1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n" 7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2281 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2285 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394 80#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist" 83msgstr "%1$s n’existe pas" 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303 87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist." 90msgstr "%1$s n’existe pas." 91 92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 97 98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 100#, php-format 101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 103 104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 106#, php-format 107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 111 112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 114#, php-format 115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:570 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:548 126#, php-format 127msgctxt "FEMALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 132#: app/Functions/Functions.php:525 133#, php-format 134msgctxt "MALE" 135msgid "%1$s × %2$s" 136msgstr "%1$s × %2$s" 137 138#. I18N: image dimensions, width × height 139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 140#, php-format 141msgid "%1$s × %2$s pixels" 142msgstr "%1$s × %2$s pixels" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Functions/Functions.php:2304 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%1$s → %2$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:666 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%H:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:253 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s avant cette ère" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s Ko" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s et ses ancêtres" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s et ses ancêtres" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s et leurs enfants" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s et leurs descendants" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:12 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s enfant" 220msgstr[1] "%s enfants" 221 222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 223#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 224#, php-format 225msgid "%s day" 226msgid_plural "%s days" 227msgstr[0] "%s jour" 228msgstr[1] "%s jours" 229 230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 232#, php-format 233msgid "%s family has been updated." 234msgid_plural "%s families have been updated." 235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 237 238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 240#, php-format 241msgid "%s grandchild" 242msgid_plural "%s grandchildren" 243msgstr[0] "%s petit-enfant" 244msgstr[1] "%s petits-enfants" 245 246#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 248#, php-format 249msgid "%s individual" 250msgid_plural "%s individuals" 251msgstr[0] "%s individu" 252msgstr[1] "%s individus" 253 254#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 257#, php-format 258msgid "%s individual has been updated." 259msgid_plural "%s individuals have been updated." 260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 264#, php-format 265msgid "%s individual with events between %s and %s" 266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 271#, php-format 272msgid "%s individual with events in %s" 273msgid_plural "%s individuals with events in %s" 274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 276 277#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 278#, php-format 279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 283 284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 285#, php-format 286msgid "%s location has been imported." 287msgid_plural "%s locations have been imported." 288msgstr[0] "%s lieu a été importé." 289msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 290 291#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 292#, php-format 293msgid "%s message" 294msgid_plural "%s messages" 295msgstr[0] "%s message" 296msgstr[1] "%s messages" 297 298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 299#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 301#, php-format 302msgid "%s month" 303msgid_plural "%s months" 304msgstr[0] "%s mois" 305msgstr[1] "%s mois" 306 307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 308#, php-format 309msgid "%s note has been updated." 310msgid_plural "%s notes have been updated." 311msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2257 316#, php-format 317msgid "%s once removed ascending" 318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 319 320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 321#: app/Functions/Functions.php:2261 322#, php-format 323msgid "%s once removed descending" 324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 325 326#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 327#, php-format 328msgid "%s repository has been updated." 329msgid_plural "%s repositories have been updated." 330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 332 333#. I18N: %s is a person's name 334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 336#, php-format 337msgid "%s sent you the following message." 338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 339 340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 341#, php-format 342msgid "%s signed-in user" 343msgid_plural "%s signed-in users" 344msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 346 347#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 348#, php-format 349msgid "%s source has been updated." 350msgid_plural "%s sources have been updated." 351msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2273 356#, php-format 357msgid "%s three times removed ascending" 358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2277 362#, php-format 363msgid "%s three times removed descending" 364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 365 366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 367#: app/Functions/Functions.php:2265 368#, php-format 369msgid "%s twice removed ascending" 370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 371 372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 373#: app/Functions/Functions.php:2269 374#, php-format 375msgid "%s twice removed descending" 376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 377 378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 379#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 380#, php-format 381msgid "%s week" 382msgid_plural "%s weeks" 383msgstr[0] "%s semaine" 384msgstr[1] "%s semaines" 385 386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 387#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 391#, php-format 392msgid "%s year" 393msgid_plural "%s years" 394msgstr[0] "%s an" 395msgstr[1] "%s ans" 396 397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 399#, php-format 400msgid "%s year anniversary" 401msgstr "%s anniversaire" 402 403#: app/Functions/Functions.php:490 404#, php-format 405msgid "%s × cousin" 406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 407 408#: app/Functions/Functions.php:454 409#, php-format 410msgctxt "FEMALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 413 414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 415#: app/Functions/Functions.php:417 416#, php-format 417msgctxt "MALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 420 421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 422#: app/Date/JulianDate.php:96 423#, php-format 424msgid "%s BCE" 425msgstr "%s Avant cette ère" 426 427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 429#, php-format 430msgid "%s CE" 431msgstr "%s De cette ère" 432 433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 435#, php-format 436msgid "%s+" 437msgstr "%s+" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 440#, php-format 441msgid "%s, her ancestors and their families" 442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 445#, php-format 446msgid "%s, her parents and siblings" 447msgstr "%s, ses parents et ses proches" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 450#, php-format 451msgid "%s, her spouses and children" 452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and descendants" 457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 460#, php-format 461msgid "%s, his ancestors and their families" 462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 465#, php-format 466msgid "%s, his parents and siblings" 467msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 470#, php-format 471msgid "%s, his spouses and children" 472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and descendants" 477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 478 479#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 481msgid "<select>" 482msgstr "<sélectionner>" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 485#: app/Age.php:170 486#, php-format 487msgid "(aged %s)" 488msgstr "(âgés de %s ans)" 489 490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 491#: app/Age.php:161 492#, php-format 493msgid "(aged less than %s)" 494msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 495 496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 497#: app/Age.php:166 498#, php-format 499msgid "(aged more than %s)" 500msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 501 502#. I18N: %s is a number 503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 504#, php-format 505msgid "(filtered from %s total entries)" 506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 507 508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 509#: app/Age.php:126 510msgid "(in childhood)" 511msgstr "(dans l’enfance)" 512 513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 514#: app/Age.php:121 515msgid "(in infancy)" 516msgstr "(dans la petite enfance)" 517 518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 519#: app/Age.php:116 520msgid "(stillborn)" 521msgstr "(mort-né)" 522 523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 524#: app/I18N.php:366 525msgid ", " 526msgstr ", " 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "10th" 531msgstr "10<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "11th" 536msgstr "11<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "12th" 541msgstr "12<sup>e</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "13th" 546msgstr "13<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "14th" 551msgstr "14<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "15th" 556msgstr "15<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "16th" 561msgstr "16<sup>e</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "17th" 566msgstr "17<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "18th" 571msgstr "18<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "19th" 576msgstr "19<sup>e</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "1st" 581msgstr "1<sup>er</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "20th" 586msgstr "20<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "21st" 591msgstr "21<sup>e</sup>" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "2nd" 596msgstr "2<sup>e</sup>" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "3rd" 601msgstr "3<sup>e</sup>" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "4th" 606msgstr "4<sup>e</sup>" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "5th" 611msgstr "5<sup>e</sup>" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "6th" 616msgstr "6<sup>e</sup>" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "7th" 621msgstr "7<sup>e</sup>" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "8th" 626msgstr "8<sup>e</sup>" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "9th" 631msgstr "9<sup>e</sup>" 632 633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513 634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174 635msgid "<default theme>" 636msgstr "<thème par défaut>" 637 638#: resources/views/register-page.phtml:22 639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 641 642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 643#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542 644#: app/GedcomTag.php:2130 645#, php-format 646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 647msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648 649#. I18N: URL = web address 650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 651msgid "A URL" 652msgstr "Une URL" 653 654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 656msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 658 659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 663 664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 668 669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 673 674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 676msgid "A chart of an individual’s ancestors." 677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 678 679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 681msgid "A chart of an individual’s descendants." 682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 683 684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 685#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 686msgid "A chart of individuals’ lifespans." 687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 688 689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 692 693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 696 697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 698#: app/Module/FanChartModule.php:73 699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 701 702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 707msgid "A file on the server" 708msgstr "Un fichier sur le serveur" 709 710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 715msgid "A file on your computer" 716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 717 718#. I18N: Description of the “My page” module 719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 720msgid "A greeting message and useful links for a user." 721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 722 723#. I18N: Description of the “Home page” module 724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 725msgid "A greeting message for site visitors." 726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 727 728#. I18N: Description of the “Hit counters” module 729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 730msgid "A link to the site contacts." 731msgstr "" 732 733#. I18N: Description of the “webtrees” module 734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 735msgid "A link to the webtrees home page." 736msgstr "" 737 738#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 739#: app/Module/BranchesListModule.php:55 740msgid "A list of branches of a family." 741msgstr "" 742 743#. I18N: Description of the “Pending changes” module 744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82 745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 747 748#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 749#: app/Module/FamilyListModule.php:56 750msgid "A list of families." 751msgstr "" 752 753#. I18N: Description of the “FAQ” module 754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 755msgid "A list of frequently asked questions and answers." 756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 757 758#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 759#: app/Module/IndividualListModule.php:56 760msgid "A list of individuals." 761msgstr "" 762 763#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 764#: app/Module/MediaListModule.php:57 765msgid "A list of media objects." 766msgstr "" 767 768#. I18N: Description of the “Recent changes” module 769#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 770msgid "A list of records that have been updated recently." 771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 772 773#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 774#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 775msgid "A list of repositories." 776msgstr "" 777 778#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 779#: app/Module/NoteListModule.php:56 780msgid "A list of shared notes." 781msgstr "" 782 783#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 784#: app/Module/SourceListModule.php:56 785msgid "A list of sources." 786msgstr "" 787 788#. I18N: Description of “Research tasks” module 789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 792 793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 794#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 797 798#. I18N: Description of the “On this day” module 799#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 800msgid "A list of the anniversaries that occur today." 801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 802 803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 806msgstr "Liste des prochains anniversaires." 807 808#. I18N: Description of the “Top given names” module 809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 810msgid "A list of the most popular given names." 811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 812 813#. I18N: Description of the “Top surnames” module 814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 815msgid "A list of the most popular surnames." 816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 817 818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 822 823#. I18N: Description of the “Who is online” module 824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 825msgid "A list of users and visitors who are currently online." 826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 827 828#: resources/views/help/media-object.phtml:4 829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 831 832#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 833#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 834#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 835#, php-format 836msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 837msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 838 839#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 841#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 842msgid "A new version of webtrees is available." 843msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 844 845#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93 846#, php-format 847msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 848msgstr "" 849 850#. I18N: Description of the “Journal” module 851#: app/Module/UserJournalModule.php:60 852msgid "A private area to record notes or keep a journal." 853msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 854 855#. I18N: %s is a server name/URL 856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 858#, php-format 859msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 860msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 861 862#. I18N: Description of the “Pedigree” module 863#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 867 868#. I18N: Description of the “Ancestors” module 869#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 871msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 873 874#. I18N: Description of the “Descendants” module 875#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 878msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 879 880#. I18N: Description of the “Individual” module 881#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 883msgid "A report of an individual’s details." 884msgstr "Rapport des détails d’un individu." 885 886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 887msgid "A report of facts which are supported by a given source." 888msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 889 890#. I18N: Description of the “Family” module 891#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 893msgid "A report of family members and their details." 894msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 895 896#. I18N: Description of the “Deaths” module 897#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 899msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 900 901#. I18N: Description of the “Occupations” module 902#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 903#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who had a given occupation." 905msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 906 907#. I18N: Description of the “Births” module 908#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 910msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 911 912#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 913#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 916msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 917 918#. I18N: Description of the “Marriages” module 919#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 922msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 923 924#. I18N: Description of the “Changes” module 925#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 926#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 927msgid "A report of recent and pending changes." 928msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 929 930#. I18N: Description of the “Related families” 931#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 934msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 935 936#. I18N: Description of the “Related individuals” module 937#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 939msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 940msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 941 942#. I18N: Description of the “Source” module 943#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 944msgid "A report of the information provided by a source." 945msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 946 947#. I18N: Description of the “Missing data” 948#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 950msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 951msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 952 953#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 954#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 956msgid "A report of vital records for a given date or place." 957msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 958 959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 960msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 961msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 962 963#. I18N: Description of the “Family navigator” module 964#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 965msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 966msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 967 968#. I18N: Description of the “Extra information” module 969#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 970msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 971msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 972 973#. I18N: Description of the “Descendants” module 974#: app/Module/DescendancyModule.php:54 975msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 976msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 977 978#. I18N: Description of the “Families” module 979#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 980msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 981msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 982 983#. I18N: Description of the “Facts and events” module 984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 985msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 986msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 987 988#. I18N: Description of the “Media” module 989#: app/Module/MediaTabModule.php:69 990msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 991msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 992 993#. I18N: Description of the “Notes” module 994#: app/Module/NotesTabModule.php:68 995msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 996msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 997 998#. I18N: Description of the “Sources” module 999#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1000msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1001msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1002 1003#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1004#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1005msgid "A timeline displaying individual events." 1006msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1007 1008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1009msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1010msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1011 1012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1015#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1016#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1028msgctxt "paper size" 1029msgid "A3" 1030msgstr "A3" 1031 1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1048msgctxt "paper size" 1049msgid "A4" 1050msgstr "A4" 1051 1052#. I18N: Location of an LDS church temple 1053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1054msgid "Aba, Nigeria" 1055msgstr "Aba, Nigéria" 1056 1057#: app/Date/JalaliDate.php:264 1058msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:137 1064msgctxt "GENITIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:227 1070msgctxt "INSTRUMENTAL" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:182 1076msgctxt "LOCATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1081#: app/Date/JalaliDate.php:92 1082msgctxt "NOMINATIVE" 1083msgid "Aban" 1084msgstr "Aban" 1085 1086#. I18N: A configuration setting 1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 1090msgid "Abbreviate place names" 1091msgstr "Noms abrégés de lieux" 1092 1093#. I18N: gedcom tag ABBR 1094#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1095msgid "Abbreviation" 1096msgstr "Abréviation" 1097 1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1100msgid "Accept" 1101msgstr "Accepter" 1102 1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1104msgid "Accept all changes" 1105msgstr "Approuver toutes les modifications" 1106 1107#: resources/views/admin/components.phtml:26 1108#: resources/views/admin/components.phtml:75 1109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1110msgid "Access level" 1111msgstr "Droits pour Modifier" 1112 1113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1114msgid "Access to family trees" 1115msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1116 1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1118msgid "Account approval and email verification" 1119msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1120 1121#. I18N: Location of an LDS church temple 1122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1123msgid "Accra, Ghana" 1124msgstr "Accra, Ghana" 1125 1126#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1127msgid "Action" 1128msgstr "Action" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:196 1132msgctxt "GENITIVE" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:302 1138msgctxt "INSTRUMENTAL" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:249 1144msgctxt "LOCATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:143 1150msgctxt "NOMINATIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "Adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:194 1156msgctxt "GENITIVE" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:300 1162msgctxt "INSTRUMENTAL" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:247 1168msgctxt "LOCATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:141 1174msgctxt "NOMINATIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "Adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:198 1180msgctxt "GENITIVE" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:304 1186msgctxt "INSTRUMENTAL" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:251 1192msgctxt "LOCATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:145 1198msgctxt "NOMINATIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "Adar II" 1201 1202#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1203msgid "Add" 1204msgstr "Ajouter" 1205 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1212#, php-format 1213msgid "Add %s to the clippings cart" 1214msgstr "Ajouter %s au panier" 1215 1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1217msgid "Add a brother or sister" 1218msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1221#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1223msgid "Add a child" 1224msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1225 1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1228msgid "Add a child to create a one-parent family" 1229msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1230 1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1232msgid "Add a fact" 1233msgstr "Ajouter un évènement" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1239msgid "Add a father" 1240msgstr "Ajouter un nouveau père" 1241 1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1244msgid "Add a favorite" 1245msgstr "Ajouter un favori" 1246 1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1253msgid "Add a husband" 1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1258msgid "Add a husband using an existing individual" 1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1260 1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1262msgid "Add a journal entry" 1263msgstr "Ajouter un élément au journal" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1266#: resources/views/media-page.phtml:183 1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1268msgid "Add a media file" 1269msgstr "Ajouter un fichier média" 1270 1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1272#: resources/views/family-page.phtml:95 1273#: resources/views/individual-page.phtml:93 1274#: resources/views/source-page.phtml:81 1275msgid "Add a media object" 1276msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1277 1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1282msgid "Add a mother" 1283msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1284 1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1286#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1287msgid "Add a name" 1288msgstr "Ajouter un nom" 1289 1290#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1291msgid "Add a news article" 1292msgstr "Ajouter une nouvelle" 1293 1294#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1295#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1296msgid "Add a note" 1297msgstr "Associer une note" 1298 1299#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1300#: resources/views/media-page.phtml:173 1301msgid "Add a restriction" 1302msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1303 1304#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1305#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163 1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1307msgid "Add a shared note" 1308msgstr "Associer une note partagée" 1309 1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1311msgid "Add a son or daughter" 1312msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1313 1314#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1315#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153 1316#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1317msgid "Add a source citation" 1318msgstr "Associer une source" 1319 1320#: app/Module/StoriesModule.php:248 1321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1322#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1323msgid "Add a story" 1324msgstr "Ajouter une histoire" 1325 1326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282 1327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1328msgid "Add a user" 1329msgstr "Ajouter un utilisateur" 1330 1331#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1333#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1334#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1336#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1337msgid "Add a wife" 1338msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1339 1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1342msgid "Add a wife using an existing individual" 1343msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1344 1345#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1346#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1347#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1348msgid "Add an FAQ" 1349msgstr "Ajouter une FAQ" 1350 1351#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1352msgid "Add an associate" 1353msgstr "Associer une personne" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "" 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1372msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1373msgstr "" 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "Ajouter des personnes" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1382 1383#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1384msgid "Add missing death records" 1385msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1386 1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1388msgid "Add missing married names" 1389msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1390 1391#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1392msgid "Add more blocks from the following list." 1393msgstr "" 1394 1395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1396msgid "Add more fields" 1397msgstr "Ajouter d’autres champs" 1398 1399#. I18N: Description of the “Stories” module 1400#: app/Module/StoriesModule.php:64 1401msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1402msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1403 1404#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1405msgid "Add new, and update existing records" 1406msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1407 1408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1409msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1410msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1411 1412#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1413#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1414msgid "Add styling and scripts to every page." 1415msgstr "" 1416 1417#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1419msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1420msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1421 1422#. I18N: A configuration setting 1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188 1424msgid "Add to TITLE header tag" 1425msgstr "Complément balise TITLE" 1426 1427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1428#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1429msgid "Add to the clippings cart" 1430msgstr "Ajouter au panier" 1431 1432#. I18N: A configuration setting 1433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 1434msgid "Add unique identifiers" 1435msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1436 1437#: resources/views/admin/trees.phtml:212 1438msgid "Add unlinked records" 1439msgstr "Ajouter un élément isolé" 1440 1441#. I18N: Description of the “HTML” module 1442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1443msgid "Add your own text and graphics." 