3272msgid "Calendar"
3273msgstr "Calendrier"
3274
3275#. I18N: A configuration setting
3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3279msgid "Calendar conversion"
3280msgstr "Conversion de calendrier"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3284msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3285msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3286
3287#. I18N: gedcom tag CALN
3288#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3289msgid "Call number"
3290msgstr "Numéro d’appel"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3294msgid "Cambodia"
3295msgstr "Cambodge"
3296
3297#. I18N: Name of a country or state
3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3299msgid "Cameroon"
3300msgstr "Cameroun"
3301
3302#. I18N: Location of an LDS church temple
3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3304msgid "Campinas, Brazil"
3305msgstr "Campinas, Brésil"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3309msgid "Canada"
3310msgstr "Canada"
3311
3312#. I18N: Name of a country or state
3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3314msgid "Cape Verde"
3315msgstr "Cap-Vert"
3316
3317#. I18N: Location of an LDS church temple
3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3319msgid "Caracas, Venezuela"
3320msgstr "Caracas, Venezuela"
3321
3322#. I18N: Type of media object
3323#: app/GedcomTag.php:2358
3324msgid "Card"
3325msgstr "Carte"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3329msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3330msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3331
3332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3333msgid "Case insensitive"
3334msgstr "Ignorer la casse"
3335
3336#. I18N: gedcom tag CAST
3337#: app/GedcomTag.php:556
3338msgid "Caste"
3339msgstr "Caste"
3340
3341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3342msgid "Categories"
3343msgstr "le long de l’axe des z"
3344
3345#. I18N: gedcom tag CAUS
3346#: app/GedcomTag.php:559
3347msgid "Cause"
3348msgstr "Cause"
3349
3350#: app/GedcomTag.php:654
3351msgid "Cause of death"
3352msgstr "Cause du décès"
3353
3354#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3355msgid "Caution!"
3356msgstr "Attention !"
3357
3358#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3359#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3360msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3361msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3362
3363#. I18N: Name of a country or state
3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3365msgid "Cayman Islands"
3366msgstr "Îles Caïmanes"
3367
3368#. I18N: Location of an LDS church temple
3369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3370msgid "Cebu City, Philippines"
3371msgstr "Cebu City, Philippines"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CEME
3374#: app/GedcomTag.php:562
3375msgid "Cemetery"
3376msgstr "Cimetière"
3377
3378#. I18N: gedcom tag CENS
3379#: app/GedcomTag.php:565
3380msgid "Census"
3381msgstr "Recensement"
3382
3383#. I18N: Name of a module
3384#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3385msgid "Census assistant"
3386msgstr "Assistant recensement"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:567
3389#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3390msgid "Census date"
3391msgstr "Date du recensement"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:569
3394msgid "Census place"
3395msgstr "Lieu du recensement"
3396
3397#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3398msgid "Census transcript"
3399msgstr "Transcription du recensement"
3400
3401#. I18N: Name of a country or state
3402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3403msgid "Central African Republic"
3404msgstr "République centrafricaine"
3405
3406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3409#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3412#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3413#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3420#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3425msgid "Century"
3426msgstr ""
3427
3428#. I18N: Type of media object
3429#: app/GedcomTag.php:2361
3430msgid "Certificate"
3431msgstr "Certificat"
3432
3433#. I18N: Name of a country or state
3434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3435msgid "Chad"
3436msgstr "Tchad"
3437
3438#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3439#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3440msgid "Change family members"
3441msgstr "Modifier les membres de la famille"
3442
3443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3445msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3446msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
3447
3448#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3449#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3450msgid "Change the “Home page” blocks"
3451msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3452
3453#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3454msgid "Change the “My page” blocks"
3455msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3456
3457#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3458#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3459#, php-format
3460msgid "Changed on %1$s"
3461msgstr "Changements de %1$s"
3462
3463#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3464#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3465#, php-format
3466msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3467msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3468
3469#. I18N: Name of a module/report
3470#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3474#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3475msgid "Changes"
3476msgstr "Modifications"
3477
3478#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3479#, php-format
3480msgid "Changes in the last %s day"
3481msgid_plural "Changes in the last %s days"
3482msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3483msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3484
3485#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3486#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3487msgid "Changes log"
3488msgstr "Journal des modifications"
3489
3490#. I18N: gedcom tag CHAR
3491#: app/GedcomTag.php:584
3492msgid "Character set"
3493msgstr "Jeu de caractères"
3494
3495#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3496#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3497msgid "Chart"
3498msgstr "Diagramme"
3499
3500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3501msgid "Chart preferences"
3502msgstr "Préférences du diagramme"
3503
3504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3508msgid "Chart type"
3509msgstr "Type de graphique"
3510
3511#. I18N: Name of a module/block
3512#. I18N: Name of a module
3513#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3514#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3515#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3517#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3518#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
3520msgid "Charts"
3521msgstr "Diagrammes"
3522
3523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3524#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3525msgid "Check for errors"
3526msgstr "Rechercher les erreurs"
3527
3528#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3529msgid "Check for pending changes…"
3530msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3531
3532#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3533msgid "Checking server capacity"
3534msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3535
3536#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3537msgid "Checking server configuration"
3538msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3539
3540#. I18N: Location of an LDS church temple
3541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3542msgid "Chicago, Illinois, United States"
3543msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3544
3545#. I18N: gedcom tag CHIL
3546#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3550msgid "Child"
3551msgstr "Enfant"
3552
3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3555msgid "Child of "
3556msgstr "Enfant de "
3557
3558#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3560#, php-format
3561msgid "Child of %s"
3562msgstr "Enfant de %s"
3563
3564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3566#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3568#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3569#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3571msgid "Children"
3572msgstr "Enfants"
3573
3574#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3575msgid "Children in family"
3576msgstr "Enfants dans la famille"
3577
3578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3580msgid "Children of "
3581msgstr "Enfants de "
3582
3583#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:97
3585msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3586msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3587
3588#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:91
3590msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3591msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3592
3593#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition.php:94
3595msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3596msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3597
3598#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3599#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3600#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3601#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3602#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3603#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3604msgid "Children take their father’s surname."
3605msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3606
3607#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3608#: app/SurnameTradition.php:88
3609msgid "Children take their mother’s surname."
3610msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3611
3612#. I18N: Name of a country or state
3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3614msgid "Chile"
3615msgstr "Chili"
3616
3617#. I18N: Name of a country or state
3618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3619msgid "China"
3620msgstr "Chine"
3621
3622#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3623msgid "Choose a report to run"
3624msgstr "Choisir un rapport"
3625
3626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3629msgid "Choose relatives"
3630msgstr "Choisissez les parents"
3631
3632#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
3633msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3634msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3635
3636#. I18N: gedcom tag CHR
3637#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3641msgid "Christening"
3642msgstr "Baptême religieux enfant"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1518
3645msgid "Christening of a brother"
3646msgstr "Baptême d’un frère"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:1470
3649msgid "Christening of a child"
3650msgstr "Baptême d’un enfant"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:1467
3653msgid "Christening of a daughter"
3654msgstr "Baptême d’une fille"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3657msgid "Christening of a grandchild"
3658msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1478
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1489
3665msgctxt "daughter’s daughter"
3666msgid "Christening of a granddaughter"
3667msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1500
3670msgctxt "son’s daughter"
3671msgid "Christening of a granddaughter"
3672msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1474
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1485
3679msgctxt "daughter’s son"
3680msgid "Christening of a grandson"
3681msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1496
3684msgctxt "son’s son"
3685msgid "Christening of a grandson"
3686msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1507
3689msgid "Christening of a half-brother"
3690msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3691
3692#: app/GedcomTag.php:1514
3693msgid "Christening of a half-sibling"
3694msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3695
3696#: app/GedcomTag.php:1511
3697msgid "Christening of a half-sister"
3698msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3699
3700#: app/GedcomTag.php:1525
3701msgid "Christening of a sibling"
3702msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3703
3704#: app/GedcomTag.php:1522
3705msgid "Christening of a sister"
3706msgstr "Baptême d’une sœur"
3707
3708#: app/GedcomTag.php:1463
3709msgid "Christening of a son"
3710msgstr "Baptême d’un fils"
3711
3712#. I18N: Name of a country or state
3713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3714msgid "Christmas Island"
3715msgstr "Île Christmas"
3716
3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3718msgid "Circumciser"
3719msgstr "Circonciseur"
3720
3721#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3722msgid "Citation"
3723msgstr "Cote"
3724
3725#. I18N: gedcom tag PAGE
3726#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3729#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3730msgid "Citation details"
3731msgstr "Cote du document"
3732
3733#. I18N: gedcom tag CITN
3734#: app/GedcomTag.php:600
3735msgid "Citizenship"
3736msgstr "Citoyenneté"
3737
3738#. I18N: gedcom tag CITY
3739#: app/GedcomTag.php:603
3740msgid "City"
3741msgstr "Ville"
3742
3743#. I18N: Location of an LDS church temple
3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3745msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3746msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3747
3748#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3749msgid "Civil marriage"
3750msgstr "Mariage civil"
3751
3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3755
3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3757msgctxt "FEMALE"
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3760
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3762msgctxt "MALE"
3763msgid "Civil registrar"
3764msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3765
3766#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106
3767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3768msgid "Clean up data folder"
3769msgstr "Nettoyer le dossier data"
3770
3771#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3773msgid "Cleared but not yet completed"
3774msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3775
3776#. I18N: Name of a module
3777#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3778msgid "Clippings cart"
3779msgstr "Panier"
3780
3781#. I18N: Type of media object
3782#: app/GedcomTag.php:2364
3783msgid "Coat of arms"
3784msgstr "Armoiries"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3788msgid "Cochabamba, Bolivia"
3789msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3790
3791#. I18N: Name of a country or state
3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3793msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3794msgstr "Îles Cocos"
3795
3796#. I18N: The name of a colour-scheme
3797#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3798msgid "Coffee and Cream"
3799msgstr "Café au lait"
3800
3801#. I18N: The name of a colour-scheme
3802#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3803msgid "Cold Day"
3804msgstr "Froide journée"
3805
3806#. I18N: Name of a country or state
3807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3808msgid "Colombia"
3809msgstr "Colombie"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3813msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3814msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3818msgid "Columbia River, Washington, United States"
3819msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3820
3821#. I18N: Location of an LDS church temple
3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3823msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3824msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3825
3826#. I18N: Location of an LDS church temple
3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3828msgid "Columbus, Ohio, United States"
3829msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3830
3831#. I18N: gedcom tag COMM
3832#: app/GedcomTag.php:606
3833msgid "Comment"
3834msgstr "Commentaire"
3835
3836#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3837#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3838#: resources/views/register-page.phtml:68
3839msgid "Comments"
3840msgstr "Commentaires"
3841
3842#. I18N: gedcom tag _COML
3843#: app/GedcomTag.php:1529
3844msgid "Common law marriage"
3845msgstr "Mariage légal"
3846
3847#. I18N: Description of the “Messages” module
3848#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3849msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3850msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3851
3852#. I18N: Name of a country or state
3853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3854msgid "Comoros"
3855msgstr "Comores"
3856
3857#. I18N: Name of a module/chart
3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3859msgid "Compact tree"
3860msgstr "Arbre compact"
3861
3862#. I18N: %s is an individual’s name
3863#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3864#, php-format
3865msgid "Compact tree of %s"
3866msgstr "Arbre compact de %s"
3867
3868#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3869msgid "Comparison"
3870msgstr "Comparaison"
3871
3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3874msgid "Completed before 1970; date not available"
3875msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3876
3877#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3878#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3879msgid "Completed; date unknown"
3880msgstr "Terminé; date inconnue"
3881
3882#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3883msgid "Compress the GEDCOM file"
3884msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3885
3886#. I18N: gedcom tag CONC
3887#: app/GedcomTag.php:609
3888msgid "Concatenation"
3889msgstr "Concaténation"
3890
3891#. I18N: gedcom tag CONF
3892#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3893msgid "Confirmation"
3894msgstr "Confirmation"
3895
3896#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3897msgid "Connection to database server"
3898msgstr "Connexion à la base de données"
3899
3900#. I18N: Name of a module
3901#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3903msgid "Contact information"
3904msgstr "Contact"
3905
3906#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3907msgid "Contact method"
3908msgstr "Méthode de contact"
3909
3910#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3911msgid "Contains"
3912msgstr "Contient"
3913
3914#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3915#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3916#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3917msgid "Content"
3918msgstr "Contenu"
3919
3920#. I18N: gedcom tag CONT
3921#: app/GedcomTag.php:612
3922msgid "Continued"
3923msgstr "Suite"
3924
3925#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3926#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3927#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3928#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3929#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3930#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3932#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3933#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3934#: resources/views/admin/components.phtml:12
3935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3936#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3937#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3939#: resources/views/admin/media.phtml:4
3940#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3942#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3943#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3948#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3952#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3956#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3957#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3958#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3959#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3960#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3961#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3962#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3963#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3964#: resources/views/admin/users.phtml:4
3965#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3966#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3967#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3970#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3973#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3974msgid "Control panel"
3975msgstr "Panneau de contrôle"
3976
3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3980msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3981
3982#. I18N: Name of a country or state
3983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3984msgid "Cook Islands"
3985msgstr "Îles Cook"
3986
3987#. I18N: Name of a module
3988#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3989msgid "Cookie warning"
3990msgstr ""
3991
3992#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3993#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3994msgid "Cookies"
3995msgstr "Mouchards"
3996
3997#. I18N: Location of an LDS church temple
3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3999msgid "Copenhagen, Denmark"
4000msgstr "Copenhague, Danemark"
4001
4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4004msgid "Copy"
4005msgstr "Copier"
4006
4007#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4009#, php-format
4010msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4011msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4012
4013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4014msgid "Copy files…"
4015msgstr "Copier les fichiers…"
4016
4017#. I18N: gedcom tag COPR
4018#: app/GedcomTag.php:625
4019msgid "Copyright"
4020msgstr "Copyright"
4021
4022#. I18N: Location of an LDS church temple
4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4024msgid "Cordoba, Argentina"
4025msgstr "Cordoba, Argentina"
4026
4027#. I18N: gedcom tag CORP
4028#: app/GedcomTag.php:628
4029msgid "Corporation"
4030msgstr "Société"
4031
4032#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4033msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4034msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4038msgid "Costa Rica"
4039msgstr "Costa Rica"
4040
4041#. I18N: Name of a country or state
4042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4043msgid "Cote d’Ivoire"
4044msgstr "Côte d’Ivoire"
4045
4046#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4047msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4048msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4049
4050#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4051#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4052msgid "Count the visits to each page"
4053msgstr ""
4054
4055#. I18N: gedcom tag CTRY
4056#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4057msgid "Country"
4058msgstr "Pays"
4059
4060#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4061msgid "Create"
4062msgstr "Créer"
4063
4064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4065msgid "Create a family"
4066msgstr "Créer une famille"
4067
4068#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4069msgid "Create a family from existing individuals"
4070msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
4071
4072#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4079msgid "Create a media object"
4080msgstr "Créer un nouvel objet média"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4084msgid "Create a repository"
4085msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4089msgid "Create a shared note"
4090msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4091
4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4093msgid "Create a shared note using the census assistant"
4094msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4098msgid "Create a source"
4099msgstr "Créer une nouvelle source"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4103msgid "Create a submitter"
4104msgstr "Créer un soumissionnaire"
4105
4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4107msgid "Create a temporary folder…"
4108msgstr ""
4109
4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4111msgid "Create a unique filename"
4112msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4113
4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4115msgid "Create an individual"
4116msgstr "Créer un nouvel individu"
4117
4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4119msgid "Create your own chart"
4120msgstr "Créez votre propre graphique"
4121
4122#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4124msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4125
4126#. I18N: gedcom tag CREM
4127#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4133msgid "Cremation"
4134msgstr "Crémation"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1632
4137msgid "Cremation of a brother"
4138msgstr "Crémation d’un frère"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1540
4141msgid "Cremation of a child"
4142msgstr "Crémation d’un enfant"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1537
4145msgid "Cremation of a daughter"
4146msgstr "Crémation d’une fille"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1621
4149msgid "Cremation of a father"
4150msgstr "Crémation du père"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4153msgid "Cremation of a grand-parent"
4154msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4157msgid "Cremation of a grandchild"
4158msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1548
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1559
4165msgctxt "daughter’s daughter"
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1570
4170msgctxt "son’s daughter"
4171msgid "Cremation of a granddaughter"
4172msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1577
4175msgid "Cremation of a grandfather"
4176msgstr "Crémation d’un grand-père"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1581
4179msgid "Cremation of a grandmother"
4180msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1544
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1555
4187msgctxt "daughter’s son"
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1566
4192msgctxt "son’s son"
4193msgid "Cremation of a grandson"
4194msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1610
4197msgid "Cremation of a half-brother"
4198msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1617
4201msgid "Cremation of a half-sibling"
4202msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1614
4205msgid "Cremation of a half-sister"
4206msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1643
4209msgid "Cremation of a husband"
4210msgstr "Crémation du mari"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1599
4213msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4214msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1603
4217msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4218msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1625
4221msgid "Cremation of a mother"
4222msgstr "Crémation de la mère"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1628
4225msgid "Cremation of a parent"
4226msgstr "Incinération d’un parent"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1588
4229msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4230msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1592
4233msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4234msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1639
4237msgid "Cremation of a sibling"
4238msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1636
4241msgid "Cremation of a sister"
4242msgstr "Crémation d’une sœur"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1533
4245msgid "Cremation of a son"
4246msgstr "Crémation d’un fils"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1650
4249msgid "Cremation of a spouse"
4250msgstr "Crémation d’un conjoint"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1647
4253msgid "Cremation of a wife"
4254msgstr "Crémation de l’épouse"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4258msgid "Croatia"
4259msgstr "Croatie"
4260
4261#. I18N: Name of a country or state
4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4263msgid "Cuba"
4264msgstr "Cuba"
4265
4266#. I18N: Location of an LDS church temple
4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4268msgid "Curitiba, Brazil"
4269msgstr "Curitiba, Brazil"
4270
4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4272msgid "Custom"
4273msgstr "Personnalisé"
4274
4275#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4277msgid "Custom event"
4278msgstr "Événement personnalisé"
4279
4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4281msgid "Custom fact"
4282msgstr "Fait personnalisé"
4283
4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4285msgid "Custom module"
4286msgstr "Module personnalisé"
4287
4288#. I18N: A configuration setting
4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4290msgid "Custom welcome text"
4291msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4292
4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4294msgid "Customize this page"
4295msgstr "Personnaliser cette page"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4299msgid "Cyprus"
4300msgstr "Chypre"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4304msgid "Czech Republic"
4305msgstr "République tchèque"
4306
4307#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4308#: app/GedcomTag.php:1785
4309msgid "DNA markers"
4310msgstr "Marqueurs ADN"
4311
4312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4313#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4314#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4315msgid "Daitch-Mokotoff"
4316msgstr "Daitch-Mokotoff"
4317
4318#. I18N: Location of an LDS church temple
4319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4320msgid "Dallas, Texas, United States"
4321msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4322
4323#. I18N: gedcom tag DATA
4324#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4325msgid "Data"
4326msgstr "Données"
4327
4328#. I18N: A configuration setting
4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4330msgid "Data folder"
4331msgstr "Dossier Data"
4332
4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4337msgid "Database connection"
4338msgstr "Connexion à la base de données"
4339
4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4344msgid "Database name"
4345msgstr "Nom de la base de données"
4346
4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4350msgid "Database password"
4351msgstr "Mot de passe de la base de données"
4352
4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4354msgid "Database type"
4355msgstr ""
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4360msgid "Database user account"
4361msgstr "Identifiant de la base de données"
4362
4363#. I18N: gedcom tag DATE
4364#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4378msgid "Date"
4379msgstr "Date"
4380
4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4382msgid "Date differences"
4383msgstr "Écarts entre les dates"
4384
4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4386#: app/GedcomTag.php:502
4387msgid "Date of LDS baptism"
4388msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:1009
4392msgid "Date of LDS child sealing"
4393msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4394
4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4396#: app/GedcomTag.php:701
4397msgid "Date of LDS endowment"
4398msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4399
4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4401#: app/GedcomTag.php:752
4402msgid "Date of LDS spouse sealing"
4403msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:467
4406msgid "Date of adoption"
4407msgstr "Date de l’adoption"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4410msgid "Date of baptism"
4411msgstr "Date du baptême"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4414msgid "Date of bar mitzvah"
4415msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4418msgid "Date of bat mitzvah"
4419msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4425msgid "Date of birth"
4426msgstr "Date de naissance"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:538
4429msgid "Date of blessing"
4430msgstr "Date de la bénédiction"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:1337
4433msgid "Date of brit milah"
4434msgstr "Date de brit milah"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4437msgid "Date of burial"
4438msgstr "Date de l’inhumation"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4441msgid "Date of christening"
4442msgstr "Date du baptême"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4445msgid "Date of confirmation"
4446msgstr "Date de la confirmation"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:633
4449msgid "Date of cremation"
4450msgstr "Date de la crémation"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4455msgid "Date of death"
4456msgstr "Date du décès"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:743
4459msgid "Date of divorce"
4460msgstr "Date du divorce"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:693
4463msgid "Date of emigration"
4464msgstr "Date de l’émigration"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4467msgid "Date of engagement"
4468msgstr "Date de l’engagement"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4471msgid "Date of entry in original source"
4472msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:716
4475msgid "Date of event"
4476msgstr "Date de l’évènement"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4479msgid "Date of first communion"
4480msgstr "Date de la première communion"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:797
4483msgid "Date of immigration"
4484msgstr "Date de l’immigration"
4485
4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4487#: app/GedcomTag.php:578
4488msgid "Date of last change"
4489msgstr "Date du dernier changement"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4494msgid "Date of marriage"
4495msgstr "Date de mariage"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4498msgid "Date of marriage banns"
4499msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:874
4502msgid "Date of naturalization"
4503msgstr "Date de naturalisation"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:912
4506msgid "Date of ordination"
4507msgstr "Date de l’ordination"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:967
4510msgid "Date of residence"
4511msgstr "Date de résidence"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:87
4514msgid "Date period"
4515msgstr "Date de la période"
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:80
4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4519msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4520
4521#: resources/views/help/date.phtml:49
4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4523msgid "Date range"
4524msgstr "Période"
4525
4526#: resources/views/help/date.phtml:42
4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4528msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4529
4530#: resources/views/admin/users.phtml:20
4531msgid "Date registered"
4532msgstr "Déclaration"
4533
4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4535msgid "Date sent"
4536msgstr "Date d’envoi"
4537
4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4540#, php-format
4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4542msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:4
4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4546msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4547
4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4552msgid "Daughter"
4553msgstr "Fille"
4554
4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4557#, php-format
4558msgid "Daughter of %s"
4559msgstr "Fille de %s"
4560
4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4562msgid "Day"
4563msgstr "Jour"
4564
4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4566msgid "Day not set"
4567msgstr "Jour absent"
4568
4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4572msgid "Day:"
4573msgstr "Jour&nbsp;:"
4574
4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4577msgid "Dead"
4578msgstr "Décédés"
4579
4580#. I18N: gedcom tag DEAT
4581#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4706msgid "Death"
4707msgstr "Décès"
4708
4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4710msgid "Death by country"
4711msgstr "Décès par pays"
4712
4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4715msgid "Death date range end"
4716msgstr "Date de décès maxi"
4717
4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4720msgid "Death date range start"
4721msgstr "Date de décès mini"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1757
4724msgid "Death of a brother"
4725msgstr "Décès d’un frère"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4728msgid "Death of a child"
4729msgstr "Décès d’un enfant"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1662
4732msgid "Death of a daughter"
4733msgstr "Décès d’une fille"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1746
4736msgid "Death of a father"
4737msgstr "Décès du père"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
4741msgid "Death of a grand-parent"
4742msgstr "Décès d’un grand-parent"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4746msgid "Death of a grandchild"
4747msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1673
4750msgid "Death of a granddaughter"
4751msgstr "Décès d’une petite-fille"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1684
4754msgctxt "daughter’s daughter"
4755msgid "Death of a granddaughter"
4756msgstr "Décès d’une petite-fille"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1695
4759msgctxt "son’s daughter"
4760msgid "Death of a granddaughter"
4761msgstr "Décès d’une petite-fille"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1702
4764msgid "Death of a grandfather"
4765msgstr "Décès d’un grand-père"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1706
4768msgid "Death of a grandmother"
4769msgstr "Décès d’une grand-mère"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1669
4772msgid "Death of a grandson"
4773msgstr "Décès d’un petit-fils"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1680
4776msgctxt "daughter’s son"
4777msgid "Death of a grandson"
4778msgstr "Décès d’un petit-fils"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1691
4781msgctxt "son’s son"
4782msgid "Death of a grandson"
4783msgstr "Décès d’un petit-fils"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1735
4786msgid "Death of a half-brother"
4787msgstr "Décès du demi-frère"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1742
4790msgid "Death of a half-sibling"
4791msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1739
4794msgid "Death of a half-sister"
4795msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1768
4798msgid "Death of a husband"
4799msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1724
4802msgid "Death of a maternal grandfather"
4803msgstr "Décès du grand-père maternel"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1728
4806msgid "Death of a maternal grandmother"
4807msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1750
4810msgid "Death of a mother"
4811msgstr "Décès de la mère"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532
4814msgid "Death of a parent"
4815msgstr "Décès d’un parent"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1713
4818msgid "Death of a paternal grandfather"
4819msgstr "Décès du grand-père paternel"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1717
4822msgid "Death of a paternal grandmother"
4823msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4826msgid "Death of a sibling"
4827msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1761
4830msgid "Death of a sister"
4831msgstr "Décès d’une sœur"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1658
4834msgid "Death of a son"
4835msgstr "Décès du fils"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
4838msgid "Death of a spouse"
4839msgstr "Décès du conjoint"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:1772
4842msgid "Death of a wife"
4843msgstr "Décès de l’épouse"
4844
4845#. I18N: gedcom tag _DETS
4846#: app/GedcomTag.php:1782
4847msgid "Death of one spouse"
4848msgstr "Décès d’un conjoint"
4849
4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4851msgid "Death place contains"
4852msgstr "Le lieu de décès contient"
4853
4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4855msgid "Death places"
4856msgstr "Lieux de décès"
4857
4858#. I18N: Name of a module/report
4859#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4863msgid "Deaths"
4864msgstr "Décès"
4865
4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4868msgid "Deaths by century"
4869msgstr "Décès par siècle"
4870
4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4872msgctxt "Abbreviation for December"
4873msgid "Dec"
4874msgstr "déc"
4875
4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4880msgid "Decade of birth"
4881msgstr "Décennie de naissance"
4882
4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4885msgid "Decade of death"
4886msgstr "Décennie du décès"
4887
4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4890msgid "Decade of marriage"
4891msgstr "Décennie du mariage"
4892
4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4894msgctxt "GENITIVE"
4895msgid "December"
4896msgstr "décembre"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4899msgctxt "INSTRUMENTAL"
4900msgid "December"
4901msgstr "décembre"
4902
4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4904msgctxt "LOCATIVE"
4905msgid "December"
4906msgstr "décembre"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4911msgctxt "NOMINATIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "décembre"
4914
4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4916#: app/Date/FrenchDate.php:303
4917msgid "Decidi"
4918msgstr "Décadi"
4919
4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4921msgid "Default chart"
4922msgstr "Graphique par défaut"
4923
4924#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4925msgid "Default family tree"
4926msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4927
4928#. I18N: A configuration setting
4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4932msgid "Default individual"
4933msgstr "Individu par défaut"
4934
4935#. I18N: A configuration setting
4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249
4938msgid "Default theme"
4939msgstr "Thème par défaut"
4940
4941#. I18N: gedcom tag _DEG
4942#: app/GedcomTag.php:1779
4943msgid "Degree"
4944msgstr "Diplôme"
4945
4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4962msgctxt "font name"
4963msgid "DejaVu"
4964msgstr "DejaVu"
4965
4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4967#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
4968#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4969#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4971#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4972#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4974#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4975#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4976#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4977#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4978#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4979#: resources/views/media-page.phtml:83
4980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4983#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4984#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4985#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4986#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4987#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4988msgid "Delete"
4989msgstr "Supprimer"
4990
4991#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4992msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4993msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
4994
4995#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
4996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4997msgid "Delete inactive users"
4998msgstr "Supprimer un utilisateur"
4999
5000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5001msgid "Delete old files…"
5002msgstr ""
5003
5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5005msgid "Delete selected messages"
5006msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5007
5008#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5009msgid "Delete the preferences for this module."
5010msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5011
5012#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
5013msgid "Delete this name"
5014msgstr "Supprimer le nom"
5015
5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5017msgid "Delete your account"
5018msgstr "Supprimer votre compte"
5019
5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5021msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5022msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5023
5024#. I18N: Name of a country or state
5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5026msgid "Democratic Republic of the Congo"
5027msgstr "République démocratique du Congo"
5028
5029#. I18N: Name of a country or state
5030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5031msgid "Denmark"
5032msgstr "Danemark"
5033
5034#. I18N: Location of an LDS church temple
5035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5036msgid "Denver, Colorado, United States"
5037msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5038
5039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5040msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5041msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5042
5043#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5044msgid "Descendant generations"
5045msgstr "Générations descendantes"
5046
5047#. I18N: gedcom tag DESC
5048#. I18N: Name of a module/chart
5049#. I18N: Name of a module/sidebar
5050#. I18N: Name of a module/report
5051#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5053#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5054#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5058msgid "Descendants"
5059msgstr "Descendants"
5060
5061#. I18N: gedcom tag DESI
5062#: app/GedcomTag.php:664
5063msgid "Descendants interest"
5064msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5065
5066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5067msgid "Descendants of "
5068msgstr "Descendants de "
5069
5070#. I18N: %s is an individual’s name
5071#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5072#, php-format
5073msgid "Descendants of %s"
5074msgstr "Descendants de %s"
5075
5076#. I18N: gedcom tag DSCR
5077#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5078#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5079msgid "Description"
5080msgstr "Description"
5081
5082#. I18N: A configuration setting
5083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5084msgid "Description META tag"
5085msgstr "META Description"
5086
5087#. I18N: gedcom tag DEST
5088#: app/GedcomTag.php:667
5089msgid "Destination"
5090msgstr "Destination"
5091
5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5095#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5096#: resources/views/media-page.phtml:34
5097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5098#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5099#: resources/views/source-page.phtml:33
5100msgid "Details"
5101msgstr "Détails"
5102
5103#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5104msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5105msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5106
5107#. I18N: Location of an LDS church temple
5108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5109msgid "Detroit, Michigan, United States"
5110msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5111
5112#: app/Date/JalaliDate.php:266
5113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5114msgid "Dey"
5115msgstr "Dey"
5116
5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5118#: app/Date/JalaliDate.php:141
5119msgctxt "GENITIVE"
5120msgid "Dey"
5121msgstr "Dey"
5122
5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5124#: app/Date/JalaliDate.php:231
5125msgctxt "INSTRUMENTAL"
5126msgid "Dey"
5127msgstr "Dey"
5128
5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5130#: app/Date/JalaliDate.php:186
5131msgctxt "LOCATIVE"
5132msgid "Dey"
5133msgstr "Dey"
5134
5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5136#: app/Date/JalaliDate.php:96
5137msgctxt "NOMINATIVE"
5138msgid "Dey"
5139msgstr "Dey"
5140
5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5142#: app/Date/HijriDate.php:148
5143msgctxt "GENITIVE"
5144msgid "Dhu al-Hijjah"
5145msgstr "Dhu al-Hijjah"
5146
5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5148#: app/Date/HijriDate.php:238
5149msgctxt "INSTRUMENTAL"
5150msgid "Dhu al-Hijjah"
5151msgstr "Dhu al-Hijjah"
5152
5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5154#: app/Date/HijriDate.php:193
5155msgctxt "LOCATIVE"
5156msgid "Dhu al-Hijjah"
5157msgstr "Dhu al-Hijjah"
5158
5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5160#: app/Date/HijriDate.php:103
5161msgctxt "NOMINATIVE"
5162msgid "Dhu al-Hijjah"
5163msgstr "Dhu al-Hijjah"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5166#: app/Date/HijriDate.php:146
5167msgctxt "GENITIVE"
5168msgid "Dhu al-Qi’dah"
5169msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5172#: app/Date/HijriDate.php:236
5173msgctxt "INSTRUMENTAL"
5174msgid "Dhu al-Qi’dah"
5175msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5178#: app/Date/HijriDate.php:191
5179msgctxt "LOCATIVE"
5180msgid "Dhu al-Qi’dah"
5181msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5184#: app/Date/HijriDate.php:101
5185msgctxt "NOMINATIVE"
5186msgid "Dhu al-Qi’dah"
5187msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5188
5189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5191msgid "Died as a child: exempt"
5192msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5193
5194#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5195#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5196msgid "Died as an infant: exempt"
5197msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5198
5199#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5200msgid "Differences"
5201msgstr "Différences"
5202
5203#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5205msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5206msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5207
5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5211msgid "Direct line ancestors"
5212msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5213
5214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5216#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5217msgid "Direct line ancestors and their families"
5218msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5219
5220#. I18N: %s is a number of records per page
5221#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5222#, php-format
5223msgid "Display %s"
5224msgstr "Affichage %s"
5225
5226#. I18N: Description of the “Favorites” module
5227#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5228msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5229msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5230
5231#. I18N: Description of the “Favorites” module
5232#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5233msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5234msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5235
5236#. I18N: gedcom tag DIV
5237#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5238#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5239msgid "Divorce"
5240msgstr "Divorce"
5241
5242#. I18N: gedcom tag DIVF
5243#: app/GedcomTag.php:673
5244msgid "Divorce filed"
5245msgstr "Divorce prononcé"
5246
5247#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5248#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5249msgid "Divorces by century"
5250msgstr "Divorces par siècle"
5251
5252#. I18N: Name of a country or state
5253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5254msgid "Djibouti"
5255msgstr "Djibouti"
5256
5257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5259msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5260msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5261
5262#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5263#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5264msgid "Do not seal: unauthorized"
5265msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5266
5267#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5268msgid "Do not use maps"
5269msgstr ""
5270
5271#. I18N: Type of media object
5272#: app/GedcomTag.php:2367
5273msgid "Document"
5274msgstr "Document"
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5278msgid "Dominica"
5279msgstr "Dominique"
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5283msgid "Dominican Republic"
5284msgstr "République dominicaine"
5285
5286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5287msgid "Down"
5288msgstr ""
5289
5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5292msgid "Download"
5293msgstr "Télécharger"
5294
5295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5296#, php-format
5297msgid "Download %s…"
5298msgstr "Télécharger %s…"
5299
5300#: resources/views/media-page.phtml:100
5301msgid "Download file"
5302msgstr "Télécharger le fichier"
5303
5304#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5305msgid "Drag the blocks to change their position."
5306msgstr ""
5307
5308#. I18N: Location of an LDS church temple
5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5310msgid "Draper, Utah, United States"
5311msgstr "Draper, Utah, United States"
5312
5313#. I18N: The second day in the French republican calendar
5314#: app/Date/FrenchDate.php:287
5315msgid "Duodi"
5316msgstr "Duodi"
5317
5318#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135
5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443
5321#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212
5322msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5323msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5324
5325#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324
5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449
5328#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207
5329msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5330msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5331
5332#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5333msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5334msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5335
5336#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5337msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5338msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5339
5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5343#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5344msgid "Earliest birth"
5345msgstr "Première naissance"
5346
5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5350#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5351msgid "Earliest death"
5352msgstr "Premier décès"
5353
5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5355msgid "Earliest divorce"
5356msgstr "Premier divorce"
5357
5358#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5359msgid "Earliest marriage"
5360msgstr "Premier mariage"
5361
5362#. I18N: Name of a country or state
5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5364msgid "Ecuador"
5365msgstr "Équateur"
5366
5367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
5371#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5372#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5374#: resources/views/admin/users.phtml:13
5375#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5377#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5380#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5383#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5384#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5385msgid "Edit"
5386msgstr "Éditer"
5387
5388#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5389#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5390msgid "Edit a media file"
5391msgstr "Modifier un fichier média"
5392
5393#. I18N: Options for editing
5394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
5395msgid "Edit preferences"
5396msgstr "Modifier les paramètres"
5397
5398#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5399msgid "Edit the FAQ"
5400msgstr "Editer cette FAQ"
5401
5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5405msgid "Edit the gender"
5406msgstr "Modifier le sexe"
5407
5408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5409#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5410#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284
5411msgid "Edit the name"
5412msgstr "Modifier le nom"
5413
5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5418#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5421#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5422#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5424#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5425msgid "Edit the raw GEDCOM"
5426msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5427
5428#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5429msgid "Edit the shared note"
5430msgstr "Modifier note partagée"
5431
5432#: app/Module/StoriesModule.php:260
5433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5434msgid "Edit the story"
5435msgstr "Modifier l’histoire"
5436
5437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305
5438msgid "Edit the user"
5439msgstr "Éditer l’utilisateur"
5440
5441#: app/Tree.php:306
5442msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5443msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5444
5445#. I18N: A restriction on editing data
5446#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5447msgid "Editing restriction"
5448msgstr "Restriction de modification"
5449
5450#. I18N: Listbox entry; name of a role
5451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472
5452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5453msgid "Editor"
5454msgstr "Éditeur"
5455
5456#. I18N: Location of an LDS church temple
5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5458msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5459msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5460
5461#. I18N: gedcom tag EDUC
5462#: app/GedcomTag.php:679
5463msgid "Education"
5464msgstr "Études"
5465
5466#. I18N: Name of a country or state
5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5468msgid "Egypt"
5469msgstr "Égypte"
5470
5471#. I18N: Name of a country or state
5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5473msgid "El Salvador"
5474msgstr "Salvador"
5475
5476#. I18N: Type of media object
5477#: app/GedcomTag.php:2370
5478msgid "Electronic"
5479msgstr "Électronique"
5480
5481#. I18N: a month in the Jewish calendar
5482#: app/Date/JewishDate.php:210
5483msgctxt "GENITIVE"
5484msgid "Elul"
5485msgstr "Elul"
5486
5487#. I18N: a month in the Jewish calendar
5488#: app/Date/JewishDate.php:316
5489msgctxt "INSTRUMENTAL"
5490msgid "Elul"
5491msgstr "Elul"
5492
5493#. I18N: a month in the Jewish calendar
5494#: app/Date/JewishDate.php:263
5495msgctxt "LOCATIVE"
5496msgid "Elul"
5497msgstr "Elul"
5498
5499#. I18N: a month in the Jewish calendar
5500#: app/Date/JewishDate.php:157
5501msgctxt "NOMINATIVE"
5502msgid "Elul"
5503msgstr "Elul"
5504
5505#. I18N: gedcom tag EMAIL
5506#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5507#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5508#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5509#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5511#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5512#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5515#: resources/views/register-page.phtml:32
5516#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5517msgid "Email address"
5518msgstr "Adresse courriel"
5519
5520#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5522msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5523msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
5524
5525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5526msgid "Email verified"
5527msgstr "Courriel vérifié"
5528
5529#. I18N: gedcom tag EMIG
5530#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5531msgid "Emigration"
5532msgstr "Émigration"
5533
5534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5535msgid "Employee"
5536msgstr "Employé"
5537
5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5539msgctxt "FEMALE"
5540msgid "Employee"
5541msgstr "Employée"
5542
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5544msgctxt "MALE"
5545msgid "Employee"
5546msgstr "Employé"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5549#: app/GedcomTag.php:977
5550msgid "Employer"
5551msgstr "Employeur"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5554msgctxt "FEMALE"
5555msgid "Employer"
5556msgstr "Employeur"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5559msgctxt "MALE"
5560msgid "Employer"
5561msgstr "Employeur"
5562
5563#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5564msgid "Empty the clippings cart"
5565msgstr "Vider le panier"
5566
5567#: resources/views/admin/components.phtml:24
5568#: resources/views/admin/components.phtml:63
5569#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5570msgid "Enabled"
5571msgstr "Activé"
5572
5573#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5575msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5576msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5577
5578#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5579msgid "End year"
5580msgstr "Année fin"
5581
5582#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5583msgid "Ending range of change dates"
5584msgstr "Date maxi des modifications"
5585
5586#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5588msgid "Endowment House"
5589msgstr "Chambre de dotation"
5590
5591#. I18N: gedcom tag ENGA
5592#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5593msgid "Engagement"
5594msgstr "Engagement"
5595
5596#. I18N: Name of a country or state
5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5598msgid "England"
5599msgstr "Angleterre"
5600
5601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5602msgid "Enter an optional note about this favorite"
5603msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5604
5605#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5606msgid "Entire record"
5607msgstr "Enregistrement complet"
5608
5609#. I18N: Name of a country or state
5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5611msgid "Equatorial Guinea"
5612msgstr "Guinée équatoriale"
5613
5614#. I18N: Name of a country or state
5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5616msgid "Eritrea"
5617msgstr "Érythrée"
5618
5619#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5620#, php-format
5621msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5622msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5623
5624#: app/Date/JalaliDate.php:268
5625msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5626msgid "Esf"
5627msgstr "Esf"
5628
5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5630#: app/Date/JalaliDate.php:145
5631msgctxt "GENITIVE"
5632msgid "Esfand"
5633msgstr "Esfand"
5634
5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5636#: app/Date/JalaliDate.php:235
5637msgctxt "INSTRUMENTAL"
5638msgid "Esfand"
5639msgstr "Esfand"
5640
5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5642#: app/Date/JalaliDate.php:190
5643msgctxt "LOCATIVE"
5644msgid "Esfand"
5645msgstr "Esfand"
5646
5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5648#: app/Date/JalaliDate.php:100
5649msgctxt "NOMINATIVE"
5650msgid "Esfand"
5651msgstr "Esfand"
5652
5653#. I18N: A configuration setting
5654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
5655msgid "Estimated dates for birth and death"
5656msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5657
5658#. I18N: Name of a country or state
5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5660msgid "Estonia"
5661msgstr "Estonie"
5662
5663#. I18N: Name of a country or state
5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5665msgid "Ethiopia"
5666msgstr "Éthiopie"
5667
5668#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5669msgid "Europe"
5670msgstr "Europe"
5671
5672#. I18N: gedcom tag EVEN
5673#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5676#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5677msgid "Event"
5678msgstr "Évènement"
5679
5680#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5681#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5682#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5683#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5684#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5685msgid "Events"
5686msgstr "Évènements"
5687
5688#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5689msgid "Events in countries"
5690msgstr "Évènements par pays"
5691
5692#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5693msgid "Events of close relatives"
5694msgstr "Événements de la famille proche"
5695
5696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5697msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5698msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5699
5700#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5701msgid "Exact"
5702msgstr "Exact"
5703
5704#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5705msgid "Exact date"
5706msgstr "Date exacte"
5707
5708#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5709msgid "Exact text"
5710msgstr "Texte exact"
5711
5712#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5713#, php-format
5714msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5715msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5716
5717#: resources/views/admin/media.phtml:58
5718msgid "Exclude subfolders"
5719msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5720
5721#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5722#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5723msgid "Excluded from this submission"
5724msgstr "Exclure de cette requête"
5725
5726#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5727#: resources/views/register-page.phtml:71
5728msgid "Explain why you are requesting an account."
5729msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5730
5731#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5732msgid "Export"
5733msgstr "Exporter"
5734
5735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5736msgid "Export a GEDCOM file"
5737msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5738
5739#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5740msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5741msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5742
5743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5744msgid "Export preferences"
5745msgstr "Paramètres d’exportation"
5746
5747#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5749msgid "Extend privacy to dead individuals"
5750msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5751
5752#. I18N: “External files” are stored on other computers
5753#: resources/views/admin/media.phtml:27
5754msgid "External files"
5755msgstr "Les fichiers externes"
5756
5757#: resources/views/admin/media.phtml:62
5758msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5759msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5760
5761#. I18N: Name of a module/sidebar
5762#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5763msgid "Extra information"
5764msgstr "Informations supplémentaires"
5765
5766#. I18N: gedcom tag _EYEC
5767#: app/GedcomTag.php:1791
5768msgid "Eye color"
5769msgstr "Couleur des yeux"
5770
5771#. I18N: Name of a theme.
5772#: app/Module/FabTheme.php:37
5773msgid "F.A.B."