1444msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1445 1446#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1447msgid "Add/edit a journal/news entry" 1448msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1449 1450#. I18N: gedcom tag ADDR 1451#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1452msgid "Address" 1453msgstr "Adresse" 1454 1455#. I18N: gedcom tag ADD1 1456#: app/GedcomTag.php:459 1457msgid "Address line 1" 1458msgstr "Adresse ligne 1" 1459 1460#. I18N: gedcom tag ADD2 1461#: app/GedcomTag.php:462 1462msgid "Address line 2" 1463msgstr "Adresse ligne 2" 1464 1465#. I18N: Location of an LDS church temple 1466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1467msgid "Adelaide, Australia" 1468msgstr "Adélaide, Australie" 1469 1470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1472msgid "Administrator" 1473msgstr "Administrateur" 1474 1475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1476msgid "Administrator account" 1477msgstr "Compte Administrateur" 1478 1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1480msgid "Administrator comments on user" 1481msgstr "Avis de l’administrateur" 1482 1483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1484msgid "Administrators" 1485msgstr "Administrateurs" 1486 1487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1488msgctxt "Female pedigree" 1489msgid "Adopted" 1490msgstr "Adoptée" 1491 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1493msgctxt "Male pedigree" 1494msgid "Adopted" 1495msgstr "Adopté" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1498msgctxt "Pedigree" 1499msgid "Adopted" 1500msgstr "Adopté" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1503msgid "Adopted by both parents" 1504msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1507msgctxt "FEMALE" 1508msgid "Adopted by both parents" 1509msgstr "Adoptée par les deux parents" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1512msgctxt "MALE" 1513msgid "Adopted by both parents" 1514msgstr "Adopté par les deux parents" 1515 1516#. I18N: gedcom tag _ADPF 1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1518msgid "Adopted by father" 1519msgstr "Adopté(e) par le père" 1520 1521#. I18N: gedcom tag _ADPF 1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1523msgctxt "FEMALE" 1524msgid "Adopted by father" 1525msgstr "Adoptée par le père" 1526 1527#. I18N: gedcom tag _ADPF 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1529msgctxt "MALE" 1530msgid "Adopted by father" 1531msgstr "Adopté par le père" 1532 1533#. I18N: gedcom tag _ADPM 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1535msgid "Adopted by mother" 1536msgstr "Adopté(e) par la mère" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPM 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1540msgctxt "FEMALE" 1541msgid "Adopted by mother" 1542msgstr "Adoptée par la mère" 1543 1544#. I18N: gedcom tag _ADPM 1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1546msgctxt "MALE" 1547msgid "Adopted by mother" 1548msgstr "Adopté par la mère" 1549 1550#. I18N: gedcom tag ADOP 1551#: app/GedcomTag.php:465 1552msgid "Adoption" 1553msgstr "Adoption" 1554 1555#: app/GedcomTag.php:1138 1556msgid "Adoption of a brother" 1557msgstr "Adoption d’un frère" 1558 1559#: app/GedcomTag.php:1090 1560msgid "Adoption of a child" 1561msgstr "Adoption d’un enfant" 1562 1563#: app/GedcomTag.php:1087 1564msgid "Adoption of a daughter" 1565msgstr "Adoption d’une fille" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1568msgid "Adoption of a grandchild" 1569msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1098 1572msgid "Adoption of a granddaughter" 1573msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1574 1575#: app/GedcomTag.php:1109 1576msgctxt "daughter’s daughter" 1577msgid "Adoption of a granddaughter" 1578msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1120 1581msgctxt "son’s daughter" 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1094 1586msgid "Adoption of a grandson" 1587msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1105 1590msgctxt "daughter’s son" 1591msgid "Adoption of a grandson" 1592msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1116 1595msgctxt "son’s son" 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1127 1600msgid "Adoption of a half-brother" 1601msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1134 1604msgid "Adoption of a half-sibling" 1605msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1131 1608msgid "Adoption of a half-sister" 1609msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1145 1612msgid "Adoption of a sibling" 1613msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1142 1616msgid "Adoption of a sister" 1617msgstr "Adoption d’une sœur" 1618 1619#: app/GedcomTag.php:1083 1620msgid "Adoption of a son" 1621msgstr "Adoption d’un fils" 1622 1623#. I18N: gedcom tag CHRA 1624#: app/GedcomTag.php:597 1625msgid "Adult christening" 1626msgstr "Baptême adulte" 1627 1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864 1629msgid "Advanced fact preferences" 1630msgstr "Paramètres avancés des faits" 1631 1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 1633msgid "Advanced name facts" 1634msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1635 1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 1637msgid "Advanced place name facts" 1638msgstr "Options avancées pour le lieu" 1639 1640#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1641#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1642msgid "Advanced search" 1643msgstr "Recherche avancée" 1644 1645#. I18N: Name of a country or state 1646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1647msgid "Afghanistan" 1648msgstr "Afghanistan" 1649 1650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1651msgid "Africa" 1652msgstr "Afrique" 1653 1654#: resources/views/admin/trees.phtml:360 1655msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1656msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1657 1658#. I18N: gedcom tag AGE 1659#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1660#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1661#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1662#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1671msgid "Age" 1672msgstr "Âge" 1673 1674#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1675msgid "Age at birth of child" 1676msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1677 1678#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1679msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1680msgstr "Âge maxi d’une personne" 1681 1682#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1683msgid "Age between husband and wife" 1684msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1685 1686#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1687msgid "Age between siblings" 1688msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1689 1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1691msgid "Age between wife and husband" 1692msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1693 1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1695msgid "Age difference" 1696msgstr "Différence d’âge" 1697 1698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1700msgid "Age in year of first marriage" 1701msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1704#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1707#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1708msgid "Age in year of marriage" 1709msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1710 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1714msgid "Age interval" 1715msgstr "" 1716 1717#. I18N: A configuration setting 1718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 1719msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1720msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1721 1722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575 1724msgid "Age related to death year" 1725msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1726 1727#. I18N: gedcom tag AGNC 1728#: app/GedcomTag.php:478 1729msgid "Agency" 1730msgstr "Institution" 1731 1732#. I18N: Name of a country or state 1733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1734msgid "Aland Islands" 1735msgstr "Îles Aland, Finlande" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Albania" 1740msgstr "Albanie" 1741 1742#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1743#. I18N: Name of a module 1744#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1745msgid "Album" 1746msgstr "Album" 1747 1748#. I18N: Location of an LDS church temple 1749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1751msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1752 1753#. I18N: Name of a country or state 1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1755msgid "Algeria" 1756msgstr "Algérie" 1757 1758#. I18N: gedcom tag ALIA 1759#: app/GedcomTag.php:481 1760msgid "Alias" 1761msgstr "Alias" 1762 1763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1764msgid "Alive" 1765msgstr "Vivant" 1766 1767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1775#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1776#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1777#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1779#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1789msgid "All" 1790msgstr "Tous" 1791 1792#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1794msgid "All facts and events" 1795msgstr "Tous les faits et événements" 1796 1797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 1798msgid "All family facts" 1799msgstr "Tous les faits de la famille" 1800 1801#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 1802msgid "All fields must be completed." 1803msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1804 1805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 1806msgid "All individual facts" 1807msgstr "Tous les faits de l’individu" 1808 1809#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1811msgid "All individuals" 1812msgstr "Toutes les personnes" 1813 1814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1815#: resources/views/admin/components.phtml:12 1816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1817msgid "All modules" 1818msgstr "" 1819 1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1821msgid "All records" 1822msgstr "Tous les enregistrements" 1823 1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 1825msgid "All repository facts" 1826msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787 1829msgid "All source facts" 1830msgstr "Tous les faits de la source" 1831 1832#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1833#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1834msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1835msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1836 1837#. I18N: A configuration setting 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 1839msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1840msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1841 1842#. I18N: A configuration setting 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1844msgid "Allow visitors to request a new user account" 1845msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1846 1847#. I18N: gedcom tag _AKA 1848#: app/GedcomTag.php:1188 1849msgid "Also known as" 1850msgstr "Nom dit ou alias" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1184 1854msgctxt "FEMALE" 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "Nom dit ou alias" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1179 1860msgctxt "MALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "Nom dit ou alias" 1863 1864#. I18N: Name of a country or state 1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1866msgid "American Samoa" 1867msgstr "Samoas américaines" 1868 1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1872msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1873 1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1876msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1877 1878#. I18N: Description of the “Album” module 1879#: app/Module/AlbumModule.php:54 1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1881msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1882 1883#. I18N: Description of the “Charts” module 1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1885msgid "An alternative way to display charts." 1886msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1887 1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1891msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1892 1893#. I18N: Description of the “Theme change” module 1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1895msgid "An alternative way to select a new theme." 1896msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1897 1898#. I18N: Description of the “Sign in” module 1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1900msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1901msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1902 1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431 1904msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1905msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1906 1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 1908msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1909msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1910 1911#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1912#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1913msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1914msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1915 1916#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1917#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1918msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1919msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1920 1921#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1922#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1923msgid "An unexpected database error occurred." 1924msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1925 1926#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1927#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1928#: resources/views/place-map.phtml:60 1929msgid "An unknown error occurred" 1930msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1931 1932#. I18N: Name of a module/report 1933#. I18N: Name of a module/chart 1934#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1935#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1937msgid "Ancestors" 1938msgstr "Ancêtres" 1939 1940#. I18N: gedcom tag ANCI 1941#: app/GedcomTag.php:487 1942msgid "Ancestors interest" 1943msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1944 1945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1946msgid "Ancestors of " 1947msgstr "Ancêtres de " 1948 1949#. I18N: %s is an individual’s name 1950#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1951#, php-format 1952msgid "Ancestors of %s" 1953msgstr "Ancêtres de %s" 1954 1955#. I18N: gedcom tag AFN 1956#: app/GedcomTag.php:472 1957msgid "Ancestral file number" 1958msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1959 1960#. I18N: Location of an LDS church temple 1961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1962msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1963msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1964 1965#. I18N: Name of a country or state 1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1967msgid "Andorra" 1968msgstr "Andorre" 1969 1970#. I18N: Name of a country or state 1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1972msgid "Angola" 1973msgstr "Angola" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1977msgid "Anguilla" 1978msgstr "Anguilla" 1979 1980#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1981#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 1983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 1984#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1985msgid "Anniversary" 1986msgstr "Anniversaire" 1987 1988#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 1989msgid "Anniversary calendar" 1990msgstr "Calendrier des anniversaires" 1991 1992#. I18N: gedcom tag ANUL 1993#: app/GedcomTag.php:490 1994msgid "Annulment" 1995msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1996 1997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 1998msgid "Answer" 1999msgstr "Réponse" 2000 2001#. I18N: Name of a country or state 2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2003msgid "Antarctica" 2004msgstr "Antarctique" 2005 2006#. I18N: Name of a country or state 2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2008msgid "Antigua and Barbuda" 2009msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2010 2011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2012msgid "Anyone with a user account can access this website." 2013msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2014 2015#. I18N: Location of an LDS church temple 2016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2017msgid "Apia, Samoa" 2018msgstr "Apia, Samoa" 2019 2020#. I18N: Description of the “Batch update” module 2021#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2022msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2023msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 2024 2025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2028msgid "Apply privacy settings" 2029msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2030 2031#. I18N: Label for checkbox 2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2034msgid "Apply these preferences to all family trees" 2035msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2036 2037#. I18N: Label for checkbox 2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976 2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2040msgid "Apply these preferences to new family trees" 2041msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2042 2043#: resources/views/admin/users.phtml:24 2044msgid "Approved" 2045msgstr "Approuvé" 2046 2047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2048msgid "Approved by administrator" 2049msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2050 2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2052msgctxt "Abbreviation for April" 2053msgid "Apr" 2054msgstr "avr" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2057msgctxt "GENITIVE" 2058msgid "April" 2059msgstr "avril" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2062msgctxt "INSTRUMENTAL" 2063msgid "April" 2064msgstr "avril" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2067msgctxt "LOCATIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "avril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2073#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2074msgctxt "NOMINATIVE" 2075msgid "April" 2076msgstr "avril" 2077 2078#. I18N: The name of a colour-scheme 2079#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2080msgid "Aqua Marine" 2081msgstr "Aqua Marine" 2082 2083#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 2084#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2085#: resources/views/media-page.phtml:95 2086msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2087msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2088 2089#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2090msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2092 2093#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2094#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 2095#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101 2096#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 2097#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2098#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2099#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2100#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2101#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2104#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2105#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2106#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2107#, php-format 2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2109msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2110 2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2113msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2114 2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2117msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2118 2119#. I18N: Name of a country or state 2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2121msgid "Argentina" 2122msgstr "Argentine" 2123 2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2140msgctxt "font name" 2141msgid "Arial" 2142msgstr "Arial" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2146msgid "Armenia" 2147msgstr "Arménie" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2151msgid "Aruba" 2152msgstr "Aruba" 2153 2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2156msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2157 2158#. I18N: The name of a colour-scheme 2159#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2160msgid "Ash" 2161msgstr "Cendre" 2162 2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2164msgid "Asia" 2165msgstr "Asie" 2166 2167#. I18N: gedcom tag ASSO 2168#. I18N: gedcom tag _ASSO 2169#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2170msgid "Associate" 2171msgstr "Personne associée" 2172 2173#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2174msgid "Associate events with this source" 2175msgstr "Évènements associés à cette source" 2176 2177#. I18N: Location of an LDS church temple 2178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2179msgid "Asuncion, Paraguay" 2180msgstr "Asuncion, Paraguay" 2181 2182#. I18N: Name of a country or state 2183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2184msgid "At sea" 2185msgstr "en mer" 2186 2187#. I18N: Location of an LDS church temple 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2189msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2190msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2191 2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2193msgid "Attendant" 2194msgstr "Préposé" 2195 2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2197msgctxt "FEMALE" 2198msgid "Attendant" 2199msgstr "Préposée" 2200 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2202msgctxt "MALE" 2203msgid "Attendant" 2204msgstr "Préposé" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2207msgid "Attending" 2208msgstr "Présent(e)" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2211msgctxt "FEMALE" 2212msgid "Attending" 2213msgstr "Présente" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2216msgctxt "MALE" 2217msgid "Attending" 2218msgstr "Présent" 2219 2220#. I18N: Type of media object 2221#: app/GedcomTag.php:2352 2222msgid "Audio" 2223msgstr "Audio" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2226msgctxt "Abbreviation for August" 2227msgid "Aug" 2228msgstr "aoû" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2231msgctxt "GENITIVE" 2232msgid "August" 2233msgstr "août" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2236msgctxt "INSTRUMENTAL" 2237msgid "August" 2238msgstr "août" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2241msgctxt "LOCATIVE" 2242msgid "August" 2243msgstr "août" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2248msgctxt "NOMINATIVE" 2249msgid "August" 2250msgstr "août" 2251 2252#. I18N: Name of a country or state 2253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2254msgid "Australia" 2255msgstr "Australie" 2256 2257#. I18N: Name of a country or state 2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2259msgid "Austria" 2260msgstr "Autriche" 2261 2262#. I18N: gedcom tag AUTH 2263#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2264#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2265msgid "Author" 2266msgstr "Auteur" 2267 2268#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2269#: app/GedcomTag.php:581 2270msgid "Author of last change" 2271msgstr "Auteur du dernier changement" 2272 2273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2274msgid "Automatically accept changes made by this user" 2275msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2276 2277#. I18N: A configuration setting 2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 2279msgid "Automatically expand notes" 2280msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2281 2282#. I18N: A configuration setting 2283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 2284msgid "Automatically expand sources" 2285msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2286 2287#. I18N: a month in the Jewish calendar 2288#: app/Date/JewishDate.php:208 2289msgctxt "GENITIVE" 2290msgid "Av" 2291msgstr "Av" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:314 2295msgctxt "INSTRUMENTAL" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Av" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:261 2301msgctxt "LOCATIVE" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Av" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:155 2307msgctxt "NOMINATIVE" 2308msgid "Av" 2309msgstr "Av" 2310 2311#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2312#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2313#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2314#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2315msgid "Average age" 2316msgstr "Moyenne d’âge" 2317 2318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2322#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2324#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2325msgid "Average age at death" 2326msgstr "Âge moyen au décès" 2327 2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2329msgid "Average age at marriage" 2330msgstr "" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2333msgid "Average age in century of marriage" 2334msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2337msgid "Average age related to death century" 2338msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2341msgid "Average number" 2342msgstr "" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2348#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2349msgid "Average number of children per family" 2350msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2351 2352#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55 2354#: resources/views/admin/trees.phtml:348 2355msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2356msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2357 2358#: app/Date/JalaliDate.php:265 2359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2360msgid "Azar" 2361msgstr "Azar" 2362 2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2364#: app/Date/JalaliDate.php:139 2365msgctxt "GENITIVE" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Azar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:229 2371msgctxt "INSTRUMENTAL" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:184 2377msgctxt "LOCATIVE" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Azar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:94 2383msgctxt "NOMINATIVE" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Azar" 2386 2387#. I18N: Name of a country or state 2388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2389msgid "Azerbaijan" 2390msgstr "Azerbaïdjan" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2394msgid "Azores" 2395msgstr "Açores" 2396 2397#: app/Date/JalaliDate.php:267 2398msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2399msgid "Bah" 2400msgstr "Bah" 2401 2402#. I18N: Name of a country or state 2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2404msgid "Bahamas" 2405msgstr "Bahamas" 2406 2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2408#: app/Date/JalaliDate.php:143 2409msgctxt "GENITIVE" 2410msgid "Bahman" 2411msgstr "Bahman" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:233 2415msgctxt "INSTRUMENTAL" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:188 2421msgctxt "LOCATIVE" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:98 2427msgctxt "NOMINATIVE" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: Name of a country or state 2432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2433msgid "Bahrain" 2434msgstr "Bahreïn" 2435 2436#. I18N: Name of a country or state 2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2438msgid "Bangladesh" 2439msgstr "Bangladesh" 2440 2441#. I18N: gedcom tag BAPM 2442#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2444msgid "Baptism" 2445msgstr "Baptême" 2446 2447#: app/GedcomTag.php:1254 2448msgid "Baptism of a brother" 2449msgstr "Baptême d’un frère" 2450 2451#: app/GedcomTag.php:1206 2452msgid "Baptism of a child" 2453msgstr "Baptême d’un enfant" 2454 2455#: app/GedcomTag.php:1203 2456msgid "Baptism of a daughter" 2457msgstr "Baptême d’une fille" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2462 2463#: app/GedcomTag.php:1214 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1225 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1236 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1210 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1221 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1232 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1243 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1250 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1247 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1261 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1258 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Baptême d’une sœur" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1199 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Baptême d’un fils" 2514 2515#. I18N: gedcom tag BARM 2516#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2517msgid "Bar mitzvah" 2518msgstr "Bar Mitzvah" 2519 2520#. I18N: Name of a country or state 2521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2522msgid "Barbados" 2523msgstr "Barbade" 2524 2525#. I18N: gedcom tag BASM 2526#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2527msgid "Bat mitzvah" 2528msgstr "Bat Mitzvah" 2529 2530#. I18N: Name of a module 2531#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2532#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2533msgid "Batch update" 2534msgstr "Mise à jour par lot" 2535 2536#. I18N: Location of an LDS church temple 2537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2539msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2540 2541#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2542msgid "Begins with" 2543msgstr "Commence par" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2547msgid "Belarus" 2548msgstr "Bélarus" 2549 2550#. I18N: The name of a colour-scheme 2551#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2552msgid "Belgian Chocolate" 2553msgstr "Chocolat belge" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2557msgid "Belgium" 2558msgstr "Belgique" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2562msgid "Belize" 2563msgstr "Belize" 2564 2565#. I18N: Name of a country or state 2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2567msgid "Benin" 2568msgstr "Bénin" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2572msgid "Bermuda" 2573msgstr "Bermudes" 2574 2575#. I18N: Location of an LDS church temple 2576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2577msgid "Bern, Switzerland" 2578msgstr "Bern, Suisse" 2579 2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2581msgid "Best man" 2582msgstr "Garçon d’honneur" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2586msgid "Bhutan" 2587msgstr "Bhoutan" 2588 2589#. I18N: gedcom tag _BIBL 2590#: app/GedcomTag.php:1265 2591msgid "Bibliography" 2592msgstr "Bibliographie" 2593 2594#. I18N: Location of an LDS church temple 2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2596msgid "Billings, Montana, United States" 2597msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2598 2599#. I18N: gedcom tag BLOB 2600#: app/GedcomTag.php:543 2601msgid "Binary data object" 2602msgstr "Objet binaire" 2603 2604#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2605msgid "Bing Maps™" 2606msgstr "Bing Maps™" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2610msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2611msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2612 2613#. I18N: gedcom tag BIRT 2614#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Naissance" 2740 2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2742msgctxt "Female pedigree" 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Naissance" 2745 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2747msgctxt "Male pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Naissance" 2750 2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2752msgctxt "Pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Naissance" 2755 2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2757msgid "Birth by country" 2758msgstr "Naissance par pays" 2759 2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2762msgid "Birth date range end" 2763msgstr "Date de naissance maxi" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2767msgid "Birth date range start" 2768msgstr "Date de naissance mini" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1324 2771msgid "Birth of a brother" 2772msgstr "Naissance d’un frère" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454 2775msgid "Birth of a child" 2776msgstr "Naissance d’un enfant" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1273 2779msgid "Birth of a daughter" 2780msgstr "Naissance d’une fille" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2784msgid "Birth of a grandchild" 2785msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1284 2788msgid "Birth of a granddaughter" 2789msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1295 2792msgctxt "daughter’s daughter" 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1306 2797msgctxt "son’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1280 2802msgid "Birth of a grandson" 2803msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1291 2806msgctxt "daughter’s son" 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1302 2811msgctxt "son’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1313 2816msgid "Birth of a half-brother" 2817msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1320 2820msgid "Birth of a half-sibling" 2821msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1317 2824msgid "Birth of a half-sister" 2825msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1328 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Naissance d’une sœur" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1269 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Naissance d’un fils" 2838 2839#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2840msgid "Birth places" 2841msgstr "Lieux de naissances" 2842 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2844msgid "Birthplace contains" 2845msgstr "Lieu de naissance contient" 2846 2847#. I18N: Name of a module/report 2848#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2852msgid "Births" 2853msgstr "Naissances" 2854 2855#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2856#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2857msgid "Births by century" 2858msgstr "Naissances par siècle" 2859 2860#. I18N: Location of an LDS church temple 2861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2862msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2863msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2864 2865#. I18N: gedcom tag BLES 2866#: app/GedcomTag.php:536 2867msgid "Blessing" 2868msgstr "Bénédiction" 2869 2870#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2871msgid "Block" 2872msgstr "Bloc" 2873 2874#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2876#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2877#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2878msgid "Blocks" 2879msgstr "Blocs" 2880 2881#. I18N: The name of a colour-scheme 2882#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2883msgid "Blue Lagoon" 2884msgstr "Lagon Bleu" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2888msgid "Blue Marine" 2889msgstr "Bleu Marine" 2890 2891#. I18N: Location of an LDS church temple 2892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2893msgid "Bogota, Colombia" 2894msgstr "Bogota, Colombie" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2898msgid "Boise, Idaho, United States" 2899msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2900 2901#. I18N: Name of a country or state 2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2903msgid "Bolivia" 2904msgstr "Bolivie" 2905 2906#. I18N: Type of media object 2907#: app/GedcomTag.php:2355 2908msgid "Book" 2909msgstr "Livre" 2910 2911#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2913msgid "Born in the covenant" 2914msgstr "Né pendant la Convention" 2915 2916#. I18N: Name of a country or state 2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2918msgid "Bosnia and Herzegovina" 2919msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2920 2921#. I18N: Location of an LDS church temple 2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2923msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2924msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2925 2926#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2927msgid "Both alive" 2928msgstr "Tous deux vivants" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2931msgid "Both dead" 2932msgstr "Tous deux décédés" 2933 2934#. I18N: Name of a country or state 2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2936msgid "Botswana" 2937msgstr "Botswana" 2938 2939#. I18N: Location of an LDS church temple 2940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2941msgid "Bountiful, Utah, United States" 2942msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2946msgid "Bouvet Island" 2947msgstr "Île Bouvet" 2948 2949#. I18N: Branches of a family tree 2950#. I18N: Name of a module/list 2951#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2952#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2953msgid "Branches" 2954msgstr "Branches" 2955 2956#. I18N: %s is a surname 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2958#, php-format 2959msgid "Branches of the %s family" 2960msgstr "Branches de la famille %s" 2961 2962#. I18N: Name of a country or state 2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2964msgid "Brazil" 2965msgstr "Brésil" 2966 2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2968msgid "Bridesmaid" 2969msgstr "Demoiselle d’honneur" 2970 2971#. I18N: Location of an LDS church temple 2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2973msgid "Brigham City, Utah, United States" 2974msgstr "Brigham City, Utah, United States" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2978msgid "Brisbane, Australia" 2979msgstr "Brisbane, Australie" 2980 2981#. I18N: gedcom tag _BRTM 2982#: app/GedcomTag.php:1335 2983msgid "Brit milah" 2984msgstr "Brit milah" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:2092 2987msgid "Brit milah of a brother" 2988msgstr "Brit milah d’un frère" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2084 2991msgid "Brit milah of a grandson" 2992msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2086 2995msgctxt "daughter’s son" 2996msgid "Brit milah of a grandson" 2997msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:2088 3000msgctxt "son’s son" 3001msgid "Brit milah of a grandson" 3002msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2090 3005msgid "Brit milah of a half-brother" 3006msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2081 3009msgid "Brit milah of a son" 3010msgstr "Brit milah du fils" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3014msgid "British Indian Ocean Territory" 3015msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3016 3017#. I18N: Name of a country or state 3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3019msgid "British Virgin Islands" 3020msgstr "Îles Vierges britanniques" 3021 3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3024msgid "Brother" 3025msgstr "Frère" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:135 3029msgctxt "GENITIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "brumaire" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:229 3035msgctxt "INSTRUMENTAL" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:182 3041msgctxt "LOCATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:87 3047msgctxt "NOMINATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "brumaire" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3053msgid "Brunei Darussalam" 3054msgstr "Brunéi Darussalam" 3055 3056#. I18N: Location of an LDS church temple 3057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3058msgid "Buenos Aires, Argentina" 3059msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3063msgid "Bulgaria" 3064msgstr "Bulgarie" 3065 3066#. I18N: gedcom tag BURI 3067#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3072msgid "Burial" 3073msgstr "Sépulture" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1441 3076msgid "Burial of a brother" 3077msgstr "Enterrement d’un frère" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1349 3080msgid "Burial of a child" 3081msgstr "Enterrement d’un enfant" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1346 3084msgid "Burial of a daughter" 3085msgstr "Enterrement d’une fille" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1430 3088msgid "Burial of a father" 3089msgstr "Enterrement du père" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3092msgid "Burial of a grandchild" 3093msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1357 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1368 3100msgctxt "daughter’s daughter" 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1379 3105msgctxt "son’s daughter" 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1386 3110msgid "Burial of a grandfather" 3111msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1390 3114msgid "Burial of a grandmother" 3115msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1393 3118msgid "Burial of a grandparent" 3119msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1353 3122msgid "Burial of a grandson" 3123msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1364 3126msgctxt "daughter’s son" 3127msgid "Burial of a grandson" 3128msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1375 3131msgctxt "son’s son" 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1419 3136msgid "Burial of a half-brother" 3137msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1426 3140msgid "Burial of a half-sibling" 3141msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1423 3144msgid "Burial of a half-sister" 3145msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1452 3148msgid "Burial of a husband" 3149msgstr "Enterrement d’un mari" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1408 3152msgid "Burial of a maternal grandfather" 3153msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1412 3156msgid "Burial of a maternal grandmother" 3157msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1415 3160msgid "Burial of a maternal grandparent" 3161msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1434 3164msgid "Burial of a mother" 3165msgstr "Enterrement de la mère" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1437 3168msgid "Burial of a parent" 3169msgstr "Sépulture d’un parent" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1397 3172msgid "Burial of a paternal grandfather" 3173msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1401 3176msgid "Burial of a paternal grandmother" 3177msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1404 3180msgid "Burial of a paternal grandparent" 3181msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1448 3184msgid "Burial of a sibling" 3185msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1445 3188msgid "Burial of a sister" 3189msgstr "Enterrement d’une sœur" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1342 3192msgid "Burial of a son" 3193msgstr "Enterrement d’un fils" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1459 3196msgid "Burial of a spouse" 3197msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1456 3200msgid "Burial of a wife" 3201msgstr "Enterrement de l’épouse" 3202 3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3204msgid "Burial place contains" 3205msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3206 3207#. I18N: Name of a module/report 3208#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3211msgid "Burials" 3212msgstr "Sépultures" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3216msgid "Burkina Faso" 3217msgstr "Burkina Faso" 3218 3219#. I18N: Name of a country or state 3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3221msgid "Burundi" 3222msgstr "Burundi" 3223 3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Acheteur" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3229msgctxt "FEMALE" 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Acheteur" 3232 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3234msgctxt "MALE" 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Acheteur" 3237 3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3239#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96 3240msgid "By default, SMTP works on port 25." 