5774msgstr "F.A.B."
5775
5776#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5778msgid "FAQ"
5779msgstr "Aide FAQ"
5780
5781#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5782#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5783msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5784msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5785
5786#. I18N: gedcom tag FACT
5787#: app/GedcomTag.php:723
5788msgid "Fact"
5789msgstr "Fait"
5790
5791#: app/GedcomTag.php:1793
5792msgid "Fact 1"
5793msgstr "Fait 1"
5794
5795#: app/GedcomTag.php:1811
5796msgid "Fact 10"
5797msgstr "Fait 10"
5798
5799#: app/GedcomTag.php:1813
5800msgid "Fact 11"
5801msgstr "Fait 11"
5802
5803#: app/GedcomTag.php:1815
5804msgid "Fact 12"
5805msgstr "Fait 12"
5806
5807#: app/GedcomTag.php:1817
5808msgid "Fact 13"
5809msgstr "Fait 13"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1795
5812msgid "Fact 2"
5813msgstr "Fait 2"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1797
5816msgid "Fact 3"
5817msgstr "Fait 3"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1799
5820msgid "Fact 4"
5821msgstr "Fait 4"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1801
5824msgid "Fact 5"
5825msgstr "Fait 5"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1803
5828msgid "Fact 6"
5829msgstr "Fait 6"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1805
5832msgid "Fact 7"
5833msgstr "Fait 7"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1807
5836msgid "Fact 8"
5837msgstr "Fait 8"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1809
5840msgid "Fact 9"
5841msgstr "Fait 9"
5842
5843#. I18N: A configuration setting
5844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
5845msgid "Fact icons"
5846msgstr "Icônes d’information"
5847
5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5849#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5850msgid "Fact or event"
5851msgstr "Fait ou événement"
5852
5853#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5854#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5855#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5856#: resources/views/family-page.phtml:48
5857#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5860msgid "Facts and events"
5861msgstr "Faits et événements"
5862
5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5864msgid "Facts for family records"
5865msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5866
5867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5868msgid "Facts for individual records"
5869msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5870
5871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
5872msgid "Facts for new families"
5873msgstr "Faits pour la création de familles"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
5876msgid "Facts for new individuals"
5877msgstr "Faits pour la création d’individus"
5878
5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
5880msgid "Facts for repository records"
5881msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
5884msgid "Facts for source records"
5885msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5886
5887#. I18N: Name of a country or state
5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5889msgid "Falkland Islands"
5890msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5891
5892#. I18N: Name of a module/list
5893#. I18N: Name of a module
5894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071
5895#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5896#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5897#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5898#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5899#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5904#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5907#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5911#: resources/views/media-page.phtml:45
5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5913#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5914#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5915#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5916#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5917#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5918#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5921msgid "Families"
5922msgstr "Familles"
5923
5924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5925#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5926msgid "Families with sources"
5927msgstr "Familles avec sources"
5928
5929#. I18N: gedcom tag FAM
5930#. I18N: Name of a module/report
5931#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5933#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5934#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5935#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5936#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5937#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5938#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5939#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5945msgid "Family"
5946msgstr "Famille"
5947
5948#. I18N: gedcom tag FAMC
5949#: app/GedcomTag.php:731
5950msgid "Family as a child"
5951msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5952
5953#. I18N: gedcom tag FAMS
5954#: app/GedcomTag.php:737
5955msgid "Family as a spouse"
5956msgstr "Famille en tant que conjoint"
5957
5958#. I18N: Name of a module/chart
5959#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5960msgid "Family book"
5961msgstr "Livret de famille"
5962
5963#. I18N: %s is an individual’s name
5964#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5965#, php-format
5966msgid "Family book of %s"
5967msgstr "Livret de famille de %s"
5968
5969#. I18N: gedcom tag FAMF
5970#: app/GedcomTag.php:734
5971msgid "Family file"
5972msgstr "Fichier sur la famille"
5973
5974#. I18N: Name of a module/sidebar
5975#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5976msgid "Family navigator"
5977msgstr "Navigateur familial"
5978
5979#. I18N: Description of the “News” module
5980#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5981msgid "Family news and site announcements."
5982msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5983
5984#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5985#, php-format
5986msgid "Family of %s"
5987msgstr "Famille de %s"
5988
5989#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5991#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5996#: resources/views/admin/trees.phtml:50
5997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6003msgid "Family tree"
6004msgstr "Arbre généalogique"
6005
6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6008msgid "Family tree clippings cart"
6009msgstr "Panier"
6010
6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6012#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6013msgid "Family tree title"
6014msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6015
6016#. I18N: Name of a module
6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6018#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6019#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6022#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6024msgid "Family trees"
6025msgstr "Arbres généalogiques"
6026
6027#. I18N: %s is the spouse name
6028#: app/Individual.php:1099
6029#, php-format
6030msgid "Family with %s"
6031msgstr "Famille avec %s"
6032
6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6034msgid "Family with adoptive parents"
6035msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6036
6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6038msgid "Family with foster parents"
6039msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6040
6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6043msgid "Family with husband"
6044msgstr "Famille avec l’époux"
6045
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6047#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6049msgid "Family with parents"
6050msgstr "Famille avec les parents"
6051
6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6054msgid "Family with rada parents"
6055msgstr "Famille avec parents rada"
6056
6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6059msgid "Family with sealing parents"
6060msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6061
6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6063msgid "Family with spouse"
6064msgstr "Famille avec le conjoint"
6065
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6069msgid "Family with the most children"
6070msgstr "Record du nombre d’enfants"
6071
6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6074msgid "Family with wife"
6075msgstr "Famille avec l’épouse"
6076
6077#. I18N: Name of a module/chart
6078#: app/Module/FanChartModule.php:62
6079msgid "Fan chart"
6080msgstr "Roue"
6081
6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6083#: app/Module/FanChartModule.php:108
6084#, php-format
6085msgid "Fan chart of %s"
6086msgstr "Roue de %s"
6087
6088#: app/Date/JalaliDate.php:257
6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6090msgid "Far"
6091msgstr "Far"
6092
6093#. I18N: Name of a country or state
6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6095msgid "Faroe Islands"
6096msgstr "Îles Féroé"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:123
6100msgctxt "GENITIVE"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:213
6106msgctxt "INSTRUMENTAL"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:168
6112msgctxt "LOCATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:78
6118msgctxt "NOMINATIVE"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6129msgid "Father"
6130msgstr "Père"
6131
6132#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6133#: app/Individual.php:1134
6134#, php-format
6135msgid "Father: %s"
6136msgstr "Père&nbsp;: %s"
6137
6138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6139msgid "Father’s age"
6140msgstr "Age du père"
6141
6142#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6143#: app/Individual.php:1060
6144#, php-format
6145msgid "Father’s family with %s"
6146msgstr "La famille du père avec %s"
6147
6148#. I18N: A step-family.
6149#: app/Individual.php:1064
6150msgid "Father’s family with an unknown individual"
6151msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6152
6153#. I18N: Name of a module
6154#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6155#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6156msgid "Favorites"
6157msgstr "Favoris"
6158
6159#. I18N: gedcom tag FAX
6160#: app/GedcomTag.php:758
6161msgid "Fax"
6162msgstr "Fax"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6165msgctxt "Abbreviation for February"
6166msgid "Feb"
6167msgstr "fév"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6170msgctxt "GENITIVE"
6171msgid "February"
6172msgstr "février"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6175msgctxt "INSTRUMENTAL"
6176msgid "February"
6177msgstr "février"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6180msgctxt "LOCATIVE"
6181msgid "February"
6182msgstr "février"
6183
6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6187msgctxt "NOMINATIVE"
6188msgid "February"
6189msgstr "février"
6190
6191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6192#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
6193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6194msgid "Female"
6195msgstr "Féminin"
6196
6197#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6198#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6199#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6200#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6210#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6211#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6212#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6213#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6214msgid "Females"
6215msgstr "Femmes"
6216
6217#. I18N: Name of a country or state
6218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6219msgid "Fiji"
6220msgstr "Fidji"
6221
6222#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6223msgid "File size"
6224msgstr "Taille du fichier"
6225
6226#: app/Functions/Functions.php:42
6227msgid "File successfully uploaded"
6228msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6229
6230#. I18N: gedcom tag FILE
6231#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6232msgid "Filename"
6233msgstr "Nom du fichier"
6234
6235#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6236#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6237msgid "Filename on server"
6238msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6239
6240#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6241#, php-format
6242msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6243msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6244
6245#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6246#, php-format
6247msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6248msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6249
6250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6251msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6252msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6253
6254#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6255#, php-format
6256msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6257msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6258
6259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6260msgid "Filter"
6261msgstr "Filtre"
6262
6263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6264msgid "Find a source"
6265msgstr "Chercher une source"
6266
6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6268#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6270#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6271msgid "Find a special character"
6272msgstr "Chercher un caractère spécial"
6273
6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629
6275msgid "Find all possible relationships"
6276msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6277
6278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6279msgid "Find any relationship"
6280msgstr "Trouver une relation de parenté"
6281
6282#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6283#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6284msgid "Find duplicates"
6285msgstr "Rechercher les doublons"
6286
6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6288msgid "Find other relationships"
6289msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6290
6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6292#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6293msgid "Find relationships via ancestors"
6294msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6295
6296#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635
6297#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6298msgid "Find the closest relationships"
6299msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6300
6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843
6302#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6303msgid "Find unrelated individuals"
6304msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6305
6306#. I18N: Name of a country or state
6307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6308msgid "Finland"
6309msgstr "Finlande"
6310
6311#. I18N: gedcom tag FCOM
6312#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6313msgid "First communion"
6314msgstr "Première communion"
6315
6316#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6317msgid "First event"
6318msgstr "Premier évènement"
6319
6320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6321msgid "First record"
6322msgstr "Premier enregistrement"
6323
6324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6325msgid "Fix name slashes and spaces"
6326msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6327
6328#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6329#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6330msgid "Flag"
6331msgstr "Drapeau"
6332
6333#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6334#, php-format
6335msgid "Flag of %s"
6336msgstr "Drapeau de %s"
6337
6338#. I18N: Name of a country or state
6339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6340msgid "Flanders"
6341msgstr "Flandress"
6342
6343#. I18N: a month in the French republican calendar
6344#: app/Date/FrenchDate.php:147
6345msgctxt "GENITIVE"
6346msgid "Floreal"
6347msgstr "floréal"
6348
6349#. I18N: a month in the French republican calendar
6350#: app/Date/FrenchDate.php:241
6351msgctxt "INSTRUMENTAL"
6352msgid "Floreal"
6353msgstr "floréal"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:194
6357msgctxt "LOCATIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "floréal"
6360
6361#. I18N: a month in the French republican calendar
6362#: app/Date/FrenchDate.php:100
6363msgctxt "NOMINATIVE"
6364msgid "Floreal"
6365msgstr "floréal"
6366
6367#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6369msgid "Folder"
6370msgstr "Dossier"
6371
6372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6373msgid "Folder name on server"
6374msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6375
6376#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6377#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6378msgid "Follow this link to verify your email address."
6379msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6380
6381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6385#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6397msgid "Font"
6398msgstr "Police"
6399
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6402msgid "Footer"
6403msgstr ""
6404
6405#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6407#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6408#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6409msgid "Footers"
6410msgstr ""
6411
6412#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6414#, php-format
6415msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6416msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6417
6418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6419msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6420msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6421
6422#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6423#, php-format
6424msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6425msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6426
6427#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6428#, php-format
6429msgid "For technical support and information contact %s."
6430msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6431
6432#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6433#, php-format
6434msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6435msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6436
6437#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6438#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6439msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6440msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6441
6442#: resources/views/login-page.phtml:53
6443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6444msgid "Forgot password?"
6445msgstr "Mot de passe oublié ?"
6446
6447#. I18N: gedcom tag FORM
6448#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6449#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6450#: resources/views/help/date.phtml:128
6451msgid "Format"
6452msgstr "Format"
6453
6454#. I18N: A configuration setting
6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6456msgid "Format text and notes"
6457msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6458
6459#. I18N: Location of an LDS church temple
6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6462msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6465msgctxt "Female pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "En nourrice"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6470msgctxt "Male pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "En nourrice"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6475msgctxt "Pedigree"
6476msgid "Foster"
6477msgstr "En nourrice"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6480msgid "Foster child"
6481msgstr "Enfant en nourrice"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6484msgid "Foster father"
6485msgstr "Père nourricier"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6488msgid "Foster mother"
6489msgstr "Mère nourricière"
6490
6491#. I18N: Name of a country or state
6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6493msgid "France"
6494msgstr "France"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6498msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6499msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6500
6501#. I18N: Location of an LDS church temple
6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6503msgid "Freiburg, Germany"
6504msgstr "Freiburg, Allemagne"
6505
6506#. I18N: The French calendar
6507#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6508msgid "French"
6509msgstr "Républicain français"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6513msgid "French Guiana"
6514msgstr "Guyane française"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6518msgid "French Polynesia"
6519msgstr "Polynésie française"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6523msgid "French Southern Territories"
6524msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6525
6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6529msgid "Frequently asked questions"
6530msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6531
6532#. I18N: Location of an LDS church temple
6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6534msgid "Fresno, California, United States"
6535msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6536
6537#. I18N: abbreviation for Friday
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6540msgid "Fri"
6541msgstr "Ven"
6542
6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6544msgid "Friday"
6545msgstr "Vendredi"
6546
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Ami(e)"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6552msgctxt "FEMALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Amie"
6555
6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6557msgctxt "MALE"
6558msgid "Friend"
6559msgstr "Ami"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:137
6563msgctxt "GENITIVE"
6564msgid "Frimaire"
6565msgstr "frimaire"
6566
6567#. I18N: a month in the French republican calendar
6568#: app/Date/FrenchDate.php:231
6569msgctxt "INSTRUMENTAL"
6570msgid "Frimaire"
6571msgstr "frimaire"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:184
6575msgctxt "LOCATIVE"
6576msgid "Frimaire"
6577msgstr "frimaire"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:89
6581msgctxt "NOMINATIVE"
6582msgid "Frimaire"
6583msgstr "frimaire"
6584
6585#. I18N: From date1 (To date2)
6586#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6590#: resources/views/message-page.phtml:12
6591msgid "From"
6592msgstr "De"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:155
6596msgctxt "GENITIVE"
6597msgid "Fructidor"
6598msgstr "fructidor"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:249
6602msgctxt "INSTRUMENTAL"
6603msgid "Fructidor"
6604msgstr "fructidor"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:202
6608msgctxt "LOCATIVE"
6609msgid "Fructidor"
6610msgstr "fructidor"
6611
6612#. I18N: a month in the French republican calendar
6613#: app/Date/FrenchDate.php:108
6614msgctxt "NOMINATIVE"
6615msgid "Fructidor"
6616msgstr "fructidor"
6617
6618#. I18N: Location of an LDS church temple
6619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6620msgid "Fukuoka, Japan"
6621msgstr "Fukuoka, Japon"
6622
6623#. I18N: gedcom tag _FNRL
6624#: app/GedcomTag.php:1820
6625msgid "Funeral"
6626msgstr "Funérailles"
6627
6628#. I18N: A configuration setting
6629#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6631msgid "GEDCOM errors"
6632msgstr "Erreurs GEDCOM"
6633
6634#. I18N: gedcom tag GEDC
6635#. I18N: gedcom tag _GEDF
6636#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6637#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6638msgid "GEDCOM file"
6639msgstr "Fichier GEDCOM"
6640
6641#. I18N: Name of a country or state
6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6643msgid "Gabon"
6644msgstr "Gabon"
6645
6646#. I18N: Name of a country or state
6647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6648msgid "Gambia"
6649msgstr "Gambie"
6650
6651#. I18N: gedcom tag SEX
6652#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341
6653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6658msgid "Gender"
6659msgstr "Sexe"
6660
6661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6662msgid "Genealogy"
6663msgstr ""
6664
6665#. I18N: A configuration setting
6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6667msgid "Genealogy contact"
6668msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6669
6670#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6671#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6672msgid "Genealogy data"
6673msgstr "Données généalogiques"
6674
6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
6677msgid "General"
6678msgstr "Général"
6679
6680#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6681#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6682msgid "General search"
6683msgstr "Recherche générale"
6684
6685#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6686#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6687msgid "Generate sitemap files for search engines."
6688msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6689
6690#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6691#: app/Report/AbstractReport.php:284
6692#, php-format
6693msgid "Generated by %s"
6694msgstr "Généré par %s"
6695
6696#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6697msgid "Generation"
6698msgstr "Génération"
6699
6700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6702msgid "Generation "
6703msgstr "Génération "
6704
6705#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6706#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6707#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6708#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6709#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6710#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6711#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6716msgid "Generations"
6717msgstr "Générations"
6718
6719#. I18N: gedcom tag ANCE
6720#: app/GedcomTag.php:484
6721msgid "Generations of ancestors"
6722msgstr "Ancêtres d’un individu"
6723
6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6726msgid "Geographic area"
6727msgstr "Zone géographique"
6728
6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6730#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6733msgid "Geographic data"
6734msgstr "Données géographiques"
6735
6736#. I18N: Name of a country or state
6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6738msgid "Georgia"
6739msgstr "Géorgie"
6740
6741#. I18N: Name of a country or state
6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6743msgid "Germany"
6744msgstr "Allemagne"
6745
6746#. I18N: a month in the French republican calendar
6747#: app/Date/FrenchDate.php:145
6748msgctxt "GENITIVE"
6749msgid "Germinal"
6750msgstr "germinal"
6751
6752#. I18N: a month in the French republican calendar
6753#: app/Date/FrenchDate.php:239
6754msgctxt "INSTRUMENTAL"
6755msgid "Germinal"
6756msgstr "germinal"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:192
6760msgctxt "LOCATIVE"
6761msgid "Germinal"
6762msgstr "germinal"
6763
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:98
6767msgctxt "NOMINATIVE"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "germinal"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6773msgid "Ghana"
6774msgstr "Ghana"
6775
6776#. I18N: Name of a country or state
6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6778msgid "Gibraltar"
6779msgstr "Gibraltar"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6783msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6784msgstr "Gila Valley, Arizona, United States"
6785
6786#. I18N: Location of an LDS church temple
6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6788msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6789msgstr "Gilbert, Arizona, United States"
6790
6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6793msgid "Given name"
6794msgstr "Prénom"
6795
6796#. I18N: gedcom tag GIVN
6797#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6798#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6801msgid "Given names"
6802msgstr "Prénom(s)"
6803
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6805msgid "Godchild"
6806msgstr "Filleul(e)"
6807
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6809msgid "Goddaughter"
6810msgstr "Filleule"
6811
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6813msgid "Godfather"
6814msgstr "Parrain"
6815
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6817msgid "Godmother"
6818msgstr "Marraine"
6819
6820#. I18N: gedcom tag _GODP
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6822msgid "Godparent"
6823msgstr "Parrain/marraine"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6826msgid "Godson"
6827msgstr "Filleul"
6828
6829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6830msgid "Google Maps™"
6831msgstr "Google Maps™"
6832
6833#. I18N: gedcom tag GRAD
6834#: app/GedcomTag.php:783
6835msgid "Graduation"
6836msgstr "Diplôme"
6837
6838#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6839msgid "Greatest age at death"
6840msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6841
6842#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6843msgid "Greatest age between siblings"
6844msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6845
6846#. I18N: Name of a country or state
6847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6848msgid "Greece"
6849msgstr "Grèce"
6850
6851#. I18N: The name of a colour-scheme
6852#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6853msgid "Green Beam"
6854msgstr "Vert laser"
6855
6856#. I18N: Name of a country or state
6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6858msgid "Greenland"
6859msgstr "Groenland"
6860
6861#. I18N: The gregorian calendar
6862#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6863msgid "Gregorian"
6864msgstr "Grégorien"
6865
6866#. I18N: Name of a country or state
6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6868msgid "Grenada"
6869msgstr "Grenade"
6870
6871#. I18N: Location of an LDS church temple
6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6873msgid "Guadalajara, Mexico"
6874msgstr "Guadalajara, Mexique"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6878msgid "Guadeloupe"
6879msgstr "Guadeloupe"
6880
6881#. I18N: Name of a country or state
6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6883msgid "Guam"
6884msgstr "Guam"
6885
6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6887msgid "Guardian"
6888msgstr "Tuteur"
6889
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6891msgctxt "FEMALE"
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Tutrice"
6894
6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6896msgctxt "MALE"
6897msgid "Guardian"
6898msgstr "Tuteur"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6902msgid "Guatemala"
6903msgstr "Guatemala"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6907msgid "Guatemala City, Guatemala"
6908msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6909
6910#. I18N: Location of an LDS church temple
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6912msgid "Guayaquil, Ecuador"
6913msgstr "Guayaquil, Equateur"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6917msgid "Guernsey"
6918msgstr "Guernesey"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6922msgid "Guinea"
6923msgstr "Guinée"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6927msgid "Guinea-Bissau"
6928msgstr "Guinée-Bissau"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6932msgid "Guyana"
6933msgstr "Guyana"
6934
6935#. I18N: Name of a module
6936#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6937msgid "HTML"
6938msgstr "Bloc HTML"
6939
6940#. I18N: gedcom tag _HAIR
6941#: app/GedcomTag.php:1832
6942msgid "Hair color"
6943msgstr "Couleur des cheveux"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6947msgid "Haiti"
6948msgstr "Haïti"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6952msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6953msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6957msgid "Hamilton, New Zealand"
6958msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6959
6960#. I18N: Location of an LDS church temple
6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6962msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6963msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6964
6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6966msgid "He "
6967msgstr "Il "
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6970msgid "He died"
6971msgstr "Il est décédé"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6975msgid "He married"
6976msgstr "Il a épousé"
6977
6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6979msgid "He resided at"
6980msgstr "Il habitait à"
6981
6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6983msgid "He was born"
6984msgstr "Il est né"
6985
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6987msgid "He was buried"
6988msgstr "Il a été enterré"
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6991msgid "He was christened"
6992msgstr "Il a été baptisé"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6995msgid "He was cremated"
6996msgstr "Il a été incinéré"
6997
6998#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6999msgid "Head of household"
7000msgstr "Chef de famille"
7001
7002#. I18N: gedcom tag HEAD
7003#: app/GedcomTag.php:786
7004msgid "Header"
7005msgstr "En-tête"
7006
7007#. I18N: Name of a country or state
7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7009msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7010msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7011
7012#. I18N: gedcom tag _HEB
7013#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7014msgid "Hebrew"
7015msgstr "Hébreu"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HNM
7018#: app/GedcomTag.php:1841
7019msgid "Hebrew name"
7020msgstr "Nom hébreu"
7021
7022#. I18N: gedcom tag _HEIG
7023#: app/GedcomTag.php:1838
7024msgid "Height"
7025msgstr "Hauteur"
7026
7027#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7030#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7031#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7032#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4
7033#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7034#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7035#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7036#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7037#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7038#, php-format
7039msgid "Hello %s…"
7040msgstr "Bonjour %s …"
7041
7042#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7043#, php-format
7044msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7045msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7046
7047#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7048#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7049#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7050#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7051msgid "Hello administrator…"
7052msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7053
7054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7055#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7056msgid "Help"
7057msgstr "Aide"
7058
7059#. I18N: Location of an LDS church temple
7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7061msgid "Helsinki, Finland"
7062msgstr "Helsinki, Finlande"
7063
7064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7068#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7069#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7080msgctxt "font name"
7081msgid "Helvetica"
7082msgstr "Helvetica"
7083
7084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7085msgid "Her occupation was"
7086msgstr "Son métier était"
7087
7088#. I18N: Location of an LDS church temple
7089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7090msgid "Hermosillo, Mexico"
7091msgstr "Hermosillo, Mexique"
7092
7093#. I18N: a month in the Jewish calendar
7094#: app/Date/JewishDate.php:186
7095msgctxt "GENITIVE"
7096msgid "Heshvan"
7097msgstr "Heshvan"
7098
7099#. I18N: a month in the Jewish calendar
7100#: app/Date/JewishDate.php:292
7101msgctxt "INSTRUMENTAL"
7102msgid "Heshvan"
7103msgstr "Heshvan"
7104
7105#. I18N: a month in the Jewish calendar
7106#: app/Date/JewishDate.php:239
7107msgctxt "LOCATIVE"
7108msgid "Heshvan"
7109msgstr "Heshvan"
7110
7111#. I18N: a month in the Jewish calendar
7112#: app/Date/JewishDate.php:133
7113msgctxt "NOMINATIVE"
7114msgid "Heshvan"
7115msgstr "Heshvan"
7116
7117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7121msgid "Hide from everyone"
7122msgstr "Masquer à tout le monde"
7123
7124#. I18N: gedcom tag _PRIM
7125#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7127msgid "Highlighted image"
7128msgstr "Image principale"
7129
7130#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7131#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7132msgid "Hijri"
7133msgstr "Hijri"
7134
7135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7136msgid "His occupation was"
7137msgstr "Son métier était"
7138
7139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7142#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7144#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7145msgid "Historic events"
7146msgstr ""
7147
7148#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7149msgid "Historical facts"
7150msgstr "Faits historiques"
7151
7152#. I18N: Name of a module
7153#. I18N: A configuration setting
7154#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
7156msgid "Hit counters"
7157msgstr "Compteurs de visites"
7158
7159#. I18N: gedcom tag _HOL
7160#: app/GedcomTag.php:1844
7161msgid "Holocaust"
7162msgstr "Holocauste"
7163
7164#. I18N: Name of a module
7165#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7168#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7169msgid "Home page"
7170msgstr "Accueil"
7171
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7174msgid "Honduras"
7175msgstr "Honduras"
7176
7177#. I18N: Location of an LDS church temple
7178#. I18N: Name of a country or state
7179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7181msgid "Hong Kong"
7182msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7183
7184#. I18N: Name of a module/chart
7185#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7186msgid "Hourglass chart"
7187msgstr "Sablier"
7188
7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7190msgid "Household"
7191msgstr "Maisonnée"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7195msgid "Houston, Texas, United States"
7196msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7197
7198#. I18N: Configuration option
7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7201msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7205msgid "Hungary"
7206msgstr "Hongrie"
7207
7208#. I18N: gedcom tag HUSB
7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7213#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7215#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7225msgid "Husband"
7226msgstr "Époux"
7227
7228#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7229msgid "Husband’s age"
7230msgstr "Âge du mari"
7231
7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7234msgid "IP address"
7235msgstr "Adresse IP"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7239msgid "Iceland"
7240msgstr "Islande"
7241
7242#: app/SurnameTradition.php:95
7243msgctxt "Surname tradition"
7244msgid "Icelandic"
7245msgstr "Islandais"
7246
7247#. I18N: Location of an LDS church temple
7248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7249msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7250msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7251
7252#. I18N: gedcom tag IDNO
7253#: app/GedcomTag.php:792
7254msgid "Identification number"
7255msgstr "Numéro d’identification"
7256
7257#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7258msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7259msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7260
7261#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7263msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7264msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7265
7266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7267msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7268msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7269
7270#: resources/views/help/name.phtml:18
7271#, php-format
7272msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7273msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7274
7275#: resources/views/help/name.phtml:15
7276#, php-format
7277msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7278msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7279
7280#: resources/views/help/name.phtml:24
7281#, php-format
7282msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7283msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7284
7285#: resources/views/help/name.phtml:21
7286#, php-format
7287msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7288msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7289
7290#: resources/views/help/name.phtml:12
7291#, php-format
7292msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7293msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7294
7295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7296msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7297msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
7298
7299#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7301msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7302msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7303
7304#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7306msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7307msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7308
7309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7310msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7311msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
7312
7313#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7315msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7316msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7317
7318#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7319msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7320msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7321
7322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7323msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7324msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7325
7326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7327msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7328msgstr ""
7329
7330#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7331msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7332msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7333
7334#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7335#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7336msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7337msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7338
7339#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7340msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7341msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7342
7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7344msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7345msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7346
7347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7348msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7349msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277
7353msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7354msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7358msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7359msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7360
7361#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7362msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7363msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7364
7365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7366msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7367msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7368
7369#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7370msgid "Image dimensions"
7371msgstr "Dimensions de l’image"
7372
7373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
7374msgid "Images without watermarks"
7375msgstr "Images sans filigrane"
7376
7377#. I18N: gedcom tag IMMI
7378#: app/GedcomTag.php:795
7379msgid "Immigration"
7380msgstr "Immigration"
7381
7382#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7383msgid "Import"
7384msgstr "Importer"
7385
7386#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7387msgid "Import Options."
7388msgstr "Options d’importation."
7389
7390#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7391msgid "Import a GEDCOM file"
7392msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7393
7394#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7395msgid "Import all places from a family tree"
7396msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7397
7398#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7400msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7401msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7402
7403#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7404msgid "Import geographic data"
7405msgstr "Importer les données géographiques"
7406
7407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7408msgid "Import preferences"
7409msgstr "Paramètres d’importation"
7410
7411#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7412#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7413msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7414msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7415
7416#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7417msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7418msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7419
7420#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7422msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7423
7424#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7426msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7427msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7428
7429#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7431msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7432msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7433
7434#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7435msgid "In this month…"
7436msgstr "Ce mois-là…"
7437
7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7439msgid "In this year…"
7440msgstr "Cette année-là…"
7441
7442#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7443#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7444msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7445msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7446
7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7448msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7449msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7450
7451#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7452msgid "Include associates"
7453msgstr "Inclure les personnes associées"
7454
7455#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7456#, php-format
7457msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7458msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7459
7460#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7461msgid "Include media (automatically zips files)"
7462msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7463
7464#. I18N: Label for check-box
7465#: resources/views/admin/media.phtml:53
7466#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7467msgid "Include subfolders"
7468msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7469
7470#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7471msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7472msgstr ""
7473
7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7475msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7476msgstr ""
7477
7478#. I18N: Label for a configuration option
7479#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7480msgid "Include the individual’s immediate family"
7481msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7482
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7485msgid "India"
7486msgstr "Inde"
7487
7488#. I18N: Location of an LDS church temple
7489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7490msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7491msgstr "Indianapolis, Indiana, United States"
7492
7493#. I18N: gedcom tag INDI
7494#. I18N: Name of a module/report
7495#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7496#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7498#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7499#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7500#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7501#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7503#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7504#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7505#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7506#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7507#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7508#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7509#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7510#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7511#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7512#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7513#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7516#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7517#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7518#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7519#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7529msgid "Individual"
7530msgstr "Individu"
7531
7532#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7533msgid "Individual 1"
7534msgstr "Personne 1"
7535
7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7537msgid "Individual 2"
7538msgstr "Personne 2"
7539
7540#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7541msgid "Individual distribution chart"
7542msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7543
7544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7545msgid "Individual page"
7546msgstr ""
7547
7548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
7549msgid "Individual pages"
7550msgstr "Pages individuelles"
7551
7552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7553#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7554msgid "Individual record"
7555msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7556
7557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7560msgid "Individual who lived the longest"
7561msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7562
7563#. I18N: Name of a module/list
7564#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070
7565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7566#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7567#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7568#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7569#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7570#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7576#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7580#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7581#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7582#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7583#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7584#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7585#: resources/views/media-page.phtml:39
7586#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7589#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7590#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7593#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7594#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7595#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7596#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7599msgid "Individuals"
7600msgstr "Individus"
7601
7602#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7603#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7604msgid "Individuals with sources"
7605msgstr "individus avec sources"
7606
7607#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7608#, php-format
7609msgid "Individuals with surname %s"
7610msgstr "Individus portant le nom %s"
7611
7612#. I18N: Name of a country or state
7613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7614msgid "Indonesia"
7615msgstr "Indonésie"
7616
7617#. I18N: gedcom tag INFL
7618#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7619msgid "Infant"
7620msgstr "Nourrisson"
7621
7622#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7623msgid "Informant"
7624msgstr "Déclarant"
7625
7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7627msgctxt "FEMALE"
7628msgid "Informant"
7629msgstr "Déclarant"
7630
7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7632msgctxt "MALE"
7633msgid "Informant"
7634msgstr "Déclarant"
7635
7636#. I18N: Name of a module
7637#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7638msgid "Interactive tree"
7639msgstr "Arbre interactif"
7640
7641#. I18N: %s is an individual’s name
7642#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7644#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7645#, php-format
7646msgid "Interactive tree of %s"
7647msgstr "Arbre interactif de %s"
7648
7649#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7650msgid "Internal messaging"
7651msgstr "Messagerie interne"
7652
7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7654msgid "Internal messaging with emails"
7655msgstr "Messagerie interne par courriel"
7656
7657#. I18N: gedcom tag _INTE
7658#: app/GedcomTag.php:1858
7659msgid "Interred"
7660msgstr "Inhumation"
7661
7662#. I18N: gedcom tag _INTE
7663#: app/GedcomTag.php:1854
7664msgctxt "FEMALE"
7665msgid "Interred"
7666msgstr "Inhumation"
7667
7668#. I18N: gedcom tag _INTE
7669#: app/GedcomTag.php:1849
7670msgctxt "MALE"
7671msgid "Interred"
7672msgstr "Inhumation"
7673
7674#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7675msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7676msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7677
7678#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7679msgid "Invalid GEDCOM record"
7680msgstr ""
7681
7682#: app/Date.php:372
7683msgid "Invalid date"
7684msgstr "Date non valide"
7685
7686#. I18N: Name of a country or state
7687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7688msgid "Iran"
7689msgstr "Iran (République islamique d’)"
7690
7691#. I18N: Name of a country or state
7692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7693msgid "Iraq"
7694msgstr "Irak"
7695
7696#. I18N: Name of a country or state
7697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7698msgid "Ireland"
7699msgstr "Irlande"
7700
7701#. I18N: Name of a country or state
7702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7703msgid "Isle of Man"
7704msgstr "Île de Man"
7705
7706#. I18N: Name of a country or state
7707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7708msgid "Israel"
7709msgstr "Israël"
7710
7711#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7712msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7713msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7714
7715#. I18N: Name of a country or state
7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7717msgid "Italy"
7718msgstr "Italie"
7719
7720#. I18N: a month in the Jewish calendar
7721#: app/Date/JewishDate.php:202
7722msgctxt "GENITIVE"
7723msgid "Iyar"
7724msgstr "Iyar"
7725
7726#. I18N: a month in the Jewish calendar
7727#: app/Date/JewishDate.php:308
7728msgctxt "INSTRUMENTAL"
7729msgid "Iyar"
7730msgstr "Iyar"
7731
7732#. I18N: a month in the Jewish calendar
7733#: app/Date/JewishDate.php:255
7734msgctxt "LOCATIVE"
7735msgid "Iyar"
7736msgstr "Iyar"
7737
7738#. I18N: a month in the Jewish calendar
7739#: app/Date/JewishDate.php:149
7740msgctxt "NOMINATIVE"
7741msgid "Iyar"
7742msgstr "Iyar"
7743
7744#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7745#: app/Date.php:235
7746msgid "Jalali"
7747msgstr "Jalali"
7748
7749#. I18N: Name of a country or state
7750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7751msgid "Jamaica"
7752msgstr "Jamaïque"
7753
7754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7755msgctxt "Abbreviation for January"
7756msgid "Jan"
7757msgstr "jan"
7758
7759#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7760msgctxt "GENITIVE"
7761msgid "January"
7762msgstr "janvier"
7763
7764#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7765msgctxt "INSTRUMENTAL"
7766msgid "January"
7767msgstr "janvier"
7768
7769#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7770msgctxt "LOCATIVE"
7771msgid "January"
7772msgstr "janvier"
7773
7774#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7775#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7776#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7777msgctxt "NOMINATIVE"
7778msgid "January"
7779msgstr "janvier"
7780
7781#. I18N: Name of a country or state
7782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7783msgid "Japan"
7784msgstr "Japon"
7785
7786#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7787#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7788#: resources/views/help/date.phtml:151
7789msgid "Jewish"
7790msgstr "Israélite"
7791
7792#. I18N: Location of an LDS church temple
7793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7794msgid "Johannesburg, South Africa"
7795msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7796
7797#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7798#: app/Tree.php:305
7799msgid "John /DOE/"
7800msgstr "Jean /DUPONT/"
7801
7802#. I18N: Name of a country or state
7803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7804msgid "Jordan"
7805msgstr "Jordanie"
7806
7807#. I18N: Location of an LDS church temple
7808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7809msgid "Jordan River, Utah, United States"
7810msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7811
7812#. I18N: Name of a module
7813#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7814msgid "Journal"
7815msgstr "Journal"
7816
7817#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7818msgctxt "Abbreviation for July"
7819msgid "Jul"
7820msgstr "jul"
7821
7822#. I18N: The julian calendar
7823#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7824msgid "Julian"
7825msgstr "Julien"
7826
7827#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7828msgctxt "GENITIVE"
7829msgid "July"
7830msgstr "juillet"
7831
7832#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7833msgctxt "INSTRUMENTAL"
7834msgid "July"
7835msgstr "juillet"
7836
7837#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7838msgctxt "LOCATIVE"
7839msgid "July"
7840msgstr "juillet"
7841
7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7843#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7844#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7845msgctxt "NOMINATIVE"
7846msgid "July"
7847msgstr "juillet"
7848
7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7850#: app/Date/HijriDate.php:134
7851msgctxt "GENITIVE"
7852msgid "Jumada al-awwal"
7853msgstr "Jumada al-awwal"
7854
7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7856#: app/Date/HijriDate.php:224
7857msgctxt "INSTRUMENTAL"
7858msgid "Jumada al-awwal"
7859msgstr "Jumada al-awwal"
7860
7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7862#: app/Date/HijriDate.php:179
7863msgctxt "LOCATIVE"
7864msgid "Jumada al-awwal"
7865msgstr "Jumada al-awwal"
7866
7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7868#: app/Date/HijriDate.php:89
7869msgctxt "NOMINATIVE"
7870msgid "Jumada al-awwal"
7871msgstr "Jumada al-awwal"
7872
7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7874#: app/Date/HijriDate.php:136
7875msgctxt "GENITIVE"
7876msgid "Jumada al-thani"
7877msgstr "Jumada al-thani"
7878
7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7880#: app/Date/HijriDate.php:226
7881msgctxt "INSTRUMENTAL"
7882msgid "Jumada al-thani"
7883msgstr "Jumada al-thani"
7884
7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7886#: app/Date/HijriDate.php:181
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "Jumada al-thani"
7889msgstr "Jumada al-thani"
7890
7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7892#: app/Date/HijriDate.php:91
7893msgctxt "NOMINATIVE"
7894msgid "Jumada al-thani"
7895msgstr "Jumada al-thani"
7896
7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7898msgctxt "Abbreviation for June"
7899msgid "Jun"
7900msgstr "jun"
7901
7902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7903msgctxt "GENITIVE"
7904msgid "June"
7905msgstr "juin"
7906
7907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7908msgctxt "INSTRUMENTAL"
7909msgid "June"
7910msgstr "juin"
7911
7912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7913msgctxt "LOCATIVE"
7914msgid "June"
7915msgstr "juin"
7916
7917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7920msgctxt "NOMINATIVE"
7921msgid "June"
7922msgstr "juin"
7923
7924#. I18N: Location of an LDS church temple
7925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7926msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7927msgstr "Kansas City, Missouri, United States"
7928
7929#. I18N: Name of a country or state
7930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7931msgid "Kazakhstan"
7932msgstr "Kazakhstan"
7933
7934#. I18N: A configuration setting
7935#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7936msgid "Keep media objects"
7937msgstr "Conserver les objets médias"
7938
7939#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7940msgid "Keep open"
7941msgstr "Garder ouvert"
7942
7943#. I18N: A configuration setting
7944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963
7945#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7946#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7947msgid "Keep the existing “last change” information"
7948msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7949
7950#. I18N: Name of a country or state
7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7952msgid "Kenya"
7953msgstr "Kenya"
7954
7955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7956msgid "Keyword examples"
7957msgstr "Exemples les mots-clés"
7958
7959#: app/Date/JalaliDate.php:259
7960msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7961msgid "Khor"
7962msgstr "Khor"
7963
7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7965#: app/Date/JalaliDate.php:127
7966msgctxt "GENITIVE"
7967msgid "Khordad"
7968msgstr "Khordad"
7969
7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7971#: app/Date/JalaliDate.php:217
7972msgctxt "INSTRUMENTAL"
7973msgid "Khordad"
7974msgstr "Khordad"
7975
7976#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7977#: app/Date/JalaliDate.php:172
7978msgctxt "LOCATIVE"
7979msgid "Khordad"
7980msgstr "Khordad"
7981
7982#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7983#: app/Date/JalaliDate.php:82
7984msgctxt "NOMINATIVE"
7985msgid "Khordad"
7986msgstr "Khordad"
7987
7988#. I18N: Location of an LDS church temple
7989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7990msgid "Kiev, Ukraine"
7991msgstr "Kiev, Ukraine"
7992
7993#. I18N: Name of a country or state
7994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7995msgid "Kiribati"
7996msgstr "Kiribati"
7997
7998#. I18N: a month in the Jewish calendar
7999#: app/Date/JewishDate.php:188
8000msgctxt "GENITIVE"
8001msgid "Kislev"
8002msgstr "Kislev"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:294
8006msgctxt "INSTRUMENTAL"
8007msgid "Kislev"
8008msgstr "Kislev"
8009
8010#. I18N: a month in the Jewish calendar
8011#: app/Date/JewishDate.php:241
8012msgctxt "LOCATIVE"
8013msgid "Kislev"
8014msgstr "Kislev"
8015
8016#. I18N: a month in the Jewish calendar
8017#: app/Date/JewishDate.php:135
8018msgctxt "NOMINATIVE"
8019msgid "Kislev"
8020msgstr "Kislev"
8021
8022#. I18N: Location of an LDS church temple
8023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8024msgid "Kona, Hawaii, United States"
8025msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8029msgid "Korea"
8030msgstr "République de Corée"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8034msgid "Kuwait"
8035msgstr "Koweït"
8036
8037#. I18N: Name of a country or state
8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8039msgid "Kyrgyzstan"
8040msgstr "Kirghizistan"
8041
8042#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8043#: app/GedcomTag.php:499
8044msgid "LDS baptism"
8045msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8046
8047#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8048#: app/GedcomTag.php:1006
8049msgid "LDS child sealing"
8050msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8051
8052#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8053#: app/GedcomTag.php:622
8054msgid "LDS confirmation"
8055msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8056
8057#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8058#: app/GedcomTag.php:698
8059msgid "LDS endowment"
8060msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8061
8062#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8063#: app/GedcomTag.php:1015
8064msgid "LDS spouse sealing"
8065msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8066
8067#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8068msgid "LDS temple"
8069msgstr "Temple (SDJ)"
8070
8071#. I18N: Location of an LDS church temple
8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8073msgid "Laie, Hawaii, United States"
8074msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8075
8076#. I18N: page orientation
8077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8078#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8080msgid "Landscape"
8081msgstr "Paysage"
8082
8083#. I18N: gedcom tag LANG
8084#. I18N: A configuration setting
8085#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8087#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8090#: resources/views/admin/users.phtml:18
8091#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8092#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8093#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8094msgid "Language"
8095msgstr "Langage"
8096
8097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8099#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8100#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8101msgid "Languages"
8102msgstr "Langues"
8103
8104#. I18N: Name of a country or state
8105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8106msgid "Laos"
8107msgstr "République démocratique populaire lao"
8108
8109#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8110msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8111msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8112
8113#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8114#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8115msgid "Largest families"
8116msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8117
8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8119msgid "Largest number of grandchildren"
8120msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8121
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8124msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8125msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8126
8127#. I18N: gedcom tag CHAN
8128#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8129#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8130#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8132#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8133#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8134#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8135#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8136#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8137#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8138#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8139#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8140msgid "Last change"
8141msgstr "Dernière modification"
8142
8143#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8144msgid "Last email reminder was sent "
8145msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8146
8147#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8148msgid "Last event"
8149msgstr "Dernier évènement"
8150
8151#: resources/views/admin/users.phtml:22
8152msgid "Last signed in"
8153msgstr "Dernière visite"
8154
8155#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8157#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8158#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8159msgid "Latest birth"
8160msgstr "Dernière naissance"
8161
8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8165#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8166msgid "Latest death"
8167msgstr "Dernier décès"
8168
8169#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8170msgid "Latest divorce"
8171msgstr "Dernier divorce"
8172
8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8174msgid "Latest marriage"
8175msgstr "Dernier mariage"
8176
8177#. I18N: gedcom tag LATI
8178#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8179#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8180#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8181#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8182#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8183msgid "Latitude"
8184msgstr "Latitude"
8185
8186#. I18N: Name of a country or state
8187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8188msgid "Latvia"
8189msgstr "Lettonie"
8190
8191#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8192#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8193#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8194#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8195#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8196msgid "Layout"
8197msgstr "Affichage"
8198
8199#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8200msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8201msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8202
8203#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8204msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8205msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8206
8207#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8209msgid "Leaves"
8210msgstr "Feuilles"
8211
8212#. I18N: Name of a country or state
8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8214msgid "Lebanon"
8215msgstr "Liban"
8216
8217#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8218msgid "Left"
8219msgstr ""
8220
8221#. I18N: gedcom tag LEGA
8222#: app/GedcomTag.php:814
8223msgid "Legatee"
8224msgstr "Légataire"
8225
8226#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8227msgid "Length of marriage"
8228msgstr "Durée du mariage"
8229
8230#. I18N: Name of a country or state
8231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8232msgid "Lesotho"
8233msgstr "Lesotho"
8234
8235#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8236#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8237#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8239#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8240#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8247#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8248#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8249#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8251msgctxt "paper size"
8252msgid "Letter"
8253msgstr "Lettre"
8254
8255#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8256msgid "Level"
8257msgstr "Niveau"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8261msgid "Liberia"
8262msgstr "Libéria"
8263
8264#. I18N: Name of a country or state
8265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8266msgid "Libya"
8267msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8271msgid "Liechtenstein"
8272msgstr "Liechtenstein"
8273
8274#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8275msgid "Lifespan"
8276msgstr "Durée de vie"
8277
8278#. I18N: Name of a module/chart
8279#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8280msgid "Lifespans"
8281msgstr "Durée de vie"
8282
8283#. I18N: Location of an LDS church temple
8284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8285msgid "Lima, Peru"
8286msgstr "Lima, Pérou"
8287
8288#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8290msgid "Link media objects to facts and events"
8291msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8292
8293#. I18N: You need to:
8294#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8295#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8296msgid "Link the user account to an individual."