3241msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3242 3243#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3244#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3245msgid "CKEditor™" 3246msgstr "CKEditor™" 3247 3248#. I18N: Name of a module. 3249#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3250msgid "CSS and JS" 3251msgstr "" 3252 3253#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3255msgid "Calculating…" 3256msgstr "Calcul en cours…" 3257 3258#. I18N: Name of a module 3259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3260#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3261msgid "Calendar" 3262msgstr "Calendrier" 3263 3264#. I18N: A configuration setting 3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101 3268msgid "Calendar conversion" 3269msgstr "Conversion de calendrier" 3270 3271#. I18N: Location of an LDS church temple 3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3273msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3274msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3275 3276#. I18N: gedcom tag CALN 3277#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3278msgid "Call number" 3279msgstr "Numéro d’appel" 3280 3281#. I18N: Name of a country or state 3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3283msgid "Cambodia" 3284msgstr "Cambodge" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3288msgid "Cameroon" 3289msgstr "Cameroun" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3293msgid "Campinas, Brazil" 3294msgstr "Campinas, Brésil" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3298msgid "Canada" 3299msgstr "Canada" 3300 3301#. I18N: Name of a country or state 3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3303msgid "Cape Verde" 3304msgstr "Cap-Vert" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3308msgid "Caracas, Venezuela" 3309msgstr "Caracas, Venezuela" 3310 3311#. I18N: Type of media object 3312#: app/GedcomTag.php:2358 3313msgid "Card" 3314msgstr "Carte" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3318msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3319msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3320 3321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3322msgid "Case insensitive" 3323msgstr "Ignorer la casse" 3324 3325#. I18N: gedcom tag CAST 3326#: app/GedcomTag.php:556 3327msgid "Caste" 3328msgstr "Caste" 3329 3330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3331msgid "Categories" 3332msgstr "le long de l’axe des z" 3333 3334#. I18N: gedcom tag CAUS 3335#: app/GedcomTag.php:559 3336msgid "Cause" 3337msgstr "Cause" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:654 3340msgid "Cause of death" 3341msgstr "Cause du décès" 3342 3343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3344msgid "Caution!" 3345msgstr "Attention !" 3346 3347#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3348#: resources/views/admin/trees.phtml:395 3349msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3350msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3351 3352#. I18N: Name of a country or state 3353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3354msgid "Cayman Islands" 3355msgstr "Îles Caïmanes" 3356 3357#. I18N: Location of an LDS church temple 3358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3359msgid "Cebu City, Philippines" 3360msgstr "Cebu City, Philippines" 3361 3362#. I18N: gedcom tag CEME 3363#: app/GedcomTag.php:562 3364msgid "Cemetery" 3365msgstr "Cimetière" 3366 3367#. I18N: gedcom tag CENS 3368#: app/GedcomTag.php:565 3369msgid "Census" 3370msgstr "Recensement" 3371 3372#. I18N: Name of a module 3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3374msgid "Census assistant" 3375msgstr "Assistant recensement" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:567 3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3379msgid "Census date" 3380msgstr "Date du recensement" 3381 3382#: app/GedcomTag.php:569 3383msgid "Census place" 3384msgstr "Lieu du recensement" 3385 3386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3387msgid "Census transcript" 3388msgstr "Transcription du recensement" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3392msgid "Central African Republic" 3393msgstr "République centrafricaine" 3394 3395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3398#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3401#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3402#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3407#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3409#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3410#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3412#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3414msgid "Century" 3415msgstr "" 3416 3417#. I18N: Type of media object 3418#: app/GedcomTag.php:2361 3419msgid "Certificate" 3420msgstr "Certificat" 3421 3422#. I18N: Name of a country or state 3423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3424msgid "Chad" 3425msgstr "Tchad" 3426 3427#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3428#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3429msgid "Change family members" 3430msgstr "Modifier les membres de la famille" 3431 3432#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 3433#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3434msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3435msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 3436 3437#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3438#: resources/views/admin/trees.phtml:82 3439msgid "Change the “Home page” blocks" 3440msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3441 3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3443msgid "Change the “My page” blocks" 3444msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s" 3450msgstr "Changements de %1$s" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3456msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3457 3458#. I18N: Name of a module/report 3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Modifications" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3472msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3473 3474#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:201 3476msgid "Changes log" 3477msgstr "Journal des modifications" 3478 3479#. I18N: gedcom tag CHAR 3480#: app/GedcomTag.php:584 3481msgid "Character set" 3482msgstr "Jeu de caractères" 3483 3484#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3486msgid "Chart" 3487msgstr "Diagramme" 3488 3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3490msgid "Chart preferences" 3491msgstr "Préférences du diagramme" 3492 3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3497msgid "Chart type" 3498msgstr "Type de graphique" 3499 3500#. I18N: Name of a module/block 3501#. I18N: Name of a module 3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 3509msgid "Charts" 3510msgstr "Diagrammes" 3511 3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3513#: resources/views/admin/trees.phtml:171 3514msgid "Check for errors" 3515msgstr "Rechercher les erreurs" 3516 3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3518msgid "Check for pending changes…" 3519msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3522msgid "Checking server capacity" 3523msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3526msgid "Checking server configuration" 3527msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3528 3529#. I18N: Location of an LDS church temple 3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3531msgid "Chicago, Illinois, United States" 3532msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3533 3534#. I18N: gedcom tag CHIL 3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "Enfant" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "Enfant de " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "Enfant de %s" 3552 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3560msgid "Children" 3561msgstr "Enfants" 3562 3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Enfants dans la famille" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Enfants de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:97 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:91 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:94 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3586 3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3592#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3593msgid "Children take their father’s surname." 3594msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3595 3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:88 3598msgid "Children take their mother’s surname." 3599msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3600 3601#. I18N: Name of a country or state 3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3603msgid "Chile" 3604msgstr "Chili" 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3608msgid "China" 3609msgstr "Chine" 3610 3611#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3612msgid "Choose a report to run" 3613msgstr "Choisir un rapport" 3614 3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3618msgid "Choose relatives" 3619msgstr "Choisissez les parents" 3620 3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492 3622msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3623msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHR 3626#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3630msgid "Christening" 3631msgstr "Baptême religieux enfant" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1518 3634msgid "Christening of a brother" 3635msgstr "Baptême d’un frère" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1470 3638msgid "Christening of a child" 3639msgstr "Baptême d’un enfant" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1467 3642msgid "Christening of a daughter" 3643msgstr "Baptême d’une fille" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1478 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1489 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1500 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1474 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1485 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1496 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1507 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1514 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1511 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1525 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1522 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Baptême d’une sœur" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1463 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Baptême d’un fils" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Île Christmas" 3705 3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circonciseur" 3709 3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3711msgid "Citation" 3712msgstr "Cote" 3713 3714#. I18N: gedcom tag PAGE 3715#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3719msgid "Citation details" 3720msgstr "Cote du document" 3721 3722#. I18N: gedcom tag CITN 3723#: app/GedcomTag.php:600 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Citoyenneté" 3726 3727#. I18N: gedcom tag CITY 3728#: app/GedcomTag.php:603 3729msgid "City" 3730msgstr "Ville" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3736 3737#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3738msgid "Civil marriage" 3739msgstr "Mariage civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3742msgid "Civil registrar" 3743msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3744 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3746msgctxt "FEMALE" 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3751msgctxt "MALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3754 3755#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3757msgid "Clean up data folder" 3758msgstr "Nettoyer le dossier data" 3759 3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3762msgid "Cleared but not yet completed" 3763msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Panier" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/GedcomTag.php:2364 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Armoiries" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Îles Cocos" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Café au lait" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Froide journée" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colombie" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3819 3820#. I18N: gedcom tag COMM 3821#: app/GedcomTag.php:606 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Commentaire" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3827#: resources/views/register-page.phtml:81 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Commentaires" 3830 3831#. I18N: gedcom tag _COML 3832#: app/GedcomTag.php:1529 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Mariage légal" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Comores" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Arbre compact" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Arbre compact de %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "Comparaison" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3863msgid "Completed before 1970; date not available" 3864msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Terminé; date inconnue" 3870 3871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3872msgid "Compress the GEDCOM file" 3873msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3874 3875#. I18N: gedcom tag CONC 3876#: app/GedcomTag.php:609 3877msgid "Concatenation" 3878msgstr "Concaténation" 3879 3880#. I18N: gedcom tag CONF 3881#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3882msgid "Confirmation" 3883msgstr "Confirmation" 3884 3885#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3886msgid "Connection to database server" 3887msgstr "Connexion à la base de données" 3888 3889#. I18N: Name of a module 3890#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 3892msgid "Contact information" 3893msgstr "Contact" 3894 3895#: resources/views/edit-account-page.phtml:115 3896msgid "Contact method" 3897msgstr "Méthode de contact" 3898 3899#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3900msgid "Contains" 3901msgstr "Contient" 3902 3903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3904#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3906msgid "Content" 3907msgstr "Contenu" 3908 3909#. I18N: gedcom tag CONT 3910#: app/GedcomTag.php:612 3911msgid "Continued" 3912msgstr "Suite" 3913 3914#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3915#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3923#: resources/views/admin/components.phtml:12 3924#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3925#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3926#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3928#: resources/views/admin/media.phtml:4 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3931#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26 3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3942#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3947#: resources/views/admin/trees.phtml:12 3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3953#: resources/views/admin/users.phtml:4 3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3955#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3959#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3960#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3962#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3963msgid "Control panel" 3964msgstr "Panneau de contrôle" 3965 3966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3967#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3968msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3969msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3970 3971#. I18N: Name of a country or state 3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3973msgid "Cook Islands" 3974msgstr "Îles Cook" 3975 3976#. I18N: Name of a module 3977#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3978msgid "Cookie warning" 3979msgstr "" 3980 3981#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3982#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3983msgid "Cookies" 3984msgstr "Mouchards" 3985 3986#. I18N: Location of an LDS church temple 3987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3988msgid "Copenhagen, Denmark" 3989msgstr "Copenhague, Danemark" 3990 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3992#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3993msgid "Copy" 3994msgstr "Copier" 3995 3996#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 3998#, php-format 3999msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4000msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4001 4002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4003msgid "Copy files…" 4004msgstr "Copier les fichiers…" 4005 4006#. I18N: gedcom tag COPR 4007#: app/GedcomTag.php:625 4008msgid "Copyright" 4009msgstr "Copyright" 4010 4011#. I18N: Location of an LDS church temple 4012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4013msgid "Cordoba, Argentina" 4014msgstr "Cordoba, Argentina" 4015 4016#. I18N: gedcom tag CORP 4017#: app/GedcomTag.php:628 4018msgid "Corporation" 4019msgstr "Société" 4020 4021#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4023msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4024 4025#. I18N: Name of a country or state 4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4027msgid "Costa Rica" 4028msgstr "Costa Rica" 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4032msgid "Cote d’Ivoire" 4033msgstr "Côte d’Ivoire" 4034 4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4037msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4038 4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4041msgid "Count the visits to each page" 4042msgstr "" 4043 4044#. I18N: gedcom tag CTRY 4045#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4046msgid "Country" 4047msgstr "Pays" 4048 4049#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4050msgid "Create" 4051msgstr "Créer" 4052 4053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453 4054msgid "Create a family" 4055msgstr "Créer une famille" 4056 4057#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4058msgid "Create a family from existing individuals" 4059msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 4060 4061#: resources/views/admin/trees.phtml:318 4062msgid "Create a family tree" 4063msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4064 4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473 4066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4067#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4068msgid "Create a media object" 4069msgstr "Créer un nouvel objet média" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518 4072#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4073msgid "Create a repository" 4074msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464 4077#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4078msgid "Create a shared note" 4079msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4080 4081#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4082msgid "Create a shared note using the census assistant" 4083msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535 4086#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4087msgid "Create a source" 4088msgstr "Créer une nouvelle source" 4089 4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4092msgid "Create a submitter" 4093msgstr "Créer un soumissionnaire" 4094 4095#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4096msgid "Create a temporary folder…" 4097msgstr "" 4098 4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4100msgid "Create a unique filename" 4101msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4102 4103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4104msgid "Create an individual" 4105msgstr "Créer un nouvel individu" 4106 4107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4108msgid "Create your own chart" 4109msgstr "Créez votre propre graphique" 4110 4111#: resources/views/admin/trees.phtml:385 4112msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4113msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4114 4115#. I18N: gedcom tag CREM 4116#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4122msgid "Cremation" 4123msgstr "Crémation" 4124 4125#: app/GedcomTag.php:1632 4126msgid "Cremation of a brother" 4127msgstr "Crémation d’un frère" 4128 4129#: app/GedcomTag.php:1540 4130msgid "Cremation of a child" 4131msgstr "Crémation d’un enfant" 4132 4133#: app/GedcomTag.php:1537 4134msgid "Cremation of a daughter" 4135msgstr "Crémation d’une fille" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1621 4138msgid "Cremation of a father" 4139msgstr "Crémation du père" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4142msgid "Cremation of a grand-parent" 4143msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4146msgid "Cremation of a grandchild" 4147msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1548 4150msgid "Cremation of a granddaughter" 4151msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1559 4154msgctxt "daughter’s daughter" 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1570 4159msgctxt "son’s daughter" 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1577 4164msgid "Cremation of a grandfather" 4165msgstr "Crémation d’un grand-père" 4166 4167#: app/GedcomTag.php:1581 4168msgid "Cremation of a grandmother" 4169msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1544 4172msgid "Cremation of a grandson" 4173msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1555 4176msgctxt "daughter’s son" 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1566 4181msgctxt "son’s son" 4182msgid "Cremation of a grandson" 4183msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1610 4186msgid "Cremation of a half-brother" 4187msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4188 4189#: app/GedcomTag.php:1617 4190msgid "Cremation of a half-sibling" 4191msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1614 4194msgid "Cremation of a half-sister" 4195msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1643 4198msgid "Cremation of a husband" 4199msgstr "Crémation du mari" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1599 4202msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4203msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1603 4206msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4207msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1625 4210msgid "Cremation of a mother" 4211msgstr "Crémation de la mère" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1628 4214msgid "Cremation of a parent" 4215msgstr "Incinération d’un parent" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1588 4218msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4219msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1592 4222msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4223msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1639 4226msgid "Cremation of a sibling" 4227msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1636 4230msgid "Cremation of a sister" 4231msgstr "Crémation d’une sœur" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1533 4234msgid "Cremation of a son" 4235msgstr "Crémation d’un fils" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1650 4238msgid "Cremation of a spouse" 4239msgstr "Crémation d’un conjoint" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1647 4242msgid "Cremation of a wife" 4243msgstr "Crémation de l’épouse" 4244 4245#. I18N: Name of a country or state 4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4247msgid "Croatia" 4248msgstr "Croatie" 4249 4250#. I18N: Name of a country or state 4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4252msgid "Cuba" 4253msgstr "Cuba" 4254 4255#. I18N: Location of an LDS church temple 4256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4257msgid "Curitiba, Brazil" 4258msgstr "Curitiba, Brazil" 4259 4260#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4261msgid "Custom" 4262msgstr "Personnalisé" 4263 4264#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4265#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4266msgid "Custom event" 4267msgstr "Événement personnalisé" 4268 4269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4270msgid "Custom fact" 4271msgstr "Fait personnalisé" 4272 4273#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4274msgid "Custom module" 4275msgstr "Module personnalisé" 4276 4277#. I18N: A configuration setting 4278#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4279msgid "Custom welcome text" 4280msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4281 4282#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4283msgid "Customize this page" 4284msgstr "Personnaliser cette page" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4288msgid "Cyprus" 4289msgstr "Chypre" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4293msgid "Czech Republic" 4294msgstr "République tchèque" 4295 4296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 4298msgid "DKIM digital signature" 4299msgstr "" 4300 4301#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4302#: app/GedcomTag.php:1785 4303msgid "DNA markers" 4304msgstr "Marqueurs ADN" 4305 4306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4307#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4308#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4309msgid "Daitch-Mokotoff" 4310msgstr "Daitch-Mokotoff" 4311 4312#. I18N: Location of an LDS church temple 4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4314msgid "Dallas, Texas, United States" 4315msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4316 4317#. I18N: gedcom tag DATA 4318#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4319msgid "Data" 4320msgstr "Données" 4321 4322#. I18N: A configuration setting 4323#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4324msgid "Data folder" 4325msgstr "Dossier Data" 4326 4327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4328#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4331msgid "Database connection" 4332msgstr "Connexion à la base de données" 4333 4334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4338msgid "Database name" 4339msgstr "Nom de la base de données" 4340 4341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4344msgid "Database password" 4345msgstr "Mot de passe de la base de données" 4346 4347#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4348msgid "Database type" 4349msgstr "" 4350 4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4354msgid "Database user account" 4355msgstr "Identifiant de la base de données" 4356 4357#. I18N: gedcom tag DATE 4358#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4359#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4360#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4361#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4362#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4366#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4367#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4371#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4372msgid "Date" 4373msgstr "Date" 4374 4375#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4376msgid "Date differences" 4377msgstr "Écarts entre les dates" 4378 4379#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4380#: app/GedcomTag.php:502 4381msgid "Date of LDS baptism" 4382msgstr "SDJ : date du baptême" 4383 4384#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4385#: app/GedcomTag.php:1009 4386msgid "Date of LDS child sealing" 4387msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4388 4389#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4390#: app/GedcomTag.php:701 4391msgid "Date of LDS endowment" 4392msgstr "SDJ : date de la dotation" 4393 4394#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4395#: app/GedcomTag.php:752 4396msgid "Date of LDS spouse sealing" 4397msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4398 4399#: app/GedcomTag.php:467 4400msgid "Date of adoption" 4401msgstr "Date de l’adoption" 4402 4403#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4404msgid "Date of baptism" 4405msgstr "Date du baptême" 4406 4407#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4408msgid "Date of bar mitzvah" 4409msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4410 4411#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4412msgid "Date of bat mitzvah" 4413msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4414 4415#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4419msgid "Date of birth" 4420msgstr "Date de naissance" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:538 4423msgid "Date of blessing" 4424msgstr "Date de la bénédiction" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:1337 4427msgid "Date of brit milah" 4428msgstr "Date de brit milah" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4431msgid "Date of burial" 4432msgstr "Date de l’inhumation" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4435msgid "Date of christening" 4436msgstr "Date du baptême" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4439msgid "Date of confirmation" 4440msgstr "Date de la confirmation" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:633 4443msgid "Date of cremation" 4444msgstr "Date de la crémation" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4449msgid "Date of death" 4450msgstr "Date du décès" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:743 4453msgid "Date of divorce" 4454msgstr "Date du divorce" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:693 4457msgid "Date of emigration" 4458msgstr "Date de l’émigration" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4461msgid "Date of engagement" 4462msgstr "Date de l’engagement" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4465msgid "Date of entry in original source" 4466msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:716 4469msgid "Date of event" 4470msgstr "Date de l’évènement" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4473msgid "Date of first communion" 4474msgstr "Date de la première communion" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:797 4477msgid "Date of immigration" 4478msgstr "Date de l’immigration" 4479 4480#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4481#: app/GedcomTag.php:578 4482msgid "Date of last change" 4483msgstr "Date du dernier changement" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4488msgid "Date of marriage" 4489msgstr "Date de mariage" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4492msgid "Date of marriage banns" 4493msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:874 4496msgid "Date of naturalization" 4497msgstr "Date de naturalisation" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:912 4500msgid "Date of ordination" 4501msgstr "Date de l’ordination" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:967 4504msgid "Date of residence" 4505msgstr "Date de résidence" 4506 4507#: resources/views/help/date.phtml:87 4508msgid "Date period" 4509msgstr "Date de la période" 4510 4511#: resources/views/help/date.phtml:80 4512msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4513msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4514 4515#: resources/views/help/date.phtml:49 4516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4517msgid "Date range" 4518msgstr "Période" 4519 4520#: resources/views/help/date.phtml:42 4521msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4522msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4523 4524#: resources/views/admin/users.phtml:20 4525msgid "Date registered" 4526msgstr "Déclaration" 4527 4528#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4529msgid "Date sent" 4530msgstr "Date d’envoi" 4531 4532#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 4534#, php-format 4535msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4536msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:4 4539msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4540msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4541 4542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4546msgid "Daughter" 4547msgstr "Fille" 4548 4549#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4550#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4551#, php-format 4552msgid "Daughter of %s" 4553msgstr "Fille de %s" 4554 4555#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4556msgid "Day" 4557msgstr "Jour" 4558 4559#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4560msgid "Day not set" 4561msgstr "Jour absent" 4562 4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4566msgid "Day:" 4567msgstr "Jour :" 4568 4569#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4571msgid "Dead" 4572msgstr "Décédés" 4573 4574#. I18N: gedcom tag DEAT 4575#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4579#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4582#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4583#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4584#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4699#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4700msgid "Death" 4701msgstr "Décès" 4702 4703#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4704msgid "Death by country" 4705msgstr "Décès par pays" 4706 4707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4708#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4709msgid "Death date range end" 4710msgstr "Date de décès maxi" 4711 4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4713#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4714msgid "Death date range start" 4715msgstr "Date de décès mini" 4716 4717#: app/GedcomTag.php:1757 4718msgid "Death of a brother" 4719msgstr "Décès d’un frère" 4720 4721#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4722msgid "Death of a child" 4723msgstr "Décès d’un enfant" 4724 4725#: app/GedcomTag.php:1662 4726msgid "Death of a daughter" 4727msgstr "Décès d’une fille" 4728 4729#: app/GedcomTag.php:1746 4730msgid "Death of a father" 4731msgstr "Décès du père" 4732 4733#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524 4735msgid "Death of a grand-parent" 4736msgstr "Décès d’un grand-parent" 4737 4738#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4740msgid "Death of a grandchild" 4741msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4742 4743#: app/GedcomTag.php:1673 4744msgid "Death of a granddaughter" 4745msgstr "Décès d’une petite-fille" 4746 4747#: app/GedcomTag.php:1684 4748msgctxt "daughter’s daughter" 4749msgid "Death of a granddaughter" 4750msgstr "Décès d’une petite-fille" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1695 4753msgctxt "son’s daughter" 4754msgid "Death of a granddaughter" 4755msgstr "Décès d’une petite-fille" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1702 4758msgid "Death of a grandfather" 4759msgstr "Décès d’un grand-père" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1706 4762msgid "Death of a grandmother" 4763msgstr "Décès d’une grand-mère" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:1669 4766msgid "Death of a grandson" 4767msgstr "Décès d’un petit-fils" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1680 4770msgctxt "daughter’s son" 4771msgid "Death of a grandson" 4772msgstr "Décès d’un petit-fils" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1691 4775msgctxt "son’s son" 4776msgid "Death of a grandson" 4777msgstr "Décès d’un petit-fils" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:1735 4780msgid "Death of a half-brother" 4781msgstr "Décès du demi-frère" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1742 4784msgid "Death of a half-sibling" 4785msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1739 4788msgid "Death of a half-sister" 4789msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:1768 4792msgid "Death of a husband" 4793msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1724 4796msgid "Death of a maternal grandfather" 4797msgstr "Décès du grand-père maternel" 4798 4799#: app/GedcomTag.php:1728 4800msgid "Death of a maternal grandmother" 4801msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1750 4804msgid "Death of a mother" 4805msgstr "Décès de la mère" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4808msgid "Death of a parent" 4809msgstr "Décès d’un parent" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1713 4812msgid "Death of a paternal grandfather" 4813msgstr "Décès du grand-père paternel" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1717 4816msgid "Death of a paternal grandmother" 4817msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4820msgid "Death of a sibling" 4821msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1761 4824msgid "Death of a sister" 4825msgstr "Décès d’une sœur" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1658 4828msgid "Death of a son" 4829msgstr "Décès du fils" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 4832msgid "Death of a spouse" 4833msgstr "Décès du conjoint" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1772 4836msgid "Death of a wife" 4837msgstr "Décès de l’épouse" 4838 4839#. I18N: gedcom tag _DETS 4840#: app/GedcomTag.php:1782 4841msgid "Death of one spouse" 4842msgstr "Décès d’un conjoint" 4843 4844#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4845msgid "Death place contains" 4846msgstr "Le lieu de décès contient" 4847 4848#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4849msgid "Death places" 4850msgstr "Lieux de décès" 4851 4852#. I18N: Name of a module/report 4853#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4855#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4856#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4857msgid "Deaths" 4858msgstr "Décès" 4859 4860#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4861#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4862msgid "Deaths by century" 4863msgstr "Décès par siècle" 4864 4865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4866msgctxt "Abbreviation for December" 4867msgid "Dec" 4868msgstr "déc" 4869 4870#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4871#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 4873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498 4874msgid "Decade of birth" 4875msgstr "Décennie de naissance" 4876 4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524 4879msgid "Decade of death" 4880msgstr "Décennie du décès" 4881 4882#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4883#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4884msgid "Decade of marriage" 4885msgstr "Décennie du mariage" 4886 4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4888msgctxt "GENITIVE" 4889msgid "December" 4890msgstr "décembre" 4891 4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4893msgctxt "INSTRUMENTAL" 4894msgid "December" 4895msgstr "décembre" 4896 4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4898msgctxt "LOCATIVE" 4899msgid "December" 4900msgstr "décembre" 4901 4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4904#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4905msgctxt "NOMINATIVE" 4906msgid "December" 4907msgstr "décembre" 4908 4909#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4910#: app/Date/FrenchDate.php:303 4911msgid "Decidi" 4912msgstr "Décadi" 4913 4914#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4915msgid "Default chart" 4916msgstr "Graphique par défaut" 4917 4918#: resources/views/admin/trees.phtml:113 4919msgid "Default family tree" 4920msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4921 4922#. I18N: A configuration setting 4923#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 4925#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4926msgid "Default individual" 4927msgstr "Individu par défaut" 4928 4929#. I18N: A configuration setting 4930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 4932msgid "Default theme" 4933msgstr "Thème par défaut" 4934 4935#. I18N: gedcom tag _DEG 4936#: app/GedcomTag.php:1779 4937msgid "Degree" 4938msgstr "Diplôme" 4939 4940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4942#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4944#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4945#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4956msgctxt "font name" 4957msgid "DejaVu" 4958msgstr "DejaVu" 4959 4960#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4961#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 4962#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4963#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4964#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4965#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102 4966#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4967#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4968#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4969#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4970#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4971#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4972#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95 4973#: resources/views/media-page.phtml:98 4974#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4975#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4976#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4977#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4978#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4979#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4980#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4981#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4982msgid "Delete" 4983msgstr "Supprimer" 4984 4985#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4986msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4987msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 4988 4989#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116 4990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4991msgid "Delete inactive users" 4992msgstr "Supprimer un utilisateur" 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4995msgid "Delete old files…" 4996msgstr "" 4997 4998#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4999msgid "Delete selected messages" 5000msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5001 5002#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5003msgid "Delete the preferences for this module." 5004msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5005 5006#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 5007msgid "Delete this name" 5008msgstr "Supprimer le nom" 5009 5010#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 5011msgid "Delete your account" 5012msgstr "Supprimer votre compte" 5013 5014#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5015msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5016msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5017 5018#. I18N: Name of a country or state 5019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5020msgid "Democratic Republic of the Congo" 5021msgstr "République démocratique du Congo" 5022 5023#. I18N: Name of a country or state 5024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5025msgid "Denmark" 5026msgstr "Danemark" 5027 5028#. I18N: Location of an LDS church temple 5029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5030msgid "Denver, Colorado, United States" 5031msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5032 5033#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5034msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5035msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5036 5037#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5038msgid "Descendant generations" 5039msgstr "Générations descendantes" 5040 5041#. I18N: gedcom tag DESC 5042#. I18N: Name of a module/chart 5043#. I18N: Name of a module/sidebar 5044#. I18N: Name of a module/report 5045#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5046#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5047#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5052msgid "Descendants" 5053msgstr "Descendants" 5054 5055#. I18N: gedcom tag DESI 5056#: app/GedcomTag.php:664 5057msgid "Descendants interest" 5058msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5059 5060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5061msgid "Descendants of " 5062msgstr "Descendants de " 5063 5064#. I18N: %s is an individual’s name 5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5066#, php-format 5067msgid "Descendants of %s" 5068msgstr "Descendants de %s" 5069 5070#. I18N: gedcom tag DSCR 5071#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5072#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5073msgid "Description" 5074msgstr "Description" 5075 5076#. I18N: A configuration setting 5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 5078msgid "Description META tag" 5079msgstr "META Description" 5080 5081#. I18N: gedcom tag DEST 5082#: app/GedcomTag.php:667 5083msgid "Destination" 5084msgstr "Destination" 5085 5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5090#: resources/views/media-page.phtml:49 5091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5092#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5093#: resources/views/source-page.phtml:33 5094msgid "Details" 5095msgstr "Détails" 5096 5097#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5098msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5099msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5100 5101#. I18N: Location of an LDS church temple 5102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5103msgid "Detroit, Michigan, United States" 5104msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5105 5106#: app/Date/JalaliDate.php:266 5107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5108msgid "Dey" 5109msgstr "Dey" 5110 5111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5112#: app/Date/JalaliDate.php:141 5113msgctxt "GENITIVE" 5114msgid "Dey" 5115msgstr "Dey" 5116 5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5118#: app/Date/JalaliDate.php:231 5119msgctxt "INSTRUMENTAL" 5120msgid "Dey" 5121msgstr "Dey" 5122 5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5124#: app/Date/JalaliDate.php:186 5125msgctxt "LOCATIVE" 5126msgid "Dey" 5127msgstr "Dey" 5128 5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5130#: app/Date/JalaliDate.php:96 5131msgctxt "NOMINATIVE" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dey" 5134 5135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5136#: app/Date/HijriDate.php:148 5137msgctxt "GENITIVE" 5138msgid "Dhu al-Hijjah" 5139msgstr "Dhu al-Hijjah" 5140 5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5142#: app/Date/HijriDate.php:238 5143msgctxt "INSTRUMENTAL" 5144msgid "Dhu al-Hijjah" 5145msgstr "Dhu al-Hijjah" 5146 5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5148#: app/Date/HijriDate.php:193 5149msgctxt "LOCATIVE" 5150msgid "Dhu al-Hijjah" 5151msgstr "Dhu al-Hijjah" 5152 5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5154#: app/Date/HijriDate.php:103 5155msgctxt "NOMINATIVE" 5156msgid "Dhu al-Hijjah" 5157msgstr "Dhu al-Hijjah" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5160#: app/Date/HijriDate.php:146 5161msgctxt "GENITIVE" 5162msgid "Dhu al-Qi’dah" 5163msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5166#: app/Date/HijriDate.php:236 5167msgctxt "INSTRUMENTAL" 5168msgid "Dhu al-Qi’dah" 5169msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5172#: app/Date/HijriDate.php:191 5173msgctxt "LOCATIVE" 5174msgid "Dhu al-Qi’dah" 5175msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5178#: app/Date/HijriDate.php:101 5179msgctxt "NOMINATIVE" 5180msgid "Dhu al-Qi’dah" 5181msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5182 5183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5185msgid "Died as a child: exempt" 5186msgstr "Décédé enfant : exempt" 5187 5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5190msgid "Died as an infant: exempt" 5191msgstr "Décédé bébé : exempt" 5192 5193#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5194msgid "Differences" 5195msgstr "Différences" 5196 5197#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114 5199msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5200msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5201 5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5205msgid "Direct line ancestors" 5206msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5207 5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5211msgid "Direct line ancestors and their families" 5212msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5213 5214#. I18N: %s is a number of records per page 5215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5216#, php-format 5217msgid "Display %s" 5218msgstr "Affichage %s" 5219 5220#. I18N: Description of the “Favorites” module 5221#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5222msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5223msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5224 5225#. I18N: Description of the “Favorites” module 5226#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5227msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5228msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5229 5230#. I18N: gedcom tag DIV 5231#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5233msgid "Divorce" 5234msgstr "Divorce" 5235 5236#. I18N: gedcom tag DIVF 5237#: app/GedcomTag.php:673 5238msgid "Divorce filed" 5239msgstr "Divorce prononcé" 5240 5241#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5242#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5243msgid "Divorces by century" 5244msgstr "Divorces par siècle" 5245 5246#. I18N: Name of a country or state 5247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5248msgid "Djibouti" 5249msgstr "Djibouti" 5250 5251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5253msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5254msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5255 5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5258msgid "Do not seal: unauthorized" 5259msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5260 5261#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5262msgid "Do not use maps" 5263msgstr "" 5264 5265#. I18N: Type of media object 5266#: app/GedcomTag.php:2367 5267msgid "Document" 5268msgstr "Document" 5269 5270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 5271msgid "Domain name" 5272msgstr "" 5273 5274#. I18N: Name of a country or state 5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5276msgid "Dominica" 5277msgstr "Dominique" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5281msgid "Dominican Republic" 5282msgstr "République dominicaine" 5283 5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5285msgid "Down" 5286msgstr "" 5287 5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5290msgid "Download" 5291msgstr "Télécharger" 5292 5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5294#, php-format 5295msgid "Download %s…" 5296msgstr "Télécharger %s…" 5297 5298#: resources/views/media-page.phtml:130 5299msgid "Download file" 5300msgstr "Télécharger le fichier" 5301 5302#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5303msgid "Drag the blocks to change their position." 5304msgstr "" 5305 5306#. I18N: Location of an LDS church temple 5307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5308msgid "Draper, Utah, United States" 5309msgstr "Draper, Utah, United States" 5310 5311#. I18N: The second day in the French republican calendar 5312#: app/Date/FrenchDate.php:287 5313msgid "Duodi" 5314msgstr "Duodi" 5315 5316#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147 5317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337 5318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451 5319#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220 5320msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5321msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5322 5323#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332 5325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457 5326#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215 5327msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5328msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5329 5330#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5331msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5332msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5333 5334#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5335msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5336msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5337 5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5341#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5342msgid "Earliest birth" 5343msgstr "Première naissance" 5344 5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5349msgid "Earliest death" 5350msgstr "Premier décès" 5351 5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5353msgid "Earliest divorce" 5354msgstr "Premier divorce" 5355 5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5357msgid "Earliest marriage" 5358msgstr "Premier mariage" 5359 5360#. I18N: Name of a country or state 5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5362msgid "Ecuador" 5363msgstr "Équateur" 5364 5365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775 5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5367#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5368#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 5369#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5370#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5371#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5372#: resources/views/admin/users.phtml:13 5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5374#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5375#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90 5376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5377#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5378#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5379#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5380#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5381#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5382#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5383msgid "Edit" 5384msgstr "Éditer" 5385 5386#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5387#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5388msgid "Edit a media file" 5389msgstr "Modifier un fichier média" 5390 5391#. I18N: Options for editing 5392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 5393msgid "Edit preferences" 5394msgstr "Modifier les paramètres" 5395 5396#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5397msgid "Edit the FAQ" 5398msgstr "Editer cette FAQ" 5399 5400#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335 5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5402#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5403msgid "Edit the gender" 5404msgstr "Modifier le sexe" 5405 5406#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 5407#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5408#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287 5409msgid "Edit the name" 5410msgstr "Modifier le nom" 5411 5412#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5413#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5414#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5415#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5416#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5417#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5419#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5420#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5421#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5422#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5423msgid "Edit the raw GEDCOM" 5424msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5425 5426#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5427msgid "Edit the shared note" 5428msgstr "Modifier note partagée" 5429 5430#: app/Module/StoriesModule.php:260 5431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5432msgid "Edit the story" 5433msgstr "Modifier l’histoire" 5434 5435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313 5436msgid "Edit the user" 5437msgstr "Éditer l’utilisateur" 5438 5439#: app/Tree.php:306 5440msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5441msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5442 5443#. I18N: A restriction on editing data 5444#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5445msgid "Editing restriction" 5446msgstr "Restriction de modification" 5447 5448#. I18N: Listbox entry; name of a role 5449#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480 5450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5451msgid "Editor" 5452msgstr "Éditeur" 5453 5454#. I18N: Location of an LDS church temple 5455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5456msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5457msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5458 5459#. I18N: gedcom tag EDUC 5460#: app/GedcomTag.php:679 5461msgid "Education" 5462msgstr "Études" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5466msgid "Egypt" 5467msgstr "Égypte" 5468 5469#. I18N: Name of a country or state 5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5471msgid "El Salvador" 5472msgstr "Salvador" 5473 5474#. I18N: Type of media object 5475#: app/GedcomTag.php:2370 5476msgid "Electronic" 5477msgstr "Électronique" 5478 5479#. I18N: a month in the Jewish calendar 5480#: app/Date/JewishDate.php:210 5481msgctxt "GENITIVE" 5482msgid "Elul" 5483msgstr "Elul" 5484 5485#. I18N: a month in the Jewish calendar 5486#: app/Date/JewishDate.php:316 5487msgctxt "INSTRUMENTAL" 5488msgid "Elul" 5489msgstr "Elul" 5490 5491#. I18N: a month in the Jewish calendar 5492#: app/Date/JewishDate.php:263 5493msgctxt "LOCATIVE" 5494msgid "Elul" 5495msgstr "Elul" 5496 5497#. I18N: a month in the Jewish calendar 5498#: app/Date/JewishDate.php:157 5499msgctxt "NOMINATIVE" 5500msgid "Elul" 5501msgstr "Elul" 5502 5503#: resources/views/password-request-page.phtml:18 5504msgid "Email" 5505msgstr "" 5506 5507#. I18N: gedcom tag EMAIL 5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5509#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5513#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5517#: resources/views/register-page.phtml:44 5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5519msgid "Email address" 5520msgstr "Adresse courriel" 5521 5522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5523msgid "Email verified" 5524msgstr "Courriel vérifié" 5525 5526#. I18N: gedcom tag EMIG 5527#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5528msgid "Emigration" 5529msgstr "Émigration" 5530 5531#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5532msgid "Employee" 5533msgstr "Employé" 5534 5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5536msgctxt "FEMALE" 5537msgid "Employee" 5538msgstr "Employée" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5541msgctxt "MALE" 5542msgid "Employee" 5543msgstr "Employé" 5544 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5546#: app/GedcomTag.php:977 5547msgid "Employer" 5548msgstr "Employeur" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5551msgctxt "FEMALE" 5552msgid "Employer" 5553msgstr "Employeur" 5554 5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5556msgctxt "MALE" 5557msgid "Employer" 5558msgstr "Employeur" 5559 5560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5561msgid "Empty the clippings cart" 5562msgstr "Vider le panier" 5563 5564#: resources/views/admin/components.phtml:24 5565#: resources/views/admin/components.phtml:63 5566#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5567msgid "Enabled" 5568msgstr "Activé" 5569 5570#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5572msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5573msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5574 5575#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5576msgid "End year" 5577msgstr "Année fin" 5578 5579#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5580msgid "Ending range of change dates" 5581msgstr "Date maxi des modifications" 5582 5583#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5585msgid "Endowment House" 5586msgstr "Chambre de dotation" 5587 5588#. I18N: gedcom tag ENGA 5589#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5590msgid "Engagement" 5591msgstr "Engagement" 5592 5593#. I18N: Name of a country or state 5594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5595msgid "England" 5596msgstr "Angleterre" 5597 5598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5599msgid "Enter an optional note about this favorite" 5600msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5601 5602#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5603msgid "Entire record" 5604msgstr "Enregistrement complet" 5605 5606#. I18N: Name of a country or state 5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5608msgid "Equatorial Guinea" 5609msgstr "Guinée équatoriale" 5610 5611#. I18N: Name of a country or state 5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5613msgid "Eritrea" 5614msgstr "Érythrée" 5615 5616#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5617#, php-format 5618msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5619msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5620 5621#: app/Date/JalaliDate.php:268 5622msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5623msgid "Esf" 5624msgstr "Esf" 5625 5626#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5627#: app/Date/JalaliDate.php:145 5628msgctxt "GENITIVE" 5629msgid "Esfand" 5630msgstr "Esfand" 5631 5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5633#: app/Date/JalaliDate.php:235 5634msgctxt "INSTRUMENTAL" 5635msgid "Esfand" 5636msgstr "Esfand" 5637 5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5639#: app/Date/JalaliDate.php:190 5640msgctxt "LOCATIVE" 5641msgid "Esfand" 5642msgstr "Esfand" 5643 5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5645#: app/Date/JalaliDate.php:100 5646msgctxt "NOMINATIVE" 5647msgid "Esfand" 5648msgstr "Esfand" 5649 5650#. I18N: A configuration setting 5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 5652msgid "Estimated dates for birth and death" 5653msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5654 5655#. I18N: Name of a country or state 5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5657msgid "Estonia" 5658msgstr "Estonie" 5659 5660#. I18N: Name of a country or state 5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5662msgid "Ethiopia" 5663msgstr "Éthiopie" 5664 5665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5666msgid "Europe" 5667msgstr "Europe" 5668 5669#. I18N: gedcom tag EVEN 5670#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5674msgid "Event" 5675msgstr "Évènement" 5676 5677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5680#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5681#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5682msgid "Events" 5683msgstr "Évènements" 5684 5685#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5686msgid "Events in countries" 5687msgstr "Évènements par pays" 5688 5689#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5690msgid "Events of close relatives" 5691msgstr "Événements de la famille proche" 5692 5693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5694msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5695msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5696 5697#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5698msgid "Exact" 5699msgstr "Exact" 5700 5701#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5702msgid "Exact date" 5703msgstr "Date exacte" 5704 5705#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5706msgid "Exact text" 5707msgstr "Texte exact" 5708 5709#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5710#, php-format 5711msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5712msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5713 5714#: resources/views/admin/media.phtml:58 5715msgid "Exclude subfolders" 5716msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5717 5718#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5719#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5720msgid "Excluded from this submission" 5721msgstr "Exclure de cette requête" 5722 5723#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5724#: resources/views/register-page.phtml:85 5725msgid "Explain why you are requesting an account." 5726msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5727 5728#: resources/views/admin/trees.phtml:287 5729msgid "Export" 5730msgstr "Exporter" 5731 5732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5733msgid "Export a GEDCOM file" 5734msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5735 5736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5737msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5738msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5739 5740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5741msgid "Export preferences" 5742msgstr "Paramètres d’exportation" 5743 5744#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5746msgid "Extend privacy to dead individuals" 5747msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5748 5749#. I18N: “External files” are stored on other computers 5750#: resources/views/admin/media.phtml:27 5751msgid "External files" 5752msgstr "Les fichiers externes" 5753 5754#: resources/views/admin/media.phtml:62 5755msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5756msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5757 5758#. I18N: Name of a module/sidebar 5759#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5760msgid "Extra information" 5761msgstr "Informations supplémentaires" 5762 5763#. I18N: gedcom tag _EYEC 5764#: app/GedcomTag.php:1791 5765msgid "Eye color" 5766msgstr "Couleur des yeux" 5767 5768#. I18N: Name of a theme. 5769#: app/Module/FabTheme.php:37 5770msgid "F.A.B." 5771msgstr "F.A.B." 5772 5773#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5775msgid "FAQ" 5776msgstr "Aide FAQ" 5777 5778#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5780msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5781msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5782 5783#. I18N: gedcom tag FACT 5784#: app/GedcomTag.php:723 5785msgid "Fact" 5786msgstr "Fait" 5787 5788#: app/GedcomTag.php:1793 5789msgid "Fact 1" 5790msgstr "Fait 1" 5791 5792#: app/GedcomTag.php:1811 5793msgid "Fact 10" 5794msgstr "Fait 10" 5795 5796#: app/GedcomTag.php:1813 5797msgid "Fact 11" 5798msgstr "Fait 11" 5799 5800#: app/GedcomTag.php:1815 5801msgid "Fact 12" 5802msgstr "Fait 12" 5803 5804#: app/GedcomTag.php:1817 5805msgid "Fact 13" 5806msgstr "Fait 13" 5807 5808#: app/GedcomTag.php:1795 5809msgid "Fact 2" 5810msgstr "Fait 2" 5811 5812#: app/GedcomTag.php:1797 5813msgid "Fact 3" 5814msgstr "Fait 3" 5815 5816#: app/GedcomTag.php:1799 5817msgid "Fact 4" 5818msgstr "Fait 4" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1801 5821msgid "Fact 5" 5822msgstr "Fait 5" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1803 5825msgid "Fact 6" 5826msgstr "Fait 6" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1805 5829msgid "Fact 7" 5830msgstr "Fait 7" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1807 5833msgid "Fact 8" 5834msgstr "Fait 8" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1809 5837msgid "Fact 9" 5838msgstr "Fait 9" 5839 5840#. I18N: A configuration setting 5841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 5842msgid "Fact icons" 5843msgstr "Icônes d’information" 5844 5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5846#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5847msgid "Fact or event" 5848msgstr "Fait ou événement" 5849 5850#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5852#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5853#: resources/views/family-page.phtml:48 5854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5857msgid "Facts and events" 5858msgstr "Faits et événements" 5859 5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5861msgid "Facts for family records" 5862msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5863 5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5865msgid "Facts for individual records" 5866msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5867 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759 5869msgid "Facts for new families" 5870msgstr "Faits pour la création de familles" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 5873msgid "Facts for new individuals" 5874msgstr "Faits pour la création d’individus" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823 5877msgid "Facts for repository records" 5878msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5879 5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782 5881msgid "Facts for source records" 5882msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5883 5884#. I18N: Name of a country or state 5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5886msgid "Falkland Islands" 5887msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5888 5889#. I18N: Name of a module/list 5890#. I18N: Name of a module 5891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064 5892#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5893#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5896#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5901#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5904#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5905#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5906#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5908#: resources/views/media-page.phtml:60 5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5912#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5913#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5914#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5915#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5918msgid "Families" 5919msgstr "Familles" 5920 5921#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5922#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5923msgid "Families with sources" 5924msgstr "Familles avec sources" 5925 5926#. I18N: gedcom tag FAM 5927#. I18N: Name of a module/report 5928#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5930#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5931#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5932#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5933#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5934#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5935#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5936#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5942msgid "Family" 5943msgstr "Famille" 5944 5945#. I18N: gedcom tag FAMC 5946#: app/GedcomTag.php:731 5947msgid "Family as a child" 5948msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAMS 5951#: app/GedcomTag.php:737 5952msgid "Family as a spouse" 5953msgstr "Famille en tant que conjoint" 5954 5955#. I18N: Name of a module/chart 5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5957msgid "Family book" 5958msgstr "Livret de famille" 5959 5960#. I18N: %s is an individual’s name 5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5962#, php-format 5963msgid "Family book of %s" 5964msgstr "Livret de famille de %s" 5965 5966#. I18N: gedcom tag FAMF 5967#: app/GedcomTag.php:734 5968msgid "Family file" 5969msgstr "Fichier sur la famille" 5970 5971#. I18N: Name of a module/sidebar 5972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5973msgid "Family navigator" 5974msgstr "Navigateur familial" 5975 5976#. I18N: Description of the “News” module 5977#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 5978msgid "Family news and site announcements." 