8297msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8298
8299#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8300#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8301msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8302msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8303
8304#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8305#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8306msgid "Link this media object to a family"
8307msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8308
8309#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8310#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8311msgid "Link this media object to a source"
8312msgstr "Relier cet objet média à une source"
8313
8314#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8315#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8316msgid "Link this media object to an individual"
8317msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8318
8319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8320msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8321msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8322
8323#. I18N: gedcom tag _DBID
8324#: app/GedcomTag.php:1654
8325msgid "Linked database ID"
8326msgstr "Bases liées"
8327
8328#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8329#: resources/views/chart-box.phtml:123
8330msgid "Links"
8331msgstr "Liens"
8332
8333#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8334#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8335msgid "List"
8336msgstr "Liste"
8337
8338#. I18N: Name of a module
8339#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8340#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8342#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8343#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
8345msgid "Lists"
8346msgstr "Listes"
8347
8348#. I18N: Name of a country or state
8349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8350msgid "Lithuania"
8351msgstr "Lituanie"
8352
8353#: app/SurnameTradition.php:105
8354msgctxt "Surname tradition"
8355msgid "Lithuanian"
8356msgstr "Lituanien"
8357
8358#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8359msgid "Living"
8360msgstr "Personne vivante"
8361
8362#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8363msgid "Living individuals"
8364msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8365
8366#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8367msgid "Loading…"
8368msgstr "Chargement…"
8369
8370#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8371#: resources/views/admin/media.phtml:22
8372msgid "Local files"
8373msgstr "Les fichiers locaux"
8374
8375#. I18N: gedcom tag MAP
8376#. I18N: gedcom tag _LOC
8377#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8378msgid "Location"
8379msgstr "Emplacement"
8380
8381#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8382msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8383msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8384
8385#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8386msgid "Lodger"
8387msgstr "Locataire"
8388
8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8390msgctxt "FEMALE"
8391msgid "Lodger"
8392msgstr "Locataire"
8393
8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8395msgctxt "MALE"
8396msgid "Lodger"
8397msgstr "Locataire"
8398
8399#. I18N: Location of an LDS church temple
8400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8401msgid "Logan, Utah, United States"
8402msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8403
8404#. I18N: Location of an LDS church temple
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8406msgid "London, England"
8407msgstr "Londres, Angleterre"
8408
8409#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390
8411msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8412msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8413
8414#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8415msgid "Longest marriage"
8416msgstr "Mariage le plus long"
8417
8418#. I18N: gedcom tag LONG
8419#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8420#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8421#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8422#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8423#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8424msgid "Longitude"
8425msgstr "Longitude"
8426
8427#. I18N: Location of an LDS church temple
8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8429msgid "Los Angeles, California, United States"
8430msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8431
8432#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8433msgid "Lost password request"
8434msgstr "Demande de mot de passe perdu"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8438msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8439msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8443msgid "Lubbock, Texas, United States"
8444msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8445
8446#. I18N: Name of a country or state
8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8448msgid "Luxembourg"
8449msgstr "Luxembourg"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8453msgid "Macau"
8454msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8455
8456#. I18N: Name of a country or state
8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8458msgid "Macedonia"
8459msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8460
8461#. I18N: Name of a country or state
8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8463msgid "Madagascar"
8464msgstr "Madagascar"
8465
8466#. I18N: Location of an LDS church temple
8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8468msgid "Madrid, Spain"
8469msgstr "Madrid, Espagne"
8470
8471#. I18N: Type of media object
8472#: app/GedcomTag.php:2379
8473msgid "Magazine"
8474msgstr "Magazine"
8475
8476#. I18N: gedcom tag _NAME
8477#: app/GedcomTag.php:1985
8478msgid "Mailing name"
8479msgstr "Adresse postale"
8480
8481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8482msgid "Mailto link"
8483msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8487msgid "Malawi"
8488msgstr "Malawi"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8492msgid "Malaysia"
8493msgstr "Malaisie"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8497msgid "Maldives"
8498msgstr "Maldives"
8499
8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
8502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8503msgid "Male"
8504msgstr "Masculin"
8505
8506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8509#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8519#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8520#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8521#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8522#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8523msgid "Males"
8524msgstr "Hommes"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8528msgid "Mali"
8529msgstr "Mali"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8533msgid "Malta"
8534msgstr "Malte"
8535
8536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8538#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8543#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8544#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8545#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8549msgid "Manage family trees"
8550msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8551
8552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8553#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8554#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8555#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8556msgid "Manage family trees "
8557msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8558
8559#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8562msgid "Manage media"
8563msgstr "Gérer les médias"
8564
8565#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8566msgid "Manage the links"
8567msgstr "Gérer les liens"
8568
8569#. I18N: Listbox entry; name of a role
8570#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
8571#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8573#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8574msgid "Manager"
8575msgstr "Gestionnaire"
8576
8577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8578msgid "Managers"
8579msgstr "Gestionnaires"
8580
8581#. I18N: Location of an LDS church temple
8582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8583msgid "Manaus, Brazil"
8584msgstr "Manaus, Brazil"
8585
8586#. I18N: Location of an LDS church temple
8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8588msgid "Manhattan, New York, United States"
8589msgstr "Manhattan, New York, United States"
8590
8591#. I18N: Location of an LDS church temple
8592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8593msgid "Manila, Philippines"
8594msgstr "Manille, Philippines"
8595
8596#. I18N: Location of an LDS church temple
8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8598msgid "Manti, Utah, United States"
8599msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8600
8601#. I18N: Type of media object
8602#: app/GedcomTag.php:2382
8603msgid "Manuscript"
8604msgstr "Manuscrit"
8605
8606#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
8608msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8609msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8610
8611#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8612#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8613msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8614msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
8615
8616#. I18N: Type of media object
8617#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8619msgid "Map"
8620msgstr "Plan/Carte"
8621
8622#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8624#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8625msgid "Map provider"
8626msgstr "Fournisseur de cartes"
8627
8628#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8629msgctxt "Abbreviation for March"
8630msgid "Mar"
8631msgstr "mars"
8632
8633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8634msgctxt "GENITIVE"
8635msgid "March"
8636msgstr "mars"
8637
8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8639msgctxt "INSTRUMENTAL"
8640msgid "March"
8641msgstr "mars"
8642
8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8644msgctxt "LOCATIVE"
8645msgid "March"
8646msgstr "mars"
8647
8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8650#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8651msgctxt "NOMINATIVE"
8652msgid "March"
8653msgstr "mars"
8654
8655#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8657msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8658msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8659
8660#. I18N: gedcom tag MARR
8661#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8662#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8668#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8669#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8716msgid "Marriage"
8717msgstr "Mariage"
8718
8719#. I18N: gedcom tag MARB
8720#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8721msgid "Marriage banns"
8722msgstr "Bans de mariage"
8723
8724#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8725#: app/GedcomTag.php:1982
8726msgid "Marriage beginning status"
8727msgstr "Statut au début du mariage"
8728
8729#. I18N: gedcom tag _MBON
8730#: app/GedcomTag.php:1961
8731msgid "Marriage bond"
8732msgstr "Lien du mariage"
8733
8734#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8735msgid "Marriage by country"
8736msgstr "Mariage par pays"
8737
8738#. I18N: gedcom tag MARC
8739#: app/GedcomTag.php:830
8740msgid "Marriage contract"
8741msgstr "Contrat de mariage"
8742
8743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8744msgid "Marriage date range end"
8745msgstr "Date de mariage maxi"
8746
8747#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8748msgid "Marriage date range start"
8749msgstr "Date de mariage mini"
8750
8751#. I18N: gedcom tag _MEND
8752#: app/GedcomTag.php:1970
8753msgid "Marriage ending status"
8754msgstr "Statut de fin de mariage"
8755
8756#. I18N: gedcom tag _MARI
8757#: app/GedcomTag.php:1865
8758msgid "Marriage intention"
8759msgstr "Promesse de mariage"
8760
8761#. I18N: gedcom tag MARL
8762#: app/GedcomTag.php:833
8763msgid "Marriage license"
8764msgstr "Licence de mariage"
8765
8766#: app/GedcomTag.php:1950
8767msgid "Marriage of a brother"
8768msgstr "Mariage du frère"
8769
8770#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
8771msgid "Marriage of a child"
8772msgstr "Mariage d’un enfant"
8773
8774#: app/GedcomTag.php:1881
8775msgid "Marriage of a daughter"
8776msgstr "Mariage d’une fille"
8777
8778#. I18N: ...to another spouse
8779#: app/GedcomTag.php:1937
8780msgid "Marriage of a father"
8781msgstr "Mariage du père"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8785msgid "Marriage of a grandchild"
8786msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8787
8788#: app/GedcomTag.php:1896
8789msgid "Marriage of a granddaughter"
8790msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8791
8792#: app/GedcomTag.php:1907
8793msgctxt "daughter’s daughter"
8794msgid "Marriage of a granddaughter"
8795msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1918
8798msgctxt "son’s daughter"
8799msgid "Marriage of a granddaughter"
8800msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1892
8803msgid "Marriage of a grandson"
8804msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8805
8806#: app/GedcomTag.php:1903
8807msgctxt "daughter’s son"
8808msgid "Marriage of a grandson"
8809msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1914
8812msgctxt "son’s son"
8813msgid "Marriage of a grandson"
8814msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1925
8817msgid "Marriage of a half-brother"
8818msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8819
8820#: app/GedcomTag.php:1932
8821msgid "Marriage of a half-sibling"
8822msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1929
8825msgid "Marriage of a half-sister"
8826msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8827
8828#. I18N: ...to another spouse
8829#: app/GedcomTag.php:1942
8830msgid "Marriage of a mother"
8831msgstr "Mariage de la mère"
8832
8833#. I18N: ...to another spouse
8834#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
8835msgid "Marriage of a parent"
8836msgstr "Mariage d’un parent"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
8839msgid "Marriage of a sibling"
8840msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8841
8842#: app/GedcomTag.php:1954
8843msgid "Marriage of a sister"
8844msgstr "Mariage d’une sœur"
8845
8846#: app/GedcomTag.php:1877
8847msgid "Marriage of a son"
8848msgstr "Mariage d’un fils"
8849
8850#. I18N: ...to each other
8851#: app/GedcomTag.php:1888
8852msgid "Marriage of parents"
8853msgstr "Mariage des parents"
8854
8855#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8856msgid "Marriage place contains"
8857msgstr "Le lieu de mariage contient"
8858
8859#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8860msgid "Marriage places"
8861msgstr "Lieux de mariages"
8862
8863#. I18N: gedcom tag MARS
8864#: app/GedcomTag.php:851
8865msgid "Marriage settlement"
8866msgstr "Contrat de mariage"
8867
8868#. I18N: gedcom tag _STAT
8869#: app/GedcomTag.php:2051
8870msgid "Marriage status"
8871msgstr "Statut du mariage"
8872
8873#: app/GedcomTag.php:848
8874msgid "Marriage type unknown"
8875msgstr "Type de mariage inconnu"
8876
8877#. I18N: Name of a module/report
8878#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8882msgid "Marriages"
8883msgstr "Mariages"
8884
8885#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8886#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8887msgid "Marriages by century"
8888msgstr "Mariages par siècle"
8889
8890#. I18N: gedcom tag _MARNM
8891#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8892#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8893msgid "Married name"
8894msgstr "Nom après mariage"
8895
8896#: app/GedcomTag.php:1873
8897msgid "Married surname"
8898msgstr "Nom de famille après mariage"
8899
8900#. I18N: Name of a country or state
8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8902msgid "Marshall Islands"
8903msgstr "Îles Marshall"
8904
8905#. I18N: Name of a country or state
8906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8907msgid "Martinique"
8908msgstr "Martinique"
8909
8910#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
8911msgid "Masquerade as this user"
8912msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8913
8914#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8916msgid "Match both upper and lower case letters."
8917msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8918
8919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8920msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8921msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8922
8923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8924msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8925msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8929msgid "Mauritania"
8930msgstr "Mauritanie"
8931
8932#. I18N: Name of a country or state
8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8934msgid "Mauritius"
8935msgstr "Maurice"
8936
8937#. I18N: A configuration setting
8938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377
8939msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8940msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8941
8942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8943#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8944msgid "Maximum upload size: "
8945msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8946
8947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8948msgctxt "Abbreviation for May"
8949msgid "May"
8950msgstr "mai"
8951
8952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8953msgctxt "GENITIVE"
8954msgid "May"
8955msgstr "mai"
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8958msgctxt "INSTRUMENTAL"
8959msgid "May"
8960msgstr "mai"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8963msgctxt "LOCATIVE"
8964msgid "May"
8965msgstr "mai"
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8969#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8970msgctxt "NOMINATIVE"
8971msgid "May"
8972msgstr "mai"
8973
8974#. I18N: Name of a country or state
8975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8976msgid "Mayotte"
8977msgstr "Mayotte"
8978
8979#. I18N: Location of an LDS church temple
8980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8981msgid "Medford, Oregon, United States"
8982msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8983
8984#. I18N: Name of a module
8985#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8986#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8989#: resources/views/admin/media.phtml:81
8990#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8991#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8992msgid "Media"
8993msgstr "Média"
8994
8995#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8996#: resources/views/admin/media.phtml:80
8997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8998#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8999#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
9000#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9001#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9002msgid "Media file"
9003msgstr "Fichier média"
9004
9005#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9006msgid "Media file to upload"
9007msgstr "Objet média"
9008
9009#. I18N: %s is the name of a folder.
9010#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9011#, php-format
9012msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9013msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9014
9015#: resources/views/admin/media.phtml:13
9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
9017msgid "Media files"
9018msgstr "Fichiers médias"
9019
9020#. I18N: A configuration setting
9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
9022msgid "Media folder"
9023msgstr "Dossier Media"
9024
9025#: resources/views/admin/media.phtml:14
9026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
9027msgid "Media folders"
9028msgstr "Dossiers Media"
9029
9030#. I18N: gedcom tag OBJE
9031#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9032#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9033#: resources/views/admin/media.phtml:82
9034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9035#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9036#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9037#: resources/views/family-page.phtml:91
9038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9039#: resources/views/source-page.phtml:77
9040msgid "Media object"
9041msgstr "Objet média"
9042
9043#. I18N: Name of a module/list
9044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072
9045#: app/Module/MediaListModule.php:46
9046#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9048#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9049#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9050#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9052#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9054#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9055#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9056#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9057#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9058#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9059msgid "Media objects"
9060msgstr "Objets média"
9061
9062#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9063msgid "Media objects found"
9064msgstr "Objets média trouvés"
9065
9066#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9067msgid "Media objects per page"
9068msgstr "Objets média par page"
9069
9070#. I18N: gedcom tag MEDI
9071#. I18N: gedcom tag _TYPE
9072#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9074#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9075msgid "Media type"
9076msgstr "Type de média"
9077
9078#. I18N: gedcom tag _MDCL
9079#: app/GedcomTag.php:1964
9080msgid "Medical"
9081msgstr "Médical"
9082
9083#. I18N: gedcom tag _MEDC
9084#: app/GedcomTag.php:1967
9085msgid "Medical condition"
9086msgstr "État de santé"
9087
9088#. I18N: The name of a colour-scheme
9089#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9090msgid "Mediterranio"
9091msgstr "Bleu méditerranée"
9092
9093#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9094msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9095msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9096
9097#: app/Date/JalaliDate.php:263
9098msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9099msgid "Mehr"
9100msgstr "Mehr"
9101
9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9103#: app/Date/JalaliDate.php:135
9104msgctxt "GENITIVE"
9105msgid "Mehr"
9106msgstr "Mehr"
9107
9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9109#: app/Date/JalaliDate.php:225
9110msgctxt "INSTRUMENTAL"
9111msgid "Mehr"
9112msgstr "Mehr"
9113
9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9115#: app/Date/JalaliDate.php:180
9116msgctxt "LOCATIVE"
9117msgid "Mehr"
9118msgstr "Mehr"
9119
9120#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9121#: app/Date/JalaliDate.php:90
9122msgctxt "NOMINATIVE"
9123msgid "Mehr"
9124msgstr "Mehr"
9125
9126#. I18N: Location of an LDS church temple
9127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9128msgid "Melbourne, Australia"
9129msgstr "Melbourne, Australie"
9130
9131#. I18N: Listbox entry; name of a role
9132#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470
9133#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9136#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9137msgid "Member"
9138msgstr "Membre"
9139
9140#. I18N: Location of an LDS church temple
9141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9142msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9143msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9144
9145#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9146#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9147msgid "Menu"
9148msgstr "Menu"
9149
9150#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9152#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9153#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9154msgid "Menus"
9155msgstr "Menus"
9156
9157#. I18N: The name of a colour-scheme
9158#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9159msgid "Mercury"
9160msgstr "Mercure"
9161
9162#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9163msgid "Merge"
9164msgstr "Fusionner"
9165
9166#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9168msgid "Merge family trees"
9169msgstr "Fusionner des arbres"
9170
9171#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9172#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9173msgid "Merge records"
9174msgstr "Fusionner des items"
9175
9176#. I18N: Location of an LDS church temple
9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9178msgid "Merida, Mexico"
9179msgstr "Mérida, Mexique"
9180
9181#. I18N: Location of an LDS church temple
9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9183msgid "Mesa, Arizona, United States"
9184msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9185
9186#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9189#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9190msgid "Message"
9191msgstr "Message"
9192
9193#. I18N: Name of a module
9194#. I18N: A configuration setting
9195#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9197msgid "Messages"
9198msgstr "Messages"
9199
9200#. I18N: a month in the French republican calendar
9201#: app/Date/FrenchDate.php:151
9202msgctxt "GENITIVE"
9203msgid "Messidor"
9204msgstr "messidor"
9205
9206#. I18N: a month in the French republican calendar
9207#: app/Date/FrenchDate.php:245
9208msgctxt "INSTRUMENTAL"
9209msgid "Messidor"
9210msgstr "messidor"
9211
9212#. I18N: a month in the French republican calendar
9213#: app/Date/FrenchDate.php:198
9214msgctxt "LOCATIVE"
9215msgid "Messidor"
9216msgstr "messidor"
9217
9218#. I18N: a month in the French republican calendar
9219#: app/Date/FrenchDate.php:104
9220msgctxt "NOMINATIVE"
9221msgid "Messidor"
9222msgstr "messidor"
9223
9224#. I18N: Name of a country or state
9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9226msgid "Mexico"
9227msgstr "Mexique"
9228
9229#. I18N: Location of an LDS church temple
9230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9231msgid "Mexico City, Mexico"
9232msgstr "Mexico, Mexique"
9233
9234#. I18N: Type of media object
9235#: app/GedcomTag.php:2373
9236msgid "Microfiche"
9237msgstr "Microfiche"
9238
9239#. I18N: Type of media object
9240#: app/GedcomTag.php:2376
9241msgid "Microfilm"
9242msgstr "Microfilm"
9243
9244#. I18N: Name of a country or state
9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9246msgid "Micronesia"
9247msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9248
9249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9250msgid "Middle East"
9251msgstr "Moyen-Orient"
9252
9253#. I18N: gedcom tag _MILI
9254#: app/GedcomTag.php:1973
9255msgid "Military"
9256msgstr "Militaire"
9257
9258#. I18N: gedcom tag _MILT
9259#: app/GedcomTag.php:1976
9260msgid "Military service"
9261msgstr "Service militaire"
9262
9263#. I18N: Name of a module/report
9264#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9267msgid "Missing data"
9268msgstr "Données manquantes"
9269
9270#. I18N: Listbox entry; name of a role
9271#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474
9272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9273msgid "Moderator"
9274msgstr "Modérateur"
9275
9276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9277msgid "Moderators"
9278msgstr "Modérateurs"
9279
9280#: resources/views/admin/components.phtml:23
9281#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9282msgid "Module"
9283msgstr "Module"
9284
9285#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9287msgid "Module administration"
9288msgstr "Administration des modules"
9289
9290#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9292#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9293#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9294#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9295#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9296#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9298msgid "Modules"
9299msgstr "Modules"
9300
9301#. I18N: Name of a country or state
9302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9303msgid "Moldova"
9304msgstr "République de Moldova"
9305
9306#. I18N: abbreviation for Monday
9307#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9308#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9309msgid "Mon"
9310msgstr "Lun"
9311
9312#. I18N: Name of a country or state
9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9314msgid "Monaco"
9315msgstr "Monaco"
9316
9317#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9318msgid "Monday"
9319msgstr "Lundi"
9320
9321#. I18N: Name of a country or state
9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9323msgid "Mongolia"
9324msgstr "Mongolie"
9325
9326#. I18N: Name of a country or state
9327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9328msgid "Montenegro"
9329msgstr "Monténégro"
9330
9331#. I18N: Location of an LDS church temple
9332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9333msgid "Monterrey, Mexico"
9334msgstr "Monterrey, Mexique"
9335
9336#. I18N: Location of an LDS church temple
9337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9338msgid "Montevideo, Uruguay"
9339msgstr "Montevideo, Uruguay"
9340
9341#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9347#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9348msgid "Month"
9349msgstr "Mois"
9350
9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9353msgid "Month of birth"
9354msgstr "Mois de naissance"
9355
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9358msgid "Month of birth of first child in a relation"
9359msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9360
9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9363msgid "Month of death"
9364msgstr "Mois de décès"
9365
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9368msgid "Month of first marriage"
9369msgstr "Mois du premier mariage"
9370
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9373msgid "Month of marriage"
9374msgstr "Mois du mariage"
9375
9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9379msgid "Month:"
9380msgstr "Mois&nbsp;:"
9381
9382#. I18N: Location of an LDS church temple
9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9384msgid "Monticello, Utah, United States"
9385msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9386
9387#. I18N: Location of an LDS church temple
9388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9389msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9390msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9391
9392#. I18N: Name of a country or state
9393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9394msgid "Montserrat"
9395msgstr "Montserrat"
9396
9397#: app/Date/JalaliDate.php:261
9398msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9399msgid "Mor"
9400msgstr "Mor"
9401
9402#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9403#: app/Date/JalaliDate.php:131
9404msgctxt "GENITIVE"
9405msgid "Mordad"
9406msgstr "Mordad"
9407
9408#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9409#: app/Date/JalaliDate.php:221
9410msgctxt "INSTRUMENTAL"
9411msgid "Mordad"
9412msgstr "Mordad"
9413
9414#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9415#: app/Date/JalaliDate.php:176
9416msgctxt "LOCATIVE"
9417msgid "Mordad"
9418msgstr "Mordad"
9419
9420#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9421#: app/Date/JalaliDate.php:86
9422msgctxt "NOMINATIVE"
9423msgid "Mordad"
9424msgstr "Mordad"
9425
9426#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9427#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9428msgid "More news articles"
9429msgstr "Plus d’articles"
9430
9431#. I18N: Name of a country or state
9432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9433msgid "Morocco"
9434msgstr "Maroc"
9435
9436#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9438msgid "Most SMTP servers require a password."
9439msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9440
9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9443#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9444msgid "Most common surnames"
9445msgstr "Principaux noms de familles"
9446
9447#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9449msgid "Most servers do not use secure connections."
9450msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9451
9452#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9453#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9455msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9456msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9457
9458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9459msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9460msgstr ""
9461
9462#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9464msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9468msgstr ""
9469
9470#. I18N: Name of a module
9471#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9472msgid "Most viewed pages"
9473msgstr "Pages les plus consultées"
9474
9475#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9482msgid "Mother"
9483msgstr "Mère"
9484
9485#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9486#: app/Individual.php:1144
9487#, php-format
9488msgid "Mother: %s"
9489msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9490
9491#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9492msgid "Mother’s age"
9493msgstr "Age de la mère"
9494
9495#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9496#: app/Individual.php:1070
9497#, php-format
9498msgid "Mother’s family with %s"
9499msgstr "La famille de la mère avec %s"
9500
9501#. I18N: A step-family.
9502#: app/Individual.php:1074
9503msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9504msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9505
9506#. I18N: Location of an LDS church temple
9507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9508msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9509msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9510
9511#: resources/views/admin/components.phtml:30
9512#: resources/views/admin/components.phtml:120
9513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9515msgid "Move down"
9516msgstr "Déplacer vers le bas"
9517
9518#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9519msgid "Move the media object?"
9520msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9521
9522#: resources/views/admin/components.phtml:29
9523#: resources/views/admin/components.phtml:114
9524#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9525#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9526msgid "Move up"
9527msgstr "Déplacer vers le haut"
9528
9529#. I18N: Name of a country or state
9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9531msgid "Mozambique"
9532msgstr "Mozambique"
9533
9534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9535#: app/Date/HijriDate.php:126
9536msgctxt "GENITIVE"
9537msgid "Muharram"
9538msgstr "Muharram"
9539
9540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9541#: app/Date/HijriDate.php:216
9542msgctxt "INSTRUMENTAL"
9543msgid "Muharram"
9544msgstr "Muharram"
9545
9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9547#: app/Date/HijriDate.php:171
9548msgctxt "LOCATIVE"
9549msgid "Muharram"
9550msgstr "Muharram"
9551
9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9553#: app/Date/HijriDate.php:81
9554msgctxt "NOMINATIVE"
9555msgid "Muharram"
9556msgstr "Muharram"
9557
9558#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9559msgid "Multiple marriages"
9560msgstr "Mariages multiples"
9561
9562#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9563#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9564msgid "My account"
9565msgstr "Mon compte"
9566
9567#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9568msgid "My family tree"
9569msgstr "Mon arbre généalogique"
9570
9571#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9572msgid "My individual record"
9573msgstr "Ma fiche"
9574
9575#. I18N: Name of a module
9576#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9578#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9579#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9580#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9581msgid "My page"
9582msgstr "Ma page"
9583
9584#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9585msgid "My pages"
9586msgstr "Mes pages"
9587
9588#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9589msgid "My pedigree"
9590msgstr "Mon arbre généalogique"
9591
9592#. I18N: Name of a country or state
9593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9594msgid "Myanmar"
9595msgstr "Birmanie"
9596
9597#. I18N: gedcom tag NAME
9598#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9599#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237
9600#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9601#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9602#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9603#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9606#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9607#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9608#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9609#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9610#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9611#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9612#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9617#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9618#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9620#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9621#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9622msgid "Name"
9623msgstr "Nom"
9624
9625#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9626#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9627msgctxt "Repository"
9628msgid "Name"
9629msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9630
9631#: app/GedcomTag.php:866
9632msgid "Name in Hebrew"
9633msgstr "Nom en hébreu"
9634
9635#. I18N: gedcom tag NPFX
9636#: app/GedcomTag.php:891
9637msgid "Name prefix"
9638msgstr "Préfixe du nom"
9639
9640#. I18N: gedcom tag NSFX
9641#: app/GedcomTag.php:894
9642msgid "Name suffix"
9643msgstr "Suffix du nom"
9644
9645#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9646#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9647#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9648#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9649msgid "Names"
9650msgstr "Noms"
9651
9652#. I18N: gedcom tag _NAMS
9653#: app/GedcomTag.php:1988
9654msgid "Namesake"
9655msgstr "Homonyme"
9656
9657#. I18N: Name of a country or state
9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9659msgid "Namibia"
9660msgstr "Namibie"
9661
9662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9663msgid "Nanny"
9664msgstr "Bonne d’enfants"
9665
9666#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9667msgid "Narrative description"
9668msgstr "Description narrative"
9669
9670#. I18N: Location of an LDS church temple
9671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9672msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9673msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9674
9675#. I18N: gedcom tag NATI
9676#: app/GedcomTag.php:869
9677msgid "Nationality"
9678msgstr "Nationalité"
9679
9680#. I18N: gedcom tag NATU
9681#: app/GedcomTag.php:872
9682msgid "Naturalization"
9683msgstr "Naturalisation"
9684
9685#. I18N: Name of a country or state
9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9687msgid "Nauru"
9688msgstr "Nauru"
9689
9690#. I18N: Location of an LDS church temple
9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9692msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9693msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9694
9695#. I18N: Location of an LDS church temple
9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9697msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9698msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9699
9700#. I18N: Name of a country or state
9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9702msgid "Nepal"
9703msgstr "Népal"
9704
9705#. I18N: Name of a country or state
9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9707msgid "Netherlands"
9708msgstr "Pays-Bas"
9709
9710#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
9711#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9712msgid "Never"
9713msgstr "Jamais"
9714
9715#. I18N: gedcom tag _NMAR
9716#: app/GedcomTag.php:2004
9717msgid "Never married"
9718msgstr "Jamais marié(e)"
9719
9720#. I18N: gedcom tag _NMAR
9721#: app/GedcomTag.php:2000
9722msgctxt "FEMALE"
9723msgid "Never married"
9724msgstr "Jamais mariée"
9725
9726#. I18N: gedcom tag _NMAR
9727#: app/GedcomTag.php:1995
9728msgctxt "MALE"
9729msgid "Never married"
9730msgstr "Jamais marié"
9731
9732#. I18N: Name of a country or state
9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9734msgid "New Caledonia"
9735msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9736
9737#. I18N: Location of an LDS church temple
9738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9739msgid "New York, New York, United States"
9740msgstr "New York, New York, États-Unis"
9741
9742#. I18N: Name of a country or state
9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9744msgid "New Zealand"
9745msgstr "Nouvelle-Zélande"
9746
9747#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9748msgid "New data"
9749msgstr "Nouvelles données"
9750
9751#. I18N: %s is a server name/URL
9752#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153
9753#, php-format
9754msgid "New registration at %s"
9755msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9756
9757#. I18N: %s is a server name/URL
9758#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400
9759#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
9760#, php-format
9761msgid "New user at %s"
9762msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9763
9764#. I18N: Location of an LDS church temple
9765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9766msgid "Newport Beach, California, United States"
9767msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9768
9769#. I18N: Name of a module
9770#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9771msgid "News"
9772msgstr "Nouvelles"
9773
9774#. I18N: Type of media object
9775#: app/GedcomTag.php:2388
9776msgid "Newspaper"
9777msgstr "Journal"
9778
9779#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9780msgid "Next email reminder will be sent after "
9781msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9782
9783#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9784#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9785msgid "Next image"
9786msgstr "Image suivante"
9787
9788#. I18N: Name of a country or state
9789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9790msgid "Nicaragua"
9791msgstr "Nicaragua"
9792
9793#. I18N: gedcom tag NICK
9794#: app/GedcomTag.php:882
9795msgid "Nickname"
9796msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9797
9798#. I18N: Name of a country or state
9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9800msgid "Niger"
9801msgstr "Niger"
9802
9803#. I18N: Name of a country or state
9804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9805msgid "Nigeria"
9806msgstr "Nigéria"
9807
9808#. I18N: a month in the Jewish calendar
9809#: app/Date/JewishDate.php:200
9810msgctxt "GENITIVE"
9811msgid "Nissan"
9812msgstr "Nissan"
9813
9814#. I18N: a month in the Jewish calendar
9815#: app/Date/JewishDate.php:306
9816msgctxt "INSTRUMENTAL"
9817msgid "Nissan"
9818msgstr "Nissan"
9819
9820#. I18N: a month in the Jewish calendar
9821#: app/Date/JewishDate.php:253
9822msgctxt "LOCATIVE"
9823msgid "Nissan"
9824msgstr "Nissan"
9825
9826#. I18N: a month in the Jewish calendar
9827#: app/Date/JewishDate.php:147
9828msgctxt "NOMINATIVE"
9829msgid "Nissan"
9830msgstr "Nissan"
9831
9832#. I18N: Name of a country or state
9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9834msgid "Niue"
9835msgstr "Nioué"
9836
9837#. I18N: a month in the French republican calendar
9838#: app/Date/FrenchDate.php:139
9839msgctxt "GENITIVE"
9840msgid "Nivose"
9841msgstr "nivôse"
9842
9843#. I18N: a month in the French republican calendar
9844#: app/Date/FrenchDate.php:233
9845msgctxt "INSTRUMENTAL"
9846msgid "Nivose"
9847msgstr "nivôse"
9848
9849#. I18N: a month in the French republican calendar
9850#: app/Date/FrenchDate.php:186
9851msgctxt "LOCATIVE"
9852msgid "Nivose"
9853msgstr "nivôse"
9854
9855#. I18N: a month in the French republican calendar
9856#: app/Date/FrenchDate.php:91
9857msgctxt "NOMINATIVE"
9858msgid "Nivose"
9859msgstr "nivôse"
9860
9861#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9863msgid "No"
9864msgstr "Non"
9865
9866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9868msgid "No GEDCOM file was received."
9869msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9870
9871#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9872msgid "No GEDCOM files found."
9873msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9874
9875#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9876msgid "No calendar conversion"
9877msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9878
9879#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9880#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9881msgid "No children"
9882msgstr "Aucun enfant"
9883
9884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9885msgid "No contact"
9886msgstr "Aucun contact"
9887
9888#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9889msgid "No duplicates have been found."
9890msgstr "Aucun doublon trouvé."
9891
9892#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9893msgid "No errors have been found."
9894msgstr "Aucune erreur trouvée."
9895
9896#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9897#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9898#, php-format
9899msgid "No events exist for the next %s day."
9900msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9901msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour."
9902msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9903
9904#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9905msgid "No events exist for today."
9906msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9907
9908#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9909msgid "No events exist for tomorrow."
9910msgstr "Aucun évènement pour demain."
9911
9912#: resources/views/family-page.phtml:53
9913msgid "No facts exist for this family."
9914msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9915
9916#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9917#: app/Functions/Functions.php:52
9918msgid "No file was received. Please try again."
9919msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9920
9921#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374
9922msgid "No link between the two individuals could be found."
9923msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9924
9925#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9926#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9927#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9928#: resources/views/place-map.phtml:59
9929msgid "No mappable items"
9930msgstr "Aucun élément à cartographier"
9931
9932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9935msgid "No matching facts found"
9936msgstr "Aucun champ correspondant"
9937
9938#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9939#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9940msgid "No news articles have been submitted."
9941msgstr "Aucune nouvelle."
9942
9943#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9944msgid "No places have been found."
9945msgstr "Aucun lieu trouvé."
9946
9947#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487
9948msgid "No predefined text"
9949msgstr "Aucun texte par défaut"
9950
9951#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9952#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9953msgid "No records to display"
9954msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9955
9956#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9957#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9958#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9959#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9960msgid "No results found."
9961msgstr "Recherche infructueuse."
9962
9963#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9964msgid "No signed-in and no anonymous users"
9965msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9966
9967#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9968msgid "No temple - living ordinance"
9969msgstr "Pas de temple"
9970
9971#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9974msgid "No upgrade information is available."
9975msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9976
9977#. I18N: The name of a colour-scheme
9978#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9979msgid "Nocturnal"
9980msgstr "Nocturne"
9981
9982#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9983#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9985#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9986#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9990msgid "None"
9991msgstr "Aucun"
9992
9993#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9994#: app/Date/FrenchDate.php:301
9995msgid "Nonidi"
9996msgstr "Nonidi"
9997
9998#. I18N: Name of a country or state
9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10000msgid "Norfolk Island"
10001msgstr "Île Norfolk"
10002
10003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10004msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10005msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10006
10007#. I18N: Name of a country or state
10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10009msgid "North Korea"
10010msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10011
10012#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10013msgid "Northern America"
10014msgstr ""
10015
10016#. I18N: Name of a country or state
10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10018msgid "Northern Ireland"
10019msgstr "Irlande du Nord"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10023msgid "Northern Mariana Islands"
10024msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10025
10026#. I18N: Name of a country or state
10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10028msgid "Norway"
10029msgstr "Norvège"
10030
10031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10032msgid "Not approved by an administrator"
10033msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10034
10035#. I18N: gedcom tag _NLIV
10036#: app/GedcomTag.php:1991
10037msgid "Not living"
10038msgstr "Non vivant(e)"
10039
10040#. I18N: gedcom tag _NMR
10041#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10042msgid "Not married"
10043msgstr "Non marié(e)"
10044
10045#. I18N: gedcom tag _NMR
10046#: app/GedcomTag.php:2014
10047msgctxt "FEMALE"
10048msgid "Not married"
10049msgstr "Non mariée"
10050
10051#. I18N: gedcom tag _NMR
10052#: app/GedcomTag.php:2009
10053msgctxt "MALE"
10054msgid "Not married"
10055msgstr "Non marié(e)"
10056
10057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10058msgid "Not verified by the user"
10059msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10060
10061#. I18N: gedcom tag NOTE
10062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10064#: resources/views/family-page.phtml:68
10065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10066#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10067#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10068#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10069#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10070#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10071#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10076msgid "Note"
10077msgstr "Note"
10078
10079#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10080msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10081msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10082
10083#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10084msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10085msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10086
10087#. I18N: Name of a module
10088#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10089#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10093#: resources/views/media-page.phtml:57
10094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10095#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10096#: resources/views/source-page.phtml:56
10097#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10100msgid "Notes"
10101msgstr "Notes"
10102
10103#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10104msgid "Nothing found to cleanup"
10105msgstr "Rien à supprimer"
10106
10107#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10108msgid "Nothing found."
10109msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10110
10111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10112msgctxt "Abbreviation for November"
10113msgid "Nov"
10114msgstr "nov"
10115
10116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10117msgctxt "GENITIVE"
10118msgid "November"
10119msgstr "novembre"
10120
10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10122msgctxt "INSTRUMENTAL"
10123msgid "November"
10124msgstr "novembre"
10125
10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10127msgctxt "LOCATIVE"
10128msgid "November"
10129msgstr "novembre"
10130
10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10134msgctxt "NOMINATIVE"
10135msgid "November"
10136msgstr "novembre"
10137
10138#. I18N: Location of an LDS church temple
10139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10140msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10141msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10142
10143#. I18N: gedcom tag NCHI
10144#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10145#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10147msgid "Number of children"
10148msgstr "Nombre d’enfants"
10149
10150#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10152#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10153msgid "Number of days to show"
10154msgstr "Nombre de jours à afficher"
10155
10156#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10158msgid "Number of families without children"
10159msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10160
10161#. I18N: ... to show in a list
10162#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10163msgid "Number of given names"
10164msgstr "Nombre de prénoms"
10165
10166#. I18N: gedcom tag NMR
10167#: app/GedcomTag.php:885
10168msgid "Number of marriages"
10169msgstr "Nombre de mariages"
10170
10171#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10172msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10173msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
10174
10175#. I18N: ... to show in a list
10176#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10177msgid "Number of pages"
10178msgstr "Nombre de pages"
10179
10180#. I18N: ... to show in a list
10181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10182#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10183msgid "Number of surnames"
10184msgstr "Nombre de noms de famille"
10185
10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10187msgid "Nurse"
10188msgstr "Garde-malade"
10189
10190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10191msgctxt "FEMALE"
10192msgid "Nurse"
10193msgstr "Infirmière"
10194
10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10196msgctxt "MALE"
10197msgid "Nurse"
10198msgstr "Infirmier"
10199
10200#. I18N: Location of an LDS church temple
10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10202msgid "Oakland, California, United States"
10203msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10204
10205#. I18N: Location of an LDS church temple
10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10207msgid "Oaxaca, Mexico"
10208msgstr "Oaxaca, Mexique"
10209
10210#. I18N: gedcom tag OCCU
10211#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10212#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10213msgid "Occupation"
10214msgstr "Profession"
10215
10216#. I18N: Name of a report
10217#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10220msgid "Occupations"
10221msgstr "Professions"
10222
10223#. I18N: Name of a country or state
10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10225msgid "Occupied Palestinian Territory"
10226msgstr "Territoire palestinien occupé"
10227
10228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10229msgctxt "Abbreviation for October"
10230msgid "Oct"
10231msgstr "oct"
10232
10233#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10234#: app/Date/FrenchDate.php:299
10235msgid "Octidi"
10236msgstr "Octidi"
10237
10238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10239msgctxt "GENITIVE"
10240msgid "October"
10241msgstr "octobre"
10242
10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10244msgctxt "INSTRUMENTAL"
10245msgid "October"
10246msgstr "octobre"
10247
10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10249msgctxt "LOCATIVE"
10250msgid "October"
10251msgstr "octobre"
10252
10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10256msgctxt "NOMINATIVE"
10257msgid "October"
10258msgstr "octobre"
10259
10260#. I18N: Location of an LDS church temple
10261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10262msgid "Ogden, Utah, United States"
10263msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10264
10265#. I18N: Location of an LDS church temple
10266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10267msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10268msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10269
10270#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10271msgid "Old data"
10272msgstr "Anciennes données"
10273
10274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10275msgid "Old files found"
10276msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10277
10278#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10279msgid "Oldest father"
10280msgstr "Père le plus âgé"
10281
10282#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10283msgid "Oldest female"
10284msgstr "Femme la plus âgée"
10285
10286#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10287msgid "Oldest living individuals"
10288msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10291msgid "Oldest male"
10292msgstr "Homme le plus âgé"
10293
10294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10295msgid "Oldest mother"
10296msgstr "Mère la plus âgée"
10297
10298#. I18N: The name of a colour-scheme
10299#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10300msgid "Olivia"
10301msgstr "Olivia"
10302
10303#. I18N: Name of a country or state
10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10305msgid "Oman"
10306msgstr "Oman"
10307
10308#. I18N: Name of a module
10309#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10310msgid "On this day"
10311msgstr "Ce jour-là"
10312
10313#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10314msgid "On this day…"
10315msgstr "Ce jour-là…"
10316
10317#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10318msgid "Only add new records"
10319msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10320
10321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10327msgid "Only managers can edit"
10328msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10329
10330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10331msgid "Only update existing records"
10332msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10333
10334#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10335msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10336msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10337
10338#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10339msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10340msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10341
10342#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10343#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10344msgid "OpenStreetMap™"
10345msgstr "OpenStreetMap™"
10346
10347#. I18N: Location of an LDS church temple
10348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10349msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10350msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10351
10352#: app/Date/JalaliDate.php:258
10353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10354msgid "Ord"
10355msgstr "Ord"
10356
10357#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10358#: app/Date/JalaliDate.php:125
10359msgctxt "GENITIVE"
10360msgid "Ordibehesht"
10361msgstr "Ordibehesht"
10362
10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10364#: app/Date/JalaliDate.php:215
10365msgctxt "INSTRUMENTAL"
10366msgid "Ordibehesht"
10367msgstr "Ordibehesht"
10368
10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10370#: app/Date/JalaliDate.php:170
10371msgctxt "LOCATIVE"
10372msgid "Ordibehesht"
10373msgstr "Ordibehesht"
10374
10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10376#: app/Date/JalaliDate.php:80
10377msgctxt "NOMINATIVE"
10378msgid "Ordibehesht"
10379msgstr "Ordibehesht"
10380
10381#. I18N: gedcom tag ORDI
10382#: app/GedcomTag.php:905
10383msgid "Ordinance"
10384msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10385
10386#. I18N: gedcom tag ORDN
10387#: app/GedcomTag.php:908
10388msgid "Ordination"
10389msgstr "Ordination"
10390
10391#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10393msgid "Orientation"
10394msgstr "Orientation"
10395
10396#. I18N: Location of an LDS church temple
10397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10398msgid "Orlando, Florida, United States"
10399msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10400
10401#. I18N: Type of media object
10402#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10403#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10404#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10406msgid "Other"
10407msgstr "Autres"
10408
10409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
10410msgid "Other facts to show in charts"
10411msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10412
10413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10414msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10415msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10416
10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912
10418msgid "Other preferences"
10419msgstr "Autres paramètres"
10420
10421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10422msgid "Owner"
10423msgstr "Propriétaire"
10424
10425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10426msgctxt "FEMALE"
10427msgid "Owner"
10428msgstr "Propriétaire"
10429
10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10431msgctxt "MALE"
10432msgid "Owner"
10433msgstr "Propriétaire"
10434
10435#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10436#: app/Functions/Functions.php:61
10437msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10438msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10439
10440#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10441#: app/Functions/Functions.php:58
10442msgid "PHP failed to write to disk."