5979msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5980 5981#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5982#, php-format 5983msgid "Family of %s" 5984msgstr "Famille de %s" 5985 5986#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5988#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5990#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5992#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5993#: resources/views/admin/trees.phtml:54 5994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 5998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 5999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6000msgid "Family tree" 6001msgstr "Arbre généalogique" 6002 6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6004#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6005msgid "Family tree clippings cart" 6006msgstr "Panier" 6007 6008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6009#: resources/views/admin/trees.phtml:328 6010msgid "Family tree title" 6011msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6012 6013#. I18N: Name of a module 6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6015#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6016#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6019#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6020#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6021msgid "Family trees" 6022msgstr "Arbres généalogiques" 6023 6024#. I18N: %s is the spouse name 6025#: app/Individual.php:1099 6026#, php-format 6027msgid "Family with %s" 6028msgstr "Famille avec %s" 6029 6030#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6031msgid "Family with adoptive parents" 6032msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6033 6034#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6035msgid "Family with foster parents" 6036msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6037 6038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6040msgid "Family with husband" 6041msgstr "Famille avec l’époux" 6042 6043#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6044#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6046msgid "Family with parents" 6047msgstr "Famille avec les parents" 6048 6049#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6051msgid "Family with rada parents" 6052msgstr "Famille avec parents rada" 6053 6054#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6056msgid "Family with sealing parents" 6057msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6058 6059#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6060msgid "Family with spouse" 6061msgstr "Famille avec le conjoint" 6062 6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6066msgid "Family with the most children" 6067msgstr "Record du nombre d’enfants" 6068 6069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6071msgid "Family with wife" 6072msgstr "Famille avec l’épouse" 6073 6074#. I18N: Name of a module/chart 6075#: app/Module/FanChartModule.php:62 6076msgid "Fan chart" 6077msgstr "Roue" 6078 6079#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6080#: app/Module/FanChartModule.php:108 6081#, php-format 6082msgid "Fan chart of %s" 6083msgstr "Roue de %s" 6084 6085#: app/Date/JalaliDate.php:257 6086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6087msgid "Far" 6088msgstr "Far" 6089 6090#. I18N: Name of a country or state 6091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6092msgid "Faroe Islands" 6093msgstr "Îles Féroé" 6094 6095#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6096#: app/Date/JalaliDate.php:123 6097msgctxt "GENITIVE" 6098msgid "Farvardin" 6099msgstr "Farvardin" 6100 6101#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6102#: app/Date/JalaliDate.php:213 6103msgctxt "INSTRUMENTAL" 6104msgid "Farvardin" 6105msgstr "Farvardin" 6106 6107#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6108#: app/Date/JalaliDate.php:168 6109msgctxt "LOCATIVE" 6110msgid "Farvardin" 6111msgstr "Farvardin" 6112 6113#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6114#: app/Date/JalaliDate.php:78 6115msgctxt "NOMINATIVE" 6116msgid "Farvardin" 6117msgstr "Farvardin" 6118 6119#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6126msgid "Father" 6127msgstr "Père" 6128 6129#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6130#: app/Individual.php:1134 6131#, php-format 6132msgid "Father: %s" 6133msgstr "Père : %s" 6134 6135#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6136msgid "Father’s age" 6137msgstr "Age du père" 6138 6139#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6140#: app/Individual.php:1060 6141#, php-format 6142msgid "Father’s family with %s" 6143msgstr "La famille du père avec %s" 6144 6145#. I18N: A step-family. 6146#: app/Individual.php:1064 6147msgid "Father’s family with an unknown individual" 6148msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6149 6150#. I18N: Name of a module 6151#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6152#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6153msgid "Favorites" 6154msgstr "Favoris" 6155 6156#. I18N: gedcom tag FAX 6157#: app/GedcomTag.php:758 6158msgid "Fax" 6159msgstr "Fax" 6160 6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6162msgctxt "Abbreviation for February" 6163msgid "Feb" 6164msgstr "fév" 6165 6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6167msgctxt "GENITIVE" 6168msgid "February" 6169msgstr "février" 6170 6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6172msgctxt "INSTRUMENTAL" 6173msgid "February" 6174msgstr "février" 6175 6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6177msgctxt "LOCATIVE" 6178msgid "February" 6179msgstr "février" 6180 6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6183#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6184msgctxt "NOMINATIVE" 6185msgid "February" 6186msgstr "février" 6187 6188#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 6189#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 6190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6191msgid "Female" 6192msgstr "Féminin" 6193 6194#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6195#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6196#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6197#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6199#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6206#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6207#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6208#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6209#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6210#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6211msgid "Females" 6212msgstr "Femmes" 6213 6214#. I18N: Name of a country or state 6215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6216msgid "Fiji" 6217msgstr "Fidji" 6218 6219#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6220msgid "File size" 6221msgstr "Taille du fichier" 6222 6223#: app/Functions/Functions.php:42 6224msgid "File successfully uploaded" 6225msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6226 6227#. I18N: gedcom tag FILE 6228#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6229msgid "Filename" 6230msgstr "Nom du fichier" 6231 6232#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6233#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6234msgid "Filename on server" 6235msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6236 6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6238#, php-format 6239msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6241 6242#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6243#, php-format 6244msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6245msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6246 6247#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6248msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6249msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6250 6251#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6252#, php-format 6253msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6254msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6255 6256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6257msgid "Filter" 6258msgstr "Filtre" 6259 6260#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6261msgid "Find a source" 6262msgstr "Chercher une source" 6263 6264#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6265#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6266#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6267#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6268msgid "Find a special character" 6269msgstr "Chercher un caractère spécial" 6270 6271#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6272msgid "Find all possible relationships" 6273msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6274 6275#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6276msgid "Find any relationship" 6277msgstr "Trouver une relation de parenté" 6278 6279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6280#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6281msgid "Find duplicates" 6282msgstr "Rechercher les doublons" 6283 6284#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633 6285msgid "Find other relationships" 6286msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6287 6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39 6290msgid "Find relationships via ancestors" 6291msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6292 6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637 6294#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6295msgid "Find the closest relationships" 6296msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6297 6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842 6299#: resources/views/admin/trees.phtml:181 6300msgid "Find unrelated individuals" 6301msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6302 6303#. I18N: Name of a country or state 6304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6305msgid "Finland" 6306msgstr "Finlande" 6307 6308#. I18N: gedcom tag FCOM 6309#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6310msgid "First communion" 6311msgstr "Première communion" 6312 6313#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6314msgid "First event" 6315msgstr "Premier évènement" 6316 6317#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6318msgid "First record" 6319msgstr "Premier enregistrement" 6320 6321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6322msgid "Fix name slashes and spaces" 6323msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6324 6325#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6326#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6327msgid "Flag" 6328msgstr "Drapeau" 6329 6330#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6331#, php-format 6332msgid "Flag of %s" 6333msgstr "Drapeau de %s" 6334 6335#. I18N: Name of a country or state 6336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6337msgid "Flanders" 6338msgstr "Flandress" 6339 6340#. I18N: a month in the French republican calendar 6341#: app/Date/FrenchDate.php:147 6342msgctxt "GENITIVE" 6343msgid "Floreal" 6344msgstr "floréal" 6345 6346#. I18N: a month in the French republican calendar 6347#: app/Date/FrenchDate.php:241 6348msgctxt "INSTRUMENTAL" 6349msgid "Floreal" 6350msgstr "floréal" 6351 6352#. I18N: a month in the French republican calendar 6353#: app/Date/FrenchDate.php:194 6354msgctxt "LOCATIVE" 6355msgid "Floreal" 6356msgstr "floréal" 6357 6358#. I18N: a month in the French republican calendar 6359#: app/Date/FrenchDate.php:100 6360msgctxt "NOMINATIVE" 6361msgid "Floreal" 6362msgstr "floréal" 6363 6364#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6365#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6366msgid "Folder" 6367msgstr "Dossier" 6368 6369#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6370msgid "Folder name on server" 6371msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6372 6373#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6374#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6375msgid "Follow this link to verify your email address." 6376msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6377 6378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6379#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6380#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6381#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6382#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6383#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6385#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6389#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6390#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6394msgid "Font" 6395msgstr "Police" 6396 6397#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6398#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6399msgid "Footer" 6400msgstr "" 6401 6402#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6404#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6405#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6406msgid "Footers" 6407msgstr "" 6408 6409#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6411#, php-format 6412msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6413msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6414 6415#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6416msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6417msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6418 6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6420#, php-format 6421msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6422msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6423 6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6425#, php-format 6426msgid "For technical support and information contact %s." 6427msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6428 6429#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6430#, php-format 6431msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6432msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6433 6434#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6435#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6436msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6437msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6438 6439#: resources/views/login-page.phtml:61 6440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6441msgid "Forgot password?" 6442msgstr "Mot de passe oublié ?" 6443 6444#. I18N: gedcom tag FORM 6445#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6446#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6447#: resources/views/help/date.phtml:128 6448msgid "Format" 6449msgstr "Format" 6450 6451#. I18N: A configuration setting 6452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6453msgid "Format text and notes" 6454msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6455 6456#. I18N: Location of an LDS church temple 6457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6458msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6459msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6460 6461#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6462msgctxt "Female pedigree" 6463msgid "Foster" 6464msgstr "En nourrice" 6465 6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6467msgctxt "Male pedigree" 6468msgid "Foster" 6469msgstr "En nourrice" 6470 6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6472msgctxt "Pedigree" 6473msgid "Foster" 6474msgstr "En nourrice" 6475 6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6477msgid "Foster child" 6478msgstr "Enfant en nourrice" 6479 6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6481msgid "Foster father" 6482msgstr "Père nourricier" 6483 6484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6485msgid "Foster mother" 6486msgstr "Mère nourricière" 6487 6488#. I18N: Name of a country or state 6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6490msgid "France" 6491msgstr "France" 6492 6493#. I18N: Location of an LDS church temple 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6495msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6496msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6497 6498#. I18N: Location of an LDS church temple 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6500msgid "Freiburg, Germany" 6501msgstr "Freiburg, Allemagne" 6502 6503#. I18N: The French calendar 6504#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6505msgid "French" 6506msgstr "Républicain français" 6507 6508#. I18N: Name of a country or state 6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6510msgid "French Guiana" 6511msgstr "Guyane française" 6512 6513#. I18N: Name of a country or state 6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6515msgid "French Polynesia" 6516msgstr "Polynésie française" 6517 6518#. I18N: Name of a country or state 6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6520msgid "French Southern Territories" 6521msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6522 6523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6524#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6525#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6526msgid "Frequently asked questions" 6527msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6528 6529#. I18N: Location of an LDS church temple 6530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6531msgid "Fresno, California, United States" 6532msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6533 6534#. I18N: abbreviation for Friday 6535#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6536#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6537msgid "Fri" 6538msgstr "Ven" 6539 6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6541msgid "Friday" 6542msgstr "Vendredi" 6543 6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6545msgid "Friend" 6546msgstr "Ami(e)" 6547 6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6549msgctxt "FEMALE" 6550msgid "Friend" 6551msgstr "Amie" 6552 6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6554msgctxt "MALE" 6555msgid "Friend" 6556msgstr "Ami" 6557 6558#. I18N: a month in the French republican calendar 6559#: app/Date/FrenchDate.php:137 6560msgctxt "GENITIVE" 6561msgid "Frimaire" 6562msgstr "frimaire" 6563 6564#. I18N: a month in the French republican calendar 6565#: app/Date/FrenchDate.php:231 6566msgctxt "INSTRUMENTAL" 6567msgid "Frimaire" 6568msgstr "frimaire" 6569 6570#. I18N: a month in the French republican calendar 6571#: app/Date/FrenchDate.php:184 6572msgctxt "LOCATIVE" 6573msgid "Frimaire" 6574msgstr "frimaire" 6575 6576#. I18N: a month in the French republican calendar 6577#: app/Date/FrenchDate.php:89 6578msgctxt "NOMINATIVE" 6579msgid "Frimaire" 6580msgstr "frimaire" 6581 6582#. I18N: From date1 (To date2) 6583#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6584#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6585#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6586#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6587#: resources/views/message-page.phtml:12 6588msgid "From" 6589msgstr "De" 6590 6591#. I18N: a month in the French republican calendar 6592#: app/Date/FrenchDate.php:155 6593msgctxt "GENITIVE" 6594msgid "Fructidor" 6595msgstr "fructidor" 6596 6597#. I18N: a month in the French republican calendar 6598#: app/Date/FrenchDate.php:249 6599msgctxt "INSTRUMENTAL" 6600msgid "Fructidor" 6601msgstr "fructidor" 6602 6603#. I18N: a month in the French republican calendar 6604#: app/Date/FrenchDate.php:202 6605msgctxt "LOCATIVE" 6606msgid "Fructidor" 6607msgstr "fructidor" 6608 6609#. I18N: a month in the French republican calendar 6610#: app/Date/FrenchDate.php:108 6611msgctxt "NOMINATIVE" 6612msgid "Fructidor" 6613msgstr "fructidor" 6614 6615#. I18N: Location of an LDS church temple 6616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6617msgid "Fukuoka, Japan" 6618msgstr "Fukuoka, Japon" 6619 6620#. I18N: gedcom tag _FNRL 6621#: app/GedcomTag.php:1820 6622msgid "Funeral" 6623msgstr "Funérailles" 6624 6625#. I18N: A configuration setting 6626#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6628msgid "GEDCOM errors" 6629msgstr "Erreurs GEDCOM" 6630 6631#. I18N: gedcom tag GEDC 6632#. I18N: gedcom tag _GEDF 6633#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6634#: resources/views/admin/trees.phtml:280 6635msgid "GEDCOM file" 6636msgstr "Fichier GEDCOM" 6637 6638#. I18N: Name of a country or state 6639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6640msgid "Gabon" 6641msgstr "Gabon" 6642 6643#. I18N: Name of a country or state 6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6645msgid "Gambia" 6646msgstr "Gambie" 6647 6648#. I18N: gedcom tag SEX 6649#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344 6650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6655msgid "Gender" 6656msgstr "Sexe" 6657 6658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6659msgid "Genealogy" 6660msgstr "" 6661 6662#. I18N: A configuration setting 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146 6664msgid "Genealogy contact" 6665msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6666 6667#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6668#: resources/views/admin/trees.phtml:134 6669msgid "Genealogy data" 6670msgstr "Données généalogiques" 6671 6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 6674msgid "General" 6675msgstr "Général" 6676 6677#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6678#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6679msgid "General search" 6680msgstr "Recherche générale" 6681 6682#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6683#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6684msgid "Generate sitemap files for search engines." 6685msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6686 6687#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6688#: app/Report/AbstractReport.php:284 6689#, php-format 6690msgid "Generated by %s" 6691msgstr "Généré par %s" 6692 6693#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6694msgid "Generation" 6695msgstr "Génération" 6696 6697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6699msgid "Generation " 6700msgstr "Génération " 6701 6702#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6703#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6704#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6705#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6706#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6707#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6708#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6713msgid "Generations" 6714msgstr "Générations" 6715 6716#. I18N: gedcom tag ANCE 6717#: app/GedcomTag.php:484 6718msgid "Generations of ancestors" 6719msgstr "Ancêtres d’un individu" 6720 6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6723msgid "Geographic area" 6724msgstr "Zone géographique" 6725 6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6729#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6730msgid "Geographic data" 6731msgstr "Données géographiques" 6732 6733#. I18N: Name of a country or state 6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6735msgid "Georgia" 6736msgstr "Géorgie" 6737 6738#. I18N: Name of a country or state 6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6740msgid "Germany" 6741msgstr "Allemagne" 6742 6743#. I18N: a month in the French republican calendar 6744#: app/Date/FrenchDate.php:145 6745msgctxt "GENITIVE" 6746msgid "Germinal" 6747msgstr "germinal" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:239 6751msgctxt "INSTRUMENTAL" 6752msgid "Germinal" 6753msgstr "germinal" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:192 6757msgctxt "LOCATIVE" 6758msgid "Germinal" 6759msgstr "germinal" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#. I18N: a month in the French republican calendar 6763#: app/Date/FrenchDate.php:98 6764msgctxt "NOMINATIVE" 6765msgid "Germinal" 6766msgstr "germinal" 6767 6768#. I18N: Name of a country or state 6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6770msgid "Ghana" 6771msgstr "Ghana" 6772 6773#. I18N: Name of a country or state 6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6775msgid "Gibraltar" 6776msgstr "Gibraltar" 6777 6778#. I18N: Location of an LDS church temple 6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6780msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6781msgstr "Gila Valley, Arizona, United States" 6782 6783#. I18N: Location of an LDS church temple 6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6785msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6786msgstr "Gilbert, Arizona, United States" 6787 6788#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6789#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6790msgid "Given name" 6791msgstr "Prénom" 6792 6793#. I18N: gedcom tag GIVN 6794#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6795#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6798msgid "Given names" 6799msgstr "Prénom(s)" 6800 6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6802msgid "Godchild" 6803msgstr "Filleul(e)" 6804 6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6806msgid "Goddaughter" 6807msgstr "Filleule" 6808 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6810msgid "Godfather" 6811msgstr "Parrain" 6812 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6814msgid "Godmother" 6815msgstr "Marraine" 6816 6817#. I18N: gedcom tag _GODP 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6819msgid "Godparent" 6820msgstr "Parrain/marraine" 6821 6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6823msgid "Godson" 6824msgstr "Filleul" 6825 6826#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6827msgid "Google Maps™" 6828msgstr "Google Maps™" 6829 6830#. I18N: gedcom tag GRAD 6831#: app/GedcomTag.php:783 6832msgid "Graduation" 6833msgstr "Diplôme" 6834 6835#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6836msgid "Greatest age at death" 6837msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6838 6839#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6840msgid "Greatest age between siblings" 6841msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6842 6843#. I18N: Name of a country or state 6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6845msgid "Greece" 6846msgstr "Grèce" 6847 6848#. I18N: The name of a colour-scheme 6849#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6850msgid "Green Beam" 6851msgstr "Vert laser" 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6855msgid "Greenland" 6856msgstr "Groenland" 6857 6858#. I18N: The gregorian calendar 6859#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6860msgid "Gregorian" 6861msgstr "Grégorien" 6862 6863#. I18N: Name of a country or state 6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6865msgid "Grenada" 6866msgstr "Grenade" 6867 6868#. I18N: Location of an LDS church temple 6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6870msgid "Guadalajara, Mexico" 6871msgstr "Guadalajara, Mexique" 6872 6873#. I18N: Name of a country or state 6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6875msgid "Guadeloupe" 6876msgstr "Guadeloupe" 6877 6878#. I18N: Name of a country or state 6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6880msgid "Guam" 6881msgstr "Guam" 6882 6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6884msgid "Guardian" 6885msgstr "Tuteur" 6886 6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6888msgctxt "FEMALE" 6889msgid "Guardian" 6890msgstr "Tutrice" 6891 6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6893msgctxt "MALE" 6894msgid "Guardian" 6895msgstr "Tuteur" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6899msgid "Guatemala" 6900msgstr "Guatemala" 6901 6902#. I18N: Location of an LDS church temple 6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6904msgid "Guatemala City, Guatemala" 6905msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6906 6907#. I18N: Location of an LDS church temple 6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6909msgid "Guayaquil, Ecuador" 6910msgstr "Guayaquil, Equateur" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6914msgid "Guernsey" 6915msgstr "Guernesey" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6919msgid "Guinea" 6920msgstr "Guinée" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6924msgid "Guinea-Bissau" 6925msgstr "Guinée-Bissau" 6926 6927#. I18N: Name of a country or state 6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6929msgid "Guyana" 6930msgstr "Guyana" 6931 6932#. I18N: Name of a module 6933#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6934msgid "HTML" 6935msgstr "Bloc HTML" 6936 6937#. I18N: gedcom tag _HAIR 6938#: app/GedcomTag.php:1832 6939msgid "Hair color" 6940msgstr "Couleur des cheveux" 6941 6942#. I18N: Name of a country or state 6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6944msgid "Haiti" 6945msgstr "Haïti" 6946 6947#. I18N: Location of an LDS church temple 6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6949msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6950msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6951 6952#. I18N: Location of an LDS church temple 6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6954msgid "Hamilton, New Zealand" 6955msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6956 6957#. I18N: Location of an LDS church temple 6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6959msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6960msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6961 6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6963msgid "He " 6964msgstr "Il " 6965 6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6967msgid "He died" 6968msgstr "Il est décédé" 6969 6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6972msgid "He married" 6973msgstr "Il a épousé" 6974 6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6976msgid "He resided at" 6977msgstr "Il habitait à" 6978 6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6980msgid "He was born" 6981msgstr "Il est né" 6982 6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6984msgid "He was buried" 6985msgstr "Il a été enterré" 6986 6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6988msgid "He was christened" 6989msgstr "Il a été baptisé" 6990 6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6992msgid "He was cremated" 6993msgstr "Il a été incinéré" 6994 6995#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6996msgid "Head of household" 6997msgstr "Chef de famille" 6998 6999#. I18N: gedcom tag HEAD 7000#: app/GedcomTag.php:786 7001msgid "Header" 7002msgstr "En-tête" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7006msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7007msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7008 7009#. I18N: gedcom tag _HEB 7010#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7011msgid "Hebrew" 7012msgstr "Hébreu" 7013 7014#. I18N: gedcom tag _HNM 7015#: app/GedcomTag.php:1841 7016msgid "Hebrew name" 7017msgstr "Nom hébreu" 7018 7019#. I18N: gedcom tag _HEIG 7020#: app/GedcomTag.php:1838 7021msgid "Height" 7022msgstr "Hauteur" 7023 7024#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7025#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7026#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7027#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7028#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7029#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7030#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7031#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7032#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7033#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7034#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7035#, php-format 7036msgid "Hello %s…" 7037msgstr "Bonjour %s …" 7038 7039#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7040#, php-format 7041msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7042msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7043 7044#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7045#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7046#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7047#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7048msgid "Hello administrator…" 7049msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7050 7051#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7052#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7053msgid "Help" 7054msgstr "Aide" 7055 7056#. I18N: Location of an LDS church temple 7057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7058msgid "Helsinki, Finland" 7059msgstr "Helsinki, Finlande" 7060 7061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7077msgctxt "font name" 7078msgid "Helvetica" 7079msgstr "Helvetica" 7080 7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7082msgid "Her occupation was" 7083msgstr "Son métier était" 7084 7085#. I18N: Location of an LDS church temple 7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7087msgid "Hermosillo, Mexico" 7088msgstr "Hermosillo, Mexique" 7089 7090#. I18N: a month in the Jewish calendar 7091#: app/Date/JewishDate.php:186 7092msgctxt "GENITIVE" 7093msgid "Heshvan" 7094msgstr "Heshvan" 7095 7096#. I18N: a month in the Jewish calendar 7097#: app/Date/JewishDate.php:292 7098msgctxt "INSTRUMENTAL" 7099msgid "Heshvan" 7100msgstr "Heshvan" 7101 7102#. I18N: a month in the Jewish calendar 7103#: app/Date/JewishDate.php:239 7104msgctxt "LOCATIVE" 7105msgid "Heshvan" 7106msgstr "Heshvan" 7107 7108#. I18N: a month in the Jewish calendar 7109#: app/Date/JewishDate.php:133 7110msgctxt "NOMINATIVE" 7111msgid "Heshvan" 7112msgstr "Heshvan" 7113 7114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 7115#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7118msgid "Hide from everyone" 7119msgstr "Masquer à tout le monde" 7120 7121#. I18N: gedcom tag _PRIM 7122#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7124msgid "Highlighted image" 7125msgstr "Image principale" 7126 7127#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7128#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7129msgid "Hijri" 7130msgstr "Hijri" 7131 7132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7133msgid "His occupation was" 7134msgstr "Son métier était" 7135 7136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7140#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7142msgid "Historic events" 7143msgstr "" 7144 7145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7146msgid "Historical facts" 7147msgstr "Faits historiques" 7148 7149#. I18N: Name of a module 7150#. I18N: A configuration setting 7151#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 7153msgid "Hit counters" 7154msgstr "Compteurs de visites" 7155 7156#. I18N: gedcom tag _HOL 7157#: app/GedcomTag.php:1844 7158msgid "Holocaust" 7159msgstr "Holocauste" 7160 7161#. I18N: Name of a module 7162#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7166msgid "Home page" 7167msgstr "Accueil" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7171msgid "Honduras" 7172msgstr "Honduras" 7173 7174#. I18N: Location of an LDS church temple 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7178msgid "Hong Kong" 7179msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7180 7181#. I18N: Name of a module/chart 7182#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7183msgid "Hourglass chart" 7184msgstr "Sablier" 7185 7186#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7187msgid "Household" 7188msgstr "Maisonnée" 7189 7190#. I18N: Location of an LDS church temple 7191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7192msgid "Houston, Texas, United States" 7193msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7194 7195#. I18N: Configuration option 7196#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7197msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7198msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7199 7200#. I18N: Name of a country or state 7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7202msgid "Hungary" 7203msgstr "Hongrie" 7204 7205#. I18N: gedcom tag HUSB 7206#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7207#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7210#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7222msgid "Husband" 7223msgstr "Époux" 7224 7225#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7226msgid "Husband’s age" 7227msgstr "Âge du mari" 7228 7229#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7231msgid "IP address" 7232msgstr "Adresse IP" 7233 7234#. I18N: Name of a country or state 7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7236msgid "Iceland" 7237msgstr "Islande" 7238 7239#: app/SurnameTradition.php:95 7240msgctxt "Surname tradition" 7241msgid "Icelandic" 7242msgstr "Islandais" 7243 7244#. I18N: Location of an LDS church temple 7245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7246msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7247msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7248 7249#. I18N: gedcom tag IDNO 7250#: app/GedcomTag.php:792 7251msgid "Identification number" 7252msgstr "Numéro d’identification" 7253 7254#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7255msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7256msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7257 7258#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74 7260msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7261msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7262 7263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7264msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7265msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7266 7267#: resources/views/help/name.phtml:18 7268#, php-format 7269msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7270msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7271 7272#: resources/views/help/name.phtml:15 7273#, php-format 7274msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7275msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:24 7278#, php-format 7279msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7280msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:21 7283#, php-format 7284msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7285msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7286 7287#: resources/views/help/name.phtml:12 7288#, php-format 7289msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7290msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7291 7292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7293msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7294msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7295 7296#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7298msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7299msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7300 7301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 7303msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7304msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7305 7306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7307msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7308msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 7309 7310#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 7312msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7313msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7314 7315#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7316msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7317msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7318 7319#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7320msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7321msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7322 7323#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7324msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7325msgstr "" 7326 7327#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7328msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7329msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7330 7331#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7332#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7333msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7334msgstr "" 7335 7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7339msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7340 7341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7342msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7343msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7344 7345#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7346msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7347msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7348 7349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7350msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7351msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7352 7353#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 7355msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7356msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7357 7358#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7360msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7361msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7362 7363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7364msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7365msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7366 7367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7368msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7369msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7370 7371#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7372msgid "Image dimensions" 7373msgstr "Dimensions de l’image" 7374 7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 7376msgid "Images without watermarks" 7377msgstr "Images sans filigrane" 7378 7379#. I18N: gedcom tag IMMI 7380#: app/GedcomTag.php:795 7381msgid "Immigration" 7382msgstr "Immigration" 7383 7384#: resources/views/admin/trees.phtml:297 7385msgid "Import" 7386msgstr "Importer" 7387 7388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7389msgid "Import Options." 7390msgstr "Options d’importation." 7391 7392#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7393msgid "Import a GEDCOM file" 7394msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7395 7396#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7397msgid "Import all places from a family tree" 7398msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7399 7400#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7402msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7403msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7404 7405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7406msgid "Import geographic data" 7407msgstr "Importer les données géographiques" 7408 7409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7410msgid "Import preferences" 7411msgstr "Paramètres d’importation" 7412 7413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7414#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7415msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7416msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7417 7418#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7420msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7421 7422#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7423msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7424msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7425 7426#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 7428msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7429msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7430 7431#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7433msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7434msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7435 7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7437msgid "In this month…" 7438msgstr "Ce mois-là…" 7439 7440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7441msgid "In this year…" 7442msgstr "Cette année-là…" 7443 7444#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7446msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7447msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7448 7449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7450msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7451msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7452 7453#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7454msgid "Include associates" 7455msgstr "Inclure les personnes associées" 7456 7457#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7458#, php-format 7459msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7460msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7461 7462#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7463msgid "Include media (automatically zips files)" 7464msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7465 7466#. I18N: Label for check-box 7467#: resources/views/admin/media.phtml:53 7468#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7469msgid "Include subfolders" 7470msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7471 7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7473msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7474msgstr "" 7475 7476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7477msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7478msgstr "" 7479 7480#. I18N: Label for a configuration option 7481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7482msgid "Include the individual’s immediate family" 7483msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7484 7485#. I18N: Name of a country or state 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7487msgid "India" 7488msgstr "Inde" 7489 7490#. I18N: Location of an LDS church temple 7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7492msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7493msgstr "Indianapolis, Indiana, United States" 7494 7495#. I18N: gedcom tag INDI 7496#. I18N: Name of a module/report 7497#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7498#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7500#: resources/views/admin/trees.phtml:219 7501#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7502#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7503#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7505#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7506#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7507#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7508#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7509#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7510#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7511#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7512#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7513#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7514#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7518#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7519#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7531msgid "Individual" 7532msgstr "Individu" 7533 7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7535msgid "Individual 1" 7536msgstr "Personne 1" 7537 7538#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25 7539msgid "Individual 2" 7540msgstr "Personne 2" 7541 7542#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7543msgid "Individual distribution chart" 7544msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7545 7546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7547msgid "Individual page" 7548msgstr "" 7549 7550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 7551msgid "Individual pages" 7552msgstr "Pages individuelles" 7553 7554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7555#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7556msgid "Individual record" 7557msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7558 7559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7561#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7562msgid "Individual who lived the longest" 7563msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7564 7565#. I18N: Name of a module/list 7566#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063 7567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7568#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7569#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7570#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7571#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7578#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7582#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7583#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7584#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7585#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7586#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7587#: resources/views/media-page.phtml:54 7588#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7595#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7596#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7597#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7598#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7601msgid "Individuals" 7602msgstr "Individus" 7603 7604#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7605#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7606msgid "Individuals with sources" 7607msgstr "individus avec sources" 7608 7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7610#, php-format 7611msgid "Individuals with surname %s" 7612msgstr "Individus portant le nom %s" 7613 7614#. I18N: Name of a country or state 7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7616msgid "Indonesia" 7617msgstr "Indonésie" 7618 7619#. I18N: gedcom tag INFL 7620#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7621msgid "Infant" 7622msgstr "Nourrisson" 7623 7624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7625msgid "Informant" 7626msgstr "Déclarant" 7627 7628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7629msgctxt "FEMALE" 7630msgid "Informant" 7631msgstr "Déclarant" 7632 7633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7634msgctxt "MALE" 7635msgid "Informant" 7636msgstr "Déclarant" 7637 7638#. I18N: Name of a module 7639#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7640msgid "Interactive tree" 7641msgstr "Arbre interactif" 7642 7643#. I18N: %s is an individual’s name 7644#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7646#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7647#, php-format 7648msgid "Interactive tree of %s" 7649msgstr "Arbre interactif de %s" 7650 7651#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7652msgid "Internal messaging" 7653msgstr "Messagerie interne" 7654 7655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7656msgid "Internal messaging with emails" 7657msgstr "Messagerie interne par courriel" 7658 7659#. I18N: gedcom tag _INTE 7660#: app/GedcomTag.php:1858 7661msgid "Interred" 7662msgstr "Inhumation" 7663 7664#. I18N: gedcom tag _INTE 7665#: app/GedcomTag.php:1854 7666msgctxt "FEMALE" 7667msgid "Interred" 7668msgstr "Inhumation" 7669 7670#. I18N: gedcom tag _INTE 7671#: app/GedcomTag.php:1849 7672msgctxt "MALE" 7673msgid "Interred" 7674msgstr "Inhumation" 7675 7676#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7677msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7678msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7679 7680#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7681msgid "Invalid GEDCOM record" 7682msgstr "" 7683 7684#: app/Date.php:372 7685msgid "Invalid date" 7686msgstr "Date non valide" 7687 7688#. I18N: Name of a country or state 7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7690msgid "Iran" 7691msgstr "Iran (République islamique d’)" 7692 7693#. I18N: Name of a country or state 7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7695msgid "Iraq" 7696msgstr "Irak" 7697 7698#. I18N: Name of a country or state 7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7700msgid "Ireland" 7701msgstr "Irlande" 7702 7703#. I18N: Name of a country or state 7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7705msgid "Isle of Man" 7706msgstr "Île de Man" 7707 7708#. I18N: Name of a country or state 7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7710msgid "Israel" 7711msgstr "Israël" 7712 7713#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7714msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7715msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7719msgid "Italy" 7720msgstr "Italie" 7721 7722#. I18N: a month in the Jewish calendar 7723#: app/Date/JewishDate.php:202 7724msgctxt "GENITIVE" 7725msgid "Iyar" 7726msgstr "Iyar" 7727 7728#. I18N: a month in the Jewish calendar 7729#: app/Date/JewishDate.php:308 7730msgctxt "INSTRUMENTAL" 7731msgid "Iyar" 7732msgstr "Iyar" 7733 7734#. I18N: a month in the Jewish calendar 7735#: app/Date/JewishDate.php:255 7736msgctxt "LOCATIVE" 7737msgid "Iyar" 7738msgstr "Iyar" 7739 7740#. I18N: a month in the Jewish calendar 7741#: app/Date/JewishDate.php:149 7742msgctxt "NOMINATIVE" 7743msgid "Iyar" 7744msgstr "Iyar" 7745 7746#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7747#: app/Date.php:235 7748msgid "Jalali" 7749msgstr "Jalali" 7750 7751#. I18N: Name of a country or state 7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7753msgid "Jamaica" 7754msgstr "Jamaïque" 7755 7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7757msgctxt "Abbreviation for January" 7758msgid "Jan" 7759msgstr "jan" 7760 7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7762msgctxt "GENITIVE" 7763msgid "January" 7764msgstr "janvier" 7765 7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7767msgctxt "INSTRUMENTAL" 7768msgid "January" 7769msgstr "janvier" 7770 7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7772msgctxt "LOCATIVE" 7773msgid "January" 7774msgstr "janvier" 7775 7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7779msgctxt "NOMINATIVE" 7780msgid "January" 7781msgstr "janvier" 7782 7783#. I18N: Name of a country or state 7784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7785msgid "Japan" 7786msgstr "Japon" 7787 7788#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7789#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7790#: resources/views/help/date.phtml:151 7791msgid "Jewish" 7792msgstr "Israélite" 7793 7794#. I18N: Location of an LDS church temple 7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7796msgid "Johannesburg, South Africa" 7797msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7798 7799#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7800#: app/Tree.php:305 7801msgid "John /DOE/" 7802msgstr "Jean /DUPONT/" 7803 7804#. I18N: Name of a country or state 7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7806msgid "Jordan" 7807msgstr "Jordanie" 7808 7809#. I18N: Location of an LDS church temple 7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7811msgid "Jordan River, Utah, United States" 7812msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7813 7814#. I18N: Name of a module 7815#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7816msgid "Journal" 7817msgstr "Journal" 7818 7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7820msgctxt "Abbreviation for July" 7821msgid "Jul" 7822msgstr "jul" 7823 7824#. I18N: The julian calendar 7825#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7826msgid "Julian" 7827msgstr "Julien" 7828 7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7830msgctxt "GENITIVE" 7831msgid "July" 7832msgstr "juillet" 7833 7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7835msgctxt "INSTRUMENTAL" 7836msgid "July" 7837msgstr "juillet" 7838 7839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7840msgctxt "LOCATIVE" 7841msgid "July" 7842msgstr "juillet" 7843 7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7846#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7847msgctxt "NOMINATIVE" 7848msgid "July" 7849msgstr "juillet" 7850 7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7852#: app/Date/HijriDate.php:134 7853msgctxt "GENITIVE" 7854msgid "Jumada al-awwal" 7855msgstr "Jumada al-awwal" 7856 7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7858#: app/Date/HijriDate.php:224 7859msgctxt "INSTRUMENTAL" 7860msgid "Jumada al-awwal" 7861msgstr "Jumada al-awwal" 7862 7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7864#: app/Date/HijriDate.php:179 7865msgctxt "LOCATIVE" 7866msgid "Jumada al-awwal" 7867msgstr "Jumada al-awwal" 7868 7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7870#: app/Date/HijriDate.php:89 7871msgctxt "NOMINATIVE" 7872msgid "Jumada al-awwal" 7873msgstr "Jumada al-awwal" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7876#: app/Date/HijriDate.php:136 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "Jumada al-thani" 7879msgstr "Jumada al-thani" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7882#: app/Date/HijriDate.php:226 7883msgctxt "INSTRUMENTAL" 7884msgid "Jumada al-thani" 7885msgstr "Jumada al-thani" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7888#: app/Date/HijriDate.php:181 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "Jumada al-thani" 7891msgstr "Jumada al-thani" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7894#: app/Date/HijriDate.php:91 7895msgctxt "NOMINATIVE" 7896msgid "Jumada al-thani" 7897msgstr "Jumada al-thani" 7898 7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7900msgctxt "Abbreviation for June" 7901msgid "Jun" 7902msgstr "jun" 7903 7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7905msgctxt "GENITIVE" 7906msgid "June" 7907msgstr "juin" 7908 7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7910msgctxt "INSTRUMENTAL" 7911msgid "June" 7912msgstr "juin" 7913 7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7915msgctxt "LOCATIVE" 7916msgid "June" 7917msgstr "juin" 7918 7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7922msgctxt "NOMINATIVE" 7923msgid "June" 7924msgstr "juin" 7925 7926#. I18N: Location of an LDS church temple 7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7928msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7929msgstr "Kansas City, Missouri, United States" 7930 7931#. I18N: Name of a country or state 7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7933msgid "Kazakhstan" 7934msgstr "Kazakhstan" 7935 7936#. I18N: A configuration setting 7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7938msgid "Keep media objects" 7939msgstr "Conserver les objets médias" 7940 7941#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7942msgid "Keep open" 7943msgstr "Garder ouvert" 7944 7945#. I18N: A configuration setting 7946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 7947#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7948#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7949msgid "Keep the existing “last change” information" 7950msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7951 7952#. I18N: Name of a country or state 7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7954msgid "Kenya" 7955msgstr "Kenya" 7956 7957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7958msgid "Keyword examples" 7959msgstr "Exemples les mots-clés" 7960 7961#: app/Date/JalaliDate.php:259 7962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7963msgid "Khor" 7964msgstr "Khor" 7965 7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7967#: app/Date/JalaliDate.php:127 7968msgctxt "GENITIVE" 7969msgid "Khordad" 7970msgstr "Khordad" 7971 7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7973#: app/Date/JalaliDate.php:217 7974msgctxt "INSTRUMENTAL" 7975msgid "Khordad" 7976msgstr "Khordad" 7977 7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7979#: app/Date/JalaliDate.php:172 7980msgctxt "LOCATIVE" 7981msgid "Khordad" 7982msgstr "Khordad" 7983 7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7985#: app/Date/JalaliDate.php:82 7986msgctxt "NOMINATIVE" 7987msgid "Khordad" 7988msgstr "Khordad" 7989 7990#. I18N: Location of an LDS church temple 7991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7992msgid "Kiev, Ukraine" 7993msgstr "Kiev, Ukraine" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7997msgid "Kiribati" 7998msgstr "Kiribati" 7999 8000#. I18N: a month in the Jewish calendar 8001#: app/Date/JewishDate.php:188 8002msgctxt "GENITIVE" 8003msgid "Kislev" 8004msgstr "Kislev" 8005 8006#. I18N: a month in the Jewish calendar 8007#: app/Date/JewishDate.php:294 8008msgctxt "INSTRUMENTAL" 8009msgid "Kislev" 8010msgstr "Kislev" 8011 8012#. I18N: a month in the Jewish calendar 8013#: app/Date/JewishDate.php:241 8014msgctxt "LOCATIVE" 8015msgid "Kislev" 8016msgstr "Kislev" 8017 8018#. I18N: a month in the Jewish calendar 8019#: app/Date/JewishDate.php:135 8020msgctxt "NOMINATIVE" 8021msgid "Kislev" 8022msgstr "Kislev" 8023 8024#. I18N: Location of an LDS church temple 8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8026msgid "Kona, Hawaii, United States" 8027msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8028 8029#. I18N: Name of a country or state 8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8031msgid "Korea" 8032msgstr "République de Corée" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8036msgid "Kuwait" 8037msgstr "Koweït" 8038 8039#. I18N: Name of a country or state 8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8041msgid "Kyrgyzstan" 8042msgstr "Kirghizistan" 8043 8044#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8045#: app/GedcomTag.php:499 8046msgid "LDS baptism" 8047msgstr "SDJ : baptême" 8048 8049#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8050#: app/GedcomTag.php:1006 8051msgid "LDS child sealing" 8052msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8053 8054#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8055#: app/GedcomTag.php:622 8056msgid "LDS confirmation" 8057msgstr "SDJ : confirmation" 8058 8059#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8060#: app/GedcomTag.php:698 8061msgid "LDS endowment" 8062msgstr "SDJ : dotation" 8063 8064#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8065#: app/GedcomTag.php:1015 8066msgid "LDS spouse sealing" 8067msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8068 8069#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8070msgid "LDS temple" 8071msgstr "Temple (SDJ)" 8072 8073#. I18N: Location of an LDS church temple 8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8075msgid "Laie, Hawaii, United States" 8076msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8077 8078#. I18N: page orientation 8079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8082msgid "Landscape" 8083msgstr "Paysage" 8084 8085#. I18N: gedcom tag LANG 8086#. I18N: A configuration setting 8087#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8089#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63 8091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8092#: resources/views/admin/users.phtml:18 8093#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8094#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8095#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8096msgid "Language" 8097msgstr "Langage" 8098 8099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8101#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8102#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8103msgid "Languages" 8104msgstr "Langues" 8105 8106#. I18N: Name of a country or state 8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8108msgid "Laos" 8109msgstr "République démocratique populaire lao" 8110 8111#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8112msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8113msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8114 8115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8116#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8117msgid "Largest families" 8118msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8119 8120#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8121msgid "Largest number of grandchildren" 8122msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8123 8124#. I18N: Location of an LDS church temple 8125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8126msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8127msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8128 8129#. I18N: gedcom tag CHAN 8130#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8132#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8134#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8135#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8137#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8139#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8140#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8142msgid "Last change" 8143msgstr "Dernière modification" 8144 8145#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150 8146msgid "Last email reminder was sent " 8147msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8148 8149#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8150msgid "Last event" 8151msgstr "Dernier évènement" 8152 8153#: resources/views/admin/users.phtml:22 8154msgid "Last signed in" 8155msgstr "Dernière visite" 8156 8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8161msgid "Latest birth" 8162msgstr "Dernière naissance" 8163 8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8168msgid "Latest death" 8169msgstr "Dernier décès" 8170 8171#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8172msgid "Latest divorce" 8173msgstr "Dernier divorce" 8174 8175#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8176msgid "Latest marriage" 8177msgstr "Dernier mariage" 8178 8179#. I18N: gedcom tag LATI 8180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8182#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8183#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8185msgid "Latitude" 8186msgstr "Latitude" 8187 8188#. I18N: Name of a country or state 8189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8190msgid "Latvia" 8191msgstr "Lettonie" 8192 8193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8194#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8195#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8196#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8197#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8198msgid "Layout" 8199msgstr "Affichage" 8200 8201#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8202msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8203msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8204 8205#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8206msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8207msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8208 8209#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8211msgid "Leaves" 8212msgstr "Feuilles" 8213 8214#. I18N: Name of a country or state 8215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8216msgid "Lebanon" 8217msgstr "Liban" 8218 8219#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8220msgid "Left" 8221msgstr "" 8222 8223#. I18N: gedcom tag LEGA 8224#: app/GedcomTag.php:814 8225msgid "Legatee" 8226msgstr "Légataire" 8227 8228#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8229msgid "Length of marriage" 8230msgstr "Durée du mariage" 8231 8232#. I18N: Name of a country or state 8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8234msgid "Lesotho" 8235msgstr "Lesotho" 8236 8237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8241#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8242#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8253msgctxt "paper size" 8254msgid "Letter" 8255msgstr "Lettre" 8256 8257#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8258msgid "Level" 8259msgstr "Niveau" 8260 8261#. I18N: Name of a country or state 8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8263msgid "Liberia" 8264msgstr "Libéria" 8265 8266#. I18N: Name of a country or state 8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8268msgid "Libya" 8269msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8273msgid "Liechtenstein" 8274msgstr "Liechtenstein" 8275 8276#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8277msgid "Lifespan" 8278msgstr "Durée de vie" 8279 8280#. I18N: Name of a module/chart 8281#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8282msgid "Lifespans" 8283msgstr "Durée de vie" 8284 8285#. I18N: Location of an LDS church temple 8286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8287msgid "Lima, Peru" 8288msgstr "Lima, Pérou" 8289 8290#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8292msgid "Link media objects to facts and events" 8293msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8294 8295#. I18N: You need to: 8296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8298msgid "Link the user account to an individual." 8299msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8300 8301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8303msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8304msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8305 8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8307#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8308msgid "Link this media object to a family" 8309msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8310 8311#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8312#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8313msgid "Link this media object to a source" 8314msgstr "Relier cet objet média à une source" 8315 8316#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8317#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8318msgid "Link this media object to an individual" 8319msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8320 8321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8322msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8323msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8324 8325#. I18N: gedcom tag _DBID 8326#: app/GedcomTag.php:1654 8327msgid "Linked database ID" 8328msgstr "Bases liées" 8329 8330#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8331#: resources/views/chart-box.phtml:123 8332msgid "Links" 8333msgstr "Liens" 8334 8335#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8336#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8337msgid "List" 8338msgstr "Liste" 8339 8340#. I18N: Name of a module 8341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8342#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8344#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8345#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 8347msgid "Lists" 8348msgstr "Listes" 8349 8350#. I18N: Name of a country or state 8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8352msgid "Lithuania" 8353msgstr "Lituanie" 8354 8355#: app/SurnameTradition.php:105 8356msgctxt "Surname tradition" 8357msgid "Lithuanian" 8358msgstr "Lituanien" 8359 8360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8361msgid "Living" 8362msgstr "Personne vivante" 8363 8364#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8365msgid "Living individuals" 8366msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8367 8368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8369msgid "Loading…" 8370msgstr "Chargement…" 8371 8372#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8373#: resources/views/admin/media.phtml:22 8374msgid "Local files" 8375msgstr "Les fichiers locaux" 8376 8377#. I18N: gedcom tag MAP 8378#. I18N: gedcom tag _LOC 8379#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8380msgid "Location" 8381msgstr "Emplacement" 8382 8383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8384msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8385msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8386 8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8388msgid "Lodger" 8389msgstr "Locataire" 8390 8391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8392msgctxt "FEMALE" 8393msgid "Lodger" 8394msgstr "Locataire" 8395 8396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8397msgctxt "MALE" 8398msgid "Lodger" 8399msgstr "Locataire" 8400 8401#. I18N: Location of an LDS church temple 8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8403msgid "Logan, Utah, United States" 8404msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8405 8406#. I18N: Location of an LDS church temple 8407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8408msgid "London, England" 8409msgstr "Londres, Angleterre" 8410 8411#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 8413msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8414msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8415 8416#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8417msgid "Longest marriage" 8418msgstr "Mariage le plus long" 8419 8420#. I18N: gedcom tag LONG 8421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8423#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8424#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8426msgid "Longitude" 8427msgstr "Longitude" 8428 8429#. I18N: Location of an LDS church temple 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8431msgid "Los Angeles, California, United States" 8432msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8433 8434#. I18N: Location of an LDS church temple 8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8436msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8437msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8441msgid "Lubbock, Texas, United States" 8442msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8443 8444#. I18N: Name of a country or state 8445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8446msgid "Luxembourg" 8447msgstr "Luxembourg" 8448 8449#. I18N: Name of a country or state 8450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8451msgid "Macau" 8452msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8453 8454#. I18N: Name of a country or state 8455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8456msgid "Macedonia" 8457msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8458 8459#. I18N: Name of a country or state 8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8461msgid "Madagascar" 8462msgstr "Madagascar" 8463 8464#. I18N: Location of an LDS church temple 8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8466msgid "Madrid, Spain" 8467msgstr "Madrid, Espagne" 8468 8469#. I18N: Type of media object 8470#: app/GedcomTag.php:2379 8471msgid "Magazine" 8472msgstr "Magazine" 8473 8474#. I18N: gedcom tag _NAME 8475#: app/GedcomTag.php:1985 8476msgid "Mailing name" 8477msgstr "Adresse postale" 8478 8479#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8480msgid "Mailto link" 8481msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8485msgid "Malawi" 8486msgstr "Malawi" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8490msgid "Malaysia" 8491msgstr "Malaisie" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8495msgid "Maldives" 8496msgstr "Maldives" 8497 8498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 8499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 8500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8501msgid "Male" 8502msgstr "Masculin" 8503 8504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8507#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8518#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8519#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8520#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8521msgid "Males" 8522msgstr "Hommes" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8526msgid "Mali" 8527msgstr "Mali" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8531msgid "Malta" 8532msgstr "Malte" 8533 