10443msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10444
10445#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10446msgid "PHP information"
10447msgstr "PHPInfo"
10448
10449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10451#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10452#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10453#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10454#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10455#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10459#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10461#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10462#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10463#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10464msgid "Page"
10465msgstr "Page"
10466
10467#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10468#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10469#, php-format
10470msgid "Page %s of %s"
10471msgstr "Page %s sur %s"
10472
10473#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10474#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10475#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10476#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10477#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10478#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10479#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10483#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10484#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10486#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10487#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10489msgid "Page size"
10490msgstr "Dimensions de la page"
10491
10492#. I18N: Type of media object
10493#: app/GedcomTag.php:2400
10494msgid "Painting"
10495msgstr "Peinture"
10496
10497#. I18N: Name of a country or state
10498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10499msgid "Pakistan"
10500msgstr "Pakistan"
10501
10502#. I18N: Name of a country or state
10503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10504msgid "Palau"
10505msgstr "Palaos"
10506
10507#. I18N: A colour scheme
10508#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10509msgid "Palette"
10510msgstr "Palette"
10511
10512#. I18N: Location of an LDS church temple
10513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10514msgid "Palmyra, New York, United States"
10515msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10516
10517#. I18N: Name of a country or state
10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10519msgid "Panama"
10520msgstr "Panamá"
10521
10522#. I18N: Location of an LDS church temple
10523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10524msgid "Panama City, Panama"
10525msgstr "Panama City, Panama"
10526
10527#. I18N: Location of an LDS church temple
10528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10529msgid "Papeete, Tahiti"
10530msgstr "Papeete, Tahiti"
10531
10532#. I18N: Name of a country or state
10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10534msgid "Papua New Guinea"
10535msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10536
10537#. I18N: Name of a country or state
10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10539msgid "Paraguay"
10540msgstr "Paraguay"
10541
10542#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10543msgid "Parents"
10544msgstr "Parents"
10545
10546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10548#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10549msgid "Parents and siblings"
10550msgstr "Parents, frères et sœurs"
10551
10552#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10553msgid "Parent’s age"
10554msgstr "Age des parents"
10555
10556#. I18N: A configuration setting
10557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10558#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10560#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10561#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14
10562#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10563#: resources/views/login-page.phtml:33
10564#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10565#: resources/views/register-page.phtml:56
10566#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10567msgid "Password"
10568msgstr "Mot de passe"
10569
10570#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10572#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10573#: resources/views/register-page.phtml:61
10574msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10575msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10576
10577#. I18N: Location of an LDS church temple
10578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10579msgid "Payson, Utah, United States"
10580msgstr "Payson, Utah, United States"
10581
10582#. I18N: Name of a module/chart
10583#. I18N: Name of a report
10584#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10585#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10586#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10587#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10589msgid "Pedigree"
10590msgstr "Ascendance"
10591
10592#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10593msgid "Pedigree chart"
10594msgstr "Arbre d’ascendance"
10595
10596#. I18N: Name of a module
10597#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10598msgid "Pedigree map"
10599msgstr "Carte d’ascendance"
10600
10601#. I18N: %s is an individual’s name
10602#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10603#, php-format
10604msgid "Pedigree map of %s"
10605msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10606
10607#. I18N: %s is an individual’s name
10608#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10609#, php-format
10610msgid "Pedigree tree of %s"
10611msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10612
10613#. I18N: Name of a module
10614#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10615#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10616#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10617#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10618#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10619#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10621#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10622#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10623msgid "Pending changes"
10624msgstr "Modifications en attente"
10625
10626#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10627msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10628msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10629
10630#. I18N: gedcom tag _PRMN
10631#: app/GedcomTag.php:2027
10632msgid "Permanent number"
10633msgstr "Numéro permanent"
10634
10635#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10636#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10637msgid "Permanently delete these records?"
10638msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10639
10640#. I18N: Location of an LDS church temple
10641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10642msgid "Perth, Australia"
10643msgstr "Perth, Australie"
10644
10645#. I18N: Name of a country or state
10646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10647msgid "Peru"
10648msgstr "Pérou"
10649
10650#. I18N: Name of a country or state
10651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10652msgid "Philippines"
10653msgstr "Philippines"
10654
10655#. I18N: Location of an LDS church temple
10656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10657msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10658msgstr "Phoenix, Arizona, United States"
10659
10660#. I18N: gedcom tag PHON
10661#: app/GedcomTag.php:923
10662msgid "Phone"
10663msgstr "Téléphone"
10664
10665#. I18N: gedcom tag FONE
10666#: app/GedcomTag.php:771
10667msgid "Phonetic"
10668msgstr "Phonétique"
10669
10670#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10671msgid "Phonetic algorithm"
10672msgstr "Algorithme phonétique"
10673
10674#: app/GedcomTag.php:864
10675msgid "Phonetic name"
10676msgstr "Nom phonétique"
10677
10678#: app/GedcomTag.php:931
10679msgid "Phonetic place"
10680msgstr "Lieu phonétique"
10681
10682#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10683#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10684#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10685msgid "Phonetic search"
10686msgstr "Recherche phonétique"
10687
10688#: app/GedcomTag.php:1055
10689msgid "Phonetic title"
10690msgstr "Titre en phonétique"
10691
10692#. I18N: Type of media object
10693#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10694msgid "Photo"
10695msgstr "Photo"
10696
10697#. I18N: The name of a colour-scheme
10698#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10699msgid "Pink Plastic"
10700msgstr "Plastique rose"
10701
10702#. I18N: Name of a country or state
10703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10704msgid "Pitcairn"
10705msgstr "Pitcairn"
10706
10707#. I18N: gedcom tag PLAC
10708#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10709#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10710#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10711#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10715#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10716#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10721#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10722#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10723#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10724#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10725#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10726msgid "Place"
10727msgstr "Lieu"
10728
10729#. I18N: Name of a module/list
10730#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10731#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10732msgid "Place hierarchy"
10733msgstr "Lieux"
10734
10735#: app/GedcomTag.php:935
10736msgid "Place in Hebrew"
10737msgstr "Lieu en Hébreu"
10738
10739#: resources/views/place-list.phtml:6
10740msgid "Place list"
10741msgstr "Liste des lieux"
10742
10743#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
10745msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10746msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10747
10748#: resources/views/help/place.phtml:8
10749msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10750msgstr ""
10751
10752#: resources/views/help/place.phtml:4
10753msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10754msgstr ""
10755
10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10757#: app/GedcomTag.php:505
10758msgid "Place of LDS baptism"
10759msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10760
10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10762#: app/GedcomTag.php:1012
10763msgid "Place of LDS child sealing"
10764msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10765
10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10767#: app/GedcomTag.php:704
10768msgid "Place of LDS endowment"
10769msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10770
10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10772#: app/GedcomTag.php:755
10773msgid "Place of LDS spouse sealing"
10774msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10775
10776#: app/GedcomTag.php:469
10777msgid "Place of adoption"
10778msgstr "Lieu de l’adoption"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10781msgid "Place of baptism"
10782msgstr "Lieu du baptême"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10785msgid "Place of bar mitzvah"
10786msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10789msgid "Place of bat mitzvah"
10790msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10794msgid "Place of birth"
10795msgstr "Lieu de naissance"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:540
10798msgid "Place of blessing"
10799msgstr "Lieu de la bénédiction"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:1339
10802msgid "Place of brit milah"
10803msgstr "Lieu de brit milah"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10806msgid "Place of burial"
10807msgstr "Lieu de l’inhumation"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10810msgid "Place of christening"
10811msgstr "Lieu du baptême"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10814msgid "Place of confirmation"
10815msgstr "Lieu de la confirmation"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:635
10818msgid "Place of cremation"
10819msgstr "Lieu de la crémation"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10823msgid "Place of death"
10824msgstr "Lieu du décès"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:695
10827msgid "Place of emigration"
10828msgstr "Lieu de l’émigration"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10831msgid "Place of engagement"
10832msgstr "Lieu de l’engagement"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:718
10835msgid "Place of event"
10836msgstr "Lieu de l’évènement"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10839msgid "Place of first communion"
10840msgstr "Lieu de la première communion"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:799
10843msgid "Place of immigration"
10844msgstr "Lieu de l’Immigration"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10849msgid "Place of marriage"
10850msgstr "Lieu du mariage"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10853msgid "Place of marriage banns"
10854msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:876
10857msgid "Place of naturalization"
10858msgstr "Lieu de naturalisation"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:914
10861msgid "Place of ordination"
10862msgstr "Lieu de l’ordination"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:969
10865msgid "Place of residence"
10866msgstr "Lieu de résidence"
10867
10868#. I18N: Name of a module
10869#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10870#: app/Module/PlacesModule.php:66
10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10874msgid "Places"
10875msgstr "Lieux"
10876
10877#: resources/views/places-page.phtml:26
10878msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10879msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10880
10881#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10882#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10883#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10884msgid "Play"
10885msgstr "Démarrer"
10886
10887#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214
10888msgid "Please enter a valid email address."
10889msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10890
10891#. I18N: a month in the French republican calendar
10892#: app/Date/FrenchDate.php:141
10893msgctxt "GENITIVE"
10894msgid "Pluviose"
10895msgstr "pluviôse"
10896
10897#. I18N: a month in the French republican calendar
10898#: app/Date/FrenchDate.php:235
10899msgctxt "INSTRUMENTAL"
10900msgid "Pluviose"
10901msgstr "pluviôse"
10902
10903#. I18N: a month in the French republican calendar
10904#: app/Date/FrenchDate.php:188
10905msgctxt "LOCATIVE"
10906msgid "Pluviose"
10907msgstr "pluviôse"
10908
10909#. I18N: a month in the French republican calendar
10910#: app/Date/FrenchDate.php:93
10911msgctxt "NOMINATIVE"
10912msgid "Pluviose"
10913msgstr "pluviôse"
10914
10915#. I18N: Name of a country or state
10916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10917msgid "Poland"
10918msgstr "Pologne"
10919
10920#: app/SurnameTradition.php:98
10921msgctxt "Surname tradition"
10922msgid "Polish"
10923msgstr "Polonais"
10924
10925#. I18N: A configuration setting
10926#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10927#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10928#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10929#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10930msgid "Port number"
10931msgstr "Numéro de port"
10932
10933#. I18N: Location of an LDS church temple
10934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10935msgid "Portland, Oregon, United States"
10936msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10937
10938#. I18N: Location of an LDS church temple
10939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10940msgid "Porto Alegre, Brazil"
10941msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10942
10943#. I18N: page orientation
10944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10945#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10947msgid "Portrait"
10948msgstr "Portrait"
10949
10950#. I18N: Name of a country or state
10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10952msgid "Portugal"
10953msgstr "Portugal"
10954
10955#: app/SurnameTradition.php:92
10956msgctxt "Surname tradition"
10957msgid "Portuguese"
10958msgstr "Portugais"
10959
10960#. I18N: gedcom tag POST
10961#: app/GedcomTag.php:938
10962msgid "Postal code"
10963msgstr "Code postal"
10964
10965#. I18N: Name of a module
10966#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10967msgid "Powered by webtrees™"
10968msgstr ""
10969
10970#. I18N: a month in the French republican calendar
10971#: app/Date/FrenchDate.php:149
10972msgctxt "GENITIVE"
10973msgid "Prairial"
10974msgstr "prairial"
10975
10976#. I18N: a month in the French republican calendar
10977#: app/Date/FrenchDate.php:243
10978msgctxt "INSTRUMENTAL"
10979msgid "Prairial"
10980msgstr "prairial"
10981
10982#. I18N: a month in the French republican calendar
10983#: app/Date/FrenchDate.php:196
10984msgctxt "LOCATIVE"
10985msgid "Prairial"
10986msgstr "prairial"
10987
10988#. I18N: a month in the French republican calendar
10989#: app/Date/FrenchDate.php:102
10990msgctxt "NOMINATIVE"
10991msgid "Prairial"
10992msgstr "prairial"
10993
10994#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
10995msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10996msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
10997
10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
10999msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11000msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11001
11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11003msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11004msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11005
11006#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11007#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11008#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11009#: resources/views/admin/components.phtml:44
11010#: resources/views/admin/components.phtml:47
11011#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11012#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11013#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11014#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11015#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11017#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11018#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11019msgid "Preferences"
11020msgstr "Préférences"
11021
11022#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11023#, php-format
11024msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11025msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11026
11027#. I18N: A configuration setting
11028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11029msgid "Preferred contact method"
11030msgstr "Moyen de contact préféré"
11031
11032#. I18N: Label for a configuration option
11033#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11034#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11035#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11036#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11037#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11038#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11039msgid "Presentation style"
11040msgstr "Style de présentation"
11041
11042#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11044msgid "President’s Office"
11045msgstr "Cabinet du Président"
11046
11047#. I18N: Location of an LDS church temple
11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11049msgid "Preston, England"
11050msgstr "Preston, Angleterre"
11051
11052#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11053msgid "Preview"
11054msgstr ""
11055
11056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11057msgid "Priest"
11058msgstr "Prêtre"
11059
11060#. I18N: The first day in the French republican calendar
11061#: app/Date/FrenchDate.php:285
11062msgid "Primidi"
11063msgstr "Primidi"
11064
11065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11066msgid "Print basic events when blank"
11067msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11068
11069#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11070#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11071msgid "Privacy"
11072msgstr "Confidentialité"
11073
11074#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11075msgid "Privacy policy"
11076msgstr "Politique de confidentialité"
11077
11078#. I18N: a restrction on viewing data
11079#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11080msgid "Privacy restriction"
11081msgstr "Restriction de confidentialité"
11082
11083#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11085msgid "Privacy restrictions"
11086msgstr "Restrictions de confidentialité"
11087
11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11089msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11090msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11091
11092#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11093#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11094#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11095#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11096msgid "Private"
11097msgstr "Détails privés"
11098
11099#. I18N: gedcom tag PROB
11100#: app/GedcomTag.php:941
11101msgid "Probate"
11102msgstr "Testament validé"
11103
11104#. I18N: gedcom tag PROP
11105#: app/GedcomTag.php:944
11106msgid "Property"
11107msgstr "Biens et possessions"
11108
11109#. I18N: Location of an LDS church temple
11110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11111msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11112msgstr "Provo City Center, Utah, United States"
11113
11114#. I18N: Location of an LDS church temple
11115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11116msgid "Provo, Utah, United States"
11117msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11118
11119#. I18N: gedcom tag PUBL
11120#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11121msgid "Publication"
11122msgstr "Publication"
11123
11124#. I18N: Name of a country or state
11125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11126msgid "Puerto Rico"
11127msgstr "Porto Rico"
11128
11129#. I18N: Name of a country or state
11130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11131msgid "Qatar"
11132msgstr "Qatar"
11133
11134#. I18N: gedcom tag QUAY
11135#: app/GedcomTag.php:950
11136msgid "Quality of data"
11137msgstr "Qualité des données"
11138
11139#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11140#: app/Date/FrenchDate.php:291
11141msgid "Quartidi"
11142msgstr "Quartidi"
11143
11144#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11145#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11146msgid "Question"
11147msgstr "Question"
11148
11149#. I18N: Location of an LDS church temple
11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11151msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11152msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11153
11154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
11155msgid "Quick family facts"
11156msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11157
11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
11159msgid "Quick individual facts"
11160msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11161
11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
11163msgid "Quick repository facts"
11164msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11165
11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
11167msgid "Quick source facts"
11168msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11169
11170#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11171#: app/Date/FrenchDate.php:293
11172msgid "Quintidi"
11173msgstr "Quintidi"
11174
11175#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11176#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11177msgid "RE: "
11178msgstr "RE: "
11179
11180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11181msgid "Rabbi"
11182msgstr "Rabbin"
11183
11184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11185#: app/Date/HijriDate.php:130
11186msgctxt "GENITIVE"
11187msgid "Rabi’ al-awwal"
11188msgstr "Rabi’ al-awwal"
11189
11190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11191#: app/Date/HijriDate.php:220
11192msgctxt "INSTRUMENTAL"
11193msgid "Rabi’ al-awwal"
11194msgstr "Rabi’ al-awwal"
11195
11196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11197#: app/Date/HijriDate.php:175
11198msgctxt "LOCATIVE"
11199msgid "Rabi’ al-awwal"
11200msgstr "Rabi’ al-awwal"
11201
11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11203#: app/Date/HijriDate.php:85
11204msgctxt "NOMINATIVE"
11205msgid "Rabi’ al-awwal"
11206msgstr "Rabi’ al-awwal"
11207
11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11209#: app/Date/HijriDate.php:132
11210msgctxt "GENITIVE"
11211msgid "Rabi’ al-thani"
11212msgstr "Rabi’ al-thani"
11213
11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11215#: app/Date/HijriDate.php:222
11216msgctxt "INSTRUMENTAL"
11217msgid "Rabi’ al-thani"
11218msgstr "Rabi’ al-thani"
11219
11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11221#: app/Date/HijriDate.php:177
11222msgctxt "LOCATIVE"
11223msgid "Rabi’ al-thani"
11224msgstr "Rabi’ al-thani"
11225
11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11227#: app/Date/HijriDate.php:87
11228msgctxt "NOMINATIVE"
11229msgid "Rabi’ al-thani"
11230msgstr "Rabi’ al-thani"
11231
11232#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11233#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11234msgid "Rada"
11235msgstr "Rada"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11238#: app/Date/HijriDate.php:138
11239msgctxt "GENITIVE"
11240msgid "Rajab"
11241msgstr "Rajab"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11244#: app/Date/HijriDate.php:228
11245msgctxt "INSTRUMENTAL"
11246msgid "Rajab"
11247msgstr "Rajab"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11250#: app/Date/HijriDate.php:183
11251msgctxt "LOCATIVE"
11252msgid "Rajab"
11253msgstr "Rajab"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11256#: app/Date/HijriDate.php:93
11257msgctxt "NOMINATIVE"
11258msgid "Rajab"
11259msgstr "Rajab"
11260
11261#. I18N: Location of an LDS church temple
11262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11263msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11264msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11267#: app/Date/HijriDate.php:142
11268msgctxt "GENITIVE"
11269msgid "Ramadan"
11270msgstr "Ramadan"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11273#: app/Date/HijriDate.php:232
11274msgctxt "INSTRUMENTAL"
11275msgid "Ramadan"
11276msgstr "Ramadan"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11279#: app/Date/HijriDate.php:187
11280msgctxt "LOCATIVE"
11281msgid "Ramadan"
11282msgstr "Ramadan"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11285#: app/Date/HijriDate.php:97
11286msgctxt "NOMINATIVE"
11287msgid "Ramadan"
11288msgstr "Ramadan"
11289
11290#. I18N: Description of the “Slide show” module
11291#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11292msgid "Random images from the current family tree."
11293msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11294
11295#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11296#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11297#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11299msgid "Re-order children"
11300msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11301
11302#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11304msgid "Re-order families"
11305msgstr "Réorganiser les familles"
11306
11307#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11308#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11309#: resources/views/individual-page.phtml:70
11310msgid "Re-order media"
11311msgstr "Réorganiser les objets média"
11312
11313#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11315msgid "Re-order names"
11316msgstr "Réorganiser les noms"
11317
11318#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11320#: resources/views/admin/users.phtml:16
11321#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11322#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11323#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11324#: resources/views/register-page.phtml:20
11325msgid "Real name"
11326msgstr "Nom réel"
11327
11328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11329msgid "Really delete all geographic data?"
11330msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11331
11332#. I18N: Name of a module
11333#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11334#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11335msgid "Recent changes"
11336msgstr "Modifications récentes"
11337
11338#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11339msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11340msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11341
11342#. I18N: Location of an LDS church temple
11343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11344msgid "Recife, Brazil"
11345msgstr "Recife, Brésil"
11346
11347#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11348#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11350#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11351#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11352#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11353#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11354msgid "Record"
11355msgstr "Enregistrement"
11356
11357#. I18N: gedcom tag RIN
11358#: app/GedcomTag.php:989
11359msgid "Record ID number"
11360msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11361
11362#. I18N: gedcom tag RFN
11363#: app/GedcomTag.php:980
11364msgid "Record file number"
11365msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11366
11367#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11368#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11369msgid "Records"
11370msgstr "Enregistrements"
11371
11372#. I18N: Location of an LDS church temple
11373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11374msgid "Redlands, California, United States"
11375msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11376
11377#. I18N: gedcom tag REFN
11378#: app/GedcomTag.php:953
11379msgid "Reference number"
11380msgstr "Numéro de référence"
11381
11382#. I18N: Location of an LDS church temple
11383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11384msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11385msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11386
11387#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11388msgid "Registered partnership"
11389msgstr "Union civile"
11390
11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11392msgid "Registry officer"
11393msgstr "Greffier"
11394
11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11396msgctxt "FEMALE"
11397msgid "Registry officer"
11398msgstr "Greffière"
11399
11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11401msgctxt "MALE"
11402msgid "Registry officer"
11403msgstr "Greffier"
11404
11405#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11406msgid "Regular expression"
11407msgstr "Expression régulière"
11408
11409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11410#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11411msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11412msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11413
11414#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11415#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11416msgid "Reject"
11417msgstr "Refuser"
11418
11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11420msgid "Reject all changes"
11421msgstr "Refuser toutes les modifications"
11422
11423#. I18N: Name of a module/report
11424#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11427msgid "Related families"
11428msgstr "Proches parents"
11429
11430#. I18N: Name of a report
11431#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11434msgid "Related individuals"
11435msgstr "Parenté élargie"
11436
11437#. I18N: gedcom tag RELA
11438#: app/GedcomTag.php:956
11439msgid "Relationship"
11440msgstr "Parenté"
11441
11442#. I18N: gedcom tag _FREL
11443#: app/GedcomTag.php:1823
11444msgid "Relationship to father"
11445msgstr "Parenté avec le père"
11446
11447#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11448msgid "Relationship to me"
11449msgstr "Parenté avec moi"
11450
11451#. I18N: gedcom tag _MREL
11452#: app/GedcomTag.php:1979
11453msgid "Relationship to mother"
11454msgstr "Parenté avec la mère"
11455
11456#. I18N: gedcom tag PEDI
11457#: app/GedcomTag.php:920
11458msgid "Relationship to parents"
11459msgstr "Lien parental"
11460
11461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300
11462#, php-format
11463msgid "Relationship: %s"
11464msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11465
11466#. I18N: Name of a module/chart
11467#. I18N: Configuration option
11468#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11469#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244
11472#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11473#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11474msgid "Relationships"
11475msgstr "Parenté"
11476
11477#. I18N: %s are individual’s names
11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235
11479#, php-format
11480msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11481msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11482
11483#. I18N: gedcom tag RELI
11484#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11486msgid "Religion"
11487msgstr "Religion"
11488
11489#: app/GedcomTag.php:910
11490msgid "Religious institution"
11491msgstr "Institution religieuse"
11492
11493#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11494msgid "Religious marriage"
11495msgstr "Mariage religieux"
11496
11497#: app/GedcomTag.php:2038
11498msgid "Religious name"
11499msgstr "Nom en religion"
11500
11501#: app/GedcomTag.php:2035
11502msgctxt "FEMALE"
11503msgid "Religious name"
11504msgstr "Nom en religion"
11505
11506#: app/GedcomTag.php:2031
11507msgctxt "MALE"
11508msgid "Religious name"
11509msgstr "Nom en religion"
11510
11511#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11512msgid "Reminder email frequency (days)"
11513msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11514
11515#. I18N: gedcom tag SERV
11516#: app/GedcomTag.php:998
11517msgid "Remote server"
11518msgstr "Serveur distant"
11519
11520#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11521#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11522#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11523#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11524#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11525msgid "Remove"
11526msgstr "Retirer"
11527
11528#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11529msgid "Remove duplicate links"
11530msgstr "Suppression des doublons de liens"
11531
11532#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11533msgid "Remove individual"
11534msgstr "Personne à supprimer"
11535
11536#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11537#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11538msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11539msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11540
11541#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11542msgid "Remove this location?"
11543msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11544
11545#. I18N: Location of an LDS church temple
11546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11547msgid "Reno, Nevada, United States"
11548msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11549
11550#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11551msgid "Renumber"
11552msgstr "Numéroter à nouveau"
11553
11554#. I18N: Renumber the records in a family tree
11555#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11556#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11557#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11558msgid "Renumber family tree"
11559msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11560
11561#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11562#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11563msgid "Replace with"
11564msgstr "Remplacer par"
11565
11566#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11567msgid "Replacement text"
11568msgstr "Texte de remplacement"
11569
11570#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11571msgid "Reply"
11572msgstr "Répondre"
11573
11574#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11575#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11576#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11577#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11578msgid "Report"
11579msgstr "Rapport"
11580
11581#. I18N: Name of a module
11582#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11583#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11585#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11586#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11587msgid "Reports"
11588msgstr "Rapports"
11589
11590#. I18N: Name of a module/list
11591#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068
11592#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11593#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11594#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11597#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11598#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11599#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11600#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11601#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11602#: resources/views/search-results.phtml:42
11603#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11604msgid "Repositories"
11605msgstr "Dépôts d’archives"
11606
11607#. I18N: gedcom tag REPO
11608#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11609#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11610#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11612#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11613msgid "Repository"
11614msgstr "Dépôt d’archives"
11615
11616#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11617msgid "Repository name"
11618msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11619
11620#. I18N: Name of a country or state
11621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11622msgid "Republic of the Congo"
11623msgstr "Congo"
11624
11625#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11626#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11627msgid "Request a new password"
11628msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11629
11630#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11631#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177
11632#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58
11633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11634msgid "Request a new user account"
11635msgstr "Demander un compte utilisateur"
11636
11637#. I18N: gedcom tag _TODO
11638#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11639msgid "Research task"
11640msgstr "Tâche à faire"
11641
11642#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11643#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11644msgid "Research tasks"
11645msgstr "Tâches à faire"
11646
11647#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11648msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11649msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11650
11651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11652msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11653msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11654
11655#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11656#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11657#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11658#: resources/views/place-map.phtml:58
11659msgid "Reset to initial map state"
11660msgstr "Réinitialiser la carte"
11661
11662#. I18N: gedcom tag RESI
11663#: app/GedcomTag.php:965
11664msgid "Residence"
11665msgstr "Domicile"
11666
11667#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11668#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11669msgid "Restore the default block layout"
11670msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11671
11672#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11673#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11674msgid "Restrict to immediate family"
11675msgstr "Restreindre à la famille proche"
11676
11677#. I18N: gedcom tag RESN
11678#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11679#: resources/views/media-page.phtml:152
11680msgid "Restriction"
11681msgstr "Restriction d’accès"
11682
11683#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11684msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11685msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11686
11687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11688msgid "Results"
11689msgstr "Résultats"
11690
11691#. I18N: gedcom tag RETI
11692#: app/GedcomTag.php:975
11693msgid "Retirement"
11694msgstr "Retraite"
11695
11696#. I18N: Name of a country or state
11697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11698msgid "Reunion"
11699msgstr "Réunion"
11700
11701#. I18N: Location of an LDS church temple
11702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11703msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11704msgstr "Rexburg, Idaho, United States"
11705
11706#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11707msgid "Right"
11708msgstr ""
11709
11710#. I18N: gedcom tag ROLE
11711#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11712msgid "Role"
11713msgstr "Rôle"
11714
11715#. I18N: Name of a country or state
11716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11717msgid "Romania"
11718msgstr "Roumanie"
11719
11720#. I18N: gedcom tag ROMN
11721#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11722msgid "Romanized"
11723msgstr "Romain"
11724
11725#: app/GedcomTag.php:933
11726msgid "Romanized place"
11727msgstr "Lieu romanisé"
11728
11729#: app/GedcomTag.php:1057
11730msgid "Romanized title"
11731msgstr "Titre romanisé"
11732
11733#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11735msgid "Roots"
11736msgstr "Racines"
11737
11738#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11739#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11740#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11741msgid "Russell"
11742msgstr "Russell"
11743
11744#. I18N: Name of a country or state
11745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11746msgid "Russia"
11747msgstr "Fédération de Russie"
11748
11749#. I18N: Name of a country or state
11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11751msgid "Rwanda"
11752msgstr "Rwanda"
11753
11754#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11755msgid "SMTP mail server"
11756msgstr "Serveur mail SMTP"
11757
11758#: app/Services/ServerCheckService.php:278
11759msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11760msgstr ""
11761
11762#: app/Services/ServerCheckService.php:202
11763#, php-format
11764msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11765msgstr ""
11766
11767#. I18N: Location of an LDS church temple
11768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11769msgid "Sacramento, California, United States"
11770msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11771
11772#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11773#: app/Date/HijriDate.php:128
11774msgctxt "GENITIVE"
11775msgid "Safar"
11776msgstr "Safar"
11777
11778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11779#: app/Date/HijriDate.php:218
11780msgctxt "INSTRUMENTAL"
11781msgid "Safar"
11782msgstr "Safar"
11783
11784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11785#: app/Date/HijriDate.php:173
11786msgctxt "LOCATIVE"
11787msgid "Safar"
11788msgstr "Safar"
11789
11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11791#: app/Date/HijriDate.php:83
11792msgctxt "NOMINATIVE"
11793msgid "Safar"
11794msgstr "Safar"
11795
11796#. I18N: The name of a colour-scheme
11797#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11798msgid "Sage"
11799msgstr "Sage"
11800
11801#. I18N: Name of a country or state
11802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11803msgid "Saint Helena"
11804msgstr "Sainte-Hélène"
11805
11806#. I18N: Name of a country or state
11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11808msgid "Saint Kitts and Nevis"
11809msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11810
11811#. I18N: Name of a country or state
11812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11813msgid "Saint Lucia"
11814msgstr "Sainte-Lucie"
11815
11816#. I18N: Name of a country or state
11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11818msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11819msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11820
11821#. I18N: Name of a country or state
11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11823msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11824msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11825
11826#. I18N: Location of an LDS church temple
11827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11828msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11829msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11830
11831#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11832msgid "Same as uploaded file"
11833msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11834
11835#. I18N: Name of a country or state
11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11837msgid "Samoa"
11838msgstr "Samoa"
11839
11840#. I18N: Location of an LDS church temple
11841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11842msgid "San Antonio, Texas, United States"
11843msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11844
11845#. I18N: Location of an LDS church temple
11846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11847msgid "San Diego, California, United States"
11848msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11849
11850#. I18N: Location of an LDS church temple
11851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11852msgid "San Jose, Costa Rica"
11853msgstr "San Jose, Costa Rica"
11854
11855#. I18N: Name of a country or state
11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11857msgid "San Marino"
11858msgstr "Saint-Marin"
11859
11860#. I18N: Location of an LDS church temple
11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11862msgid "San Salvador, El Salvador"
11863msgstr "San Salvador, El Salvador"
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11867msgid "Santiago, Chile"
11868msgstr "Santiago, Chili"
11869
11870#. I18N: Location of an LDS church temple
11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11872msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11873msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11877msgid "Sao Paulo, Brazil"
11878msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11879
11880#. I18N: Name of a country or state
11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11882msgid "Sao Tome and Principe"
11883msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11884
11885#. I18N: abbreviation for Saturday
11886#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11887#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11888msgid "Sat"
11889msgstr "Sam"
11890
11891#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11892msgid "Saturday"
11893msgstr "Samedi"
11894
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11897msgid "Saudi Arabia"
11898msgstr "Arabie saoudite"
11899
11900#: app/GedcomTag.php:681
11901msgid "School or college"
11902msgstr "École ou collège"
11903
11904#. I18N: Name of a country or state
11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11906msgid "Scotland"
11907msgstr "Ecosse"
11908
11909#. I18N: gedcom tag _SCBK
11910#: app/GedcomTag.php:2042
11911msgid "Scrapbook"
11912msgstr "Album"
11913
11914#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11915#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11916msgctxt "Female pedigree"
11917msgid "Sealing"
11918msgstr "Scellement"
11919
11920#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11921#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11922msgctxt "Male pedigree"
11923msgid "Sealing"
11924msgstr "Scellement"
11925
11926#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11927#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11928msgctxt "Pedigree"
11929msgid "Sealing"
11930msgstr "Scellement"
11931
11932#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11934msgid "Sealing canceled (divorce)"
11935msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11936
11937#. I18N: Name of a module
11938#. I18N: A button label.
11939#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11940#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11941#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11942#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11943#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11944#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11945msgid "Search"
11946msgstr "Recherche"
11947
11948#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11949#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11950#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11951msgid "Search and replace"
11952msgstr "Rechercher et remplacer"
11953
11954#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11956msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11957msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11958
11959#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11960msgid "Search filters"
11961msgstr "Filtres de recherche"
11962
11963#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11964#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11965#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11966msgid "Search for"
11967msgstr "Rechercher"
11968
11969#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11970msgid "Search method"
11971msgstr "Méthode de recherche"
11972
11973#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11974msgid "Search text/pattern"
11975msgstr "Recherche texte/motif"
11976
11977#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11978msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11979msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
11980
11981#. I18N: Location of an LDS church temple
11982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11983msgid "Seattle, Washington, United States"
11984msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
11985
11986#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
11987msgid "Second record"
11988msgstr "Deuxième enregistrement"
11989
11990#. I18N: A configuration setting
11991#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
11992msgid "Secure connection"
11993msgstr "SSL requis"
11994
11995#. I18N: A configuration setting
11996#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
11997msgid "Security code"
11998msgstr "Code de sécurité"
11999
12000#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12001#, php-format
12002msgid "See %s for more information."
12003msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12004
12005#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12006#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12007#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12008msgid "Select"
12009msgstr "Sélectionner"
12010
12011#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12012msgid "Select a GEDCOM file to import"
12013msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12014
12015#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12016#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12017#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12018msgid "Select a date"
12019msgstr "Choisir une date"
12020
12021#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12022msgid "Select individuals by place or date"
12023msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12024
12025#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12026#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12027msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12028msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12029
12030#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12031msgid "Select the desired age interval"
12032msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12033
12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12035msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12036msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12037
12038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12039msgid "Select two records to merge."
12040msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12041
12042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12043msgid "Seller"
12044msgstr "Vendeur"
12045
12046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12047msgctxt "FEMALE"
12048msgid "Seller"
12049msgstr "Vendeuse"
12050
12051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12052msgctxt "MALE"
12053msgid "Seller"
12054msgstr "Vendeur"
12055
12056#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12057#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12058#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12059msgid "Send"
12060msgstr "Envoyer"
12061
12062#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169
12063#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284
12064#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12065#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12066#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12067msgid "Send a message"
12068msgstr "Envoi de message"
12069
12070#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12072msgid "Send a message to all users"
12073msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12074
12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12077msgid "Send a message to users who have never signed in"
12078msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12079
12080#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504
12081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12082msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12083msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12084
12085#. I18N: Label for a configuration option
12086#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12087msgid "Send out reminder emails"
12088msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12089
12090#. I18N: A configuration setting
12091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12092msgid "Sender name"
12093msgstr "Nom d’expéditeur"
12094
12095#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337
12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12097msgid "Sending email"
12098msgstr "Envoyer un courriel"
12099
12100#. I18N: A configuration setting
12101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12102msgid "Sending server name"
12103msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12104
12105#. I18N: Name of a country or state
12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12107msgid "Senegal"
12108msgstr "Sénégal"
12109
12110#. I18N: Location of an LDS church temple
12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12112msgid "Seoul, Korea"
12113msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12114
12115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12116msgctxt "Abbreviation for September"
12117msgid "Sep"
12118msgstr "sep"
12119
12120#. I18N: gedcom tag _SEPR
12121#: app/GedcomTag.php:2045
12122msgid "Separated"
12123msgstr "Séparé"
12124
12125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12126msgctxt "GENITIVE"
12127msgid "September"
12128msgstr "septembre"
12129
12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12131msgctxt "INSTRUMENTAL"
12132msgid "September"
12133msgstr "septembre"
12134
12135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12136msgctxt "LOCATIVE"
12137msgid "September"
12138msgstr "septembre"
12139
12140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12142#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12143msgctxt "NOMINATIVE"
12144msgid "September"
12145msgstr "septembre"
12146
12147#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12148#: app/Date/FrenchDate.php:297
12149msgid "Septidi"
12150msgstr "Septidi"
12151
12152#. I18N: Name of a country or state
12153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12154msgid "Serbia"
12155msgstr "Serbie"
12156
12157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12158msgid "Servant"
12159msgstr "Serviteur"
12160
12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12162msgctxt "FEMALE"
12163msgid "Servant"
12164msgstr "Servante"
12165
12166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12167msgctxt "MALE"
12168msgid "Servant"
12169msgstr "Serviteur"
12170
12171#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529
12172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12173msgid "Server information"
12174msgstr "Détails du serveur"
12175
12176#. I18N: A configuration setting
12177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12178#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12179#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12180#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12181msgid "Server name"
12182msgstr "Nom du serveur"
12183
12184#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12185msgid "Set as default"
12186msgstr "Définir par défaut"
12187
12188#. I18N: You need to:
12189#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12190#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12191msgid "Set the access level for each tree."
12192msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12193
12194#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12196msgid "Set the default blocks for new family trees"
12197msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12198
12199#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12200#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12201msgid "Set the default blocks for new users"
12202msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12203
12204#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12206msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12207msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12208
12209#. I18N: You need to:
12210#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12211#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12212msgid "Set the status to “approved”."
12213msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12214
12215#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
12217msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12218msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12219
12220#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12221msgid "Setup wizard for webtrees"
12222msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12223
12224#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12225#: app/Date/FrenchDate.php:295
12226msgid "Sextidi"
12227msgstr "Sextidi"
12228
12229#. I18N: Name of a country or state
12230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12231msgid "Seychelles"
12232msgstr "Seychelles"
12233
12234#: app/Date/JalaliDate.php:262
12235msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12236msgid "Shah"
12237msgstr "Shah"
12238
12239#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12240#: app/Date/JalaliDate.php:133
12241msgctxt "GENITIVE"
12242msgid "Shahrivar"
12243msgstr "Shahrivar"
12244
12245#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12246#: app/Date/JalaliDate.php:223
12247msgctxt "INSTRUMENTAL"
12248msgid "Shahrivar"
12249msgstr "Shahrivar"
12250
12251#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12252#: app/Date/JalaliDate.php:178
12253msgctxt "LOCATIVE"
12254msgid "Shahrivar"
12255msgstr "Shahrivar"
12256
12257#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12258#: app/Date/JalaliDate.php:88
12259msgctxt "NOMINATIVE"
12260msgid "Shahrivar"
12261msgstr "Shahrivar"
12262
12263#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12265#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12266#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12267#: resources/views/note-page.phtml:73
12268msgid "Shared note"
12269msgstr "Note partagée"
12270
12271#. I18N: Name of a module/list
12272#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12273#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12274#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12275msgid "Shared notes"
12276msgstr "Notes partagées"
12277
12278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12279#: app/Date/HijriDate.php:144
12280msgctxt "GENITIVE"
12281msgid "Shawwal"
12282msgstr "Shawwal"
12283
12284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12285#: app/Date/HijriDate.php:234
12286msgctxt "INSTRUMENTAL"
12287msgid "Shawwal"
12288msgstr "Shawwal"
12289
12290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12291#: app/Date/HijriDate.php:189
12292msgctxt "LOCATIVE"
12293msgid "Shawwal"
12294msgstr "Shawwal"
12295
12296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12297#: app/Date/HijriDate.php:99
12298msgctxt "NOMINATIVE"
12299msgid "Shawwal"
12300msgstr "Shawwal"
12301
12302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12303#: app/Date/HijriDate.php:140
12304msgctxt "GENITIVE"
12305msgid "Sha’aban"
12306msgstr "Sha’aban"
12307
12308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12309#: app/Date/HijriDate.php:230
12310msgctxt "INSTRUMENTAL"
12311msgid "Sha’aban"
12312msgstr "Sha’aban"
12313
12314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12315#: app/Date/HijriDate.php:185
12316msgctxt "LOCATIVE"
12317msgid "Sha’aban"
12318msgstr "Sha’aban"
12319
12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12321#: app/Date/HijriDate.php:95
12322msgctxt "NOMINATIVE"
12323msgid "Sha’aban"
12324msgstr "Sha’aban"
12325
12326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12327msgid "She "
12328msgstr "Elle "
12329
12330#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12331msgid "She died"
12332msgstr "Elle est décédée"
12333
12334#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12336msgid "She married"
12337msgstr "Elle a épousé"
12338
12339#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12340msgid "She resided at"
12341msgstr "Elle habitait à"
12342
12343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12344msgid "She was born"
12345msgstr "Elle est née"
12346
12347#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12348msgid "She was buried"
12349msgstr "Elle a été enterrée"
12350
12351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12352msgid "She was christened"
12353msgstr "Elle a été baptisée"
12354
12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12356msgid "She was cremated"
12357msgstr "Elle a été incinérée"
12358
12359#. I18N: a month in the Jewish calendar
12360#: app/Date/JewishDate.php:192
12361msgctxt "GENITIVE"
12362msgid "Shevat"
12363msgstr "Shevat"
12364
12365#. I18N: a month in the Jewish calendar
12366#: app/Date/JewishDate.php:298
12367msgctxt "INSTRUMENTAL"
12368msgid "Shevat"
12369msgstr "Shevat"
12370
12371#. I18N: a month in the Jewish calendar
12372#: app/Date/JewishDate.php:245
12373msgctxt "LOCATIVE"
12374msgid "Shevat"
12375msgstr "Shevat"
12376
12377#. I18N: a month in the Jewish calendar
12378#: app/Date/JewishDate.php:139
12379msgctxt "NOMINATIVE"
12380msgid "Shevat"
12381msgstr "Shevat"
12382
12383#. I18N: The name of a colour-scheme
12384#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12385msgid "Shiny Tomato"
12386msgstr "Tomate brillante"
12387
12388#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12389#: app/GedcomTag.php:2054
12390msgid "Short version"
12391msgstr "Version courte"
12392
12393#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12394#: resources/views/help/date.phtml:93
12395msgid "Shortcut"
12396msgstr "Raccourcis"
12397
12398#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12399msgid "Shortest marriage"
12400msgstr "Mariage le plus court"
12401
12402#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12403msgid "Show"
12404msgstr "Afficher"
12405
12406#. I18N: A configuration setting
12407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
12408msgid "Show a download link in the media viewer"
12409msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12410
12411#. I18N: A configuration setting
12412#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12413msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12414msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12415
12416#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12417msgid "Show all notes"
12418msgstr "Voir toutes les notes"
12419
12420#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12421msgid "Show all places in a list"
12422msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12423
12424#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12425msgid "Show all sources"
12426msgstr "Voir toutes les sources"
12427
12428#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12429#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12430msgid "Show an age cursor"
12431msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12432
12433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12434msgid "Show children of ancestors"
12435msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12436
12437#. I18N: Label for a configuration option
12438#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12439msgid "Show counts before or after name"
12440msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12441
12442#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12443msgid "Show couples where either partner married more than once."