8534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8536#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8541#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8542#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8543#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8547msgid "Manage family trees" 8548msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8549 8550#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8551#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8553#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8554msgid "Manage family trees " 8555msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8556 8557#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8560msgid "Manage media" 8561msgstr "Gérer les médias" 8562 8563#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8564msgid "Manage the links" 8565msgstr "Gérer les liens" 8566 8567#. I18N: Listbox entry; name of a role 8568#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484 8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8571#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8572msgid "Manager" 8573msgstr "Gestionnaire" 8574 8575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8576msgid "Managers" 8577msgstr "Gestionnaires" 8578 8579#. I18N: Location of an LDS church temple 8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8581msgid "Manaus, Brazil" 8582msgstr "Manaus, Brazil" 8583 8584#. I18N: Location of an LDS church temple 8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8586msgid "Manhattan, New York, United States" 8587msgstr "Manhattan, New York, United States" 8588 8589#. I18N: Location of an LDS church temple 8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8591msgid "Manila, Philippines" 8592msgstr "Manille, Philippines" 8593 8594#. I18N: Location of an LDS church temple 8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8596msgid "Manti, Utah, United States" 8597msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8598 8599#. I18N: Type of media object 8600#: app/GedcomTag.php:2382 8601msgid "Manuscript" 8602msgstr "Manuscrit" 8603 8604#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 8606msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8607msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8608 8609#. I18N: Type of media object 8610#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8612msgid "Map" 8613msgstr "Plan/Carte" 8614 8615#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8617#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8618msgid "Map provider" 8619msgstr "Fournisseur de cartes" 8620 8621#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8622msgctxt "Abbreviation for March" 8623msgid "Mar" 8624msgstr "mars" 8625 8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8627msgctxt "GENITIVE" 8628msgid "March" 8629msgstr "mars" 8630 8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8632msgctxt "INSTRUMENTAL" 8633msgid "March" 8634msgstr "mars" 8635 8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8637msgctxt "LOCATIVE" 8638msgid "March" 8639msgstr "mars" 8640 8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8642#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8643#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8644msgctxt "NOMINATIVE" 8645msgid "March" 8646msgstr "mars" 8647 8648#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8650msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8651msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8652 8653#. I18N: gedcom tag MARR 8654#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8655#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8656#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8660#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8709msgid "Marriage" 8710msgstr "Mariage" 8711 8712#. I18N: gedcom tag MARB 8713#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8714msgid "Marriage banns" 8715msgstr "Bans de mariage" 8716 8717#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8718#: app/GedcomTag.php:1982 8719msgid "Marriage beginning status" 8720msgstr "Statut au début du mariage" 8721 8722#. I18N: gedcom tag _MBON 8723#: app/GedcomTag.php:1961 8724msgid "Marriage bond" 8725msgstr "Lien du mariage" 8726 8727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8728msgid "Marriage by country" 8729msgstr "Mariage par pays" 8730 8731#. I18N: gedcom tag MARC 8732#: app/GedcomTag.php:830 8733msgid "Marriage contract" 8734msgstr "Contrat de mariage" 8735 8736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8737msgid "Marriage date range end" 8738msgstr "Date de mariage maxi" 8739 8740#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8741msgid "Marriage date range start" 8742msgstr "Date de mariage mini" 8743 8744#. I18N: gedcom tag _MEND 8745#: app/GedcomTag.php:1970 8746msgid "Marriage ending status" 8747msgstr "Statut de fin de mariage" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MARI 8750#: app/GedcomTag.php:1865 8751msgid "Marriage intention" 8752msgstr "Promesse de mariage" 8753 8754#. I18N: gedcom tag MARL 8755#: app/GedcomTag.php:833 8756msgid "Marriage license" 8757msgstr "Licence de mariage" 8758 8759#: app/GedcomTag.php:1950 8760msgid "Marriage of a brother" 8761msgstr "Mariage du frère" 8762 8763#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8764msgid "Marriage of a child" 8765msgstr "Mariage d’un enfant" 8766 8767#: app/GedcomTag.php:1881 8768msgid "Marriage of a daughter" 8769msgstr "Mariage d’une fille" 8770 8771#. I18N: ...to another spouse 8772#: app/GedcomTag.php:1937 8773msgid "Marriage of a father" 8774msgstr "Mariage du père" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8778msgid "Marriage of a grandchild" 8779msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:1896 8782msgid "Marriage of a granddaughter" 8783msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:1907 8786msgctxt "daughter’s daughter" 8787msgid "Marriage of a granddaughter" 8788msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1918 8791msgctxt "son’s daughter" 8792msgid "Marriage of a granddaughter" 8793msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1892 8796msgid "Marriage of a grandson" 8797msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1903 8800msgctxt "daughter’s son" 8801msgid "Marriage of a grandson" 8802msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1914 8805msgctxt "son’s son" 8806msgid "Marriage of a grandson" 8807msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1925 8810msgid "Marriage of a half-brother" 8811msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1932 8814msgid "Marriage of a half-sibling" 8815msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1929 8818msgid "Marriage of a half-sister" 8819msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8820 8821#. I18N: ...to another spouse 8822#: app/GedcomTag.php:1942 8823msgid "Marriage of a mother" 8824msgstr "Mariage de la mère" 8825 8826#. I18N: ...to another spouse 8827#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486 8828msgid "Marriage of a parent" 8829msgstr "Mariage d’un parent" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 8832msgid "Marriage of a sibling" 8833msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1954 8836msgid "Marriage of a sister" 8837msgstr "Mariage d’une sœur" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1877 8840msgid "Marriage of a son" 8841msgstr "Mariage d’un fils" 8842 8843#. I18N: ...to each other 8844#: app/GedcomTag.php:1888 8845msgid "Marriage of parents" 8846msgstr "Mariage des parents" 8847 8848#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8849msgid "Marriage place contains" 8850msgstr "Le lieu de mariage contient" 8851 8852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8853msgid "Marriage places" 8854msgstr "Lieux de mariages" 8855 8856#. I18N: gedcom tag MARS 8857#: app/GedcomTag.php:851 8858msgid "Marriage settlement" 8859msgstr "Contrat de mariage" 8860 8861#. I18N: gedcom tag _STAT 8862#: app/GedcomTag.php:2051 8863msgid "Marriage status" 8864msgstr "Statut du mariage" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:848 8867msgid "Marriage type unknown" 8868msgstr "Type de mariage inconnu" 8869 8870#. I18N: Name of a module/report 8871#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8875msgid "Marriages" 8876msgstr "Mariages" 8877 8878#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8879#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8880msgid "Marriages by century" 8881msgstr "Mariages par siècle" 8882 8883#. I18N: gedcom tag _MARNM 8884#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8885#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8886msgid "Married name" 8887msgstr "Nom après mariage" 8888 8889#: app/GedcomTag.php:1873 8890msgid "Married surname" 8891msgstr "Nom de famille après mariage" 8892 8893#. I18N: Name of a country or state 8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8895msgid "Marshall Islands" 8896msgstr "Îles Marshall" 8897 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8900msgid "Martinique" 8901msgstr "Martinique" 8902 8903#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 8904msgid "Masquerade as this user" 8905msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8906 8907#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8909msgid "Match both upper and lower case letters." 8910msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8911 8912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8913msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8914msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8915 8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8917msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8918msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8919 8920#. I18N: Name of a country or state 8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8922msgid "Mauritania" 8923msgstr "Mauritanie" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8927msgid "Mauritius" 8928msgstr "Maurice" 8929 8930#. I18N: A configuration setting 8931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357 8932msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8933msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8934 8935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8936#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8937msgid "Maximum upload size: " 8938msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8939 8940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8941msgctxt "Abbreviation for May" 8942msgid "May" 8943msgstr "mai" 8944 8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8946msgctxt "GENITIVE" 8947msgid "May" 8948msgstr "mai" 8949 8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8951msgctxt "INSTRUMENTAL" 8952msgid "May" 8953msgstr "mai" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8956msgctxt "LOCATIVE" 8957msgid "May" 8958msgstr "mai" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8961#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8963msgctxt "NOMINATIVE" 8964msgid "May" 8965msgstr "mai" 8966 8967#. I18N: Name of a country or state 8968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8969msgid "Mayotte" 8970msgstr "Mayotte" 8971 8972#. I18N: Location of an LDS church temple 8973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8974msgid "Medford, Oregon, United States" 8975msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8976 8977#. I18N: Name of a module 8978#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 8979#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8982#: resources/views/admin/media.phtml:81 8983#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8985msgid "Media" 8986msgstr "Média" 8987 8988#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8989#: resources/views/admin/media.phtml:80 8990#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8991#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8992#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179 8993#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8994#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8995msgid "Media file" 8996msgstr "Fichier média" 8997 8998#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8999msgid "Media file to upload" 9000msgstr "Objet média" 9001 9002#. I18N: %s is the name of a folder. 9003#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9004#, php-format 9005msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9006msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9007 9008#: resources/views/admin/media.phtml:13 9009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 9010msgid "Media files" 9011msgstr "Fichiers médias" 9012 9013#. I18N: A configuration setting 9014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 9015msgid "Media folder" 9016msgstr "Dossier Media" 9017 9018#: resources/views/admin/media.phtml:14 9019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239 9020msgid "Media folders" 9021msgstr "Dossiers Media" 9022 9023#. I18N: gedcom tag OBJE 9024#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9025#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9026#: resources/views/admin/media.phtml:82 9027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9028#: resources/views/admin/trees.phtml:250 9029#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9030#: resources/views/family-page.phtml:91 9031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9032#: resources/views/source-page.phtml:77 9033msgid "Media object" 9034msgstr "Objet média" 9035 9036#. I18N: Name of a module/list 9037#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065 9038#: app/Module/MediaListModule.php:46 9039#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9040#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9041#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9042#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9043#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9044#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9045#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9046#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9047#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9048#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9049#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9050#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9051#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9052msgid "Media objects" 9053msgstr "Objets média" 9054 9055#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9056msgid "Media objects found" 9057msgstr "Objets média trouvés" 9058 9059#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9060msgid "Media objects per page" 9061msgstr "Objets média par page" 9062 9063#. I18N: gedcom tag MEDI 9064#. I18N: gedcom tag _TYPE 9065#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9067#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9068msgid "Media type" 9069msgstr "Type de média" 9070 9071#. I18N: gedcom tag _MDCL 9072#: app/GedcomTag.php:1964 9073msgid "Medical" 9074msgstr "Médical" 9075 9076#. I18N: gedcom tag _MEDC 9077#: app/GedcomTag.php:1967 9078msgid "Medical condition" 9079msgstr "État de santé" 9080 9081#. I18N: The name of a colour-scheme 9082#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9083msgid "Mediterranio" 9084msgstr "Bleu méditerranée" 9085 9086#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9087msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9088msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9089 9090#: app/Date/JalaliDate.php:263 9091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9092msgid "Mehr" 9093msgstr "Mehr" 9094 9095#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9096#: app/Date/JalaliDate.php:135 9097msgctxt "GENITIVE" 9098msgid "Mehr" 9099msgstr "Mehr" 9100 9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9102#: app/Date/JalaliDate.php:225 9103msgctxt "INSTRUMENTAL" 9104msgid "Mehr" 9105msgstr "Mehr" 9106 9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9108#: app/Date/JalaliDate.php:180 9109msgctxt "LOCATIVE" 9110msgid "Mehr" 9111msgstr "Mehr" 9112 9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9114#: app/Date/JalaliDate.php:90 9115msgctxt "NOMINATIVE" 9116msgid "Mehr" 9117msgstr "Mehr" 9118 9119#. I18N: Location of an LDS church temple 9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9121msgid "Melbourne, Australia" 9122msgstr "Melbourne, Australie" 9123 9124#. I18N: Listbox entry; name of a role 9125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478 9126#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9128#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9129#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9130msgid "Member" 9131msgstr "Membre" 9132 9133#. I18N: Location of an LDS church temple 9134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9135msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9136msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9137 9138#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9139#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9140msgid "Menu" 9141msgstr "Menu" 9142 9143#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9145#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9146#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9147msgid "Menus" 9148msgstr "Menus" 9149 9150#. I18N: The name of a colour-scheme 9151#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9152msgid "Mercury" 9153msgstr "Mercure" 9154 9155#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9156msgid "Merge" 9157msgstr "Fusionner" 9158 9159#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9161msgid "Merge family trees" 9162msgstr "Fusionner des arbres" 9163 9164#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9165#: resources/views/admin/trees.phtml:151 9166msgid "Merge records" 9167msgstr "Fusionner des items" 9168 9169#. I18N: Location of an LDS church temple 9170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9171msgid "Merida, Mexico" 9172msgstr "Mérida, Mexique" 9173 9174#. I18N: Location of an LDS church temple 9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9176msgid "Mesa, Arizona, United States" 9177msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9178 9179#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9182#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9183msgid "Message" 9184msgstr "Message" 9185 9186#. I18N: Name of a module 9187#. I18N: A configuration setting 9188#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 9190msgid "Messages" 9191msgstr "Messages" 9192 9193#. I18N: a month in the French republican calendar 9194#: app/Date/FrenchDate.php:151 9195msgctxt "GENITIVE" 9196msgid "Messidor" 9197msgstr "messidor" 9198 9199#. I18N: a month in the French republican calendar 9200#: app/Date/FrenchDate.php:245 9201msgctxt "INSTRUMENTAL" 9202msgid "Messidor" 9203msgstr "messidor" 9204 9205#. I18N: a month in the French republican calendar 9206#: app/Date/FrenchDate.php:198 9207msgctxt "LOCATIVE" 9208msgid "Messidor" 9209msgstr "messidor" 9210 9211#. I18N: a month in the French republican calendar 9212#: app/Date/FrenchDate.php:104 9213msgctxt "NOMINATIVE" 9214msgid "Messidor" 9215msgstr "messidor" 9216 9217#. I18N: Name of a country or state 9218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9219msgid "Mexico" 9220msgstr "Mexique" 9221 9222#. I18N: Location of an LDS church temple 9223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9224msgid "Mexico City, Mexico" 9225msgstr "Mexico, Mexique" 9226 9227#. I18N: Type of media object 9228#: app/GedcomTag.php:2373 9229msgid "Microfiche" 9230msgstr "Microfiche" 9231 9232#. I18N: Type of media object 9233#: app/GedcomTag.php:2376 9234msgid "Microfilm" 9235msgstr "Microfilm" 9236 9237#. I18N: Name of a country or state 9238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9239msgid "Micronesia" 9240msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9241 9242#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9243msgid "Middle East" 9244msgstr "Moyen-Orient" 9245 9246#. I18N: gedcom tag _MILI 9247#: app/GedcomTag.php:1973 9248msgid "Military" 9249msgstr "Militaire" 9250 9251#. I18N: gedcom tag _MILT 9252#: app/GedcomTag.php:1976 9253msgid "Military service" 9254msgstr "Service militaire" 9255 9256#. I18N: Name of a module/report 9257#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9258#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9260msgid "Missing data" 9261msgstr "Données manquantes" 9262 9263#. I18N: Listbox entry; name of a role 9264#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482 9265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9266msgid "Moderator" 9267msgstr "Modérateur" 9268 9269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9270msgid "Moderators" 9271msgstr "Modérateurs" 9272 9273#: resources/views/admin/components.phtml:23 9274#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9275msgid "Module" 9276msgstr "Module" 9277 9278#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9279#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9280msgid "Module administration" 9281msgstr "Administration des modules" 9282 9283#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9285#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9286#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9287#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9288#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9289#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9290#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9291msgid "Modules" 9292msgstr "Modules" 9293 9294#. I18N: Name of a country or state 9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9296msgid "Moldova" 9297msgstr "République de Moldova" 9298 9299#. I18N: abbreviation for Monday 9300#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9301#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9302msgid "Mon" 9303msgstr "Lun" 9304 9305#. I18N: Name of a country or state 9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9307msgid "Monaco" 9308msgstr "Monaco" 9309 9310#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9311msgid "Monday" 9312msgstr "Lundi" 9313 9314#. I18N: Name of a country or state 9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9316msgid "Mongolia" 9317msgstr "Mongolie" 9318 9319#. I18N: Name of a country or state 9320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9321msgid "Montenegro" 9322msgstr "Monténégro" 9323 9324#. I18N: Location of an LDS church temple 9325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9326msgid "Monterrey, Mexico" 9327msgstr "Monterrey, Mexique" 9328 9329#. I18N: Location of an LDS church temple 9330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9331msgid "Montevideo, Uruguay" 9332msgstr "Montevideo, Uruguay" 9333 9334#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9340#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9341msgid "Month" 9342msgstr "Mois" 9343 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9345#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9346msgid "Month of birth" 9347msgstr "Mois de naissance" 9348 9349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9351msgid "Month of birth of first child in a relation" 9352msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9353 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9356msgid "Month of death" 9357msgstr "Mois de décès" 9358 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9361msgid "Month of first marriage" 9362msgstr "Mois du premier mariage" 9363 9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9366msgid "Month of marriage" 9367msgstr "Mois du mariage" 9368 9369#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9370#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9372msgid "Month:" 9373msgstr "Mois :" 9374 9375#. I18N: Location of an LDS church temple 9376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9377msgid "Monticello, Utah, United States" 9378msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9379 9380#. I18N: Location of an LDS church temple 9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9382msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9383msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9384 9385#. I18N: Name of a country or state 9386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9387msgid "Montserrat" 9388msgstr "Montserrat" 9389 9390#: app/Date/JalaliDate.php:261 9391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9392msgid "Mor" 9393msgstr "Mor" 9394 9395#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9396#: app/Date/JalaliDate.php:131 9397msgctxt "GENITIVE" 9398msgid "Mordad" 9399msgstr "Mordad" 9400 9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9402#: app/Date/JalaliDate.php:221 9403msgctxt "INSTRUMENTAL" 9404msgid "Mordad" 9405msgstr "Mordad" 9406 9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9408#: app/Date/JalaliDate.php:176 9409msgctxt "LOCATIVE" 9410msgid "Mordad" 9411msgstr "Mordad" 9412 9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9414#: app/Date/JalaliDate.php:86 9415msgctxt "NOMINATIVE" 9416msgid "Mordad" 9417msgstr "Mordad" 9418 9419#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9420#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9421msgid "More news articles" 9422msgstr "Plus d’articles" 9423 9424#. I18N: Name of a country or state 9425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9426msgid "Morocco" 9427msgstr "Maroc" 9428 9429#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 9431msgid "Most SMTP servers require a password." 9432msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9433 9434#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9436#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9437msgid "Most common surnames" 9438msgstr "Principaux noms de familles" 9439 9440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173 9441msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9442msgstr "" 9443 9444#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 9445msgid "Most mail servers require a valid email address." 9446msgstr "" 9447 9448#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168 9450msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9451msgstr "" 9452 9453#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9454#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154 9455msgid "Most servers do not use secure connections." 9456msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9457 9458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9459#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9461msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9462msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9463 9464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9466msgstr "" 9467 9468#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9469msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9470msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9471 9472#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9473msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9474msgstr "" 9475 9476#. I18N: Name of a module 9477#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9478msgid "Most viewed pages" 9479msgstr "Pages les plus consultées" 9480 9481#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9487#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9488msgid "Mother" 9489msgstr "Mère" 9490 9491#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9492#: app/Individual.php:1144 9493#, php-format 9494msgid "Mother: %s" 9495msgstr "Mère : %s" 9496 9497#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9498msgid "Mother’s age" 9499msgstr "Age de la mère" 9500 9501#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9502#: app/Individual.php:1070 9503#, php-format 9504msgid "Mother’s family with %s" 9505msgstr "La famille de la mère avec %s" 9506 9507#. I18N: A step-family. 9508#: app/Individual.php:1074 9509msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9510msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9511 9512#. I18N: Location of an LDS church temple 9513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9514msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9515msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9516 9517#: resources/views/admin/components.phtml:30 9518#: resources/views/admin/components.phtml:120 9519#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9520#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9521msgid "Move down" 9522msgstr "Déplacer vers le bas" 9523 9524#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9525msgid "Move the media object?" 9526msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9527 9528#: resources/views/admin/components.phtml:29 9529#: resources/views/admin/components.phtml:114 9530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9532msgid "Move up" 9533msgstr "Déplacer vers le haut" 9534 9535#. I18N: Name of a country or state 9536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9537msgid "Mozambique" 9538msgstr "Mozambique" 9539 9540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9541#: app/Date/HijriDate.php:126 9542msgctxt "GENITIVE" 9543msgid "Muharram" 9544msgstr "Muharram" 9545 9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9547#: app/Date/HijriDate.php:216 9548msgctxt "INSTRUMENTAL" 9549msgid "Muharram" 9550msgstr "Muharram" 9551 9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9553#: app/Date/HijriDate.php:171 9554msgctxt "LOCATIVE" 9555msgid "Muharram" 9556msgstr "Muharram" 9557 9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9559#: app/Date/HijriDate.php:81 9560msgctxt "NOMINATIVE" 9561msgid "Muharram" 9562msgstr "Muharram" 9563 9564#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9565msgid "Multiple marriages" 9566msgstr "Mariages multiples" 9567 9568#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78 9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9570msgid "My account" 9571msgstr "Mon compte" 9572 9573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9574msgid "My family tree" 9575msgstr "Mon arbre généalogique" 9576 9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9578msgid "My individual record" 9579msgstr "Ma fiche" 9580 9581#. I18N: Name of a module 9582#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9584#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9585#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9586#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9587msgid "My page" 9588msgstr "Ma page" 9589 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9591msgid "My pages" 9592msgstr "Mes pages" 9593 9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9595msgid "My pedigree" 9596msgstr "Mon arbre généalogique" 9597 9598#. I18N: Name of a country or state 9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9600msgid "Myanmar" 9601msgstr "Birmanie" 9602 9603#. I18N: gedcom tag NAME 9604#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9605#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240 9606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9612#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9615#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9616#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9628msgid "Name" 9629msgstr "Nom" 9630 9631#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9632#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9633msgctxt "Repository" 9634msgid "Name" 9635msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9636 9637#: app/GedcomTag.php:866 9638msgid "Name in Hebrew" 9639msgstr "Nom en hébreu" 9640 9641#. I18N: gedcom tag NPFX 9642#: app/GedcomTag.php:891 9643msgid "Name prefix" 9644msgstr "Préfixe du nom" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NSFX 9647#: app/GedcomTag.php:894 9648msgid "Name suffix" 9649msgstr "Suffix du nom" 9650 9651#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9654#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9655msgid "Names" 9656msgstr "Noms" 9657 9658#. I18N: gedcom tag _NAMS 9659#: app/GedcomTag.php:1988 9660msgid "Namesake" 9661msgstr "Homonyme" 9662 9663#. I18N: Name of a country or state 9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9665msgid "Namibia" 9666msgstr "Namibie" 9667 9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9669msgid "Nanny" 9670msgstr "Bonne d’enfants" 9671 9672#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9673msgid "Narrative description" 9674msgstr "Description narrative" 9675 9676#. I18N: Location of an LDS church temple 9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9678msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9679msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9680 9681#. I18N: gedcom tag NATI 9682#: app/GedcomTag.php:869 9683msgid "Nationality" 9684msgstr "Nationalité" 9685 9686#. I18N: gedcom tag NATU 9687#: app/GedcomTag.php:872 9688msgid "Naturalization" 9689msgstr "Naturalisation" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9693msgid "Nauru" 9694msgstr "Nauru" 9695 9696#. I18N: Location of an LDS church temple 9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9698msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9699msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9700 9701#. I18N: Location of an LDS church temple 9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9703msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9704msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9708msgid "Nepal" 9709msgstr "Népal" 9710 9711#. I18N: Name of a country or state 9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9713msgid "Netherlands" 9714msgstr "Pays-Bas" 9715 9716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256 9717#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9718msgid "Never" 9719msgstr "Jamais" 9720 9721#. I18N: gedcom tag _NMAR 9722#: app/GedcomTag.php:2004 9723msgid "Never married" 9724msgstr "Jamais marié(e)" 9725 9726#. I18N: gedcom tag _NMAR 9727#: app/GedcomTag.php:2000 9728msgctxt "FEMALE" 9729msgid "Never married" 9730msgstr "Jamais mariée" 9731 9732#. I18N: gedcom tag _NMAR 9733#: app/GedcomTag.php:1995 9734msgctxt "MALE" 9735msgid "Never married" 9736msgstr "Jamais marié" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9740msgid "New Caledonia" 9741msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9745msgid "New York, New York, United States" 9746msgstr "New York, New York, États-Unis" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9750msgid "New Zealand" 9751msgstr "Nouvelle-Zélande" 9752 9753#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9754msgid "New data" 9755msgstr "Nouvelles données" 9756 9757#. I18N: %s is a server name/URL 9758#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161 9759#, php-format 9760msgid "New registration at %s" 9761msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9762 9763#. I18N: %s is a server name/URL 9764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 9765#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77 9766#, php-format 9767msgid "New user at %s" 9768msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9769 9770#. I18N: Location of an LDS church temple 9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9772msgid "Newport Beach, California, United States" 9773msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9774 9775#. I18N: Name of a module 9776#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9777msgid "News" 9778msgstr "Nouvelles" 9779 9780#. I18N: Type of media object 9781#: app/GedcomTag.php:2388 9782msgid "Newspaper" 9783msgstr "Journal" 9784 9785#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151 9786msgid "Next email reminder will be sent after " 9787msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9788 9789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9791msgid "Next image" 9792msgstr "Image suivante" 9793 9794#. I18N: Name of a country or state 9795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9796msgid "Nicaragua" 9797msgstr "Nicaragua" 9798 9799#. I18N: gedcom tag NICK 9800#: app/GedcomTag.php:882 9801msgid "Nickname" 9802msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9803 9804#. I18N: Name of a country or state 9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9806msgid "Niger" 9807msgstr "Niger" 9808 9809#. I18N: Name of a country or state 9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9811msgid "Nigeria" 9812msgstr "Nigéria" 9813 9814#. I18N: a month in the Jewish calendar 9815#: app/Date/JewishDate.php:200 9816msgctxt "GENITIVE" 9817msgid "Nissan" 9818msgstr "Nissan" 9819 9820#. I18N: a month in the Jewish calendar 9821#: app/Date/JewishDate.php:306 9822msgctxt "INSTRUMENTAL" 9823msgid "Nissan" 9824msgstr "Nissan" 9825 9826#. I18N: a month in the Jewish calendar 9827#: app/Date/JewishDate.php:253 9828msgctxt "LOCATIVE" 9829msgid "Nissan" 9830msgstr "Nissan" 9831 9832#. I18N: a month in the Jewish calendar 9833#: app/Date/JewishDate.php:147 9834msgctxt "NOMINATIVE" 9835msgid "Nissan" 9836msgstr "Nissan" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9840msgid "Niue" 9841msgstr "Nioué" 9842 9843#. I18N: a month in the French republican calendar 9844#: app/Date/FrenchDate.php:139 9845msgctxt "GENITIVE" 9846msgid "Nivose" 9847msgstr "nivôse" 9848 9849#. I18N: a month in the French republican calendar 9850#: app/Date/FrenchDate.php:233 9851msgctxt "INSTRUMENTAL" 9852msgid "Nivose" 9853msgstr "nivôse" 9854 9855#. I18N: a month in the French republican calendar 9856#: app/Date/FrenchDate.php:186 9857msgctxt "LOCATIVE" 9858msgid "Nivose" 9859msgstr "nivôse" 9860 9861#. I18N: a month in the French republican calendar 9862#: app/Date/FrenchDate.php:91 9863msgctxt "NOMINATIVE" 9864msgid "Nivose" 9865msgstr "nivôse" 9866 9867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293 9868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9869msgid "No" 9870msgstr "Non" 9871 9872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9874msgid "No GEDCOM file was received." 9875msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9876 9877#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9878msgid "No GEDCOM files found." 