12444msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12445
12446#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12447msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12448msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12449
12450#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12451msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12452msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12453
12454#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12455msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12456msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12457
12458#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12459msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12460msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12461
12462#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12463msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12464msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12465
12466#. I18N: label for yes/no option
12467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12468msgid "Show date of last update"
12469msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12470
12471#. I18N: A configuration setting
12472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12473msgid "Show dead individuals"
12474msgstr "Montrer les personnes décédées"
12475
12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12477msgid "Show divorced couples."
12478msgstr "Affichage des couples divorcés."
12479
12480#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12481msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12482msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12483
12484#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12485msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12486msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12487
12488#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12489msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12490msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12491
12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12493#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12494msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12495msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12496
12497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12498msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12499msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12500
12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12502msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12503msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12504
12505#. I18N: A configuration setting
12506#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12507msgid "Show list of family trees"
12508msgstr "Afficher la liste des arbres"
12509
12510#. I18N: A configuration setting
12511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12512msgid "Show living individuals"
12513msgstr "Montrer les individus vivants"
12514
12515#. I18N: A configuration setting
12516#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12517msgid "Show names of private individuals"
12518msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12519
12520#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12524msgid "Show notes"
12525msgstr "Montrer les notes"
12526
12527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12528msgid "Show occupations"
12529msgstr "Afficher les professions"
12530
12531#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12532#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12533msgid "Show only events of living individuals"
12534msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12535
12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12537msgid "Show only females."
12538msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12539
12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12541msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12542msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12543
12544#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12545msgid "Show only individuals, events, or all"
12546msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12547
12548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12549msgid "Show only males."
12550msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12551
12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12554msgid "Show parents"
12555msgstr "Voir les parents"
12556
12557#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12558msgid "Show pending changes"
12559msgstr "Afficher les changements en cours"
12560
12561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12564msgid "Show photos"
12565msgstr "Montrer les photos"
12566
12567#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12568msgid "Show place hierarchy"
12569msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12570
12571#. I18N: A configuration setting
12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12573msgid "Show private relationships"
12574msgstr "Afficher les relations privées"
12575
12576#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12577msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12578msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12579
12580#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12581msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12582msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12583
12584#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12585msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12586msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12587
12588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12589msgid "Show residences"
12590msgstr "Afficher les résidences"
12591
12592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12593msgid "Show slide show controls"
12594msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12595
12596#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12601msgid "Show sources"
12602msgstr "Montrer les sources"
12603
12604#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12605#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12607msgid "Show spouses"
12608msgstr "Afficher les conjoints"
12609
12610#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12612msgid "Show statistics charts"
12613msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12614
12615#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
12617#, php-format
12618msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12619msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12620
12621#. I18N: Description of the “OSM” module
12622#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12623msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12624msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12625
12626#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12627msgid "Show the date and time of update"
12628msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12629
12630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
12631msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12632msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12633
12634#. I18N: A configuration setting
12635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12636msgid "Show the family tree"
12637msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12638
12639#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12640msgid "Show the list of individuals"
12641msgstr "Afficher la liste des personnes"
12642
12643#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12644msgid "Show the list of surnames"
12645msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12646
12647#. I18N: Description of the “OSM” module
12648#: app/Module/PlacesModule.php:77
12649msgid "Show the location of events on a map."
12650msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12651
12652#. I18N: label for a yes/no option
12653#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12654msgid "Show the user who made the change"
12655msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12656
12657#. I18N: Label for a configuration option
12658#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12659#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12660#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12661msgid "Show this block for which languages"
12662msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12663
12664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
12665msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12666msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12667
12668#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12674#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12676#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12677msgid "Show to managers"
12678msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12679
12680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12686#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12690#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12691msgid "Show to members"
12692msgstr "Montrer aux membres"
12693
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12700#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12704#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12705msgid "Show to visitors"
12706msgstr "Montrer aux visiteurs"
12707
12708#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12710msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12711msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12712
12713#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12715msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12716msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12717
12718#. I18N: %s are placeholders for numbers
12719#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12720#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12721#, php-format
12722msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12723msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12724
12725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12726msgid "Sibling"
12727msgstr "Frère/sœur"
12728
12729#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12730msgid "Siblings"
12731msgstr "Frères/sœurs"
12732
12733#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12734#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12735msgid "Sidebar"
12736msgstr "Barre latérale"
12737
12738#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12740#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12741#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12742msgid "Sidebars"
12743msgstr "Barres latérales"
12744
12745#. I18N: Name of a country or state
12746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12747msgid "Sierra Leone"
12748msgstr "Sierra Leone"
12749
12750#. I18N: Name of a module
12751#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12752#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12753#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12754#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20
12755#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12756msgid "Sign in"
12757msgstr "Connexion"
12758
12759#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12760#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12761msgid "Sign out"
12762msgstr "Déconnexion"
12763
12764#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469
12765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12766msgid "Sign-in and registration"
12767msgstr "Connexion et abonnement"
12768
12769#: resources/views/help/date.phtml:118
12770msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12771msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12772
12773#. I18N: Name of a country or state
12774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12775msgid "Singapore"
12776msgstr "Singapour"
12777
12778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12780msgid "Sister"
12781msgstr "Sœur"
12782
12783#. I18N: A configuration setting
12784#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12785#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12786#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12787msgid "Site identification code"
12788msgstr "Code d’identification du site"
12789
12790#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12792#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12793msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12794msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12795
12796#. I18N: A configuration setting
12797#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12798#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12799msgid "Site verification code"
12800msgstr "Code de vérification du site"
12801
12802#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12803#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12804msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12805msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12806
12807#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12808#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12809msgid "Sitemaps"
12810msgstr "Plan du site"
12811
12812#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12813#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12814msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12815msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12816
12817#. I18N: a month in the Jewish calendar
12818#: app/Date/JewishDate.php:204
12819msgctxt "GENITIVE"
12820msgid "Sivan"
12821msgstr "Sivan"
12822
12823#. I18N: a month in the Jewish calendar
12824#: app/Date/JewishDate.php:310
12825msgctxt "INSTRUMENTAL"
12826msgid "Sivan"
12827msgstr "Sivan"
12828
12829#. I18N: a month in the Jewish calendar
12830#: app/Date/JewishDate.php:257
12831msgctxt "LOCATIVE"
12832msgid "Sivan"
12833msgstr "Sivan"
12834
12835#. I18N: a month in the Jewish calendar
12836#: app/Date/JewishDate.php:151
12837msgctxt "NOMINATIVE"
12838msgid "Sivan"
12839msgstr "Sivan"
12840
12841#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12842#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12843#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12844msgid "Skip to content"
12845msgstr "Aller directement au contenu"
12846
12847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12848msgid "Slave"
12849msgstr "Esclave"
12850
12851#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12852msgctxt "FEMALE"
12853msgid "Slave"
12854msgstr "Esclave"
12855
12856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12857msgctxt "MALE"
12858msgid "Slave"
12859msgstr "Esclave"
12860
12861#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12862#. I18N: Name of a module
12863#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12864msgid "Slide show"
12865msgstr "Diaporama"
12866
12867#. I18N: Name of a country or state
12868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12869msgid "Slovakia"
12870msgstr "Slovaquie"
12871
12872#. I18N: Name of a country or state
12873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12874msgid "Slovenia"
12875msgstr "Slovénie"
12876
12877#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12878msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12879msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12880
12881#. I18N: Location of an LDS church temple
12882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12883msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12884msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12885
12886#. I18N: gedcom tag SSN
12887#: app/GedcomTag.php:1024
12888msgid "Social security number"
12889msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12890
12891#. I18N: Name of a country or state
12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12893msgid "Solomon Islands"
12894msgstr "Îles Salomon"
12895
12896#. I18N: Name of a country or state
12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12898msgid "Somalia"
12899msgstr "Somalie"
12900
12901#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12902#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12903msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12904msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12905
12906#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
12908msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12909msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12910
12911#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
12913msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12914msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12915
12916#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12919#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12920msgid "Son"
12921msgstr "Fils"
12922
12923#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12924#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12925#, php-format
12926msgid "Son of %s"
12927msgstr "Fils de %s"
12928
12929#. I18N: Label for a configuration option
12930#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12931#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12932#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12933#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12934#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12936#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12938#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12939#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12943#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12945msgid "Sort order"
12946msgstr "Ordre de tri"
12947
12948#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12950msgid "Sosa"
12951msgstr "Sosa"
12952
12953#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12954msgid "Sosa-Stradonitz number"
12955msgstr ""
12956
12957#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12958msgid "Sounds like"
12959msgstr "Ressemble à"
12960
12961#. I18N: gedcom tag SOUR
12962#. I18N: Name of a module/report
12963#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12964#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12966#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12967#: resources/views/media-page.phtml:132
12968#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12969#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12970#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12971#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12972#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12977#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
12989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
12990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
12993msgid "Source"
12994msgstr "Source"
12995
12996#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
12997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
12998msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
12999msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13000
13001#. I18N: A configuration setting
13002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13004msgid "Source type"
13005msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13006
13007#. I18N: Name of a module/list
13008#. I18N: Name of a module
13009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069
13010#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13011#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13012#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13014#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13015#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13016#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13017#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13018#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13019#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13020#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13021#: resources/views/media-page.phtml:51
13022#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13023#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13024#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13025#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13026#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13027#: resources/views/search-results.phtml:31
13028#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13029#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13035msgid "Sources"
13036msgstr "Sources"
13037
13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13039msgid "Sources to the events"
13040msgstr "Sources des évènements"
13041
13042#. I18N: Name of a country or state
13043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13044msgid "South Africa"
13045msgstr "Afrique du Sud"
13046
13047#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13048msgid "South America"
13049msgstr "Amérique du Sud"
13050
13051#. I18N: Name of a country or state
13052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13053msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13054msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13055
13056#. I18N: Name of a country or state
13057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13058msgid "South Sudan"
13059msgstr "Soudan du Sud"
13060
13061#. I18N: Name of a country or state
13062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13063msgid "Spain"
13064msgstr "Espagne"
13065
13066#: app/SurnameTradition.php:89
13067msgctxt "Surname tradition"
13068msgid "Spanish"
13069msgstr "Espagnol"
13070
13071#. I18N: Location of an LDS church temple
13072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13073msgid "Spokane, Washington, United States"
13074msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13075
13076#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13077#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13078#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13082msgid "Spouse"
13083msgstr "Conjoint"
13084
13085#: app/GedcomTag.php:739
13086msgid "Spouse census date"
13087msgstr "Date du recensement du conjoint"
13088
13089#: app/GedcomTag.php:741
13090msgid "Spouse census place"
13091msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13092
13093#: app/GedcomTag.php:749
13094msgid "Spouse note"
13095msgstr "Note de conjoint"
13096
13097#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13098#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13099#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13100msgid "Spouses"
13101msgstr "Conjoints"
13102
13103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13106msgid "Spouses and children"
13107msgstr "Conjoints et enfants"
13108
13109#. I18N: Name of a country or state
13110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13111msgid "Sri Lanka"
13112msgstr "Sri Lanka"
13113
13114#. I18N: Location of an LDS church temple
13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13116msgid "St. George, Utah, United States"
13117msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13118
13119#. I18N: Location of an LDS church temple
13120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13121msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13122msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13123
13124#. I18N: Location of an LDS church temple
13125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13126msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13127msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13128
13129#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13130msgid "Start slide show on page load"
13131msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13132
13133#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13134msgid "Start year"
13135msgstr "Année début"
13136
13137#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13138msgid "Starting range of change dates"
13139msgstr "Date mini des modifications"
13140
13141#. I18N: gedcom tag STAE
13142#: app/GedcomTag.php:1027
13143msgid "State"
13144msgstr "État"
13145
13146#. I18N: Name of a module
13147#. I18N: Name of a module/chart
13148#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13149#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13151#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13152#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13153msgid "Statistics"
13154msgstr "Statistiques"
13155
13156#. I18N: gedcom tag STAT
13157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13160msgid "Status"
13161msgstr "Statut"
13162
13163#: app/GedcomTag.php:1032
13164msgid "Status change date"
13165msgstr "Date du changement de statut"
13166
13167#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13168msgid "Stillborn"
13169msgstr "Mort-né"
13170
13171#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13173msgid "Stillborn: exempt"
13174msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13175
13176#. I18N: Location of an LDS church temple
13177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13178msgid "Stockholm, Sweden"
13179msgstr "Stockholm, Suède"
13180
13181#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13182#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13183#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13184msgid "Stop"
13185msgstr "Arrêter"
13186
13187#. I18N: Name of a module
13188#: app/Module/StoriesModule.php:195
13189#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13190msgid "Stories"
13191msgstr "Histoires"
13192
13193#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13194msgid "Story"
13195msgstr "Histoire"
13196
13197#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13198#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13199#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13200msgid "Story title"
13201msgstr "Titre de l’histoire"
13202
13203#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13204#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13205#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13206msgid "Subject"
13207msgstr "Objet"
13208
13209#. I18N: gedcom tag SUBN
13210#: app/GedcomTag.php:1038
13211msgid "Submission"
13212msgstr "Données fournies"
13213
13214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13216msgid "Submitted but not yet cleared"
13217msgstr "Soumis non encore autorisé"
13218
13219#. I18N: gedcom tag SUBM
13220#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13221#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13222msgid "Submitter"
13223msgstr "Fournisseur"
13224
13225#. I18N: Name of a country or state
13226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13227msgid "Sudan"
13228msgstr "Soudan"
13229
13230#. I18N: abbreviation for Sunday
13231#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13233msgid "Sun"
13234msgstr "Dim"
13235
13236#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13237msgid "Sunday"
13238msgstr "Dimanche"
13239
13240#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13241#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13243#, php-format
13244msgid "Support and documentation can be found at %s."
13245msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13246
13247#: app/Services/ServerCheckService.php:283
13248msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13249msgstr ""
13250
13251#: app/Services/ServerCheckService.php:288
13252msgid "Support for SQL Server is experimental."
13253msgstr ""
13254
13255#. I18N: Name of a country or state
13256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13257msgid "Suriname"
13258msgstr "Suriname"
13259
13260#. I18N: gedcom tag SURN
13261#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13262#: resources/views/branches-page.phtml:15
13263#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13264#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13265#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13266#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13267#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13268#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13269msgid "Surname"
13270msgstr "Nom de famille"
13271
13272#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13273msgid "Surname distribution chart"
13274msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13275
13276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
13277msgid "Surname list style"
13278msgstr "Style de présentation des listes"
13279
13280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13281msgid "Surname option"
13282msgstr "Option Nom"
13283
13284#. I18N: gedcom tag SPFX
13285#: app/GedcomTag.php:1021
13286msgid "Surname prefix"
13287msgstr "Préfixe du nom de famille"
13288
13289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13290msgid "Surname tradition"
13291msgstr "Mode de transmission du nom"
13292
13293#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13294#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13295#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13297msgid "Surnames"
13298msgstr "Noms de famille"
13299
13300#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13301#: app/SurnameTradition.php:111
13302msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13303msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13304
13305#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13306#: app/SurnameTradition.php:104
13307msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13308msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13309
13310#. I18N: Location of an LDS church temple
13311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13312msgid "Suva, Fiji"
13313msgstr "Suva, Fidji"
13314
13315#. I18N: Name of a country or state
13316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13317msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13318msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13319
13320#. I18N: Reverse the order of two individuals
13321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13322msgid "Swap individuals"
13323msgstr "Intervertir les individus"
13324
13325#. I18N: Name of a country or state
13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13327msgid "Swaziland"
13328msgstr "Swaziland"
13329
13330#. I18N: Name of a country or state
13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13332msgid "Sweden"
13333msgstr "Suède"
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13337msgid "Switzerland"
13338msgstr "Suisse"
13339
13340#. I18N: Location of an LDS church temple
13341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13342msgid "Sydney, Australia"
13343msgstr "Sydney, Australie"
13344
13345#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13346msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13347msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13348
13349#. I18N: Name of a country or state
13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13351msgid "Syria"
13352msgstr "Syrie"
13353
13354#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13355#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13356msgid "Tab"
13357msgstr "Onglet"
13358
13359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13363msgid "Table prefix"
13364msgstr "Préfixe de table"
13365
13366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13370#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13374#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13375#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13377#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13380#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13381msgctxt "paper size"
13382msgid "Tabloid"
13383msgstr ""
13384
13385#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13387#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13388#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13389msgid "Tabs"
13390msgstr "Onglets"
13391
13392#. I18N: Location of an LDS church temple
13393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13394msgid "Taipei, Taiwan"
13395msgstr "Taipei, Taiwan"
13396
13397#. I18N: Name of a country or state
13398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13399msgid "Taiwan"
13400msgstr "Taïwan"
13401
13402#. I18N: Name of a country or state
13403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13404msgid "Tajikistan"
13405msgstr "Tadjikistan"
13406
13407#. I18N: Location of an LDS church temple
13408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13409msgid "Tampico, Mexico"
13410msgstr "Tampico, Mexique"
13411
13412#. I18N: a month in the Jewish calendar
13413#: app/Date/JewishDate.php:206
13414msgctxt "GENITIVE"
13415msgid "Tamuz"
13416msgstr "Tamuz"
13417
13418#. I18N: a month in the Jewish calendar
13419#: app/Date/JewishDate.php:312
13420msgctxt "INSTRUMENTAL"
13421msgid "Tamuz"
13422msgstr "Tamuz"
13423
13424#. I18N: a month in the Jewish calendar
13425#: app/Date/JewishDate.php:259
13426msgctxt "LOCATIVE"
13427msgid "Tamuz"
13428msgstr "Tamuz"
13429
13430#. I18N: a month in the Jewish calendar
13431#: app/Date/JewishDate.php:153
13432msgctxt "NOMINATIVE"
13433msgid "Tamuz"
13434msgstr "Tamuz"
13435
13436#. I18N: Name of a country or state
13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13438msgid "Tanzania"
13439msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13440
13441#. I18N: The name of a colour-scheme
13442#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13443msgid "Teal Top"
13444msgstr "Bleu sarcelle"
13445
13446#. I18N: A configuration setting
13447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13448msgid "Technical help contact"
13449msgstr "Contact technique"
13450
13451#. I18N: Location of an LDS church temple
13452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13453msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13454msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13455
13456#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13457#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13458msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13459msgstr ""
13460
13461#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13462msgid "Templates"
13463msgstr "Modèles"
13464
13465#. I18N: gedcom tag TEMP
13466#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13467msgid "Temple"
13468msgstr "Temple"
13469
13470#. I18N: a month in the Jewish calendar
13471#: app/Date/JewishDate.php:190
13472msgctxt "GENITIVE"
13473msgid "Tevet"
13474msgstr "Tevet"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:296
13478msgctxt "INSTRUMENTAL"
13479msgid "Tevet"
13480msgstr "Tevet"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:243
13484msgctxt "LOCATIVE"
13485msgid "Tevet"
13486msgstr "Tevet"
13487
13488#. I18N: a month in the Jewish calendar
13489#: app/Date/JewishDate.php:137
13490msgctxt "NOMINATIVE"
13491msgid "Tevet"
13492msgstr "Tevet"
13493
13494#. I18N: gedcom tag TEXT
13495#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
13496#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13497msgid "Text"
13498msgstr "Texte"
13499
13500#. I18N: Name of a country or state
13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13502msgid "Thailand"
13503msgstr "Thaïlande"
13504
13505#: resources/views/help/name.phtml:4
13506msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13507msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13508
13509#: resources/views/help/surname.phtml:4
13510msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13511msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13512
13513#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780
13514#, php-format
13515msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13516msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13517
13518#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13519msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13520msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13521
13522#. I18N: Location of an LDS church temple
13523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13524msgid "The Hague, Netherlands"
13525msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13526
13527#: app/Services/ServerCheckService.php:111
13528#, php-format
13529msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13530msgstr ""
13531
13532#: app/Services/ServerCheckService.php:169
13533#, php-format
13534msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13535msgstr ""
13536
13537#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13538#: app/Functions/Functions.php:55
13539msgid "The PHP temporary folder is missing."
13540msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13541
13542#: app/Services/ServerCheckService.php:130
13543#, php-format
13544msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13545msgstr ""
13546
13547#: app/Services/ServerCheckService.php:134
13548#, php-format
13549msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13550msgstr ""
13551
13552#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13553#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13554#, php-format
13555msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13556msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13557
13558#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13559msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13560msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13561
13562#. I18N: Description of the “Reports” module
13563#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13564msgid "The calendar menu."
13565msgstr ""
13566
13567#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13568#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13569#, php-format
13570msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13571msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13572
13573#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13574#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13575#, php-format
13576msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13577msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13578
13579#. I18N: Description of the “Reports” module
13580#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13581msgid "The charts menu."
13582msgstr ""
13583
13584#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13585msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13586msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13587
13588#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13589msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13590msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
13591
13592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
13593msgid "The date and time of the last update"
13594msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13595
13596#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13597#, php-format
13598msgid "The details for “%s” have been updated."
13599msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13600
13601#. I18N: %s is a filename
13602#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13603#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13604#, php-format
13605msgid "The family tree has been exported to %s."
13606msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13607
13608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13609#, php-format
13610msgid "The family tree “%s” already exists."
13611msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13612
13613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13614#, php-format
13615msgid "The family tree “%s” has been created."
13616msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13617
13618#. I18N: %s is the name of a family tree
13619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786
13621#, php-format
13622msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13623msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13624
13625#. I18N: %s is the name of a family tree
13626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751
13627#, php-format
13628msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13629msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13630
13631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13632msgid "The family trees have been merged successfully."
13633msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13634
13635#. I18N: Description of the “Reports” module
13636#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13637msgid "The family trees menu."
13638msgstr ""
13639
13640#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13641#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13642#, php-format
13643msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13644msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13645
13646#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13647#, php-format
13648msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13649msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13650
13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13652#, php-format
13653msgid "The file %s could not be created."
13654msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13655
13656#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13657#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149
13658#, php-format
13659msgid "The file %s could not be deleted."
13660msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13661
13662#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13663#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147
13664#, php-format
13665msgid "The file %s has been deleted."
13666msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13667
13668#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13669#, php-format
13670msgid "The file %s has been uploaded."
13671msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13672
13673#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13674#: app/Functions/Functions.php:49
13675msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13676msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13677
13678#. I18N: %s is a filename
13679#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13680#: resources/views/media-page.phtml:105
13681#, php-format
13682msgid "The file “%s” does not exist."
13683msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13684
13685#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
13686#, php-format
13687msgid "The folder %s could not be deleted."
13688msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13689
13690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13691#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451
13692#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218
13693#, php-format
13694msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13695msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
13696
13697#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13698#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216
13700#, php-format
13701msgid "The folder %s has been created."
13702msgstr "Le dossier %s a été créé."
13703
13704#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
13705#, php-format
13706msgid "The folder %s has been deleted."
13707msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13708
13709#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13710msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13711msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13712
13713#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13714msgid "The following facts and events were found in both records."
13715msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13716
13717#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13718#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13719#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13720#, php-format
13721msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13722msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13723
13724#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13725msgid "The following list shows typical requirements."
13726msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13727
13728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13729msgid "The following places have been changed:"
13730msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
13731
13732#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13733msgid "The following places would be changed:"
13734msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
13735
13736#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13737msgid "The help text has not been written for this item."
13738msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13739
13740#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13742msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13743msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13744
13745#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13747msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13748msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13749
13750#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13751#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13752#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13753#, php-format
13754msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13755msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13756
13757#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13758#, php-format
13759msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13760msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13761
13762#. I18N: Description of the “Reports” module
13763#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13764msgid "The lists menu."
13765msgstr ""
13766
13767#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13768#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13769#, php-format
13770msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13771msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13772
13773#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13774#, php-format
13775msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13776msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13777
13778#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13779msgid "The media object has been created"
13780msgstr "L'objet média a été créé"
13781
13782#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13783msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13784msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13785
13786#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13787#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13788#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13789msgid "The message was not sent."
13790msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13791
13792#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129
13793#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241
13794#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330
13795#, php-format
13796msgid "The message was successfully sent to %s."
13797msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13798
13799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13800#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13801#, php-format
13802msgid "The module “%s” has been disabled."
13803msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13804
13805#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13806#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13807#, php-format
13808msgid "The module “%s” has been enabled."
13809msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13810
13811#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797
13813msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13814msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13815
13816#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743
13818msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13819msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13820
13821#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
13823msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13824msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13825
13826#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
13828msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13829msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13830
13831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13832msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13833msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13834
13835#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13836msgid "The note has been created"
13837msgstr "La note a été créée"
13838
13839#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13840msgid "The password needs to be at least six characters long."
13841msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13842
13843#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13845msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13846msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13847
13848#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13849#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13850msgid "The place hierarchy."
13851msgstr ""
13852
13853#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13854#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13855msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13856msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13857
13858#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13859#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13860msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13861msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13862
13863#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13865#, php-format
13866msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13867msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13868
13869#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13870#, php-format
13871msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13872msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13873
13874#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13875#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13876#, php-format
13877msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13878msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13879
13880#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13881#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13882#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13883#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13884msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13885msgstr ""
13886
13887#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13888msgid "The record has been copied to the clipboard."
13889msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13890
13891#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13892#, php-format
13893msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13894msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13895
13896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13897#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13898msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13899msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13900
13901#. I18N: Description of the “Reports” module
13902#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13903msgid "The reports menu."
13904msgstr ""
13905
13906#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13907msgid "The repository has been created"
13908msgstr "Le répertoire a été créé"
13909
13910#. I18N: Description of the “Reports” module
13911#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13912msgid "The search menu."
13913msgstr ""
13914
13915#: app/Services/SearchService.php:958
13916msgid "The search returned too many results."
13917msgstr ""
13918
13919#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13920msgid "The server configuration is OK."
13921msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13922
13923#: app/Services/ServerCheckService.php:222
13924msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13925msgstr ""
13926
13927#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13928#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13929msgid "The server’s time limit has been reached."
13930msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13931
13932#. I18N: Description of “Statistics” module
13933#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13934msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13935msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13936
13937#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13938msgid "The source has been created"
13939msgstr "La source a été créée"
13940
13941#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13942msgid "The submitter has been created"
13943msgstr "Le fournisseur a été créé"
13944
13945#: resources/views/help/name.phtml:9
13946#, php-format
13947msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13948msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13949
13950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13952#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13953msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13954msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
13955
13956#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13957#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13958#, php-format
13959msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13960msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13961msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13962msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13963
13964#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13965msgid "The upgrade is complete."
13966msgstr "La mise à jour est complétée."
13967
13968#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13969#: app/Functions/Functions.php:46
13970msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13971msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
13972
13973#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131
13974#, php-format
13975msgid "The user %s has been deleted."
13976msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
13977
13978#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13979#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13980msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13981msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
13982
13983#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
13984#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
13985msgid "The username or password is incorrect."
13986msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
13987
13988#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
13989#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
13990msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
13991msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13992
13993#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
13995msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
13996msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
13997
13998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403
13999#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458
14000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509
14001msgid "The website preferences have been updated."
14002msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14003
14004#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14005#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14006msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14007msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14008
14009#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14010#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14011msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14012msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14013
14014#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14015#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14016#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14018#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14019msgid "Theme"
14020msgstr "Thème"
14021
14022#. I18N: Name of a module
14023#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14024msgid "Theme change"
14025msgstr "Choix de thème"
14026
14027#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14029#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14030#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14031msgid "Themes"
14032msgstr "Thèmes"
14033
14034#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14035msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14036msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
14037
14038#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14039msgid "There are no facts for this individual."
14040msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14041
14042#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14043msgid "There are no links to this media object."
14044msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14045
14046#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14047msgid "There are no media objects for this individual."
14048msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14049
14050#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14051msgid "There are no notes for this individual."
14052msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14053
14054#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14055#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14056msgid "There are no pending changes."
14057msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14058
14059#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14060msgid "There are no research tasks in this family tree."
14061msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14062
14063#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14064msgid "There are no source citations for this individual."
14065msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14066
14067#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14068#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14069#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14070msgid "There are pending changes for you to moderate."
14071msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14072
14073#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14074#, php-format
14075msgid "There have been no changes within the last %s day."
14076msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14077msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14078msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14079
14080#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14081#, php-format
14082msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14083msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
14084
14085#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14086#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14087#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14088#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14089msgid "There was an error uploading your file."
14090msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14091
14092#. I18N: a month in the French republican calendar
14093#: app/Date/FrenchDate.php:153
14094msgctxt "GENITIVE"
14095msgid "Thermidor"
14096msgstr "thermidor"
14097
14098#. I18N: a month in the French republican calendar
14099#: app/Date/FrenchDate.php:247
14100msgctxt "INSTRUMENTAL"
14101msgid "Thermidor"
14102msgstr "thermidor"
14103
14104#. I18N: a month in the French republican calendar
14105#: app/Date/FrenchDate.php:200
14106msgctxt "LOCATIVE"
14107msgid "Thermidor"
14108msgstr "thermidor"
14109
14110#. I18N: a month in the French republican calendar
14111#: app/Date/FrenchDate.php:106
14112msgctxt "NOMINATIVE"
14113msgid "Thermidor"
14114msgstr "thermidor"
14115
14116#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14117#, php-format
14118msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14119msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14120
14121#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14122msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14123msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14124
14125#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14126msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14127msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14128
14129#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14130msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14131msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14132
14133#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14135#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14136#: resources/views/register-page.phtml:37
14137#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14138msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14139msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14140
14141#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14142#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14143msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14144msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14145
14146#: resources/views/family-page.phtml:15
14147msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14148msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14149
14150#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14151#: resources/views/family-page.phtml:13
14152#, php-format
14153msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14154msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14155
14156#: resources/views/family-page.phtml:21
14157msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14158msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14159
14160#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14161#: resources/views/family-page.phtml:19
14162#, php-format
14163msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14164msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14165
14166#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14167#, php-format
14168msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14169msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14170msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14171msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14172
14173#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14174msgid "This family tree has no images to display."
14175msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14176
14177#. I18N: do not translate the #keywords#
14178#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14179msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14180msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14181
14182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14184#, php-format
14185msgid "This family tree was last updated on %s."
14186msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14187
14188#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14189#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14190msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14191msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14192
14193#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
14195msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14196msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14197
14198#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14199msgid "This form has expired. Try again."
14200msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14201
14202#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14203#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14204msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14205msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14206
14207#: resources/views/individual-page.phtml:13
14208msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14209msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14210
14211#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14212#: resources/views/individual-page.phtml:10
14213#, php-format
14214msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14215msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14216
14217#: resources/views/individual-page.phtml:22
14218msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14219msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14220
14221#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14222#: resources/views/individual-page.phtml:19
14223#, php-format
14224msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14225msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14226
14227#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14229#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14230msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14231msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14232
14233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14234#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14235#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14236#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14237#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14238#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14239#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14240#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14241#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14242#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14243#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14244#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14245#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14246#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14247#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14248#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14249#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14250#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14251#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14252#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14253#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14254#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14255#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14256#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14257#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14258#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14259#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14260#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14261msgid "This information is not available."
14262msgstr ""
14263
14264#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14265#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14266#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14267#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14268#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14269#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14271#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14272#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14276#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14277#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14278msgid "This information is private and cannot be shown."
14279msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14280
14281#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
14283msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14284msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14285
14286#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
14288msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14289msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14290
14291#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
14293msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14294msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14295
14296#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
14298msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14299msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14300
14301#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14302msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14303msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14304
14305#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14306#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14307#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14308#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14309#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14310#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14311msgid "This is case sensitive."
14312msgstr "Sensible à la casse."
14313
14314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14316#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14317msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14318msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14319
14320#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
14322msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14323msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14324
14325#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
14327msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14328msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14329
14330#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
14332msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14333msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14334
14335#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
14337msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14338msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14339
14340#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
14342msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14343msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14344
14345#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
14347msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14348msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
14352msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14353msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14354
14355#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
14357msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14358msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14359
14360#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14362msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14363msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14364
14365#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14367#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14368#: resources/views/register-page.phtml:25
14369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14370msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14371msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14372
14373#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14374#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14375msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14376msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14377
14378#: resources/views/media-page.phtml:11
14379msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14380msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14381
14382#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14383#: resources/views/media-page.phtml:9
14384#, php-format
14385msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14386msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14387
14388#: resources/views/media-page.phtml:17
14389msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14390msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14391
14392#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14393#: resources/views/media-page.phtml:15
14394#, php-format
14395msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14396msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14397
14398#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14399#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14400#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14401#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14402msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14403msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14404
14405#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14406msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14407msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14408
14409#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14411msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14412msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14413
14414#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14415#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14416msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14417msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14418
14419#: resources/views/note-page.phtml:10
14420msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14421msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14422
14423#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14424#: resources/views/note-page.phtml:8
14425#, php-format
14426msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14427msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14428
14429#: resources/views/note-page.phtml:16
14430msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14431msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14432
14433#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14434#: resources/views/note-page.phtml:14
14435#, php-format
14436msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14437msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14438
14439#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14441msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14442msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14443
14444#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
14446msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14447msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14448
14449#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
14451msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14452msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14453
14454#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
14456msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14457msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14458
14459#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
14461msgid "This option will make it easier for users to download images."
14462msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14463
14464#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14466msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14467msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14468
14469#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14471msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14472msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14473
14474#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14475#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14476msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14477msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14478
14479#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14480#, php-format
14481msgid "This page has been viewed %s time."
14482msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14483msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14484msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14485
14486#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14487msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14488msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14489
14490#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14491#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14492msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14493msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14494
14495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14496msgid "This record does not exist."
14497msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14498
14499#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14500msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14501msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14502
14503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14504#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14505#, php-format
14506msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14507msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14508
14509#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14510msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14511msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14512
14513#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14514#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14515#, php-format
14516msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14517msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14518
14519#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14520#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14521msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14522msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14523
14524#: resources/views/repository-page.phtml:14
14525msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14526msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14527
14528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14529#: resources/views/repository-page.phtml:12
14530#, php-format
14531msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14532msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14533
14534#: resources/views/repository-page.phtml:20
14535msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14536msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14537
14538#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14539#: resources/views/repository-page.phtml:18
14540#, php-format
14541msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14542msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14543
14544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14545msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14546msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14547
14548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14549msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14550msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14551
14552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14553msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14554msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14555
14556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14557msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14558msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14559
14560#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14561msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14562msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14563
14564#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14565#, php-format
14566msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14567msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14568
14569#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451
14571msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14572msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14573
14574#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14575msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14576msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
14577
14578#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14579msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14580msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
14581
14582#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14583#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14584msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14585msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14586
14587#: resources/views/source-page.phtml:10
14588msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14589msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14590
14591#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14592#: resources/views/source-page.phtml:8
14593#, php-format
14594msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14595msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14596
14597#: resources/views/source-page.phtml:16
14598msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14599msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14600
14601#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14602#: resources/views/source-page.phtml:14
14603#, php-format
14604msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14605msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14606
14607#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14609msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14610msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14611
14612#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14614msgid "This type of link is not allowed here."
14615msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14616
14617#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14618msgid "This user account does not have access to any tree."
14619msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14620
14621#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14622msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14623msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14624
14625#: app/Services/UpgradeService.php:250
14626msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14627msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14628
14629#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14630msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14631msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14632
14633#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14634#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14635msgid "This website is temporarily unavailable"
14636msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14637
14638#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14639msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14640msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14641
14642#. I18N: %s is the name of a family tree
14643#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14644#, php-format
14645msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14646msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14647
14648#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14649msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14650msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
14651
14652#. I18N: abbreviation for Thursday
14653#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14654#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14655msgid "Thu"
14656msgstr "Jeu"
14657
14658#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14659msgid "Thumbnail image"
14660msgstr "Miniature"
14661
14662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
14663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
14664msgid "Thumbnail images"
14665msgstr "Miniatures"
14666
14667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14668msgid "Thursday"
14669msgstr "Jeudi"
14670
14671#. I18N: Location of an LDS church temple
14672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14673msgid "Tijuana, Mexico"
14674msgstr "Tijuana, Mexico"
14675
14676#. I18N: gedcom tag TIME
14677#: app/GedcomTag.php:1050
14678msgid "Time"
14679msgstr "Heure"
14680
14681#. I18N: A configuration setting
14682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14684#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14685msgid "Time zone"
14686msgstr "Fuseau horaire"
14687
14688#. I18N: Name of a module/chart
14689#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14690msgid "Timeline"
14691msgstr "Chronologie"
14692
14693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14695msgid "Timestamp"
14696msgstr "Horodatage"
14697
14698#. I18N: Name of a country or state
14699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14700msgid "Timor-Leste"
14701msgstr "Timor oriental"
14702
14703#: app/Date/JalaliDate.php:260
14704msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14705msgid "Tir"
14706msgstr "Tir"
14707
14708#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14709#: app/Date/JalaliDate.php:129
14710msgctxt "GENITIVE"
14711msgid "Tir"
14712msgstr "Tir"
14713
14714#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14715#: app/Date/JalaliDate.php:219
14716msgctxt "INSTRUMENTAL"
14717msgid "Tir"
14718msgstr "Tir"
14719
14720#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14721#: app/Date/JalaliDate.php:174
14722msgctxt "LOCATIVE"
14723msgid "Tir"
14724msgstr "Tir"
14725
14726#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14727#: app/Date/JalaliDate.php:84
14728msgctxt "NOMINATIVE"
14729msgid "Tir"
14730msgstr "Tir"
14731
14732#. I18N: a month in the Jewish calendar
14733#: app/Date/JewishDate.php:184
14734msgctxt "GENITIVE"
14735msgid "Tishrei"
14736msgstr "Tishrei"
14737
14738#. I18N: a month in the Jewish calendar
14739#: app/Date/JewishDate.php:290
14740msgctxt "INSTRUMENTAL"
14741msgid "Tishrei"
14742msgstr "Tishrei"
14743
14744#. I18N: a month in the Jewish calendar
14745#: app/Date/JewishDate.php:237
14746msgctxt "LOCATIVE"
14747msgid "Tishrei"
14748msgstr "Tishrei"
14749
14750#. I18N: a month in the Jewish calendar
14751#: app/Date/JewishDate.php:131
14752msgctxt "NOMINATIVE"
14753msgid "Tishrei"
14754msgstr "Tichri"
14755
14756#. I18N: gedcom tag TITL
14757#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14758#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14759#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14760#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14761#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14762#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14763#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14764#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14765#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14766#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14767#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14768#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14769msgid "Title"
14770msgstr "Titre"
14771
14772#: app/GedcomTag.php:1059
14773msgid "Title in Hebrew"
14774msgstr "Titre en hébreu"
14775
14776#. I18N: (From date1) To date2
14777#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14778#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14779#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14780#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14781#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14782msgid "To"
14783msgstr "à"
14784
14785#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14786msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14787msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14788
14789#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14790msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14791msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14792
14793#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
14795msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14796msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14797
14798#. I18N: “Apache” is a software program.
14799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14800msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14801msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14802
14803#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14804msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14805msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14806
14807#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14808#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14809msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14810msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14811
14812#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14813msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14814msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14815
14816#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14817msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14818msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14819
14820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14821msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14822msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
14823
14824#. I18N: Name of a country or state
14825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14826msgid "Togo"
14827msgstr "Togo"
14828
14829#. I18N: Name of a country or state
14830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14831msgid "Tokelau"
14832msgstr "Tokélaou"
14833
14834#. I18N: Location of an LDS church temple
14835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14836msgid "Tokyo, Japan"
14837msgstr "Tokyo, Japon"
14838
14839#. I18N: Type of media object
14840#: app/GedcomTag.php:2394
14841msgid "Tombstone"
14842msgstr "Pierre tombale"
14843
14844#. I18N: Name of a country or state
14845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14846msgid "Tonga"
14847msgstr "Tonga"
14848
14849#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14850#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14851#, php-format
14852msgid "Top %s given name"
14853msgid_plural "Top %s given names"
14854msgstr[0] "Top des %s prénoms"
14855msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14856
14857#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14858#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14859#, php-format
14860msgid "Top %s surname"
14861msgid_plural "Top %s surnames"
14862msgstr[0] "Top des %s noms de familles"
14863msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14864
14865#. I18N: i.e. most popular given name.
14866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14867msgid "Top given name"
14868msgstr "Le prénom le plus répandu"
14869
14870#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14871#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14872#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14873msgid "Top given names"
14874msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14875
14876#. I18N: i.e. most popular surname.
14877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14878msgid "Top surname"
14879msgstr "Nom de famille le plus répandu"
14880
14881#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14882#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14883#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14884msgid "Top surnames"
14885msgstr "Noms de famille les plus répandus"
14886
14887#. I18N: Location of an LDS church temple
14888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14889msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14890msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14891
14892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14893#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14894#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14895#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14896#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14897#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14898#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14899#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14900#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14901#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14902#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14903#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14904#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14905#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14908#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14909#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14910msgid "Total"
14911msgstr "Total"
14912
14913#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14914msgid "Total accepted changes: "
14915msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
14916
14917#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14918msgid "Total births"
14919msgstr "Nombre total de naissances"
14920
14921#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14922msgid "Total dead"
14923msgstr "Nombre de personnes décédées"
14924
14925#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14926msgid "Total deaths"
14927msgstr "Nombre total de décès"
14928
14929#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14930msgid "Total divorces"
14931msgstr "Nombre total de divorces"
14932
14933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14934#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14936msgid "Total events"
14937msgstr "Nombre total d’événements"
14938
14939#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14940#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14946msgid "Total families"
14947msgstr "Nombre total de familles"
14948
14949#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14950#, php-format
14951msgid "Total families: %s"
14952msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
14953
14954#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14955msgid "Total females"
14956msgstr "Nombre de femmes"
14957
14958#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14959msgid "Total given names"
14960msgstr "Total des prénoms"
14961
14962#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14964#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14966#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14968#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
14971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
14972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
14973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
14974msgid "Total individuals"
14975msgstr "Nombre d’individus"
14976
14977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
14978#, php-format
14979msgid "Total individuals: %s"
14980msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
14981
14982#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
14983msgid "Total living"
14984msgstr "Nombre de personnes vivantes"
14985
14986#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
14987msgid "Total males"
14988msgstr "Nombre d’hommes"
14989
14990#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
14991msgid "Total marriages"
14992msgstr "Nombre total de mariages"
14993
14994#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
14995msgid "Total pending changes: "
14996msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
14997
14998#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14999#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15000#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15001msgid "Total surnames"
15002msgstr "Total des noms de famille"
15003
15004#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15005msgid "Total users"
15006msgstr "Utilisateurs"
15007
15008#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15009#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15010#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15012#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15013#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15014#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15015#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15016#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15017msgid "Tracking and analytics"
15018msgstr "Suivi et analyses"
15019
15020#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15021#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15022#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15023msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15024msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15025
15026#. I18N: gedcom tag TRLR
15027#: app/GedcomTag.php:1062
15028msgid "Trailer"
15029msgstr "Bande annonce"
15030
15031#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15032#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15033msgid "Tree"
15034msgstr ""
15035
15036#. I18N: The third day in the French republican calendar
15037#: app/Date/FrenchDate.php:289
15038msgid "Tridi"
15039msgstr "Tridi"
15040
15041#. I18N: Name of a country or state
15042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15043msgid "Trinidad and Tobago"
15044msgstr "Trinité-et-Tobago"
15045
15046#. I18N: Location of an LDS church temple
15047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15048msgid "Trujillo, Peru"
15049msgstr "Trujillo, Peru"
15050
15051#. I18N: abbreviation for Tuesday
15052#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15054msgid "Tue"
15055msgstr "Mar"
15056
15057#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15058msgid "Tuesday"
15059msgstr "Mardi"
15060
15061#. I18N: Name of a country or state
15062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15063msgid "Tunisia"
15064msgstr "Tunisie"
15065
15066#. I18N: Name of a country or state
15067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15068msgid "Turkey"
15069msgstr "Turquie"
15070
15071#. I18N: Name of a country or state
15072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15073msgid "Turkmenistan"
15074msgstr "Turkménistan"
15075
15076#. I18N: Name of a country or state
15077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15078msgid "Turks and Caicos Islands"
15079msgstr "Îles Turques et Caïques"
15080
15081#. I18N: Name of a country or state
15082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15083msgid "Tuvalu"
15084msgstr "Tuvalu"
15085
15086#. I18N: Location of an LDS church temple
15087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15088msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15089msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15090
15091#. I18N: Location of an LDS church temple
15092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15093msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15094msgstr "Twin Falls, Idaho, United States"
15095
15096#. I18N: gedcom tag TYPE
15097#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15098#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15099#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15100#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15101#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15102#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15103#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15104#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15105#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15106#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15107#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15108msgid "Type"
15109msgstr "Type"
15110
15111#: app/GedcomTag.php:720
15112msgid "Type of event"
15113msgstr "Type d’événement"
15114
15115#: app/GedcomTag.php:725
15116msgid "Type of fact"
15117msgstr "Type de fait"
15118
15119#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15120#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15121#. I18N: gedcom tag _URL
15122#. I18N: A configuration setting
15123#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15125#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15126#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15128#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15129#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15130msgid "URL"
15131msgstr "URL"
15132
15133#. I18N: Name of a country or state
15134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15135msgid "US Minor Outlying Islands"
15136msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15137
15138#. I18N: Name of a country or state
15139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15140msgid "US Virgin Islands"
15141msgstr "Îles Vierges américaines"
15142
15143#. I18N: Name of a country or state
15144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15145msgid "Uganda"
15146msgstr "Ouganda"
15147
15148#. I18N: Name of a country or state
15149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15150msgid "Ukraine"
15151msgstr "Ukraine"
15152
15153#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15154#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15155msgid "Uncleared: insufficient data"
15156msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15157
15158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15159msgid "Unique family facts"
15160msgstr "Faits uniques pour une famille"
15161
15162#. I18N: gedcom tag _UID
15163#: app/GedcomTag.php:2063
15164msgid "Unique identifier"
15165msgstr "Identificateur unique"
15166
15167#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15169msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15170msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15171
15172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15173msgid "Unique individual facts"
15174msgstr "Faits uniques pour un individu"
15175
15176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
15177msgid "Unique repository facts"
15178msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15179
15180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
15181msgid "Unique source facts"
15182msgstr "Faits uniques pour une source"
15183
15184#. I18N: Name of a country or state
15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15186msgid "United Arab Emirates"
15187msgstr "Émirats arabes unis"
15188
15189#. I18N: Name of a country or state
15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15191msgid "United Kingdom"
15192msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15193
15194#. I18N: Name of a country or state
15195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15196msgid "United States"
15197msgstr "États-Unis"
15198
15199#. I18N: Name of a country or state
15200#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15203msgid "Unknown"
15204msgstr "Total inconnu"
15205
15206#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15207msgctxt "unknown century"
15208msgid "Unknown"
15209msgstr "Inconnu"
15210
15211#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15212#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
15213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15218msgctxt "unknown gender"
15219msgid "Unknown"
15220msgstr "Inconnu"
15221
15222#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15223msgctxt "unknown people"
15224msgid "Unknown"
15225msgstr "Inconnu(e)"
15226
15227#: app/GedcomTag.php:2111
15228msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15229msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15230
15231#: resources/views/admin/media.phtml:32
15232msgid "Unused files"
15233msgstr "Les fichiers inutilisés"
15234
15235#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15236#, php-format
15237msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15238msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15239
15240#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15241msgid "Up"
15242msgstr ""
15243
15244#. I18N: Name of a module
15245#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15246msgid "Upcoming events"
15247msgstr "Prochains évènements"
15248
15249#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15250msgid "Update"
15251msgstr "Mise à jour"
15252
15253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15255msgid "Update all"
15256msgstr "Tout mettre à jour"
15257
15258#. I18N: Renumber the records in a family tree
15259#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15260#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15261msgid "Update place names"
15262msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15263
15264#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15265#. I18N: %s is a version number
15266#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15267#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15269#, php-format
15270msgid "Upgrade to webtrees %s."
15271msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15272
15273#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15274#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15275msgid "Upgrade wizard"
15276msgstr "Assistant de mise à jour"
15277
15278#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15280msgid "Upload media files"
15281msgstr "Téléverser un fichier"
15282
15283#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15284msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15285msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15286
15287#. I18N: Name of a country or state
15288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15289msgid "Uruguay"
15290msgstr "Uruguay"
15291
15292#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372
15293msgid "Use SMTP to send messages"
15294msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15295
15296#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15297msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15298msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15299
15300#. I18N: placeholder text for new-password field
15301#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15303#: resources/views/register-page.phtml:59
15304#, php-format
15305msgid "Use at least %s character."
15306msgid_plural "Use at least %s characters."
15307msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15308msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15309
15310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15312#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15313msgid "Use colors"
15314msgstr "Utiliser les couleurs"
15315
15316#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15317msgid "Use compact layout"
15318msgstr "Utiliser le modèle compact"
15319
15320#. I18N: A configuration setting
15321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15322msgid "Use full source citations"
15323msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15324
15325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15328#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15333msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15334msgstr ""
15335
15336#. I18N: A configuration setting
15337#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15338msgid "Use password"
15339msgstr "Utiliser un mot de passe"
15340
15341#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15342#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371
15343msgid "Use sendmail to send messages"
15344msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15345
15346#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
15348msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15349msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15350
15351#. I18N: A configuration setting
15352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
15353msgid "Use silhouettes"
15354msgstr "Utilisez les silhouettes"
15355
15356#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15357msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15358msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15359
15360#: resources/views/register-page.phtml:73
15361msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15362msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15363
15364#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15365msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15366msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15367
15368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15369#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15370#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15371#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15373#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15374msgid "User"
15375msgstr "Nom d’utilisateur"
15376
15377#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154
15378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15379#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15380#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15382msgid "User administration"
15383msgstr "Administrer les utilisateurs"
15384
15385#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15386msgid "User didn’t verify within 7 days."
15387msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15388
15389#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15390msgid "User not verified by administrator."
15391msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15392
15393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15394msgid "User preferences"
15395msgstr "Options de l’utilisateur"
15396
15397#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232
15398#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15399msgid "User verification"
15400msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15401
15402#. I18N: A configuration setting
15403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15404#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15406#: resources/views/admin/users.phtml:15
15407#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15408#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12
15409#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15410#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15411#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15412#: resources/views/login-page.phtml:24
15413#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15414#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15415#: resources/views/register-page.phtml:44
15416#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15417msgid "Username"
15418msgstr "Identifiant"
15419
15420#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15421#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15422msgid "Username or email address"
15423msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15424
15425#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15427#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15428#: resources/views/register-page.phtml:49
15429msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15430msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15431
15432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15433#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15434#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15435msgid "Users"
15436msgstr "Utilisateurs"
15437
15438#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15439msgid "User’s account has been inactive too long: "
15440msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15441
15442#. I18N: Name of a country or state
15443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15444msgid "Uzbekistan"
15445msgstr "Ouzbékistan"
15446
15447#. I18N: Location of an LDS church temple
15448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15449msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15450msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15451
15452#. I18N: Name of a country or state
15453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15454msgid "Vanuatu"
15455msgstr "Vanuatu"
15456
15457#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15458#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15459msgid "Various statistics charts."
15460msgstr "Divers tableaux statistiques."
15461
15462#. I18N: Name of a country or state
15463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15464msgid "Vatican City"
15465msgstr "Saint-Siège"
15466
15467#. I18N: a month in the French republican calendar
15468#: app/Date/FrenchDate.php:133
15469msgctxt "GENITIVE"
15470msgid "Vendemiaire"
15471msgstr "vendémiaire"
15472
15473#. I18N: a month in the French republican calendar
15474#: app/Date/FrenchDate.php:227
15475msgctxt "INSTRUMENTAL"
15476msgid "Vendemiaire"
15477msgstr "vendémiaire"
15478
15479#. I18N: a month in the French republican calendar
15480#: app/Date/FrenchDate.php:180
15481msgctxt "LOCATIVE"
15482msgid "Vendemiaire"
15483msgstr "vendémiaire"
15484
15485#. I18N: a month in the French republican calendar
15486#: app/Date/FrenchDate.php:85
15487msgctxt "NOMINATIVE"
15488msgid "Vendemiaire"
15489msgstr "vendémiaire"
15490
15491#. I18N: Name of a country or state
15492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15493msgid "Venezuela"
15494msgstr "Venezuela"
15495
15496#. I18N: a month in the French republican calendar
15497#: app/Date/FrenchDate.php:143
15498msgctxt "GENITIVE"
15499msgid "Ventose"
15500msgstr "ventôse"
15501
15502#. I18N: a month in the French republican calendar
15503#: app/Date/FrenchDate.php:237
15504msgctxt "INSTRUMENTAL"
15505msgid "Ventose"
15506msgstr "ventôse"
15507
15508#. I18N: a month in the French republican calendar
15509#: app/Date/FrenchDate.php:190
15510msgctxt "LOCATIVE"
15511msgid "Ventose"
15512msgstr "ventôse"
15513
15514#. I18N: a month in the French republican calendar
15515#: app/Date/FrenchDate.php:95
15516msgctxt "NOMINATIVE"
15517msgid "Ventose"
15518msgstr "ventôse"
15519
15520#. I18N: Location of an LDS church temple
15521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15522msgid "Veracruz, Mexico"
15523msgstr "Veracruz, Mexique"
15524
15525#: resources/views/admin/users.phtml:23
15526msgid "Verified"
15527msgstr "Vérifié"
15528
15529#. I18N: Location of an LDS church temple
15530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15531msgid "Vernal, Utah, United States"
15532msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15533
15534#. I18N: gedcom tag VERS
15535#: app/GedcomTag.php:1071
15536msgid "Version"
15537msgstr "Version"
15538
15539#. I18N: Type of media object
15540#: app/GedcomTag.php:2397
15541msgid "Video"
15542msgstr "Vidéo"
15543
15544#. I18N: Name of a country or state
15545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15546msgid "Vietnam"
15547msgstr "Viêt Nam"
15548
15549#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15550msgid "View"
15551msgstr "Afficher"
15552
15553#: resources/views/places-page.phtml:33
15554#, php-format
15555msgid "View table of events occurring in %s"
15556msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15557
15558#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15559msgid "View this day"
15560msgstr "Voir ce jour"
15561
15562#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15563#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15564#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15565#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15566#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15567msgid "View this family"
15568msgstr "Afficher la famille"
15569
15570#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15571msgid "View this month"
15572msgstr "Voir ce mois"
15573
15574#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15575msgid "View this year"
15576msgstr "Voir cette année"
15577
15578#. I18N: Location of an LDS church temple
15579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15580msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15581msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15582
15583#. I18N: A configuration setting
15584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15585#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15586msgid "Visible online"
15587msgstr "Visible en ligne"
15588
15589#. I18N: A configuration setting
15590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15591#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15592msgid "Visible to other users when online"
15593msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15594
15595#. I18N: Listbox entry; name of a role
15596#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468
15597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15599#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15600#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15601msgid "Visitor"
15602msgstr "Visiteur"
15603
15604#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15605#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15606#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15609msgid "Vital records"
15610msgstr "Actes d’état civil"
15611
15612#. I18N: Name of a country or state
15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15614msgid "Wales"
15615msgstr "Pays de Galles"
15616
15617#. I18N: Name of a country or state
15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15619msgid "Wallis and Futuna"
15620msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15621
15622#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15623msgid "Ward"
15624msgstr "Pupille"
15625
15626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15627msgctxt "FEMALE"
15628msgid "Ward"
15629msgstr "Pupille"
15630
15631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15632msgctxt "MALE"
15633msgid "Ward"
15634msgstr "Pupille"
15635
15636#. I18N: Location of an LDS church temple
15637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15638msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15639msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15640
15641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
15642msgid "Watermarks"
15643msgstr "Filigranes"
15644
15645#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355
15647msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15648msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15649
15650#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15651#, php-format
15652msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15653msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15654
15655#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15658msgid "Website"
15659msgstr "Site web"
15660
15661#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193
15662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15663msgid "Website logs"
15664msgstr "Journaux du site web"
15665
15666#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416
15667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15668msgid "Website preferences"
15669msgstr "Préférences du site web"
15670
15671#. I18N: abbreviation for Wednesday
15672#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15674msgid "Wed"
15675msgstr "Mer"
15676
15677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15678msgid "Wednesday"
15679msgstr "Mercredi"
15680
15681#. I18N: gedcom tag _WEIG
15682#: app/GedcomTag.php:2069
15683msgid "Weight"
15684msgstr "Poids"
15685
15686#. I18N: A %s is the user’s name
15687#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15688#, php-format
15689msgid "Welcome %s"
15690msgstr "Bonjour %s"
15691
15692#. I18N: A configuration setting
15693#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15694msgid "Welcome text on sign-in page"
15695msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15696
15697#: resources/views/login-page.phtml:11
15698msgid "Welcome to this genealogy website"
15699msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15700
15701#. I18N: Name of a country or state
15702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15703msgid "Western Sahara"
15704msgstr "Sahara occidental"
15705
15706#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968
15708msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15709msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15710
15711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15712msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15713msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15714
15715#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953
15717msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15718msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15719
15720#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923
15722msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15723msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15724
15725#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15726msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15727msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15728
15729#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15730msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15731msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15732
15733#. I18N: Label for a configuration option
15734#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15735msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15736msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15737
15738#. I18N: A configuration setting
15739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15740msgid "Who can upload new media files"
15741msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15742
15743#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15744#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15745msgid "Who is online"
15746msgstr "Qui est en ligne"
15747
15748#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15749msgid "Whole words only"
15750msgstr "Mots entiers seulement"
15751
15752#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15753msgid "Widow"
15754msgstr "Veuve"
15755
15756#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15757msgid "Widower"
15758msgstr "Veuf"
15759
15760#. I18N: gedcom tag WIFE
15761#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15762#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15763#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15764#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15765#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15771#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15775msgid "Wife"
15776msgstr "Épouse"
15777
15778#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15779msgid "Wife’s age"
15780msgstr "Âge de l’épouse"
15781
15782#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15783msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15784msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15785
15786#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15787msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15788msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15789
15790#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15791msgid "Wildcards"
15792msgstr "Caractères de remplacements"
15793
15794#. I18N: gedcom tag WILL
15795#: app/GedcomTag.php:1077
15796msgid "Will"
15797msgstr "Testament"
15798
15799#. I18N: Location of an LDS church temple
15800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15801msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15802msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15803
15804#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15805#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15806msgid "With sources"
15807msgstr "Avec sources"
15808
15809#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15810#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15811msgid "Without sources"
15812msgstr "Sans sources"
15813
15814#. I18N: gedcom tag _WITN
15815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15816msgid "Witness"
15817msgstr "Témoin"
15818
15819#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15820#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15821#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15822#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15823#: app/SurnameTradition.php:109
15824msgid "Wives take their husband’s surname."
15825msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15826
15827#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15828#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15829msgid "World"
15830msgstr "Monde"
15831
15832#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15833#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15834msgid "Yahrzeit"
15835msgstr "Yahrzeit"
15836
15837#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15838#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15839msgid "Yahrzeiten"
15840msgstr "Yahrzeiten"
15841
15842#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15843msgid "Year"
15844msgstr "Année"
15845
15846#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15847#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15848msgid "Year:"
15849msgstr "Année&nbsp;:"
15850
15851#. I18N: Name of a country or state
15852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15853msgid "Yemen"
15854msgstr "Yémen"
15855
15856#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15857#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15858#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15859#, php-format
15860msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15861msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15862
15863#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
15864#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
15865msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15866msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15867
15868#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15869#, php-format
15870msgid "You are signed in as %s."
15871msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15872
15873#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15874msgid "You can apply for an account using the link below."
15875msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15876
15877#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15878#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15879#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15880#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
15882#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15883msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15884msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15885
15886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15887#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15888msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15889msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15890
15891#. I18N: %s is a URL
15892#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15893#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15894#, php-format
15895msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15896msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15897
15898#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15899msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15900msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
15901
15902#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15903msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15904msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15905
15906#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15907msgid "You can renumber this family tree."
15908msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15909
15910#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15912msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15913msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
15914
15915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15916msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15917msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15918
15919#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15920msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15921msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
15922
15923#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15924msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15925msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
15926
15927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15928msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15929msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
15930
15931#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15932msgid "You have signed out."
15933msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
15934
15935#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15936msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15937msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
15938
15939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15940msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15941msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
15942
15943#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15944msgid "You must enter all the administrator account fields."
15945msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
15946
15947#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15948msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15949msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
15950
15951#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15952msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15953msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
15954
15955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15956msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15957msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
15958
15959#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15960msgid "You need to be a family member to access this website."
15961msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
15962
15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15964msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15965msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
15966
15967#: resources/views/admin/trees.phtml:15
15968msgid "You need to create a family tree."
15969msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
15970
15971#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
15972#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
15973msgid "You need to review the account details."
15974msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
15975
15976#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
15977msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
15978msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
15979
15980#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
15981#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
15982msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
15983msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
15984
15985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
15986msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
15987msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
15988
15989#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
15990#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
15991#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222
15992#, php-format
15993msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
15994msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
15995
15996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
15997msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
15998msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
15999
16000#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16001#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16002msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16003msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16004
16005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16006msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16007msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16008
16009#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16010msgid "Youngest father"
16011msgstr "Père le plus jeune"
16012
16013#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16014msgid "Youngest female"
16015msgstr "Femme la plus jeune"
16016
16017#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16018msgid "Youngest male"
16019msgstr "Homme le plus jeune"
16020
16021#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16022msgid "Youngest mother"
16023msgstr "Mère la plus jeune"
16024
16025#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16026msgid "Your clippings cart is empty."
16027msgstr "Votre panier est vide."
16028
16029#: resources/views/contact-page.phtml:22
16030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16031msgid "Your name"
16032msgstr "Votre nom"
16033
16034#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141
16035#, php-format
16036msgid "Your registration at %s"
16037msgstr "Votre inscription sur %s"
16038
16039#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16040msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16041msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16042
16043#: app/Services/ServerCheckService.php:184
16044#, php-format
16045msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16046msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16047
16048#. I18N: Name of a country or state
16049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16050msgid "Zambia"
16051msgstr "Zambie"
16052
16053#. I18N: Name of a country or state
16054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16055msgid "Zimbabwe"
16056msgstr "Zimbabwe"
16057
16058#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16059#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16060msgid "Zoom"
16061msgstr "Zoom"
16062
16063#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16064#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16065#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16066#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16067#: resources/views/place-map.phtml:56
16068msgid "Zoom in"
16069msgstr "Zoom avant"
16070
16071#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16072msgid "Zoom level"
16073msgstr "Facteur de zoom"
16074
16075#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16076#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16077#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16078#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16079#: resources/views/place-map.phtml:57
16080msgid "Zoom out"
16081msgstr "Zoom arrière"
16082
16083#. I18N: Gedcom ABT dates
16084#: app/Date.php:333
16085#, php-format
16086msgid "about %s"
16087msgstr "vers %s"
16088
16089#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16090#: resources/views/family-page.phtml:19
16091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16092#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16093#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16094#: resources/views/source-page.phtml:14
16095msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16096msgid "accept"
16097msgstr "approuver"
16098
16099#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16100#: resources/views/family-page.phtml:13
16101#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16102#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16103#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16104#: resources/views/source-page.phtml:8
16105msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16106msgid "accept"
16107msgstr "approuver"
16108
16109#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16110#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16111msgid "accepted"
16112msgstr "approuvé"
16113
16114#. I18N: A button label.
16115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16116#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16117#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16118#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16119#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16120#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16121#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16122msgid "add"
16123msgstr "ajouter"
16124
16125#. I18N: A button label.
16126#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16127msgid "add place"
16128msgstr "ajouter le lieu"
16129
16130#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16131#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16132msgid "adopted name"
16133msgstr "nom à l’adoption"
16134
16135#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16136#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16137msgctxt "FEMALE"
16138msgid "adopted name"
16139msgstr "nom à l’adoption"
16140
16141#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16142#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16143msgctxt "MALE"
16144msgid "adopted name"
16145msgstr "nom à l’adoption"
16146
16147#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16148msgid "adoption"
16149msgstr "adoption"
16150
16151#. I18N: An option in a list-box
16152#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16153msgid "after"
16154msgstr "après"
16155
16156#. I18N: Gedcom AFT dates
16157#: app/Date.php:353
16158#, php-format
16159msgid "after %s"
16160msgstr "après %s"
16161
16162#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16163msgid "after death"
16164msgstr "après le décès"
16165
16166#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95
16167#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98
16168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16171msgid "age"
16172msgstr "âge"
16173
16174#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16176msgid "also known as"
16177msgstr "également connu sous"
16178
16179#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16180#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16181msgctxt "FEMALE"
16182msgid "also known as"
16183msgstr "également connue sous"
16184
16185#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16187msgctxt "MALE"
16188msgid "also known as"
16189msgstr "également connu sous"
16190
16191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16192msgid "always"
16193msgstr "toujours"
16194
16195#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16196#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16197#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16198#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16199#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16206msgid "and"
16207msgstr "et"
16208
16209#: app/Functions/Functions.php:1034
16210msgctxt "father’s brother’s wife"
16211msgid "aunt"
16212msgstr "tante"
16213
16214#: app/Functions/Functions.php:792
16215msgctxt "father’s sister"
16216msgid "aunt"
16217msgstr "tante"
16218
16219#: app/Functions/Functions.php:1114
16220msgctxt "mother’s brother’s wife"
16221msgid "aunt"
16222msgstr "tante"
16223
16224#: app/Functions/Functions.php:830
16225msgctxt "mother’s sister"
16226msgid "aunt"
16227msgstr "tante"
16228
16229#: app/Functions/Functions.php:1166
16230msgctxt "parent’s brother’s wife"
16231msgid "aunt"
16232msgstr "tante"
16233
16234#: app/Functions/Functions.php:848
16235msgctxt "parent’s sister"
16236msgid "aunt"
16237msgstr "tante"
16238
16239#: app/Functions/Functions.php:790
16240msgctxt "father’s sibling"
16241msgid "aunt/uncle"
16242msgstr "tante/oncle"
16243
16244#: app/Functions/Functions.php:828
16245msgctxt "mother’s sibling"
16246msgid "aunt/uncle"
16247msgstr "tante/oncle"
16248
16249#: app/Functions/Functions.php:846
16250msgctxt "parent’s sibling"
16251msgid "aunt/uncle"
16252msgstr "tante/oncle"
16253
16254#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16255msgid "back to top"
16256msgstr "Retour en haut de la page"
16257
16258#. I18N: An option in a list-box
16259#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16260msgid "before"
16261msgstr "avant"
16262
16263#. I18N: Gedcom BEF dates
16264#: app/Date.php:349
16265#, php-format
16266msgid "before %s"
16267msgstr "avant %s"
16268
16269#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16270#: app/Date.php:365
16271#, php-format
16272msgid "between %s and %s"
16273msgstr "entre %s et %s"
16274
16275#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16276msgid "birth"
16277msgstr "naissance"
16278
16279#. I18N: The name given to an individual at their birth
16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16281msgid "birth name"
16282msgstr "nom à la naissance"
16283
16284#. I18N: The name given to an individual at their birth
16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16286msgctxt "FEMALE"
16287msgid "birth name"
16288msgstr "nom à la naissance"
16289
16290#. I18N: The name given to an individual at their birth
16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16292msgctxt "MALE"
16293msgid "birth name"
16294msgstr "nom à la naissance"
16295
16296#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16298#, php-format
16299msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16300msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16301
16302#: app/Functions/Functions.php:704
16303msgid "brother"
16304msgstr "frère"
16305
16306#: app/Functions/Functions.php:972
16307msgctxt "brother’s wife’s brother"
16308msgid "brother-in-law"
16309msgstr "frère de la belle-sœur"
16310
16311#: app/Functions/Functions.php:798
16312msgctxt "husband’s brother"
16313msgid "brother-in-law"
16314msgstr "beau-frère"
16315
16316#: app/Functions/Functions.php:1088
16317msgctxt "husband’s sister’s husband"
16318msgid "brother-in-law"
16319msgstr "mari de la belle-sœur"
16320
16321#: app/Functions/Functions.php:866
16322msgctxt "sister’s husband"
16323msgid "brother-in-law"
16324msgstr "beau-frère"
16325
16326#: app/Functions/Functions.php:1272
16327msgctxt "sister’s husband’s brother"
16328msgid "brother-in-law"
16329msgstr "frère du beau-frère"
16330
16331#: app/Functions/Functions.php:878
16332msgctxt "spouse’s brother"
16333msgid "brother-in-law"
16334msgstr "beau-frère"
16335
16336#: app/Functions/Functions.php:896
16337msgctxt "wife’s brother"
16338msgid "brother-in-law"
16339msgstr "beau-frère"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:1328
16342msgctxt "wife’s sister’s husband"
16343msgid "brother-in-law"
16344msgstr "mari de la belle-sœur"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:974
16347msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16348msgid "brother/sister-in-law"
16349msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:808
16352msgctxt "husband’s sibling"
16353msgid "brother/sister-in-law"
16354msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:860
16357msgctxt "sibling’s spouse"
16358msgid "brother/sister-in-law"
16359msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:1274
16362msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16363msgid "brother/sister-in-law"
16364msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16365
16366#: app/Functions/Functions.php:894
16367msgctxt "spouse’s sibling"
16368msgid "brother/sister-in-law"
16369msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:906
16372msgctxt "wife’s sibling"
16373msgid "brother/sister-in-law"
16374msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16375
16376#. I18N: An option in a list-box
16377#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16378msgid "bullet list"
16379msgstr "liste à puces"
16380
16381#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16382msgid "burial"
16383msgstr "sépulture"
16384
16385#: app/GedcomTag.php:2024
16386msgid "by"
16387msgstr "par"
16388
16389#. I18N: Gedcom CAL dates
16390#: app/Date.php:337
16391#, php-format
16392msgid "calculated %s"
16393msgstr "calculé %s"
16394
16395#. I18N: A button label.
16396#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16397#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16398#: resources/views/admin/components.phtml:137
16399#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16400#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16401#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16402#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982
16404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16405#: resources/views/contact-page.phtml:62
16406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16407#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16408#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16409#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16410#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16411#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16412#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16413#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16414#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16415#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16416#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16417#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16418#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16419#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16420#: resources/views/message-page.phtml:54
16421#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16422#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16423#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16424#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16425#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16426#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16427#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16429#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16430#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16431#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16432msgid "cancel"
16433msgstr "Annuler"
16434
16435#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16436msgid "census added"
16437msgstr "recensement"
16438
16439#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16440#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16441msgid "change of name"
16442msgstr "Changement de nom"
16443
16444#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16445#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16446msgctxt "FEMALE"
16447msgid "change of name"
16448msgstr "Changement de nom"
16449
16450#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16451#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16452msgctxt "MALE"
16453msgid "change of name"
16454msgstr "Changement de nom"
16455
16456#: app/Functions/Functions.php:683
16457msgid "child"
16458msgstr "enfant"
16459
16460#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16461#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16462#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16463#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16464#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16465#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16466#: resources/views/modals/header.phtml:7
16467#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16468msgid "close"
16469msgstr "Fermer"
16470
16471#. I18N: Name of a theme.
16472#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16473msgid "clouds"
16474msgstr "clouds"
16475
16476#. I18N: Name of a theme.
16477#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16478msgid "colors"
16479msgstr "colors"
16480
16481#. I18N: An option in a list-box
16482#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16483msgid "compact list"
16484msgstr "liste compacte"
16485
16486#. I18N: A button label.
16487#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16488#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16489#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16490#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16491#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16492#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16493#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16494#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16495#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16496#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16497#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16498#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16499#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16500#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16501#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16502#: resources/views/register-page.phtml:83
16503#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16504#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16505msgid "continue"
16506msgstr "continuer"
16507
16508#. I18N: A button label.
16509#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16510msgid "create"
16511msgstr "créer"
16512
16513#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16514msgid "date periods"
16515msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16516
16517#: app/Functions/Functions.php:681
16518msgid "daughter"
16519msgstr "fille"
16520
16521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16522msgid "daughter of"
16523msgstr "fille de"
16524
16525#: app/Functions/Functions.php:768
16526msgctxt "child’s wife"
16527msgid "daughter-in-law"
16528msgstr "belle-fille"
16529
16530#: app/Functions/Functions.php:876
16531msgctxt "son’s wife"
16532msgid "daughter-in-law"
16533msgstr "belle-fille"
16534
16535#: app/Functions/Functions.php:1320
16536msgctxt "son’s wife’s father"
16537msgid "daughter-in-law’s father"
16538msgstr "père de la belle-fille"
16539
16540#: app/Functions/Functions.php:1322
16541msgctxt "son’s wife’s mother"
16542msgid "daughter-in-law’s mother"
16543msgstr "mère de la belle-fille"
16544
16545#: app/Functions/Functions.php:1324
16546msgctxt "son’s wife’s parent"
16547msgid "daughter-in-law’s parent"
16548msgstr "parent de la belle-fille"
16549
16550#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16551msgid "death"
16552msgstr "décès"
16553
16554#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16555#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16556msgid "degrees"
16557msgstr "degrés"
16558
16559#. I18N: A button label.
16560#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16561#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16562#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16564#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16565#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16567msgid "delete"
16568msgstr "supprimer"
16569
16570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16572msgctxt "FEMALE"
16573msgid "died"
16574msgstr "décédée"
16575
16576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16578msgctxt "MALE"
16579msgid "died"
16580msgstr "décédé"
16581
16582#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16583msgid "down"
16584msgstr ""
16585
16586#. I18N: A button label.
16587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16588#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16589#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16590msgid "download"
16591msgstr "télécharger"
16592
16593#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16594msgid "d’Aboville number"
16595msgstr ""
16596
16597#: resources/views/admin/components.phtml:106
16598#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16599#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16600#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16601#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16602#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16603#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16604#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16605msgid "edit"
16606msgstr "éditer"
16607
16608#: app/Functions/Functions.php:474
16609msgid "eighth cousin"
16610msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16611
16612#: app/Functions/Functions.php:438
16613msgctxt "FEMALE"
16614msgid "eighth cousin"
16615msgstr "cousine au huitième degré"
16616
16617#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16618#: app/Functions/Functions.php:393
16619msgctxt "MALE"
16620msgid "eighth cousin"
16621msgstr "cousin au huitième degré"
16622
16623#: app/Functions/Functions.php:699
16624msgid "elder brother"
16625msgstr "frère plus âgé"
16626
16627#: app/Functions/Functions.php:741
16628msgid "elder sibling"
16629msgstr "frère aîné"
16630
16631#: app/Functions/Functions.php:720
16632msgid "elder sister"
16633msgstr "sœur plus âgée"
16634
16635#: app/Functions/Functions.php:480
16636msgid "eleventh cousin"
16637msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16638
16639#: app/Functions/Functions.php:444
16640msgctxt "FEMALE"
16641msgid "eleventh cousin"
16642msgstr "cousine au onzième degré"
16643
16644#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16645#: app/Functions/Functions.php:402
16646msgctxt "MALE"
16647msgid "eleventh cousin"
16648msgstr "cousin au onzième degré"
16649
16650#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16651#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16652msgid "estate name"
16653msgstr "Nom de la ferme"
16654
16655#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16656#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16657msgctxt "FEMALE"
16658msgid "estate name"
16659msgstr "nom de la ferme"
16660
16661#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16662#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16663msgctxt "MALE"
16664msgid "estate name"
16665msgstr "nom de la ferme"
16666
16667#. I18N: Gedcom EST dates
16668#: app/Date.php:341
16669#, php-format
16670msgid "estimated %s"
16671msgstr "estimé %s"
16672
16673#: app/Functions/Functions.php:624
16674msgid "ex-husband"
16675msgstr "ex-époux"
16676
16677#: app/Functions/Functions.php:671
16678msgid "ex-partner"
16679msgstr "ex-conjoint(e)"
16680
16681#: app/Functions/Functions.php:651
16682msgctxt "FEMALE"
16683msgid "ex-partner"
16684msgstr "ex-conjointe"
16685
16686#: app/Functions/Functions.php:631
16687msgctxt "MALE"
16688msgid "ex-partner"
16689msgstr "ex-conjoint"
16690
16691#: app/Functions/Functions.php:664
16692msgid "ex-spouse"
16693msgstr "ex-époux(se)"
16694
16695#: app/Functions/Functions.php:644
16696msgid "ex-wife"
16697msgstr "ex-épouse"
16698
16699#. I18N: A button label.
16700#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16701msgid "export file"
16702msgstr "exporter le fichier"
16703
16704#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16706msgid "facts"
16707msgstr "faits"
16708
16709#: app/Functions/Functions.php:615
16710msgid "father"
16711msgstr "père"
16712
16713#: app/Functions/Functions.php:804
16714msgctxt "husband’s father"
16715msgid "father-in-law"
16716msgstr "beau-père"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:884
16719msgctxt "spouse’s father"
16720msgid "father-in-law"
16721msgstr "beau-père"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:902
16724msgctxt "wife’s father"
16725msgid "father-in-law"
16726msgstr "beau-père"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:488
16729msgid "fifteenth cousin"
16730msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16731
16732#: app/Functions/Functions.php:452
16733msgctxt "FEMALE"
16734msgid "fifteenth cousin"
16735msgstr "cousine au quinzième degré"
16736
16737#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16738#: app/Functions/Functions.php:414
16739msgctxt "MALE"
16740msgid "fifteenth cousin"
16741msgstr "cousin au quinzième degré"
16742
16743#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16744#: app/Functions/Functions.php:567
16745#, php-format
16746msgid "fifth %s"
16747msgstr "cinquième %s"
16748
16749#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16750#: app/Functions/Functions.php:545
16751#, php-format
16752msgctxt "FEMALE"
16753msgid "fifth %s"
16754msgstr "cinquième %s"
16755
16756#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16757#: app/Functions/Functions.php:522
16758#, php-format
16759msgctxt "MALE"
16760msgid "fifth %s"
16761msgstr "cinquième %s"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:468
16764msgid "fifth cousin"
16765msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:432
16768msgctxt "FEMALE"
16769msgid "fifth cousin"
16770msgstr "cousine au cinquième degré"
16771
16772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16773#: app/Functions/Functions.php:384
16774msgctxt "MALE"
16775msgid "fifth cousin"
16776msgstr "cousin au cinquième degré"
16777
16778#. I18N: A button label, first page
16779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
16780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16781#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16782#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16783msgid "first"
16784msgstr "début"
16785
16786#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
16788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16789msgid "first"
16790msgstr "première"
16791
16792#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16793#: app/Functions/Functions.php:555
16794#, php-format
16795msgid "first %s"
16796msgstr "premier/première %s"
16797
16798#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16799#: app/Functions/Functions.php:533
16800#, php-format
16801msgctxt "FEMALE"
16802msgid "first %s"
16803msgstr "première %s"
16804
16805#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16806#: app/Functions/Functions.php:510
16807#, php-format
16808msgctxt "MALE"
16809msgid "first %s"
16810msgstr "premier %s"
16811
16812#: app/Functions/Functions.php:460
16813msgid "first cousin"
16814msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16815
16816#: app/Functions/Functions.php:424
16817msgctxt "FEMALE"
16818msgid "first cousin"
16819msgstr "cousine germaine"
16820
16821#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16822#: app/Functions/Functions.php:372
16823msgctxt "MALE"
16824msgid "first cousin"
16825msgstr "cousin germain"
16826
16827#: app/Functions/Functions.php:1028
16828msgctxt "father’s brother’s child"
16829msgid "first cousin"
16830msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16831
16832#: app/Functions/Functions.php:1030
16833msgctxt "father’s brother’s daughter"
16834msgid "first cousin"
16835msgstr "cousine germaine"
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:1032
16838msgctxt "father’s brother’s son"
16839msgid "first cousin"
16840msgstr "cousin germain"
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:1072
16843msgctxt "father’s sister’s child"
16844msgid "first cousin"
16845msgstr "cousin(e) germain(e)"
16846
16847#: app/Functions/Functions.php:1074
16848msgctxt "father’s sister’s daughter"
16849msgid "first cousin"
16850msgstr "cousine germaine"
16851
16852#: app/Functions/Functions.php:1078
16853msgctxt "father’s sister’s son"
16854msgid "first cousin"
16855msgstr "cousin germain"
16856
16857#: app/Functions/Functions.php:1108
16858msgctxt "mother’s brother’s child"
16859msgid "first cousin"
16860msgstr "cousin(e) germain(e)"
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:1110
16863msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16864msgid "first cousin"
16865msgstr "cousine germaine"
16866
16867#: app/Functions/Functions.php:1112
16868msgctxt "mother’s brother’s son"
16869msgid "first cousin"
16870msgstr "cousin germain"
16871
16872#: app/Functions/Functions.php:1158
16873msgctxt "mother’s sister’s child"
16874msgid "first cousin"
16875msgstr "cousin(e) germain(e)"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:1160
16878msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16879msgid "first cousin"
16880msgstr "cousine germaine"
16881
16882#: app/Functions/Functions.php:1164
16883msgctxt "mother’s sister’s son"
16884msgid "first cousin"
16885msgstr "cousin germain"
16886
16887#: app/Functions/Functions.php:1408
16888msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16889msgid "first cousin once removed ascending"
16890msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16891
16892#: app/Functions/Functions.php:1404
16893msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16894msgid "first cousin once removed ascending"
16895msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:1406
16898msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16899msgid "first cousin once removed ascending"
16900msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:1414
16903msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16904msgid "first cousin once removed ascending"
16905msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16906
16907#: app/Functions/Functions.php:1410
16908msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16909msgid "first cousin once removed ascending"
16910msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:1412
16913msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16914msgid "first cousin once removed ascending"
16915msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:1420
16918msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16919msgid "first cousin once removed ascending"
16920msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16921
16922#: app/Functions/Functions.php:1416
16923msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16924msgid "first cousin once removed ascending"
16925msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16926
16927#: app/Functions/Functions.php:1418
16928msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16929msgid "first cousin once removed ascending"
16930msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1426
16933msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16934msgid "first cousin once removed ascending"
16935msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1422
16938msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16939msgid "first cousin once removed ascending"
16940msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1424
16943msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16944msgid "first cousin once removed ascending"
16945msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1432
16948msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16949msgid "first cousin once removed ascending"
16950msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1428
16953msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16954msgid "first cousin once removed ascending"
16955msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1430
16958msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16959msgid "first cousin once removed ascending"
16960msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1438
16963msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16964msgid "first cousin once removed ascending"
16965msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1434
16968msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
16969msgid "first cousin once removed ascending"
16970msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1436
16973msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
16974msgid "first cousin once removed ascending"
16975msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1444
16978msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
16979msgid "first cousin once removed ascending"
16980msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1440
16983msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
16984msgid "first cousin once removed ascending"
16985msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1442
16988msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
16989msgid "first cousin once removed ascending"
16990msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1450
16993msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1446
16998msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1448
17003msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:486
17008msgid "fourteenth cousin"
17009msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17010
17011#: app/Functions/Functions.php:450
17012msgctxt "FEMALE"
17013msgid "fourteenth cousin"
17014msgstr "cousine au quatorzième degré"
17015
17016#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17017#: app/Functions/Functions.php:411
17018msgctxt "MALE"
17019msgid "fourteenth cousin"
17020msgstr "cousin au quatorzième degré"
17021
17022#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17023#: app/Functions/Functions.php:564
17024#, php-format
17025msgid "fourth %s"
17026msgstr "quatrième %s"
17027
17028#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17029#: app/Functions/Functions.php:542
17030#, php-format
17031msgctxt "FEMALE"
17032msgid "fourth %s"
17033msgstr "quatrième %s"
17034
17035#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17036#: app/Functions/Functions.php:519
17037#, php-format
17038msgctxt "MALE"
17039msgid "fourth %s"
17040msgstr "quatrième %s"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:466
17043msgid "fourth cousin"
17044msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:430
17047msgctxt "FEMALE"
17048msgid "fourth cousin"
17049msgstr "cousine au quatrième degré"
17050
17051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17052#: app/Functions/Functions.php:381
17053msgctxt "MALE"
17054msgid "fourth cousin"
17055msgstr "cousin au quatrième degré"
17056
17057#. I18N: from 1700 interval 50 years
17058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17064#, php-format
17065msgid "from %1$s interval %2$s year"
17066msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17067msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17068msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17069
17070#. I18N: Gedcom FROM dates
17071#: app/Date.php:357
17072#, php-format
17073msgid "from %s"
17074msgstr "à partir de %s"
17075
17076#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17077#: app/Date.php:369
17078#, php-format
17079msgid "from %s to %s"
17080msgstr "de %s à %s"
17081
17082#. I18N: layout option for the fan chart
17083#: app/Module/FanChartModule.php:486
17084msgid "full circle"
17085msgstr "cercle complet"
17086
17087#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17088msgid "gender"
17089msgstr "sexe"
17090
17091#. I18N: A button label.
17092#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17093msgid "go to new individual"
17094msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17095
17096#: app/Functions/Functions.php:758
17097msgctxt "child’s child"
17098msgid "grandchild"
17099msgstr "petit-enfant"
17100
17101#: app/Functions/Functions.php:770
17102msgctxt "daughter’s child"
17103msgid "grandchild"
17104msgstr "petit-enfant"
17105
17106#: app/Functions/Functions.php:870
17107msgctxt "son’s child"
17108msgid "grandchild"
17109msgstr "petit-enfant"
17110
17111#: app/Functions/Functions.php:760
17112msgctxt "child’s daughter"
17113msgid "granddaughter"
17114msgstr "petite-fille"
17115
17116#: app/Functions/Functions.php:772
17117msgctxt "daughter’s daughter"
17118msgid "granddaughter"
17119msgstr "petite-fille"
17120
17121#: app/Functions/Functions.php:872
17122msgctxt "son’s daughter"
17123msgid "granddaughter"
17124msgstr "petite-fille"
17125
17126#: app/Functions/Functions.php:988
17127msgctxt "child’s daughter’s husband"
17128msgid "granddaughter’s husband"
17129msgstr "mari de la petite-fille"
17130
17131#: app/Functions/Functions.php:1010
17132msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17133msgid "granddaughter’s husband"
17134msgstr "mari de la petite-fille"
17135
17136#: app/Functions/Functions.php:1308
17137msgctxt "son’s daughter’s husband"
17138msgid "granddaughter’s husband"
17139msgstr "mari de la petite-fille"
17140
17141#: app/Functions/Functions.php:840
17142msgctxt "parent’s father"
17143msgid "grandfather"
17144msgstr "grand-père"
17145
17146#: app/Functions/Functions.php:842
17147msgctxt "parent’s mother"
17148msgid "grandmother"
17149msgstr "grand-mère"
17150
17151#: app/Functions/Functions.php:844
17152msgctxt "parent’s parent"
17153msgid "grandparent"
17154msgstr "grands-parents"
17155
17156#: app/Functions/Functions.php:764
17157msgctxt "child’s son"
17158msgid "grandson"
17159msgstr "petit-fils"
17160
17161#: app/Functions/Functions.php:776
17162msgctxt "daughter’s son"
17163msgid "grandson"
17164msgstr "petit-fils"
17165
17166#: app/Functions/Functions.php:874
17167msgctxt "son’s son"
17168msgid "grandson"
17169msgstr "petit-fils"
17170
17171#: app/Functions/Functions.php:998
17172msgctxt "child’s son’s wife"
17173msgid "grandson’s wife"
17174msgstr "femme du petit-fils"
17175
17176#: app/Functions/Functions.php:1026
17177msgctxt "daughter’s son’s wife"
17178msgid "grandson’s wife"
17179msgstr "femme du petit-fils"
17180
17181#: app/Functions/Functions.php:1318
17182msgctxt "son’s son’s wife"
17183msgid "grandson’s wife"
17184msgstr "femme du petit-fils"
17185
17186#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17187#: app/Functions/Functions.php:1729
17188#, php-format
17189msgid "great ×%s aunt"
17190msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17193#: app/Functions/Functions.php:1732
17194#, php-format
17195msgid "great ×%s aunt/uncle"
17196msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17197
17198#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17199#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17200#, php-format
17201msgid "great ×%s grandchild"
17202msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17203
17204#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17205#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17206#, php-format
17207msgid "great ×%s granddaughter"
17208msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17209
17210#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17211#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17212#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17213#: app/Functions/Functions.php:2082
17214#, php-format
17215msgid "great ×%s grandfather"
17216msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17217
17218#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17219#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17220#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17221#: app/Functions/Functions.php:2087
17222#, php-format
17223msgid "great ×%s grandmother"
17224msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17225
17226#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17227#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17228#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17229#: app/Functions/Functions.php:2091
17230#, php-format
17231msgid "great ×%s grandparent"
17232msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17233
17234#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17235#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17236#, php-format
17237msgid "great ×%s grandson"
17238msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17239
17240#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17241#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17242#, php-format
17243msgid "great ×%s nephew"
17244msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17245
17246#: app/Functions/Functions.php:1890
17247#, php-format
17248msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17249msgid "great ×%s nephew"
17250msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:1894
17253#, php-format
17254msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17255msgid "great ×%s nephew"
17256msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:1897
17259#, php-format
17260msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17261msgid "great ×%s nephew"
17262msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s nephew/niece"
17267msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:1913
17270#, php-format
17271msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17272msgid "great ×%s nephew/niece"
17273msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17274
17275#: app/Functions/Functions.php:1917
17276#, php-format
17277msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17278msgid "great ×%s nephew/niece"
17279msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:1920
17282#, php-format
17283msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17284msgid "great ×%s nephew/niece"
17285msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17288#, php-format
17289msgid "great ×%s niece"
17290msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17291
17292#: app/Functions/Functions.php:1902
17293#, php-format
17294msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17295msgid "great ×%s niece"
17296msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17297
17298#: app/Functions/Functions.php:1906
17299#, php-format
17300msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17301msgid "great ×%s niece"
17302msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:1909
17305#, php-format
17306msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17307msgid "great ×%s niece"
17308msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17309
17310#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17311#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17312#, php-format
17313msgid "great ×%s uncle"
17314msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17315
17316#: app/Functions/Functions.php:1702
17317#, php-format
17318msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17319msgid "great ×%s uncle"
17320msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17321
17322#: app/Functions/Functions.php:1706
17323#, php-format
17324msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17325msgid "great ×%s uncle"
17326msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17327
17328#: app/Functions/Functions.php:1709
17329#, php-format
17330msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17331msgid "great ×%s uncle"
17332msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17333
17334#: app/Functions/Functions.php:1620
17335msgid "great ×4 aunt"
17336msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17337
17338#: app/Functions/Functions.php:1623
17339msgid "great ×4 aunt/uncle"
17340msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17341
17342#: app/Functions/Functions.php:2130
17343msgid "great ×4 grandchild"
17344msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17345
17346#: app/Functions/Functions.php:2127
17347msgid "great ×4 granddaughter"
17348msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17349
17350#: app/Functions/Functions.php:1979
17351msgid "great ×4 grandfather"
17352msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1983
17355msgid "great ×4 grandmother"
17356msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17357
17358#: app/Functions/Functions.php:1986
17359msgid "great ×4 grandparent"
17360msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17361
17362#: app/Functions/Functions.php:2123
17363msgid "great ×4 grandson"
17364msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1814
17367msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17368msgid "great ×4 nephew"
17369msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1818
17372msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17373msgid "great ×4 nephew"
17374msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1821
17377msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17378msgid "great ×4 nephew"
17379msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1837
17382msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17383msgid "great ×4 nephew/niece"
17384msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17385
17386#: app/Functions/Functions.php:1841
17387msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17388msgid "great ×4 nephew/niece"
17389msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1844
17392msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17393msgid "great ×4 nephew/niece"
17394msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1826
17397msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17398msgid "great ×4 niece"
17399msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1830
17402msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17403msgid "great ×4 niece"
17404msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1833
17407msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17408msgid "great ×4 niece"
17409msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1609
17412msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17413msgid "great ×4 uncle"
17414msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1613
17417msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17418msgid "great ×4 uncle"
17419msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:1616
17422msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17423msgid "great ×4 uncle"
17424msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1639
17427msgid "great ×5 aunt"
17428msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1642
17431msgid "great ×5 aunt/uncle"
17432msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:2141
17435msgid "great ×5 grandchild"
17436msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:2138
17439msgid "great ×5 granddaughter"
17440msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1990
17443msgid "great ×5 grandfather"
17444msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1994
17447msgid "great ×5 grandmother"
17448msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:1997
17451msgid "great ×5 grandparent"
17452msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:2134
17455msgid "great ×5 grandson"
17456msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1849
17459msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17460msgid "great ×5 nephew"
17461msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1853
17464msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17465msgid "great ×5 nephew"
17466msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1856
17469msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17470msgid "great ×5 nephew"
17471msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1872
17474msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17475msgid "great ×5 nephew/niece"
17476msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1876
17479msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17480msgid "great ×5 nephew/niece"
17481msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1879
17484msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17485msgid "great ×5 nephew/niece"
17486msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1861
17489msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17490msgid "great ×5 niece"
17491msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1865
17494msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17495msgid "great ×5 niece"
17496msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1868
17499msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17500msgid "great ×5 niece"
17501msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1628
17504msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17505msgid "great ×5 uncle"
17506msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1632
17509msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17510msgid "great ×5 uncle"
17511msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1635
17514msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17515msgid "great ×5 uncle"
17516msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1658
17519msgid "great ×6 aunt"
17520msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:1661
17523msgid "great ×6 aunt/uncle"
17524msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:2152
17527msgid "great ×6 grandchild"
17528msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:2149
17531msgid "great ×6 granddaughter"
17532msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:2001
17535msgid "great ×6 grandfather"
17536msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:2005
17539msgid "great ×6 grandmother"
17540msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:2008
17543msgid "great ×6 grandparent"
17544msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:2145
17547msgid "great ×6 grandson"
17548msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1647
17551msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17552msgid "great ×6 uncle"
17553msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1651
17556msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17557msgid "great ×6 uncle"
17558msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1654
17561msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17562msgid "great ×6 uncle"
17563msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1677
17566msgid "great ×7 aunt"
17567msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1680
17570msgid "great ×7 aunt/uncle"
17571msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:2163
17574msgid "great ×7 grandchild"
17575msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2160
17578msgid "great ×7 granddaughter"
17579msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2012
17582msgid "great ×7 grandfather"
17583msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:2016
17586msgid "great ×7 grandmother"
17587msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:2019
17590msgid "great ×7 grandparent"
17591msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:2156
17594msgid "great ×7 grandson"
17595msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1666
17598msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17599msgid "great ×7 uncle"
17600msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1670
17603msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17604msgid "great ×7 uncle"
17605msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1673
17608msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17609msgid "great ×7 uncle"
17610msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:1350
17613msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17614msgid "great-aunt"
17615msgstr "grand-tante"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:1046
17618msgctxt "father’s father’s sister"
17619msgid "great-aunt"
17620msgstr "grand-tante"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:1356
17623msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17624msgid "great-aunt"
17625msgstr "grand-tante"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1058
17628msgctxt "father’s mother’s sister"
17629msgid "great-aunt"
17630msgstr "grand-tante"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1362
17633msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17634msgid "great-aunt"
17635msgstr "grand-tante"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1070
17638msgctxt "father’s parent’s sister"
17639msgid "great-aunt"
17640msgstr "grand-tante"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1368
17643msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17644msgid "great-aunt"
17645msgstr "grand-tante"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1126
17648msgctxt "mother’s father’s sister"
17649msgid "great-aunt"
17650msgstr "grand-tante"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:1374
17653msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17654msgid "great-aunt"
17655msgstr "grand-tante"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:1144
17658msgctxt "mother’s mother’s sister"
17659msgid "great-aunt"
17660msgstr "grand-tante"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:1380
17663msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17664msgid "great-aunt"
17665msgstr "grand-tante"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:1156
17668msgctxt "mother’s parent’s sister"
17669msgid "great-aunt"
17670msgstr "grand-tante"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:1386
17673msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17674msgid "great-aunt"
17675msgstr "grand-tante"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1178
17678msgctxt "parent’s father’s sister"
17679msgid "great-aunt"
17680msgstr "grand-tante"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1392
17683msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17684msgid "great-aunt"
17685msgstr "grand-tante"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1190
17688msgctxt "parent’s mother’s sister"
17689msgid "great-aunt"
17690msgstr "grand-tante"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1398
17693msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17694msgid "great-aunt"
17695msgstr "grand-tante"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:1202
17698msgctxt "parent’s parent’s sister"
17699msgid "great-aunt"
17700msgstr "grand-tante"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:1044
17703msgctxt "father’s father’s sibling"
17704msgid "great-aunt/uncle"
17705msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:1352
17708msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17709msgid "great-aunt/uncle"
17710msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1056
17713msgctxt "father’s mother’s sibling"
17714msgid "great-aunt/uncle"
17715msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1358
17718msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17719msgid "great-aunt/uncle"
17720msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1068
17723msgctxt "father’s parent’s sibling"
17724msgid "great-aunt/uncle"
17725msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1364
17728msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17729msgid "great-aunt/uncle"
17730msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1124
17733msgctxt "mother’s father’s sibling"
17734msgid "great-aunt/uncle"
17735msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1370
17738msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17739msgid "great-aunt/uncle"
17740msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1142
17743msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17744msgid "great-aunt/uncle"
17745msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1376
17748msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17749msgid "great-aunt/uncle"
17750msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1154
17753msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17754msgid "great-aunt/uncle"
17755msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1382
17758msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17759msgid "great-aunt/uncle"
17760msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1176
17763msgctxt "parent’s father’s sibling"
17764msgid "great-aunt/uncle"
17765msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1388
17768msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17769msgid "great-aunt/uncle"
17770msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1188
17773msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17774msgid "great-aunt/uncle"
17775msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1394
17778msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17779msgid "great-aunt/uncle"
17780msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1200
17783msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17784msgid "great-aunt/uncle"
17785msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1400
17788msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17789msgid "great-aunt/uncle"
17790msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:978
17793msgctxt "child’s child’s child"
17794msgid "great-grandchild"
17795msgstr "arrière-petit-enfant"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:984
17798msgctxt "child’s daughter’s child"
17799msgid "great-grandchild"
17800msgstr "arrière-petit-enfant"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:992
17803msgctxt "child’s son’s child"
17804msgid "great-grandchild"
17805msgstr "arrière-petit-enfant"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1000
17808msgctxt "daughter’s child’s child"
17809msgid "great-grandchild"
17810msgstr "arrière-petit-enfant"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1006
17813msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17814msgid "great-grandchild"
17815msgstr "arrière-petit-enfant"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1020
17818msgctxt "daughter’s son’s child"
17819msgid "great-grandchild"
17820msgstr "arrière-petit-enfant"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1298
17823msgctxt "son’s child’s child"
17824msgid "great-grandchild"
17825msgstr "arrière-petit-enfant"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1304
17828msgctxt "son’s daughter’s child"
17829msgid "great-grandchild"
17830msgstr "arrière-petit-enfant"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1312
17833msgctxt "son’s son’s child"
17834msgid "great-grandchild"
17835msgstr "arrière-petit-enfant"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:980
17838msgctxt "child’s child’s daughter"
17839msgid "great-granddaughter"
17840msgstr "arrière-petite-fille"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:986
17843msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17844msgid "great-granddaughter"
17845msgstr "arrière-petite-fille"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:994
17848msgctxt "child’s son’s daughter"
17849msgid "great-granddaughter"
17850msgstr "arrière-petite-fille"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1002
17853msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17854msgid "great-granddaughter"
17855msgstr "arrière-petite-fille"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1008
17858msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17859msgid "great-granddaughter"
17860msgstr "arrière-petite-fille"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1022
17863msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17864msgid "great-granddaughter"
17865msgstr "arrière-petite-fille"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1300
17868msgctxt "son’s child’s daughter"
17869msgid "great-granddaughter"
17870msgstr "arrière-petite-fille"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:1306
17873msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17874msgid "great-granddaughter"
17875msgstr "arrière-petite-fille"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:1314
17878msgctxt "son’s son’s daughter"
17879msgid "great-granddaughter"
17880msgstr "arrière-petite-fille"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1038
17883msgctxt "father’s father’s father"
17884msgid "great-grandfather"
17885msgstr "arrière-grand-père"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1050
17888msgctxt "father’s mother’s father"
17889msgid "great-grandfather"
17890msgstr "arrière-grand-père"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1062
17893msgctxt "father’s parent’s father"
17894msgid "great-grandfather"
17895msgstr "arrière-grand-père"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1118
17898msgctxt "mother’s father’s father"
17899msgid "great-grandfather"
17900msgstr "arrière-grand-père"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1136
17903msgctxt "mother’s mother’s father"
17904msgid "great-grandfather"
17905msgstr "arrière-grand-père"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1148
17908msgctxt "mother’s parent’s father"
17909msgid "great-grandfather"
17910msgstr "arrière-grand-père"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:1170
17913msgctxt "parent’s father’s father"
17914msgid "great-grandfather"
17915msgstr "arrière-grand-père"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:1182
17918msgctxt "parent’s mother’s father"
17919msgid "great-grandfather"
17920msgstr "arrière-grand-père"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1194
17923msgctxt "parent’s parent’s father"
17924msgid "great-grandfather"
17925msgstr "arrière-grand-père"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1040
17928msgctxt "father’s father’s mother"
17929msgid "great-grandmother"
17930msgstr "arrière-grand-mère"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1052
17933msgctxt "father’s mother’s mother"
17934msgid "great-grandmother"
17935msgstr "arrière-grand-mère"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1064
17938msgctxt "father’s parent’s mother"
17939msgid "great-grandmother"
17940msgstr "arrière-grand-mère"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1120
17943msgctxt "mother’s father’s mother"
17944msgid "great-grandmother"
17945msgstr "arrière-grand-mère"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1138
17948msgctxt "mother’s mother’s mother"
17949msgid "great-grandmother"
17950msgstr "arrière-grand-mère"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1150
17953msgctxt "mother’s parent’s mother"
17954msgid "great-grandmother"
17955msgstr "arrière-grand-mère"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1172
17958msgctxt "parent’s father’s mother"
17959msgid "great-grandmother"
17960msgstr "arrière-grand-mère"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1184
17963msgctxt "parent’s mother’s mother"
17964msgid "great-grandmother"
17965msgstr "arrière-grand-mère"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1196
17968msgctxt "parent’s parent’s mother"
17969msgid "great-grandmother"
17970msgstr "arrière-grand-mère"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1042
17973msgctxt "father’s father’s parent"
17974msgid "great-grandparent"
17975msgstr "arrière-grands-parents"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1054
17978msgctxt "father’s mother’s parent"
17979msgid "great-grandparent"
17980msgstr "arrière-grands-parents"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1066
17983msgctxt "father’s parent’s parent"
17984msgid "great-grandparent"
17985msgstr "arrière-grands-parents"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1122
17988msgctxt "mother’s father’s parent"
17989msgid "great-grandparent"
17990msgstr "arrière-grands-parents"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1140
17993msgctxt "mother’s mother’s parent"
17994msgid "great-grandparent"
17995msgstr "arrière-grands-parents"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1152
17998msgctxt "mother’s parent’s parent"
17999msgid "great-grandparent"
18000msgstr "arrière-grands-parents"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1174
18003msgctxt "parent’s father’s parent"
18004msgid "great-grandparent"
18005msgstr "arrière-grands-parents"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1186
18008msgctxt "parent’s mother’s parent"
18009msgid "great-grandparent"
18010msgstr "arrière-grands-parents"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1198
18013msgctxt "parent’s parent’s parent"
18014msgid "great-grandparent"
18015msgstr "arrière-grands-parents"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:982
18018msgctxt "child’s child’s son"
18019msgid "great-grandson"
18020msgstr "arrière-petit-fils"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:990
18023msgctxt "child’s daughter’s son"
18024msgid "great-grandson"
18025msgstr "arrière-petit-fils"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:996
18028msgctxt "child’s son’s son"
18029msgid "great-grandson"
18030msgstr "arrière-petit-fils"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1004
18033msgctxt "daughter’s child’s son"
18034msgid "great-grandson"
18035msgstr "arrière-petit-fils"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1012
18038msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18039msgid "great-grandson"
18040msgstr "arrière-petit-fils"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1024
18043msgctxt "daughter’s son’s son"
18044msgid "great-grandson"
18045msgstr "arrière-petit-fils"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1302
18048msgctxt "son’s child’s son"
18049msgid "great-grandson"
18050msgstr "arrière-petit-fils"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1310
18053msgctxt "son’s daughter’s son"
18054msgid "great-grandson"
18055msgstr "arrière-petit-fils"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1316
18058msgctxt "son’s son’s son"
18059msgid "great-grandson"
18060msgstr "arrière-petit-fils"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1582
18063msgid "great-great-aunt"
18064msgstr "arrière-grand-tante"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1585
18067msgid "great-great-aunt/uncle"
18068msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:2108
18071msgid "great-great-grandchild"
18072msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:2105
18075msgid "great-great-granddaughter"
18076msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1957
18079msgid "great-great-grandfather"
18080msgstr "grand-père à la 4e génération"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1961
18083msgid "great-great-grandmother"
18084msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1964
18087msgid "great-great-grandparent"
18088msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:2101
18091msgid "great-great-grandson"
18092msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1601
18095msgid "great-great-great-aunt"
18096msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1604
18099msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18100msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:2119
18103msgid "great-great-great-grandchild"
18104msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:2116
18107msgid "great-great-great-granddaughter"
18108msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1968
18111msgid "great-great-great-grandfather"
18112msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1972
18115msgid "great-great-great-grandmother"
18116msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1975
18119msgid "great-great-great-grandparent"
18120msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:2112
18123msgid "great-great-great-grandson"
18124msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1779
18127msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18128msgid "great-great-great-nephew"
18129msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1783
18132msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18133msgid "great-great-great-nephew"
18134msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:1786
18137msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18138msgid "great-great-great-nephew"
18139msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1802
18142msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18143msgid "great-great-great-nephew/niece"
18144msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1806
18147msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18148msgid "great-great-great-nephew/niece"
18149msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1809
18152msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18153msgid "great-great-great-nephew/niece"
18154msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1791
18157msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18158msgid "great-great-great-niece"
18159msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1795
18162msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18163msgid "great-great-great-niece"
18164msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1798
18167msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18168msgid "great-great-great-niece"
18169msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1590
18172msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18173msgid "great-great-great-uncle"
18174msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1594
18177msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18178msgid "great-great-great-uncle"
18179msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1597
18182msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18183msgid "great-great-great-uncle"
18184msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1744
18187msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18188msgid "great-great-nephew"
18189msgstr "arrière-petit-neveu"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1748
18192msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18193msgid "great-great-nephew"
18194msgstr "arrière-petit-neveu"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1751
18197msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18198msgid "great-great-nephew"
18199msgstr "arrière-petit-neveu"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:1767
18202msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18203msgid "great-great-nephew/niece"
18204msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1771
18207msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18208msgid "great-great-nephew/niece"
18209msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1774
18212msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18213msgid "great-great-nephew/niece"
18214msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:1756
18217msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18218msgid "great-great-niece"
18219msgstr "arrière-petite-nièce"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1760
18222msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18223msgid "great-great-niece"
18224msgstr "arrière-petite-nièce"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:1763
18227msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18228msgid "great-great-niece"
18229msgstr "arrière-petite-nièce"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:1571
18232msgctxt "great-grandfather’s brother"
18233msgid "great-great-uncle"
18234msgstr "arrière-grand-oncle"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:1575
18237msgctxt "great-grandmother’s brother"
18238msgid "great-great-uncle"
18239msgstr "arrière-grand-oncle"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1578
18242msgctxt "great-grandparent’s brother"
18243msgid "great-great-uncle"
18244msgstr "arrière-grand-oncle"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:927
18247msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18248msgid "great-nephew"
18249msgstr "petit-neveu"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:947
18252msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18253msgid "great-nephew"
18254msgstr "petit-neveu"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:965
18257msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18258msgid "great-nephew"
18259msgstr "petit-neveu"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1247
18262msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18263msgid "great-nephew"
18264msgstr "petit-neveu"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1267
18267msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18268msgid "great-nephew"
18269msgstr "petit-neveu"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1291
18272msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18273msgid "great-nephew"
18274msgstr "petit-neveu"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:930
18277msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18278msgid "great-nephew"
18279msgstr "petit-neveu"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:950
18282msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18283msgid "great-nephew"
18284msgstr "petit-neveu"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:968
18287msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18288msgid "great-nephew"
18289msgstr "petit-neveu"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1250
18292msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18293msgid "great-nephew"
18294msgstr "petit-neveu"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1270
18297msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18298msgid "great-nephew"
18299msgstr "petit-neveu"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1294
18302msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18303msgid "great-nephew"
18304msgstr "petit-neveu"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1216
18307msgctxt "sibling’s child’s son"
18308msgid "great-nephew"
18309msgstr "petit-neveu"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1224
18312msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18313msgid "great-nephew"
18314msgstr "petit-neveu"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1230
18317msgctxt "sibling’s son’s son"
18318msgid "great-nephew"
18319msgstr "petit-neveu"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:915
18322msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18323msgid "great-nephew/niece"
18324msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:933
18327msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18328msgid "great-nephew/niece"
18329msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:953
18332msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18333msgid "great-nephew/niece"
18334msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1235
18337msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18338msgid "great-nephew/niece"
18339msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1253
18342msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18343msgid "great-nephew/niece"
18344msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1279
18347msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18348msgid "great-nephew/niece"
18349msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:918
18352msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18353msgid "great-nephew/niece"
18354msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:936
18357msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18358msgid "great-nephew/niece"
18359msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:956
18362msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18363msgid "great-nephew/niece"
18364msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:1238
18367msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18368msgid "great-nephew/niece"
18369msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1256
18372msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18373msgid "great-nephew/niece"
18374msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1282
18377msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18378msgid "great-nephew/niece"
18379msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1212
18382msgctxt "sibling’s child’s child"
18383msgid "great-nephew/niece"
18384msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1218
18387msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18388msgid "great-nephew/niece"
18389msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1226
18392msgctxt "sibling’s son’s child"
18393msgid "great-nephew/niece"
18394msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:921
18397msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18398msgid "great-niece"
18399msgstr "petite-nièce"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:939
18402msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18403msgid "great-niece"
18404msgstr "petite-nièce"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:959
18407msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18408msgid "great-niece"
18409msgstr "petite-nièce"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1241
18412msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18413msgid "great-niece"
18414msgstr "petite-nièce"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1259
18417msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18418msgid "great-niece"
18419msgstr "petite-nièce"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1285
18422msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18423msgid "great-niece"
18424msgstr "petite-nièce"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:924
18427msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18428msgid "great-niece"
18429msgstr "petite-nièce"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:942
18432msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18433msgid "great-niece"
18434msgstr "petite-nièce"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:962
18437msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18438msgid "great-niece"
18439msgstr "petite-nièce"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:1244
18442msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18443msgid "great-niece"
18444msgstr "petite-nièce"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1262
18447msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18448msgid "great-niece"
18449msgstr "petite-nièce"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1288
18452msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18453msgid "great-niece"
18454msgstr "petite-nièce"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1214
18457msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18458msgid "great-niece"
18459msgstr "petite-nièce"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1220
18462msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18463msgid "great-niece"
18464msgstr "petite-nièce"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1228
18467msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18468msgid "great-niece"
18469msgstr "petite-nièce"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:1036
18472msgctxt "father’s father’s brother"
18473msgid "great-uncle"
18474msgstr "grand-oncle"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:1354
18477msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18478msgid "great-uncle"
18479msgstr "grand-oncle"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:1048
18482msgctxt "father’s mother’s brother"
18483msgid "great-uncle"
18484msgstr "grand-oncle"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1360
18487msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18488msgid "great-uncle"
18489msgstr "grand-oncle"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1060
18492msgctxt "father’s parent’s brother"
18493msgid "great-uncle"
18494msgstr "grand-oncle paternel"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1366
18497msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18498msgid "great-uncle"
18499msgstr "grand-oncle"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1116
18502msgctxt "mother’s father’s brother"
18503msgid "great-uncle"
18504msgstr "grand-oncle maternel"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1372
18507msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18508msgid "great-uncle"
18509msgstr "grand-oncle"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1134
18512msgctxt "mother’s mother’s brother"
18513msgid "great-uncle"
18514msgstr "grand-oncle"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1378
18517msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18518msgid "great-uncle"
18519msgstr "grand-oncle"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1146
18522msgctxt "mother’s parent’s brother"
18523msgid "great-uncle"
18524msgstr "grand-oncle"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1384
18527msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18528msgid "great-uncle"
18529msgstr "grand-oncle"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1168
18532msgctxt "parent’s father’s brother"
18533msgid "great-uncle"
18534msgstr "grand-oncle"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1390
18537msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18538msgid "great-uncle"
18539msgstr "grand-oncle"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1180
18542msgctxt "parent’s mother’s brother"
18543msgid "great-uncle"
18544msgstr "grand-oncle"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:1396
18547msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18548msgid "great-uncle"
18549msgstr "grand-oncle"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:1192
18552msgctxt "parent’s parent’s brother"
18553msgid "great-uncle"
18554msgstr "grand-oncle"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:1402
18557msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18558msgid "great-uncle"
18559msgstr "grand-oncle"
18560
18561#. I18N: layout option for the fan chart
18562#: app/Module/FanChartModule.php:482
18563msgid "half circle"
18564msgstr "demi-cercle"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:794
18567msgctxt "father’s son"
18568msgid "half-brother"
18569msgstr "demi-frère"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:832
18572msgctxt "mother’s son"
18573msgid "half-brother"
18574msgstr "demi-frère"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:850
18577msgctxt "parent’s son"
18578msgid "half-brother"
18579msgstr "demi-frère"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:780
18582msgctxt "father’s child"
18583msgid "half-sibling"
18584msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:816
18587msgctxt "mother’s child"
18588msgid "half-sibling"
18589msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:836
18592msgctxt "parent’s child"
18593msgid "half-sibling"
18594msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:782
18597msgctxt "father’s daughter"
18598msgid "half-sister"
18599msgstr "demi-sœur"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:818
18602msgctxt "mother’s daughter"
18603msgid "half-sister"
18604msgstr "demi-sœur"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:838
18607msgctxt "parent’s daughter"
18608msgid "half-sister"
18609msgstr "demi-sœur"
18610
18611#. I18N: reflexive pronoun
18612#: app/Functions/Functions.php:188
18613msgid "herself"
18614msgstr "elle-même"
18615
18616#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18617#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18618msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18619msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18620
18621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
18622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
18623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
18625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
18626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
18627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
18628msgid "hide"
18629msgstr "masquer"
18630
18631#. I18N: reflexive pronoun
18632#: app/Functions/Functions.php:185
18633msgid "himself"
18634msgstr "lui-même"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:627
18637msgid "husband"
18638msgstr "mari"
18639
18640#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18641#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18642msgid "immigration name"
18643msgstr "nom à l’immigration"
18644
18645#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18646#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18647msgctxt "FEMALE"
18648msgid "immigration name"
18649msgstr "nom à l’immigration"
18650
18651#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18652#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18653msgctxt "MALE"
18654msgid "immigration name"
18655msgstr "nom à l’immigration"
18656
18657#. I18N: A button label.
18658#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18659msgid "import"
18660msgstr "importer"
18661
18662#. I18N: A button label.
18663#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18664msgid "import file"
18665msgstr "importer le fichier"
18666
18667#. I18N: Gedcom INT dates
18668#: app/Date.php:345
18669#, php-format
18670msgid "interpreted %s (%s)"
18671msgstr "interprété %s (%s)"
18672
18673#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18674#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18675msgid "invert selection"
18676msgstr "inverser la sélection"
18677
18678#. I18N: a month in the French republican calendar
18679#: app/Date/FrenchDate.php:157
18680msgctxt "GENITIVE"
18681msgid "jours complementaires"
18682msgstr "jours complémentaires"
18683
18684#. I18N: a month in the French republican calendar
18685#: app/Date/FrenchDate.php:251
18686msgctxt "INSTRUMENTAL"
18687msgid "jours complementaires"
18688msgstr "jours complémentaires"
18689
18690#. I18N: a month in the French republican calendar
18691#: app/Date/FrenchDate.php:204
18692msgctxt "LOCATIVE"
18693msgid "jours complementaires"
18694msgstr "jours complémentaires"
18695
18696#. I18N: a month in the French republican calendar
18697#: app/Date/FrenchDate.php:110
18698msgctxt "NOMINATIVE"
18699msgid "jours complementaires"
18700msgstr "jours complémentaires"
18701
18702#. I18N: A button label, last page
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
18704#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18705#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18706#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18707msgid "last"
18708msgstr "dernier"
18709
18710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
18711msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18712msgid "last"
18713msgstr "dernière"
18714
18715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18716msgid "left"
18717msgstr ""
18718
18719#. I18N: Layout option for lists of names
18720#. I18N: An option in a list-box
18721#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18722#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18723#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18724#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18725#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18726msgid "list"
18727msgstr "liste"
18728
18729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18730#, php-format
18731msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18732msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18733
18734#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18735#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18736msgid "maiden name"
18737msgstr "nom de jeune fille"
18738
18739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18740msgid "managers"
18741msgstr "gestionnaires"
18742
18743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18745msgid "markdown"
18746msgstr "markdown"
18747
18748#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18749msgid "marriage"
18750msgstr "mariage"
18751
18752#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18753msgctxt "FEMALE"
18754msgid "married"
18755msgstr "mariée"
18756
18757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18758msgctxt "MALE"
18759msgid "married"
18760msgstr "marié"
18761
18762#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18764msgid "married name"
18765msgstr "nom après mariage"
18766
18767#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18769msgctxt "FEMALE"
18770msgid "married name"
18771msgstr "nom après mariage"
18772
18773#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18775msgctxt "MALE"
18776msgid "married name"
18777msgstr "nom après mariage"
18778
18779#: app/Functions/Functions.php:820
18780msgctxt "mother’s father"
18781msgid "maternal grandfather"
18782msgstr "grand-père maternel"
18783
18784#: app/Functions/Functions.php:824
18785msgctxt "mother’s mother"
18786msgid "maternal grandmother"
18787msgstr "grand-mère maternelle"
18788
18789#: app/Functions/Functions.php:826
18790msgctxt "mother’s parent"
18791msgid "maternal grandparent"
18792msgstr "grands-parents maternels"
18793
18794#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18795#: app/SurnameTradition.php:86
18796msgid "matrilineal"
18797msgstr "matrilinéaire"
18798
18799#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18800#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18801#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18802#, php-format
18803msgid "maximum %s day"
18804msgid_plural "maximum %s days"
18805msgstr[0] "maximum %s jour"
18806msgstr[1] "maximum %s jours"
18807
18808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18813msgid "members"
18814msgstr "membres"
18815
18816#. I18N: Name of a theme.
18817#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18818msgid "minimal"
18819msgstr "minimal"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:613
18822msgid "mother"
18823msgstr "mère"
18824
18825#: app/Functions/Functions.php:806
18826msgctxt "husband’s mother"
18827msgid "mother-in-law"
18828msgstr "belle-mère"
18829
18830#: app/Functions/Functions.php:886
18831msgctxt "spouse’s mother"
18832msgid "mother-in-law"
18833msgstr "belle-mère"
18834
18835#: app/Functions/Functions.php:904
18836msgctxt "wife’s mother"
18837msgid "mother-in-law"
18838msgstr "belle-mère"
18839
18840#: app/Functions/Functions.php:892
18841msgctxt "spouse’s parent"
18842msgid "mother/father-in-law"
18843msgstr "belle-mère/beau-père"
18844
18845#: app/Functions/Functions.php:754
18846msgctxt "brother’s son"
18847msgid "nephew"
18848msgstr "neveu"
18849
18850#: app/Functions/Functions.php:1106
18851msgctxt "husband’s brother’s son"
18852msgid "nephew"
18853msgstr "neveu"
18854
18855#: app/Functions/Functions.php:1102
18856msgctxt "husband’s sibling’s son"
18857msgid "nephew"
18858msgstr "neveu"
18859
18860#: app/Functions/Functions.php:1104
18861msgctxt "husband’s sister’s son"
18862msgid "nephew"
18863msgstr "neveu"
18864
18865#: app/Functions/Functions.php:858
18866msgctxt "sibling’s son"
18867msgid "nephew"
18868msgstr "neveu"
18869
18870#: app/Functions/Functions.php:868
18871msgctxt "sister’s son"
18872msgid "nephew"
18873msgstr "neveu"
18874
18875#: app/Functions/Functions.php:1346
18876msgctxt "wife’s brother’s son"
18877msgid "nephew"
18878msgstr "neveu"
18879
18880#: app/Functions/Functions.php:1342
18881msgctxt "wife’s sibling’s son"
18882msgid "nephew"
18883msgstr "neveu"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:1344
18886msgctxt "wife’s sister’s son"
18887msgid "nephew"
18888msgstr "neveu"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:944
18891msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18892msgid "nephew-in-law"
18893msgstr "neveu par alliance"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:1222
18896msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18897msgid "nephew-in-law"
18898msgstr "neveu par alliance"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:1264
18901msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18902msgid "nephew-in-law"
18903msgstr "neveu par alliance"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:750
18906msgctxt "brother’s child"
18907msgid "nephew/niece"
18908msgstr "neveu/nièce"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:1094
18911msgctxt "husband’s brother’s child"
18912msgid "nephew/niece"
18913msgstr "neveu/nièce"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:1090
18916msgctxt "husband’s sibling’s child"
18917msgid "nephew/niece"
18918msgstr "neveu/nièce"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:1092
18921msgctxt "husband’s sister’s child"
18922msgid "nephew/niece"
18923msgstr "neveu/nièce"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:854
18926msgctxt "sibling’s child"
18927msgid "nephew/niece"
18928msgstr "neveu/nièce"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:862
18931msgctxt "sister’s child"
18932msgid "nephew/niece"
18933msgstr "neveu/nièce"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1334
18936msgctxt "wife’s brother’s child"
18937msgid "nephew/niece"
18938msgstr "neveu/nièce"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:1330
18941msgctxt "wife’s sibling’s child"
18942msgid "nephew/niece"
18943msgstr "neveu/nièce"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1332
18946msgctxt "wife’s sister’s child"
18947msgid "nephew/niece"
18948msgstr "neveu/nièce"
18949
18950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
18951msgid "never"
18952msgstr "jamais"
18953
18954#. I18N: A button label, next page
18955#: resources/views/individual-page.phtml:59
18956#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18957#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18958#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18960#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18961#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18962#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18963#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
18965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
18966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
18967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
18968#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
18969msgid "next"
18970msgstr "suivant"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:752
18973msgctxt "brother’s daughter"
18974msgid "niece"
18975msgstr "nièce"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1100
18978msgctxt "husband’s brother’s daughter"
18979msgid "niece"
18980msgstr "nièce"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1096
18983msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
18984msgid "niece"
18985msgstr "nièce"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1098
18988msgctxt "husband’s sister’s daughter"
18989msgid "niece"
18990msgstr "nièce"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:856
18993msgctxt "sibling’s daughter"
18994msgid "niece"
18995msgstr "nièce"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:864
18998msgctxt "sister’s daughter"
18999msgid "niece"
19000msgstr "nièce"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1340
19003msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19004msgid "niece"
19005msgstr "nièce"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1336
19008msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19009msgid "niece"
19010msgstr "nièce"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1338
19013msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19014msgid "niece"
19015msgstr "nièce"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:970
19018msgctxt "brother’s son’s wife"
19019msgid "niece-in-law"
19020msgstr "nièce par alliance"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1232
19023msgctxt "sibling’s son’s wife"
19024msgid "niece-in-law"
19025msgstr "nièce par alliance"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1296
19028msgctxt "sisters’s son’s wife"
19029msgid "niece-in-law"
19030msgstr "nièce par alliance"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:476
19033msgid "ninth cousin"
19034msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:440
19037msgctxt "FEMALE"
19038msgid "ninth cousin"
19039msgstr "cousine au neuvième degré"
19040
19041#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19042#: app/Functions/Functions.php:396
19043msgctxt "MALE"
19044msgid "ninth cousin"
19045msgstr "cousin au neuvième degré"
19046
19047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19048#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
19049#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19050#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19051#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19052#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19054#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19055#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19056#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
19061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
19062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
19064#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19065#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19066#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19067#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19069#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19070#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19071#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19072#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19073#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19074#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19075#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19082msgid "no"
19083msgstr "non"
19084
19085#. I18N: None of the other options
19086#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354
19087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19088#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19089#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164
19090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19091msgid "none"
19092msgstr "aucun"
19093
19094#: app/SurnameTradition.php:112
19095msgctxt "Surname tradition"
19096msgid "none"
19097msgstr "aucun"
19098
19099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19100msgid "numbers"
19101msgstr "nombres pour une famille"
19102
19103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19107#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19108#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19116msgid "of"
19117msgstr "de"
19118
19119#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19120msgid "on the date of death"
19121msgstr "à la date du décès"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:617
19124msgid "parent"
19125msgstr "parent"
19126
19127#: app/Functions/Functions.php:677
19128msgid "partner"
19129msgstr "Conjoint(e) de fait"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:657
19132msgctxt "FEMALE"
19133msgid "partner"
19134msgstr "Conjointe de fait"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:637
19137msgctxt "MALE"
19138msgid "partner"
19139msgstr "Conjoint de fait"
19140
19141#: app/SurnameTradition.php:75
19142msgctxt "Surname tradition"
19143msgid "paternal"
19144msgstr "paternel"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:784
19147msgctxt "father’s father"
19148msgid "paternal grandfather"
19149msgstr "grand-père paternel"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:786
19152msgctxt "father’s mother"
19153msgid "paternal grandmother"
19154msgstr "grand-mère paternelle"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:788
19157msgctxt "father’s parent"
19158msgid "paternal grandparent"
19159msgstr "grands-parents paternels"
19160
19161#. I18N: A system where children take their father’s surname
19162#: app/SurnameTradition.php:82
19163msgid "patrilineal"
19164msgstr "patrilinéaire"
19165
19166#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19167#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19168msgid "pending"
19169msgstr "en attente"
19170
19171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19172msgid "percentage"
19173msgstr "pourcentage"
19174
19175#. I18N: A button label.
19176#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19177msgid "preview"
19178msgstr "Aperçu"
19179
19180#. I18N: A button label, previous page
19181#: resources/views/individual-page.phtml:55
19182#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19183#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19184#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19185#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19186#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19187#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19188#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19189#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19190#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19191#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19192#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19193#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19194msgid "previous"
19195msgstr "précédent"
19196
19197#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19198#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19199msgid "primary evidence"
19200msgstr "source primaire"
19201
19202#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19203#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19204msgid "questionable evidence"
19205msgstr "source contestable"
19206
19207#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19208#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19209msgid "records"
19210msgstr "enregistrements"
19211
19212#: resources/views/family-page.phtml:19
19213#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19214#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19215#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19216#: resources/views/source-page.phtml:14
19217msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19218msgid "reject"
19219msgstr "rejeter"
19220
19221#: resources/views/family-page.phtml:13
19222#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19223#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19224#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19225#: resources/views/source-page.phtml:8
19226msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19227msgid "reject"
19228msgstr "rejeter"
19229
19230#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19231#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19232msgid "rejected"
19233msgstr "rejeté"
19234
19235#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19236#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19237msgid "religious name"
19238msgstr "nom en religion"
19239
19240#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19241#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19242msgctxt "FEMALE"
19243msgid "religious name"
19244msgstr "nom en religion"
19245
19246#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19248msgctxt "MALE"
19249msgid "religious name"
19250msgstr "nom en religion"
19251
19252#. I18N: A button label.
19253#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19254msgid "replace"
19255msgstr "remplacer"
19256
19257#. I18N: A button label.
19258#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19259#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19260#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19261msgid "reset"
19262msgstr "réinitialisation"
19263
19264#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19265msgid "right"
19266msgstr ""
19267
19268#. I18N: A button label.
19269#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19270#: resources/views/admin/components.phtml:132
19271#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19272#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19273#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19274#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19276#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19277#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
19279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19280#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19282#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19283#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19284#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19285#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19286#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19287#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19288#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19289#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19290#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19291#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19292#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19293#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19294#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19295#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19296#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19297#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19298#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19299#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19300#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19301#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19302#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19303#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19304#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19305#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19306#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19308#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19309msgid "save"
19310msgstr "enregistrer"
19311
19312#. I18N: A button label.
19313#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19314#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19315#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19316#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19317#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19318#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19319msgid "search"
19320msgstr "recherche"
19321
19322#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19323#: app/Functions/Functions.php:558
19324#, php-format
19325msgid "second %s"
19326msgstr "deuxième %s"
19327
19328#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19329#: app/Functions/Functions.php:536
19330#, php-format
19331msgctxt "FEMALE"
19332msgid "second %s"
19333msgstr "deuxième %s"
19334
19335#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19336#: app/Functions/Functions.php:513
19337#, php-format
19338msgctxt "MALE"
19339msgid "second %s"
19340msgstr "deuxième %s"
19341
19342#: app/Functions/Functions.php:462
19343msgid "second cousin"
19344msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19345
19346#: app/Functions/Functions.php:426
19347msgctxt "FEMALE"
19348msgid "second cousin"
19349msgstr "cousine issue de germain"
19350
19351#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19352#: app/Functions/Functions.php:375
19353msgctxt "MALE"
19354msgid "second cousin"
19355msgstr "cousin issu de germain"
19356
19357#: app/Functions/Functions.php:1463
19358msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19359msgid "second cousin"
19360msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19361
19362#: app/Functions/Functions.php:1455
19363msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19364msgid "second cousin"
19365msgstr "cousine issue de germain"
19366
19367#: app/Functions/Functions.php:1459
19368msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19369msgid "second cousin"
19370msgstr "cousin issu de germain"
19371
19372#: app/Functions/Functions.php:1487
19373msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19374msgid "second cousin"
19375msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19376
19377#: app/Functions/Functions.php:1479
19378msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19379msgid "second cousin"
19380msgstr "cousine issue de germain"
19381
19382#: app/Functions/Functions.php:1483
19383msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19384msgid "second cousin"
19385msgstr "cousin issu de germain"
19386
19387#: app/Functions/Functions.php:1475
19388msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19389msgid "second cousin"
19390msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19391
19392#: app/Functions/Functions.php:1467
19393msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19394msgid "second cousin"
19395msgstr "cousine issue de germain"
19396
19397#: app/Functions/Functions.php:1471
19398msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19399msgid "second cousin"
19400msgstr "cousin issu de germain"
19401
19402#: app/Functions/Functions.php:1499
19403msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19404msgid "second cousin"
19405msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:1491
19408msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19409msgid "second cousin"
19410msgstr "cousine issue de germain"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:1495
19413msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19414msgid "second cousin"
19415msgstr "cousin issu de germain"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:1523
19418msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19419msgid "second cousin"
19420msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1515
19423msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19424msgid "second cousin"
19425msgstr "cousine issue de germain"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1519
19428msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19429msgid "second cousin"
19430msgstr "cousin issu de germain"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1511
19433msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19434msgid "second cousin"
19435msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1503
19438msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19439msgid "second cousin"
19440msgstr "cousine issue de germain"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1507
19443msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19444msgid "second cousin"
19445msgstr "cousin issu de germain"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1535
19448msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19449msgid "second cousin"
19450msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1527
19453msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19454msgid "second cousin"
19455msgstr "cousine issue de germain"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1531
19458msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "cousin issu de germain"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1559
19463msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1551
19468msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "cousine issue de germain"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1555
19473msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "cousin issu de germain"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1547
19478msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1539
19483msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "cousine issue de germain"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1543
19488msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "cousin issu de germain"
19491
19492#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19493#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19494msgid "secondary evidence"
19495msgstr "source secondaire"
19496
19497#. I18N: select all (of the family trees)
19498#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19499#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19500msgid "select all"
19501msgstr "sélectionner tous"
19502
19503#. I18N: select none (of the family trees)
19504#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19505#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19506msgid "select none"
19507msgstr "sélectionner aucun"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:610
19510msgid "self"
19511msgstr "lui/elle"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:472
19514msgid "seventh cousin"
19515msgstr "cousin(e) au septième degré"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:436
19518msgctxt "FEMALE"
19519msgid "seventh cousin"
19520msgstr "cousine au septième degré"
19521
19522#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19523#: app/Functions/Functions.php:390
19524msgctxt "MALE"
19525msgid "seventh cousin"
19526msgstr "cousin au septième degré"
19527
19528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
19535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19536#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19537msgid "show"
19538msgstr "afficher"
19539
19540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19541msgid "show the chart"
19542msgstr "montrer le graphique"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:746
19545msgid "sibling"
19546msgstr "frère/sœur"
19547
19548#. I18N: A button label.
19549#: resources/views/login-page.phtml:45
19550#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19551msgid "sign in"
19552msgstr "connexion"
19553
19554#. I18N: A button label.
19555#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19556msgid "sign out"
19557msgstr "déconnexion"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:725
19560msgid "sister"
19561msgstr "sœur"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:756
19564msgctxt "brother’s wife"
19565msgid "sister-in-law"
19566msgstr "belle-sœur"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:976
19569msgctxt "brother’s wife’s sister"
19570msgid "sister-in-law"
19571msgstr "sœur de la belle-sœur"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1086
19574msgctxt "husband’s brother’s wife"
19575msgid "sister-in-law"
19576msgstr "femme du beau-frère"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:810
19579msgctxt "husband’s sister"
19580msgid "sister-in-law"
19581msgstr "belle-sœur"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1276
19584msgctxt "sister’s husband’s sister"
19585msgid "sister-in-law"
19586msgstr "sœur de la belle-sœur"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:888
19589msgctxt "spouse’s sister"
19590msgid "sister-in-law"
19591msgstr "belle-sœur"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:1326
19594msgctxt "wife’s brother’s wife"
19595msgid "sister-in-law"
19596msgstr "femme du beau-frère"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:908
19599msgctxt "wife’s sister"
19600msgid "sister-in-law"
19601msgstr "belle-sœur"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:470
19604msgid "sixth cousin"
19605msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:434
19608msgctxt "FEMALE"
19609msgid "sixth cousin"
19610msgstr "cousine au sixième degré"
19611
19612#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19613#: app/Functions/Functions.php:387
19614msgctxt "MALE"
19615msgid "sixth cousin"
19616msgstr "cousin au sixième degré"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:679
19619msgid "son"
19620msgstr "fils"
19621
19622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19623msgid "son of"
19624msgstr "fils de"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:762
19627msgctxt "child’s husband"
19628msgid "son-in-law"
19629msgstr "beau-fils"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:774
19632msgctxt "daughter’s husband"
19633msgid "son-in-law"
19634msgstr "beau-fils"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:1014
19637msgctxt "daughter’s husband’s father"
19638msgid "son-in-law’s father"
19639msgstr "père du beau-fils"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:1016
19642msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19643msgid "son-in-law’s mother"
19644msgstr "mère du beau-fils"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:1018
19647msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19648msgid "son-in-law’s parent"
19649msgstr "parent du beau-fils"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:766
19652msgctxt "child’s spouse"
19653msgid "son/daughter-in-law"
19654msgstr "beau-fils/belle-fille"
19655
19656#. I18N: An option in a list-box
19657#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19658#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19659#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19660msgid "sort by date"
19661msgstr "Trier par date"
19662
19663#. I18N: A button label.
19664#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19666#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19667#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19672msgid "sort by date of birth"
19673msgstr "Trier par date de naissance"
19674
19675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19677#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19678#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19679msgid "sort by date of death"
19680msgstr "Trier par date de décès"
19681
19682#. I18N: A button label.
19683#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19684#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19685msgid "sort by date of marriage"
19686msgstr "Trier par date de mariage"
19687
19688#. I18N: An option in a list-box
19689#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19690msgid "sort by date, newest first"
19691msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19692
19693#. I18N: An option in a list-box
19694#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19695msgid "sort by date, oldest first"
19696msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19697
19698#. I18N: An option in a list-box
19699#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19700#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19702#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19703#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19704#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19705#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19708#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19709#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19711msgid "sort by name"
19712msgstr "Trier par nom"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:667
19715msgid "spouse"
19716msgstr "époux / épouse"
19717
19718#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356
19720msgid "ssl"
19721msgstr "SSL"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:1084
19724msgctxt "father’s wife’s son"
19725msgid "step-brother"
19726msgstr "demi-frère par alliance"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:1132
19729msgctxt "mother’s husband’s son"
19730msgid "step-brother"
19731msgstr "beau-frère"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:1210
19734msgctxt "parent’s spouse’s son"
19735msgid "step-brother"
19736msgstr "beau-frère par alliance"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:800
19739msgctxt "husband’s child"
19740msgid "step-child"
19741msgstr "beau-fils/belle-fille"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:880
19744msgctxt "spouse’s child"
19745msgid "step-child"
19746msgstr "beau-fils/belle-fille"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:898
19749msgctxt "wife’s child"
19750msgid "step-child"
19751msgstr "beau-fils/belle-fille"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:802
19754msgctxt "husband’s daughter"
19755msgid "step-daughter"
19756msgstr "belle-fille"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:882
19759msgctxt "spouse’s daughter"
19760msgid "step-daughter"
19761msgstr "belle-fille"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:900
19764msgctxt "wife’s daughter"
19765msgid "step-daughter"
19766msgstr "belle-fille"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:822
19769msgctxt "mother’s husband"
19770msgid "step-father"
19771msgstr "beau-père"
19772
19773#: app/Functions/Functions.php:796
19774msgctxt "father’s wife"
19775msgid "step-mother"
19776msgstr "belle-mère"
19777
19778#: app/Functions/Functions.php:852
19779msgctxt "parent’s spouse"
19780msgid "step-parent"
19781msgstr "beau-parent"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:1080
19784msgctxt "father’s wife’s child"
19785msgid "step-sibling"
19786msgstr "frère/sœur par alliance"
19787
19788#: app/Functions/Functions.php:1128
19789msgctxt "mother’s husband’s child"
19790msgid "step-sibling"
19791msgstr "frère/sœur par alliance"
19792
19793#: app/Functions/Functions.php:1206
19794msgctxt "parent’s spouse’s child"
19795msgid "step-sibling"
19796msgstr "frère/sœur par alliance"
19797
19798#: app/Functions/Functions.php:1082
19799msgctxt "father’s wife’s daughter"
19800msgid "step-sister"
19801msgstr "demi-sœur par alliance"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:1130
19804msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19805msgid "step-sister"
19806msgstr "demi-sœur par alliance"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:1208
19809msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19810msgid "step-sister"
19811msgstr "demi-soeur par alliance"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:812
19814msgctxt "husband’s son"
19815msgid "step-son"
19816msgstr "beau-fils"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:890
19819msgctxt "spouse’s son"
19820msgid "step-son"
19821msgstr "beau-fils"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:910
19824msgctxt "wife’s son"
19825msgid "step-son"
19826msgstr "beau-fils"
19827
19828#. I18N: Layout option for lists of names
19829#. I18N: An option in a list-box
19830#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19831#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19834#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19835msgid "table"
19836msgstr "table"
19837
19838#. I18N: Layout option for lists of names
19839#. I18N: An option in a list-box
19840#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19841#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19842msgid "tag cloud"
19843msgstr "nuage de mots-clés"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:478
19846msgid "tenth cousin"
19847msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:442
19850msgctxt "FEMALE"
19851msgid "tenth cousin"
19852msgstr "cousine au dixième degré"
19853
19854#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19855#: app/Functions/Functions.php:399
19856msgctxt "MALE"
19857msgid "tenth cousin"
19858msgstr "cousin au dixième degré"
19859
19860#. I18N: [you should check that:] ...
19861#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19862msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19863msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19864
19865#. I18N: [you should check that:] ...
19866#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19867msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19868msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19869
19870#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19871#: app/Functions/Functions.php:191
19872msgid "themself"
19873msgstr "lui-même"
19874
19875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19876#: app/Functions/Functions.php:561
19877#, php-format
19878msgid "third %s"
19879msgstr "troisième %s"
19880
19881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19882#: app/Functions/Functions.php:539
19883#, php-format
19884msgctxt "FEMALE"
19885msgid "third %s"
19886msgstr "troisième %s"
19887
19888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19889#: app/Functions/Functions.php:516
19890#, php-format
19891msgctxt "MALE"
19892msgid "third %s"
19893msgstr "troisième %s"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:464
19896msgid "third cousin"
19897msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:428
19900msgctxt "FEMALE"
19901msgid "third cousin"
19902msgstr "petite-cousine"
19903
19904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19905#: app/Functions/Functions.php:378
19906msgctxt "MALE"
19907msgid "third cousin"
19908msgstr "petit cousin"
19909
19910#: app/Functions/Functions.php:484
19911msgid "thirteenth cousin"
19912msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:448
19915msgctxt "FEMALE"
19916msgid "thirteenth cousin"
19917msgstr "cousine au treizième degré"
19918
19919#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19920#: app/Functions/Functions.php:408
19921msgctxt "MALE"
19922msgid "thirteenth cousin"
19923msgstr "cousin au treizième degré"
19924
19925#. I18N: layout option for the fan chart
19926#: app/Module/FanChartModule.php:484
19927msgid "three-quarter circle"
19928msgstr "trois quarts de cercle"
19929
19930#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19931#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358
19932msgid "tls"
19933msgstr "TLS"
19934
19935#. I18N: Gedcom TO dates
19936#: app/Date.php:361
19937#, php-format
19938msgid "to %s"
19939msgstr "vers %s"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:482
19942msgid "twelfth cousin"
19943msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19944
19945#: app/Functions/Functions.php:446
19946msgctxt "FEMALE"
19947msgid "twelfth cousin"
19948msgstr "cousine au douzième degré"
19949
19950#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19951#: app/Functions/Functions.php:405
19952msgctxt "MALE"
19953msgid "twelfth cousin"
19954msgstr "cousin au douzième degré"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:691
19957msgid "twin brother"
19958msgstr "frère jumeau"
19959
19960#: app/Functions/Functions.php:733
19961msgid "twin sibling"
19962msgstr "frère/sœur jumeaux"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:712
19965msgid "twin sister"
19966msgstr "sœur jumelle"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:778
19969msgctxt "father’s brother"
19970msgid "uncle"
19971msgstr "oncle"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:1076
19974msgctxt "father’s sister’s husband"
19975msgid "uncle"
19976msgstr "oncle"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:814
19979msgctxt "mother’s brother"
19980msgid "uncle"
19981msgstr "oncle"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:1162
19984msgctxt "mother’s sister’s husband"
19985msgid "uncle"
19986msgstr "oncle"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:834
19989msgctxt "parent’s brother"
19990msgid "uncle"
19991msgstr "oncle"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:1204
19994msgctxt "parent’s sister’s husband"
19995msgid "uncle"
19996msgstr "oncle"
19997
19998#: app/Place.php:200
19999msgid "unknown"
20000msgstr "inconnu"
20001
20002#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20003msgctxt "unknown family"
20004msgid "unknown"
20005msgstr "inconnu(e)"
20006
20007#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20008msgid "unlimited"
20009msgstr "illimité"
20010
20011#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20012#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20013msgid "unreliable evidence"
20014msgstr "source non fiable"
20015
20016#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20017msgid "up"
20018msgstr ""
20019
20020#. I18N: A button label.
20021#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20022#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20023#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20024msgid "update"
20025msgstr "Mise à jour"
20026
20027#. I18N: A button label.
20028#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20029msgid "upload"
20030msgstr "téléversement"
20031
20032#. I18N: A button label.
20033#: resources/views/branches-page.phtml:39
20034#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20035#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20036#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20037#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20038#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20039#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20040#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20041#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20042#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20043#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20044msgid "view"
20045msgstr "afficher"
20046
20047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20052msgid "visitors"
20053msgstr "visiteurs"
20054
20055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20057msgctxt "FEMALE"
20058msgid "was born"
20059msgstr "est née"
20060
20061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20063msgctxt "MALE"
20064msgid "was born"
20065msgstr "est né"
20066
20067#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20068msgid "webtrees"
20069msgstr "webtrees"
20070
20071#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417
20072msgid "webtrees message"
20073msgstr "Message de webtrees"
20074
20075#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20076msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20077msgstr ""
20078
20079#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20081msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20082msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
20083
20084#. I18N: A configuration setting
20085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20086msgid "webtrees reply address"
20087msgstr "Adresse de réponse"
20088
20089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20090msgid "webtrees sends emails with no storage"
20091msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20092
20093#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20094msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20095msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:647
20098msgid "wife"
20099msgstr "épouse"
20100
20101#. I18N: Name of a theme.
20102#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20103msgid "xenea"
20104msgstr "xenea"
20105
20106#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20107msgid "years"
20108msgstr "années"
20109
20110#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20111#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
20112#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20113#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20114#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20115#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20117#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
20127#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20128#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20129#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20130#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20131#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20132#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20133#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20134#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20137#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20138#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20145msgid "yes"
20146msgstr "oui"
20147
20148#. I18N: [you should check that:] ...
20149#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20150msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20151msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20152
20153#: app/Functions/Functions.php:695
20154msgid "younger brother"
20155msgstr "frère plus jeune"
20156
20157#: app/Functions/Functions.php:737
20158msgid "younger sibling"
20159msgstr "cadet"
20160
20161#: app/Functions/Functions.php:716
20162msgid "younger sister"
20163msgstr "sœur plus jeune"
20164
20165#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20166#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20167#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20168#, php-format
20169msgid "±%s year"
20170msgid_plural "±%s years"
20171msgstr[0] "±%s an"
20172msgstr[1] "±%s années"
20173
20174#: app/Individual.php:1298
20175#, php-format
20176msgid "“%s”"
20177msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20178
20179#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20180#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20181#, php-format
20182msgid "“%s” has been deleted."
20183msgstr "“%s” a été supprimé."
20184
20185#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20186#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20187#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20188msgid "…"
20189msgstr "…"
20190
20191#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20192#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20193#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20194msgctxt "Unknown given name"
20195msgid "…"
20196msgstr "…"
20197
20198#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20199#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20200#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20201#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20202msgctxt "Unknown surname"
20203msgid "…"
20204msgstr "…"
20205
20206#~ msgid " per gender"
20207#~ msgstr " / homme-femme"
20208
20209#~ msgid " per time period"
20210#~ msgstr " / par période de temps"
20211
20212#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20213#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20214#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20215#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20216
20217#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20218#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20219#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20220#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20221
20222#~ msgid "%s day ago"
20223#~ msgid_plural "%s days ago"
20224#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20225#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20226
20227#~ msgid "%s family tree"
20228#~ msgid_plural "%s family trees"
20229#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20230#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20231
20232#~ msgid "%s hour ago"
20233#~ msgid_plural "%s hours ago"
20234#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20235#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20236
20237#~ msgid "%s individual is private."
20238#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20239#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20240#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20241
20242#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20243#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20244
20245#~ msgid "%s minute ago"
20246#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20247#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20248#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20249
20250#~ msgid "%s month ago"
20251#~ msgid_plural "%s months ago"
20252#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20253#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20254
20255#~ msgid "%s second ago"
20256#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20257#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20258#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20259
20260#~ msgid "%s year ago"
20261#~ msgid_plural "%s years ago"
20262#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20263#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20264
20265#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20266#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20267
20268#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20269#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20270
20271#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20272#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20273
20274#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20275#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20276
20277#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20278#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20279
20280#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20281#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20282
20283#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20284#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20285
20286#~ msgid "A.M."
20287#~ msgstr "A.M."
20288
20289#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20290#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20291
20292#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20293#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20294
20295#~ msgid "API key"
20296#~ msgstr "Clé API"
20297
20298#~ msgid "Acadia"
20299#~ msgstr "Acadie"
20300
20301#~ msgid "Add a blank row"
20302#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20303
20304#~ msgid "Add a child to this family"
20305#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20306
20307#~ msgid "Add a geographic location"
20308#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20309
20310#~ msgid "Add a husband to this family"
20311#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20312
20313#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20314#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20315
20316#~ msgid "Add a spouse"
20317#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20318
20319#~ msgid "Add a wife to this family"
20320#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20321
20322#~ msgid "Add another individual to the chart"
20323#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20324
20325#~ msgid "Add links"
20326#~ msgstr "Ajouter des liens"
20327
20328#~ msgid "Add to favorites"
20329#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20330
20331#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20332#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20333
20334#~ msgid "Advanced"
20335#~ msgstr "Détails"
20336
20337#~ msgid "Age of item"
20338#~ msgstr "Date de l’article"
20339
20340#~ msgid "Age related to birth year"
20341#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20342
20343#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20344#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20345
20346#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20347#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20348
20349#~ msgid "All files have read and write permission."
20350#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20351
20352#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20353#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20354
20355#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20356#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20357
20358#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20359#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20360
20361#~ msgid "Approval of account at %s"
20362#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20363
20364#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20365#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20366
20367#~ msgid "Associates"
20368#~ msgstr "Associés"
20369
20370#, fuzzy
20371#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20372#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20373
20374#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20375#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20376
20377#~ msgid "Available blocks"
20378#~ msgstr "Blocs disponibles"
20379
20380#~ msgid "Basic"
20381#~ msgstr "Russell"
20382
20383#~ msgid "Bearing"
20384#~ msgstr "Boussole"
20385
20386#~ msgid "Body"
20387#~ msgstr "Texte"
20388
20389#~ msgid "Booklet"
20390#~ msgstr "Livret"
20391
20392#~ msgid "British West Indies"
20393#~ msgstr "Antilles britanniques"
20394
20395#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20396#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20397
20398#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20399#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20400#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20401#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20402
20403#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20404#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20405
20406#, fuzzy
20407#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20408#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20409
20410#~ msgid "Cannot create"
20411#~ msgstr "Création impossible"
20412
20413#~ msgid "Cape Colony"
20414#~ msgstr "Colonie du Cap"
20415
20416#~ msgid "Catalonia"
20417#~ msgstr "Catalogne"
20418
20419#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20420#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20421
20422#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20423#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20424
20425#~ msgid "Cemeteries"
20426#~ msgstr "Cimetières"
20427
20428#~ msgid "Center map here"
20429#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20430
20431#~ msgid "Change"
20432#~ msgstr "Changer"
20433
20434#~ msgid "Change flag"
20435#~ msgstr "Changer le drapeau"
20436
20437#~ msgid "Change language"
20438#~ msgstr "Changer la langue"
20439
20440#~ msgid "Channel Islands"
20441#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20442
20443#~ msgid "Check file permissions…"
20444#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20445
20446#~ msgid "Check for custom modules…"
20447#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20448
20449#~ msgid "Check for custom themes…"
20450#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20451
20452#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20453#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20454
20455#~ msgid "Check the settings and try again."
20456#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20457
20458#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20459#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20460
20461#~ msgid "Choose: "
20462#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20463
20464#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20465#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20466
20467#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20468#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20469
20470#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20471#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20472
20473#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20474#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20475
20476#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20477#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20478
20479#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20480#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20481
20482#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20483#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20484
20485#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20486#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20487
20488#~ msgid "Columns per page"
20489#~ msgstr "Colonnes par page"
20490
20491#~ msgid "Configure"
20492#~ msgstr "Configurer le bloc"
20493
20494#~ msgid "Confirm password"
20495#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20496
20497#~ msgid "Continue adding"
20498#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20499
20500#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20501#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20502
20503#~ msgid "Count"
20504#~ msgstr "Nombre"
20505
20506#~ msgid "Countries"
20507#~ msgstr "Pays"
20508
20509#~ msgid "Counts "
20510#~ msgstr "Totaux "
20511
20512#~ msgid "County"
20513#~ msgstr "Département/Comté"
20514
20515#~ msgid "Create a website access rule"
20516#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20517
20518#~ msgid "Current"
20519#~ msgstr "Courant"
20520
20521#~ msgid "Custom tags"
20522#~ msgstr "Balises spécifiques"
20523
20524#~ msgid "Custom theme"
20525#~ msgstr "Thème personnalisé"
20526
20527#~ msgid "Czechoslovakia"
20528#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20529
20530#~ msgid "Dashboard"
20531#~ msgstr "Tableau de bord"
20532
20533#~ msgid "Database and table names"
20534#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20535
20536#~ msgid "Default"
20537#~ msgstr "Défaut"
20538
20539#~ msgid "Default map type"
20540#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20541
20542#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20543#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20544
20545#~ msgid "Default pedigree generations"
20546#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20547
20548#~ msgid "Delete temporary files…"
20549#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20550
20551#~ msgid "Description unavailable"
20552#~ msgstr "Description non disponible"
20553
20554#~ msgid "Desired password"
20555#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20556
20557#~ msgid "Desired username"
20558#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20559
20560#~ msgid "Disable these modules"
20561#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20562
20563#~ msgid "Disable these themes"
20564#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20565
20566#~ msgid "Display all"
20567#~ msgstr "Afficher tout"
20568
20569#~ msgid "Display map coordinates"
20570#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20571
20572#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20573#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20574
20575#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20576#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20577
20578#~ msgid "Download geographic data"
20579#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20580
20581#~ msgid "Earliest birth year"
20582#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20583
20584#~ msgid "Earliest death year"
20585#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20586
20587#~ msgid "Edit a website access rule"
20588#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20589
20590#~ msgid "Edit media"
20591#~ msgstr "Modifier le média"
20592
20593#~ msgid "Edit the details"
20594#~ msgstr "Modifier les détails"
20595
20596#~ msgid "Edit the media object"
20597#~ msgstr "Modifier un objet média"
20598
20599#~ msgid "Edit the note"
20600#~ msgstr "Modifier la note"
20601
20602#~ msgid "Edit the repository"
20603#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20604
20605#~ msgid "Edit the source"
20606#~ msgstr "Éditer la source"
20607
20608#~ msgid "Eire"
20609#~ msgstr "Éire"
20610
20611#~ msgid "Elevation"
20612#~ msgstr "Altitude"
20613
20614#~ msgid "Embedded variable"
20615#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20616
20617#~ msgid "End IP address"
20618#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20619
20620#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20621#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20622
20623#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20624#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20625
20626#~ msgid "Enter report values"
20627#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20628
20629#~ msgid "FAQ position"
20630#~ msgstr "Position FAQ"
20631
20632#~ msgid "FAQ visibility"
20633#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20634
20635#~ msgid "Family ID prefix"
20636#~ msgstr "Préfixe Famille"
20637
20638#~ msgid "Family group information"
20639#~ msgstr "Informations sur la famille"
20640
20641#~ msgid "Family list"
20642#~ msgstr "Familles"
20643
20644#~ msgid "File containing places (CSV)"
20645#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20646
20647#~ msgid "Find a fact or event"
20648#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20649
20650#~ msgid "Find a family"
20651#~ msgstr "Chercher une famille"
20652
20653#~ msgid "Find a media object"
20654#~ msgstr "Chercher un objet média"
20655
20656#~ msgid "Find a place"
20657#~ msgstr "Chercher un lieu"
20658
20659#~ msgid "Find a repository"
20660#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20661
20662#~ msgid "Find a shared note"
20663#~ msgstr "Chercher une note"
20664
20665#~ msgid "Find an individual"
20666#~ msgstr "Chercher un individu"
20667
20668#~ msgid "Gender icon on charts"
20669#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20670
20671#~ msgid "Get an API key from Google."
20672#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20673
20674#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20675#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20676
20677#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20678#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20679
20680#~ msgid "Google Street View™"
20681#~ msgstr "Google Street View™"
20682
20683#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20684#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20685
20686#~ msgid "Grandparents"
20687#~ msgstr "Grands-parents"
20688
20689#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20690#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20691
20692#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20693#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20694
20695#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20696#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20697
20698#~ msgid "Highest population"
20699#~ msgstr "population la plus importante"
20700
20701#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20702#~ msgstr "Sablier de %s"
20703
20704#~ msgid "House"
20705#~ msgstr "Maison"
20706
20707#~ msgid "Hybrid"
20708#~ msgstr "Mixte"
20709
20710#~ msgid "Icon"
20711#~ msgstr "Icône"
20712
20713#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20714#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20715
20716#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20717#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20718
20719#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20720#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20721
20722#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20723#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20724
20725#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20726#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20727
20728#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20729#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20730
20731#~ msgid "Include fully matched places"
20732#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20733
20734#~ msgid "Individual ID prefix"
20735#~ msgstr "Préfixe Individu"
20736
20737#~ msgid "Individual distribution"
20738#~ msgstr "Répartition des individus"
20739
20740#~ msgid "Individual list"
20741#~ msgstr "Individus"
20742
20743#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20744#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20745
20746#~ msgid "Installation folder"
20747#~ msgstr "Dossier d’installation"
20748
20749#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20750#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20751
20752#~ msgid "Keep"
20753#~ msgstr "Garder"
20754
20755#~ msgid "Keep link in list"
20756#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20757
20758#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20759#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20760
20761#~ msgid "Latest birth year"
20762#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20763
20764#~ msgid "Latest death year"
20765#~ msgstr "Décès le plus récent"
20766
20767#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20768#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20769
20770#~ msgctxt "paper size"
20771#~ msgid "Legal"
20772#~ msgstr "Légal"
20773
20774#~ msgid "Limit"
20775#~ msgstr "Limite"
20776
20777#~ msgid "Limit display by"
20778#~ msgstr "Limite d’affichage"
20779
20780#~ msgid "Link to an existing media object"
20781#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20782
20783#~ msgid "Login ID"
20784#~ msgstr "Identifiant"
20785
20786#~ msgid "Longevity versus time"
20787#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20788
20789#~ msgid "Lowest population"
20790#~ msgstr "Population la plus faible"
20791
20792#~ msgid "Main section blocks"
20793#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20794
20795#~ msgid "Match calendar"
20796#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20797
20798#~ msgid "Max"
20799#~ msgstr "Maximum"
20800
20801#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20802#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20803
20804#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20805#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
20806
20807#~ msgid "Media ID prefix"
20808#~ msgstr "Préfixe média"
20809
20810#~ msgid "Media contains"
20811#~ msgstr "Objet média"
20812
20813#~ msgid "Memory limit"
20814#~ msgstr "Limite de mémoire"
20815
20816#~ msgid "Midnight"
20817#~ msgstr "Minuit"
20818
20819#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20820#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20821
20822#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20823#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20824
20825#~ msgid "Moderate pending changes"
20826#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20827
20828#~ msgid "Move left"
20829#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20830
20831#~ msgid "Move right"
20832#~ msgstr "Déplacer à droite"
20833
20834#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20835#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20836
20837#~ msgid "MySQL variables"
20838#~ msgstr "Variables MySQL"
20839
20840#~ msgid "Name contains"
20841#~ msgstr "Le nom contient"
20842
20843#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20844#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20845
20846#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20847#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20848
20849#~ msgid "Neighborhood"
20850#~ msgstr "Voisinage"
20851
20852#~ msgid "Netherlands Antilles"
20853#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20854
20855#~ msgid "Neutral Zone"
20856#~ msgstr "Zone neutrale"
20857
20858#~ msgid "No ancestors in the database."
20859#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20860
20861#~ msgid "No custom modules are enabled."
20862#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
20863
20864#~ msgid "No custom themes are enabled."
20865#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
20866
20867#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20868#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
20869
20870#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20871#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20872
20873#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20874#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20875#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20876#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20877
20878#~ msgid "No limit"
20879#~ msgstr "Pas de limite"
20880
20881#~ msgid "No map data exists for this individual"
20882#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20883
20884#~ msgid "No media file was provided."
20885#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20886
20887#~ msgid "No places found"
20888#~ msgstr "Lieu introuvable"
20889
20890#~ msgid "Nobody at all"
20891#~ msgstr "Absolument personne"
20892
20893#~ msgid "Noon"
20894#~ msgstr "Midi"
20895
20896#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20897#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
20898
20899#~ msgid "Note ID prefix"
20900#~ msgstr "Préfixe Note"
20901
20902#~ msgid "Number of generations"
20903#~ msgstr "Nombre de générations"
20904
20905#~ msgid "Number of items"
20906#~ msgstr "Nombre d’articles"
20907
20908#~ msgid "Number of items to show"
20909#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
20910
20911#~ msgid "Oldest at bottom"
20912#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
20913
20914#~ msgid "Oldest at top"
20915#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
20916
20917#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20918#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
20919
20920#~ msgid "Order"
20921#~ msgstr "Ordre"
20922
20923#~ msgid "Other folder… please type in"
20924#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
20925
20926#~ msgid "Others"
20927#~ msgstr "Autres"
20928
20929#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20930#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
20931
20932#~ msgid "Own charts"
20933#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
20934
20935#~ msgid "P.M."
20936#~ msgstr "P.M."
20937
20938#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20939#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20940
20941#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20942#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20943
20944#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20945#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
20946
20947#~ msgid "PHP time limit"
20948#~ msgstr "Durée maximum PHP"
20949
20950#~ msgid "Passwords do not match."
20951#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
20952
20953#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20954#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
20955
20956#~ msgid "Pedigree of %s"
20957#~ msgstr "Ascendance de %s"
20958
20959#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
20960#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
20961
20962#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
20963#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
20964
20965#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
20966#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
20967
20968#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20969#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
20970
20971#~ msgid "Place check"
20972#~ msgstr "Vérification des lieux"
20973
20974#~ msgid "Place contains"
20975#~ msgstr "Le lieu contient"
20976
20977#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
20978#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
20979
20980#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
20981#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
20982
20983#~ msgid "Places found"
20984#~ msgstr "Lieux trouvés"
20985
20986#~ msgid "Places in %s"
20987#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
20988
20989#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
20990#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
20991
20992#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
20993#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
20994
20995#~ msgid "Please enter a message subject."
20996#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
20997
20998#~ msgid "Please enter more than one character."
20999#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21000
21001#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21002#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21003
21004#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21005#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21006
21007#~ msgid "Precision"
21008#~ msgstr "Précision"
21009
21010#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21011#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21012
21013#~ msgid "Prefixes"
21014#~ msgstr "Préfixes"
21015
21016#~ msgid "README documentation"
21017#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21018
21019#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21020#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21021
21022#~ msgid "Redraw map"
21023#~ msgstr "Actualiser la carte"
21024
21025#~ msgid "Remove flag"
21026#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21027
21028#~ msgid "Remove link from list"
21029#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21030
21031#~ msgid "Replace"
21032#~ msgstr "Remplacer"
21033
21034#~ msgid "Repositories found"
21035#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21036
21037#~ msgid "Repository ID prefix"
21038#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21039
21040#~ msgid "Repository contains"
21041#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21042
21043#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21044#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21045
21046#~ msgid "Resulting value"
21047#~ msgstr "Valeur résultante"
21048
21049#~ msgid "Right section blocks"
21050#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21051
21052#~ msgid "Rule"
21053#~ msgstr "Règlement"
21054
21055#~ msgid "Satellite"
21056#~ msgstr "Satellite"
21057
21058#~ msgid "Search engine"
21059#~ msgstr "Moteur de recherche"
21060
21061#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21062#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21063
21064#~ msgid "Search globally"
21065#~ msgstr "Rechercher globalement"
21066
21067#~ msgid "Search locally"
21068#~ msgstr "Rechercher localement"
21069
21070#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21071#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21072
21073#~ msgid "Select chart type"
21074#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21075
21076#~ msgid "Select events"
21077#~ msgstr "Choisir un évènement"
21078
21079#~ msgid "Select flag"
21080#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21081
21082#~ msgid "Select the desired count interval"
21083#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21084
21085#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21086#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21087
21088#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21089#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21090
21091#~ msgid "Send broadcast messages"
21092#~ msgstr "Envoyer un message"
21093
21094#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21095#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21096
21097#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21098#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21099
21100#~ msgid "Session timeout"
21101#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21102
21103#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21104#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21105
21106#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21107#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21108
21109#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21110#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21111
21112#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21113#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21114
21115#~ msgid "Shared note contains"
21116#~ msgstr "La note partagée contient"
21117
21118#~ msgid "Shared notes found"
21119#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21120
21121#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21122#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21123
21124#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21125#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21126
21127#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21128#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21129
21130#~ msgid "Show all tags"
21131#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21132
21133#~ msgid "Show chart details by default"
21134#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21135
21136#~ msgid "Show common surnames"
21137#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21138
21139#~ msgid "Show cousins"
21140#~ msgstr "Afficher les cousins"
21141
21142#~ msgid "Show date differences"
21143#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21144
21145#~ msgid "Show details"
21146#~ msgstr "Afficher les détails"
21147
21148#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21149#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21150
21151#~ msgid "Show images"
21152#~ msgstr "Montrer les images"
21153
21154#~ msgid "Show inactive places"
21155#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21156
21157#~ msgid "Show lifespans"
21158#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21159
21160#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21161#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21162
21163#~ msgid "Show only the selected tags"
21164#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21165
21166#~ msgid "Show places in hierarchy"
21167#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21168
21169#~ msgid "Show related individuals/families"
21170#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21171
21172#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21173#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21174
21175#~ msgid "Sicily"
21176#~ msgstr "Sicile"
21177
21178#~ msgid "Sign-in URL"
21179#~ msgstr "URL de connexion"
21180
21181#~ msgid "Signed-in as "
21182#~ msgstr "Connecté "
21183
21184#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21185#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21186
21187#~ msgid "Site preferences"
21188#~ msgstr "Préférences du site web"
21189
21190#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21191#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21192
21193#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21194#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21195
21196#~ msgid "Source ID prefix"
21197#~ msgstr "Préfixe Source"
21198
21199#~ msgid "Source contains"
21200#~ msgstr "La source contient"
21201
21202#~ msgid "Standard"
21203#~ msgstr "Standard"
21204
21205#~ msgid "Start IP address"
21206#~ msgstr "Première adresse IP"
21207
21208#~ msgid "Start at parents"
21209#~ msgstr "Retour aux parents"
21210
21211#~ msgid "Statistics chart"
21212#~ msgstr "Graphique statistique"
21213
21214#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21215#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21216
21217#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21218#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21219
21220#~ msgid "Subdivision"
21221#~ msgstr "Subdivision"
21222
21223#~ msgid "Suffixes"
21224#~ msgstr "Suffixes"
21225
21226#~ msgid "System settings"
21227#~ msgstr "Paramètres système"
21228
21229#~ msgid "Tag"
21230#~ msgstr "Balise"
21231
21232#~ msgid "Terrain"
21233#~ msgstr "Relief"
21234
21235#~ msgid "The FAQ list is empty."
21236#~ msgstr "FAQ vide."
21237
21238#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21239#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21240
21241#~ msgid "The database reported the following error message:"
21242#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21243
21244#~ msgid "The details of this family are private."
21245#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21246
21247#~ msgid "The details of this individual are private."
21248#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21249
21250#~ msgid "The file %s could not be updated."
21251#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21252
21253#~ msgid "The file %s has been created."
21254#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21255
21256#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21257#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21258
21259#~ msgid "The media file %s does not exist."
21260#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21261
21262#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21263#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21264
21265#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21266#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21267
21268#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21269#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21270
21271#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21272#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21273
21274#~ msgid "The passwords do not match."
21275#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21276
21277#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21278#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21279
21280#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21281#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21282
21283#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21284#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21285
21286#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21287#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21288
21289#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21290#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21291
21292#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21293#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21294
21295#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21296#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21297
21298#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21299#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21300
21301#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21302#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21303
21304#~ msgid "The version of %s is too new."
21305#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21306
21307#~ msgid "The version of %s is too old."
21308#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21309
21310#~ msgid "The website access rule has been created."
21311#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21312
21313#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21314#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21315
21316#~ msgid "The website access rule has been updated."
21317#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21318
21319#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21320#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21321
21322#~ msgid "Theme menu"
21323#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21324
21325#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21326#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21327
21328#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21329#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21330
21331#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21332#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21333
21334#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21335#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21336
21337#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21338#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21339
21340#~ msgid "This family remained childless"
21341#~ msgstr "Famille sans enfant"
21342
21343#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21344#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21345
21346#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21347#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21348
21349#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21350#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21351
21352#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21353#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21354
21355#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21356#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21357
21358#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21359#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21360
21361#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21362#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21363
21364#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21365#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21366
21367#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21368#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21369
21370#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21371#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21372
21373#~ msgid "This media file does not exist."
21374#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21375
21376#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21377#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21378
21379#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21380#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21381
21382#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21383#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21384
21385#~ msgid "This message will be sent to %s"
21386#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21387
21388#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21389#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21390
21391#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21392#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21393
21394#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21395#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21396
21397#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21398#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21399
21400#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21401#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21402
21403#~ msgid "This place has no coordinates"
21404#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21405
21406#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21407#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21408
21409#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21410#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21411
21412#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21413#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21414
21415#~ msgid "Thumbnail to upload"
21416#~ msgstr "Miniature"
21417
21418#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21419#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21420
21421#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21422#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21423
21424#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21425#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21426
21427#~ msgid "Top level"
21428#~ msgstr "Niveau Pays"
21429
21430#~ msgid "Total number of users"
21431#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21432
21433#~ msgid "Total places: %s"
21434#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21435
21436#~ msgid "Total sources: %s"
21437#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21438
21439#~ msgid "Transylvania"
21440#~ msgstr "Transylvanie"
21441
21442#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21443#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21444
21445#~ msgid "Type the password again."
21446#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21447
21448#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21449#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21450
21451#~ msgid "Types of error"
21452#~ msgstr "Types d’erreurs"
21453
21454#~ msgid "USA"
21455#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21456
21457#~ msgid "USSR"
21458#~ msgstr "URRS"
21459
21460#~ msgid "UTC"
21461#~ msgstr "UTC"
21462
21463#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21464#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21465
21466#~ msgid "Unable to find record with ID"
21467#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21468
21469#~ msgid "Unlink the media object"
21470#~ msgstr "Dissocier le média"
21471
21472#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21473#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21474
21475#~ msgid "Upgrade anyway"
21476#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21477
21478#~ msgid "Upload"
21479#~ msgstr "Téléversement"
21480
21481#~ msgid "Upload geographic data"
21482#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21483
21484#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21485#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21486
21487#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21488#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21489
21490#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21491#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21492
21493#~ msgid "Use this value"
21494#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21495
21496#~ msgid "User-agent string"
21497#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21498
21499#~ msgid "Users who are signed in"
21500#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21501
21502#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21503#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21504
21505#~ msgid "Verification code"
21506#~ msgstr "Code de vérification"
21507
21508#~ msgid "View all records found in this place"
21509#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21510
21511#~ msgid "View the archive"
21512#~ msgstr "Voir archives"
21513
21514#~ msgid "View the details"
21515#~ msgstr "Afficher détails"
21516
21517#~ msgid "View the notes"
21518#~ msgstr "Voir les notes"
21519
21520#~ msgid "View the statistics as graphs"
21521#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21522
21523#~ msgid "View this individual"
21524#~ msgstr "Afficher cette personne"
21525
21526#~ msgid "View this source"
21527#~ msgstr "Afficher cette source"
21528
21529#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21530#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21531
21532#~ msgid "Website URL"
21533#~ msgstr "URL du site web"
21534
21535#~ msgid "Website access rules"
21536#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21537
21538#~ msgid "Website and META tag settings"
21539#~ msgstr "Balises META"
21540
21541#~ msgid "West Africa"
21542#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21543
21544#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21545#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21546
21547#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21548#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21549
21550#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21551#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21552
21553#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21554#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21555
21556#~ msgid "Width"
21557#~ msgstr "Taille de la roue"
21558
21559#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21560#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21561
21562#~ msgid "XREF prefixes"
21563#~ msgstr "Préfixes XREF"
21564
21565#~ msgid "Year input box"
21566#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21567
21568#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21569#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21570
21571#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21572#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21573
21574#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21575#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21576
21577#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21578#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21579
21580#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21581#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21582
21583#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21584#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
21585
21586#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21587#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21588
21589#~ msgid "You have not created any journal items."
21590#~ msgstr "Journal vide."
21591
21592#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21593#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21594
21595#~ msgid "You must change this before you can continue."
21596#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21597
21598#~ msgid "You must enter a name"
21599#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21600
21601#~ msgid "You must enter a real name."
21602#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21603
21604#~ msgid "You must enter a username."
21605#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21606
21607#~ msgid "You must provide a repository name."
21608#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21609
21610#~ msgid "You must provide a source title"
21611#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21612
21613#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21614#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21615
21616#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21617#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21618
21619#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21620#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21621
21622#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21623#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21624
21625#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21626#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21627
21628#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21629#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21630
21631#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21632#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21633
21634#~ msgid "Yugoslavia"
21635#~ msgstr "Yougoslavie"
21636
21637#~ msgid "Zaire"
21638#~ msgstr "Zaïre"
21639
21640#~ msgid "Zip file(s)"
21641#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21642
21643#~ msgid "Zoom in here"
21644#~ msgstr "Zoom avant ici"
21645
21646#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21647#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21648
21649#~ msgid "Zoom level of map"
21650#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21651
21652#~ msgid "Zoom out here"
21653#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21654
21655#~ msgid "Zoom="
21656#~ msgstr "Zoom="
21657
21658#~ msgid "a URL"
21659#~ msgstr "une URL"
21660
21661#~ msgid "a file on the server"
21662#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21663
21664#~ msgid "a file on your computer"
21665#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21666
21667#~ msgid "a.m."
21668#~ msgstr "a.m."
21669
21670#~ msgid "allow"
21671#~ msgstr "autoriser"
21672
21673#~ msgid "century"
21674#~ msgstr "siècle"
21675
21676#~ msgid "children"
21677#~ msgstr "enfants"
21678
21679#~ msgid "creating thumbnails of images"
21680#~ msgstr "Création des miniatures"
21681
21682#~ msgid "deny"
21683#~ msgstr "refuser"
21684
21685#~ msgid "east"
21686#~ msgstr "est"
21687
21688#~ msgid "file upload capability"
21689#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21690
21691#~ msgid "half-year after marriage"
21692#~ msgstr "semestres après le mariage"
21693
21694#~ msgid "interval %s year"
21695#~ msgid_plural "interval %s years"
21696#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21697#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21698
21699#~ msgid "interval one child"
21700#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21701
21702#~ msgid "interval two children"
21703#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21704
21705#~ msgid "less than"
21706#~ msgstr "moins que"
21707
21708#~ msgid "link"
21709#~ msgstr "Mettre un lien"
21710
21711#~ msgid "maximum"
21712#~ msgstr "maximum"
21713
21714#~ msgid "midnight"
21715#~ msgstr "minuit"
21716
21717#~ msgid "minimum"
21718#~ msgstr "minimum"
21719
21720#~ msgid "month"
21721#~ msgstr "mois"
21722
21723#~ msgid "months after marriage"
21724#~ msgstr "mois après le mariage"
21725
21726#~ msgid "months before and after marriage"
21727#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21728
21729#~ msgid "noon"
21730#~ msgstr "midi"
21731
21732#~ msgid "north"
21733#~ msgstr "nord"
21734
21735#~ msgid "over"
21736#~ msgstr "plus de"
21737
21738#~ msgid "overall"
21739#~ msgstr "Global"
21740
21741#~ msgid "p.m."
21742#~ msgstr "p.m."
21743
21744#~ msgid "pixels"
21745#~ msgstr "pixels"
21746
21747#~ msgid "quarters after marriage"
21748#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21749
21750#~ msgid "reporting"
21751#~ msgstr "Rapport"
21752
21753#~ msgid "robot"
21754#~ msgstr "robot"
21755
21756#~ msgid "sort by filename"
21757#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21758
21759#~ msgid "sort by title"
21760#~ msgstr "Trier par titre"
21761
21762#~ msgid "south"
21763#~ msgstr "sud"
21764
21765#~ msgid "this record does not exist"
21766#~ msgstr "ce document n’existe pas"
21767
21768#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21769#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21770
21771#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21772#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
21773
21774#~ msgid "webtrees wiki"
21775#~ msgstr "webtrees wiki"
21776
21777#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21778#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21779
21780#~ msgid "west"
21781#~ msgstr "ouest"
21782
21783#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21784#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21785