9879msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9880 9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9882msgid "No calendar conversion" 9883msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9884 9885#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9886#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9887msgid "No children" 9888msgstr "Aucun enfant" 9889 9890#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9891msgid "No contact" 9892msgstr "Aucun contact" 9893 9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9895msgid "No duplicates have been found." 9896msgstr "Aucun doublon trouvé." 9897 9898#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9899msgid "No errors have been found." 9900msgstr "Aucune erreur trouvée." 9901 9902#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9904#, php-format 9905msgid "No events exist for the next %s day." 9906msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9907msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 9908msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9909 9910#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9911msgid "No events exist for today." 9912msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9913 9914#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9915msgid "No events exist for tomorrow." 9916msgstr "Aucun évènement pour demain." 9917 9918#: resources/views/family-page.phtml:53 9919msgid "No facts exist for this family." 9920msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9921 9922#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9923#: app/Functions/Functions.php:52 9924msgid "No file was received. Please try again." 9925msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9926 9927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9928msgid "No link between the two individuals could be found." 9929msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9930 9931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9933#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9934#: resources/views/place-map.phtml:59 9935msgid "No mappable items" 9936msgstr "Aucun élément à cartographier" 9937 9938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9941msgid "No matching facts found" 9942msgstr "Aucun champ correspondant" 9943 9944#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9945#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9946msgid "No news articles have been submitted." 9947msgstr "Aucune nouvelle." 9948 9949#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9950msgid "No places have been found." 9951msgstr "Aucun lieu trouvé." 9952 9953#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 9954msgid "No predefined text" 9955msgstr "Aucun texte par défaut" 9956 9957#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9958#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9959msgid "No records to display" 9960msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9961 9962#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9963#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9964#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9965#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9966msgid "No results found." 9967msgstr "Recherche infructueuse." 9968 9969#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9970msgid "No signed-in and no anonymous users" 9971msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9972 9973#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9974msgid "No temple - living ordinance" 9975msgstr "Pas de temple" 9976 9977#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9979#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9980msgid "No upgrade information is available." 9981msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9982 9983#. I18N: The name of a colour-scheme 9984#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9985msgid "Nocturnal" 9986msgstr "Nocturne" 9987 9988#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9989#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 9990#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9991#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9992#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9993#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9996msgid "None" 9997msgstr "Aucun" 9998 9999#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10000#: app/Date/FrenchDate.php:301 10001msgid "Nonidi" 10002msgstr "Nonidi" 10003 10004#. I18N: Name of a country or state 10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10006msgid "Norfolk Island" 10007msgstr "Île Norfolk" 10008 10009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10010msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10011msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10012 10013#. I18N: Name of a country or state 10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10015msgid "North Korea" 10016msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10017 10018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10019msgid "Northern America" 10020msgstr "" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10024msgid "Northern Ireland" 10025msgstr "Irlande du Nord" 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10029msgid "Northern Mariana Islands" 10030msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10034msgid "Norway" 10035msgstr "Norvège" 10036 10037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10038msgid "Not approved by an administrator" 10039msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10040 10041#. I18N: gedcom tag _NLIV 10042#: app/GedcomTag.php:1991 10043msgid "Not living" 10044msgstr "Non vivant(e)" 10045 10046#. I18N: gedcom tag _NMR 10047#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10048msgid "Not married" 10049msgstr "Non marié(e)" 10050 10051#. I18N: gedcom tag _NMR 10052#: app/GedcomTag.php:2014 10053msgctxt "FEMALE" 10054msgid "Not married" 10055msgstr "Non mariée" 10056 10057#. I18N: gedcom tag _NMR 10058#: app/GedcomTag.php:2009 10059msgctxt "MALE" 10060msgid "Not married" 10061msgstr "Non marié(e)" 10062 10063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10064msgid "Not verified by the user" 10065msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10066 10067#. I18N: gedcom tag NOTE 10068#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10070#: resources/views/family-page.phtml:68 10071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10072#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10073#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10075#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10076#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10077#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10082msgid "Note" 10083msgstr "Note" 10084 10085#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10086msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10087msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10088 10089#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10090msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10091msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10092 10093#. I18N: Name of a module 10094#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10095#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10098#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10099#: resources/views/media-page.phtml:72 10100#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10101#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10102#: resources/views/source-page.phtml:56 10103#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10106msgid "Notes" 10107msgstr "Notes" 10108 10109#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10110msgid "Nothing found to cleanup" 10111msgstr "Rien à supprimer" 10112 10113#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10114msgid "Nothing found." 10115msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10116 10117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10118msgctxt "Abbreviation for November" 10119msgid "Nov" 10120msgstr "nov" 10121 10122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10123msgctxt "GENITIVE" 10124msgid "November" 10125msgstr "novembre" 10126 10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10128msgctxt "INSTRUMENTAL" 10129msgid "November" 10130msgstr "novembre" 10131 10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10133msgctxt "LOCATIVE" 10134msgid "November" 10135msgstr "novembre" 10136 10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10139#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10140msgctxt "NOMINATIVE" 10141msgid "November" 10142msgstr "novembre" 10143 10144#. I18N: Location of an LDS church temple 10145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10146msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10147msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10148 10149#. I18N: gedcom tag NCHI 10150#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10151#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10153msgid "Number of children" 10154msgstr "Nombre d’enfants" 10155 10156#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10157#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10158#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10159msgid "Number of days to show" 10160msgstr "Nombre de jours à afficher" 10161 10162#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10164msgid "Number of families without children" 10165msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10166 10167#. I18N: ... to show in a list 10168#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10169msgid "Number of given names" 10170msgstr "Nombre de prénoms" 10171 10172#. I18N: gedcom tag NMR 10173#: app/GedcomTag.php:885 10174msgid "Number of marriages" 10175msgstr "Nombre de mariages" 10176 10177#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10178msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10179msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10180 10181#. I18N: ... to show in a list 10182#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10183msgid "Number of pages" 10184msgstr "Nombre de pages" 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10188#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10189msgid "Number of surnames" 10190msgstr "Nombre de noms de famille" 10191 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10193msgid "Nurse" 10194msgstr "Garde-malade" 10195 10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10197msgctxt "FEMALE" 10198msgid "Nurse" 10199msgstr "Infirmière" 10200 10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10202msgctxt "MALE" 10203msgid "Nurse" 10204msgstr "Infirmier" 10205 10206#. I18N: Location of an LDS church temple 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10208msgid "Oakland, California, United States" 10209msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10210 10211#. I18N: Location of an LDS church temple 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10213msgid "Oaxaca, Mexico" 10214msgstr "Oaxaca, Mexique" 10215 10216#. I18N: gedcom tag OCCU 10217#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10219msgid "Occupation" 10220msgstr "Profession" 10221 10222#. I18N: Name of a report 10223#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10225#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10226msgid "Occupations" 10227msgstr "Professions" 10228 10229#. I18N: Name of a country or state 10230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10231msgid "Occupied Palestinian Territory" 10232msgstr "Territoire palestinien occupé" 10233 10234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10235msgctxt "Abbreviation for October" 10236msgid "Oct" 10237msgstr "oct" 10238 10239#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10240#: app/Date/FrenchDate.php:299 10241msgid "Octidi" 10242msgstr "Octidi" 10243 10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10245msgctxt "GENITIVE" 10246msgid "October" 10247msgstr "octobre" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10250msgctxt "INSTRUMENTAL" 10251msgid "October" 10252msgstr "octobre" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10255msgctxt "LOCATIVE" 10256msgid "October" 10257msgstr "octobre" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10262msgctxt "NOMINATIVE" 10263msgid "October" 10264msgstr "octobre" 10265 10266#. I18N: Location of an LDS church temple 10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10268msgid "Ogden, Utah, United States" 10269msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10270 10271#. I18N: Location of an LDS church temple 10272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10273msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10274msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10275 10276#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10277msgid "Old data" 10278msgstr "Anciennes données" 10279 10280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10281msgid "Old files found" 10282msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10283 10284#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10285msgid "Oldest father" 10286msgstr "Père le plus âgé" 10287 10288#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10289msgid "Oldest female" 10290msgstr "Femme la plus âgée" 10291 10292#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10293msgid "Oldest living individuals" 10294msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10295 10296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10297msgid "Oldest male" 10298msgstr "Homme le plus âgé" 10299 10300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10301msgid "Oldest mother" 10302msgstr "Mère la plus âgée" 10303 10304#. I18N: The name of a colour-scheme 10305#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10306msgid "Olivia" 10307msgstr "Olivia" 10308 10309#. I18N: Name of a country or state 10310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10311msgid "Oman" 10312msgstr "Oman" 10313 10314#. I18N: Name of a module 10315#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10316msgid "On this day" 10317msgstr "Ce jour-là" 10318 10319#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10320msgid "On this day…" 10321msgstr "Ce jour-là…" 10322 10323#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10324msgid "Only add new records" 10325msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10326 10327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216 10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060 10332#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10333msgid "Only managers can edit" 10334msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10335 10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10337msgid "Only update existing records" 10338msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10339 10340#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10341msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10342msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10343 10344#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10345msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10346msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10347 10348#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10350msgid "OpenStreetMap™" 10351msgstr "OpenStreetMap™" 10352 10353#. I18N: Location of an LDS church temple 10354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10355msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10356msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10357 10358#: app/Date/JalaliDate.php:258 10359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10360msgid "Ord" 10361msgstr "Ord" 10362 10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10364#: app/Date/JalaliDate.php:125 10365msgctxt "GENITIVE" 10366msgid "Ordibehesht" 10367msgstr "Ordibehesht" 10368 10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10370#: app/Date/JalaliDate.php:215 10371msgctxt "INSTRUMENTAL" 10372msgid "Ordibehesht" 10373msgstr "Ordibehesht" 10374 10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10376#: app/Date/JalaliDate.php:170 10377msgctxt "LOCATIVE" 10378msgid "Ordibehesht" 10379msgstr "Ordibehesht" 10380 10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10382#: app/Date/JalaliDate.php:80 10383msgctxt "NOMINATIVE" 10384msgid "Ordibehesht" 10385msgstr "Ordibehesht" 10386 10387#. I18N: gedcom tag ORDI 10388#: app/GedcomTag.php:905 10389msgid "Ordinance" 10390msgstr "SDJ : cérémonie" 10391 10392#. I18N: gedcom tag ORDN 10393#: app/GedcomTag.php:908 10394msgid "Ordination" 10395msgstr "Ordination" 10396 10397#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10399msgid "Orientation" 10400msgstr "Orientation" 10401 10402#. I18N: Location of an LDS church temple 10403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10404msgid "Orlando, Florida, United States" 10405msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10406 10407#. I18N: Type of media object 10408#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10409#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10410#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10412msgid "Other" 10413msgstr "Autres" 10414 10415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 10416msgid "Other facts to show in charts" 10417msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10418 10419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10420msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10421msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10422 10423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 10424msgid "Other preferences" 10425msgstr "Autres paramètres" 10426 10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10428msgid "Owner" 10429msgstr "Propriétaire" 10430 10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10432msgctxt "FEMALE" 10433msgid "Owner" 10434msgstr "Propriétaire" 10435 10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10437msgctxt "MALE" 10438msgid "Owner" 10439msgstr "Propriétaire" 10440 10441#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10442#: app/Functions/Functions.php:61 10443msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10444msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10445 10446#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10447#: app/Functions/Functions.php:58 10448msgid "PHP failed to write to disk." 10449msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10450 10451#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10452msgid "PHP information" 10453msgstr "PHPInfo" 10454 10455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10459#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10460#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10470msgid "Page" 10471msgstr "Page" 10472 10473#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10474#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10475#, php-format 10476msgid "Page %s of %s" 10477msgstr "Page %s sur %s" 10478 10479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10484#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10492#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10493#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10495msgid "Page size" 10496msgstr "Dimensions de la page" 10497 10498#. I18N: Type of media object 10499#: app/GedcomTag.php:2400 10500msgid "Painting" 10501msgstr "Peinture" 10502 10503#. I18N: Name of a country or state 10504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10505msgid "Pakistan" 10506msgstr "Pakistan" 10507 10508#. I18N: Name of a country or state 10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10510msgid "Palau" 10511msgstr "Palaos" 10512 10513#. I18N: A colour scheme 10514#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10515msgid "Palette" 10516msgstr "Palette" 10517 10518#. I18N: Location of an LDS church temple 10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10520msgid "Palmyra, New York, United States" 10521msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10525msgid "Panama" 10526msgstr "Panamá" 10527 10528#. I18N: Location of an LDS church temple 10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10530msgid "Panama City, Panama" 10531msgstr "Panama City, Panama" 10532 10533#. I18N: Location of an LDS church temple 10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10535msgid "Papeete, Tahiti" 10536msgstr "Papeete, Tahiti" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10540msgid "Papua New Guinea" 10541msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10545msgid "Paraguay" 10546msgstr "Paraguay" 10547 10548#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10549msgid "Parents" 10550msgstr "Parents" 10551 10552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10555msgid "Parents and siblings" 10556msgstr "Parents, frères et sœurs" 10557 10558#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10559msgid "Parent’s age" 10560msgstr "Age des parents" 10561 10562#. I18N: A configuration setting 10563#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134 10564#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10566#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10567#: resources/views/login-page.phtml:44 10568#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10569#: resources/views/password-reset-page.phtml:33 10570#: resources/views/register-page.phtml:68 10571#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10572msgid "Password" 10573msgstr "Mot de passe" 10574 10575#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10577#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10578#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 10579#: resources/views/register-page.phtml:74 10580msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10581msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10582 10583#. I18N: Location of an LDS church temple 10584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10585msgid "Payson, Utah, United States" 10586msgstr "Payson, Utah, United States" 10587 10588#. I18N: Name of a module/chart 10589#. I18N: Name of a report 10590#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10591#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10592#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10593#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10595msgid "Pedigree" 10596msgstr "Ascendance" 10597 10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10599msgid "Pedigree chart" 10600msgstr "Arbre d’ascendance" 10601 10602#. I18N: Name of a module 10603#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10604msgid "Pedigree map" 10605msgstr "Carte d’ascendance" 10606 10607#. I18N: %s is an individual’s name 10608#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10609#, php-format 10610msgid "Pedigree map of %s" 10611msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10612 10613#. I18N: %s is an individual’s name 10614#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10615#, php-format 10616msgid "Pedigree tree of %s" 10617msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10618 10619#. I18N: Name of a module 10620#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10621#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71 10623#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123 10624#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10625#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10627#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10628#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10629msgid "Pending changes" 10630msgstr "Modifications en attente" 10631 10632#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10633msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10634msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10635 10636#. I18N: gedcom tag _PRMN 10637#: app/GedcomTag.php:2027 10638msgid "Permanent number" 10639msgstr "Numéro permanent" 10640 10641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10643msgid "Permanently delete these records?" 10644msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10645 10646#. I18N: Location of an LDS church temple 10647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10648msgid "Perth, Australia" 10649msgstr "Perth, Australie" 10650 10651#. I18N: Name of a country or state 10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10653msgid "Peru" 10654msgstr "Pérou" 10655 10656#. I18N: Name of a country or state 10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10658msgid "Philippines" 10659msgstr "Philippines" 10660 10661#. I18N: Location of an LDS church temple 10662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10663msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10664msgstr "Phoenix, Arizona, United States" 10665 10666#. I18N: gedcom tag PHON 10667#: app/GedcomTag.php:923 10668msgid "Phone" 10669msgstr "Téléphone" 10670 10671#. I18N: gedcom tag FONE 10672#: app/GedcomTag.php:771 10673msgid "Phonetic" 10674msgstr "Phonétique" 10675 10676#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10677msgid "Phonetic algorithm" 10678msgstr "Algorithme phonétique" 10679 10680#: app/GedcomTag.php:864 10681msgid "Phonetic name" 10682msgstr "Nom phonétique" 10683 10684#: app/GedcomTag.php:931 10685msgid "Phonetic place" 10686msgstr "Lieu phonétique" 10687 10688#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10689#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10690#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10691msgid "Phonetic search" 10692msgstr "Recherche phonétique" 10693 10694#: app/GedcomTag.php:1055 10695msgid "Phonetic title" 10696msgstr "Titre en phonétique" 10697 10698#. I18N: Type of media object 10699#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10700msgid "Photo" 10701msgstr "Photo" 10702 10703#. I18N: The name of a colour-scheme 10704#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10705msgid "Pink Plastic" 10706msgstr "Plastique rose" 10707 10708#. I18N: Name of a country or state 10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10710msgid "Pitcairn" 10711msgstr "Pitcairn" 10712 10713#. I18N: gedcom tag PLAC 10714#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10715#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10716#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10717#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10720#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10721#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10722#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10727#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10728#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10729#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10730#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10731#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10732msgid "Place" 10733msgstr "Lieu" 10734 10735#. I18N: Name of a module/list 10736#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10737#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10738msgid "Place hierarchy" 10739msgstr "Lieux" 10740 10741#: app/GedcomTag.php:935 10742msgid "Place in Hebrew" 10743msgstr "Lieu en Hébreu" 10744 10745#: resources/views/place-list.phtml:6 10746msgid "Place list" 10747msgstr "Liste des lieux" 10748 10749#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 10751msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10752msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10753 10754#: resources/views/help/place.phtml:8 10755msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10756msgstr "" 10757 10758#: resources/views/help/place.phtml:4 10759msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10760msgstr "" 10761 10762#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10763#: app/GedcomTag.php:505 10764msgid "Place of LDS baptism" 10765msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10766 10767#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10768#: app/GedcomTag.php:1012 10769msgid "Place of LDS child sealing" 10770msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10771 10772#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10773#: app/GedcomTag.php:704 10774msgid "Place of LDS endowment" 10775msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10776 10777#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10778#: app/GedcomTag.php:755 10779msgid "Place of LDS spouse sealing" 10780msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10781 10782#: app/GedcomTag.php:469 10783msgid "Place of adoption" 10784msgstr "Lieu de l’adoption" 10785 10786#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10787msgid "Place of baptism" 10788msgstr "Lieu du baptême" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10791msgid "Place of bar mitzvah" 10792msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10795msgid "Place of bat mitzvah" 10796msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10800msgid "Place of birth" 10801msgstr "Lieu de naissance" 10802 10803#: app/GedcomTag.php:540 10804msgid "Place of blessing" 10805msgstr "Lieu de la bénédiction" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:1339 10808msgid "Place of brit milah" 10809msgstr "Lieu de brit milah" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10812msgid "Place of burial" 10813msgstr "Lieu de l’inhumation" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10816msgid "Place of christening" 10817msgstr "Lieu du baptême" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10820msgid "Place of confirmation" 10821msgstr "Lieu de la confirmation" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:635 10824msgid "Place of cremation" 10825msgstr "Lieu de la crémation" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10829msgid "Place of death" 10830msgstr "Lieu du décès" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:695 10833msgid "Place of emigration" 10834msgstr "Lieu de l’émigration" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10837msgid "Place of engagement" 10838msgstr "Lieu de l’engagement" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:718 10841msgid "Place of event" 10842msgstr "Lieu de l’évènement" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10845msgid "Place of first communion" 10846msgstr "Lieu de la première communion" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:799 10849msgid "Place of immigration" 10850msgstr "Lieu de l’Immigration" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10853#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10855msgid "Place of marriage" 10856msgstr "Lieu du mariage" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10859msgid "Place of marriage banns" 10860msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:876 10863msgid "Place of naturalization" 10864msgstr "Lieu de naturalisation" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:914 10867msgid "Place of ordination" 10868msgstr "Lieu de l’ordination" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:969 10871msgid "Place of residence" 10872msgstr "Lieu de résidence" 10873 10874#. I18N: Name of a module 10875#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10876#: app/Module/PlacesModule.php:66 10877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 10878#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10880msgid "Places" 10881msgstr "Lieux" 10882 10883#: resources/views/places-page.phtml:26 10884msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10885msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10886 10887#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10888#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10889#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10890msgid "Play" 10891msgstr "Démarrer" 10892 10893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 10894msgid "Please enter a valid email address." 10895msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10896 10897#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 10898#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75 10899msgid "Please try again." 10900msgstr "" 10901 10902#. I18N: a month in the French republican calendar 10903#: app/Date/FrenchDate.php:141 10904msgctxt "GENITIVE" 10905msgid "Pluviose" 10906msgstr "pluviôse" 10907 10908#. I18N: a month in the French republican calendar 10909#: app/Date/FrenchDate.php:235 10910msgctxt "INSTRUMENTAL" 10911msgid "Pluviose" 10912msgstr "pluviôse" 10913 10914#. I18N: a month in the French republican calendar 10915#: app/Date/FrenchDate.php:188 10916msgctxt "LOCATIVE" 10917msgid "Pluviose" 10918msgstr "pluviôse" 10919 10920#. I18N: a month in the French republican calendar 10921#: app/Date/FrenchDate.php:93 10922msgctxt "NOMINATIVE" 10923msgid "Pluviose" 10924msgstr "pluviôse" 10925 10926#. I18N: Name of a country or state 10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10928msgid "Poland" 10929msgstr "Pologne" 10930 10931#: app/SurnameTradition.php:98 10932msgctxt "Surname tradition" 10933msgid "Polish" 10934msgstr "Polonais" 10935 10936#. I18N: A configuration setting 10937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90 10938#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10939#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10940#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10941msgid "Port number" 10942msgstr "Numéro de port" 10943 10944#. I18N: Location of an LDS church temple 10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10946msgid "Portland, Oregon, United States" 10947msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10948 10949#. I18N: Location of an LDS church temple 10950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10951msgid "Porto Alegre, Brazil" 10952msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10953 10954#. I18N: page orientation 10955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10956#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10958msgid "Portrait" 10959msgstr "Portrait" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10963msgid "Portugal" 10964msgstr "Portugal" 10965 10966#: app/SurnameTradition.php:92 10967msgctxt "Surname tradition" 10968msgid "Portuguese" 10969msgstr "Portugais" 10970 10971#. I18N: gedcom tag POST 10972#: app/GedcomTag.php:938 10973msgid "Postal code" 10974msgstr "Code postal" 10975 10976#. I18N: Name of a module 10977#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10978msgid "Powered by webtrees™" 10979msgstr "" 10980 10981#. I18N: a month in the French republican calendar 10982#: app/Date/FrenchDate.php:149 10983msgctxt "GENITIVE" 10984msgid "Prairial" 10985msgstr "prairial" 10986 10987#. I18N: a month in the French republican calendar 10988#: app/Date/FrenchDate.php:243 10989msgctxt "INSTRUMENTAL" 10990msgid "Prairial" 10991msgstr "prairial" 10992 10993#. I18N: a month in the French republican calendar 10994#: app/Date/FrenchDate.php:196 10995msgctxt "LOCATIVE" 10996msgid "Prairial" 10997msgstr "prairial" 10998 10999#. I18N: a month in the French republican calendar 11000#: app/Date/FrenchDate.php:102 11001msgctxt "NOMINATIVE" 11002msgid "Prairial" 11003msgstr "prairial" 11004 11005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11006msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11007msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11008 11009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 11010msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11011msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11012 11013#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 11014msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11015msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11016 11017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11018#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11019#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11020#: resources/views/admin/components.phtml:44 11021#: resources/views/admin/components.phtml:47 11022#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11023#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11024#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11025#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11026#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11027#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62 11028#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11029#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11030msgid "Preferences" 11031msgstr "Préférences" 11032 11033#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11034#, php-format 11035msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11036msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11037 11038#. I18N: A configuration setting 11039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11040msgid "Preferred contact method" 11041msgstr "Moyen de contact préféré" 11042 11043#. I18N: Label for a configuration option 11044#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11045#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11046#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11047#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11048#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11049#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11050msgid "Presentation style" 11051msgstr "Style de présentation" 11052 11053#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11055msgid "President’s Office" 11056msgstr "Cabinet du Président" 11057 11058#. I18N: Location of an LDS church temple 11059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11060msgid "Preston, England" 11061msgstr "Preston, Angleterre" 11062 11063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11064msgid "Preview" 11065msgstr "" 11066 11067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11068msgid "Priest" 11069msgstr "Prêtre" 11070 11071#. I18N: The first day in the French republican calendar 11072#: app/Date/FrenchDate.php:285 11073msgid "Primidi" 11074msgstr "Primidi" 11075 11076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11077msgid "Print basic events when blank" 11078msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11079 11080#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11081#: resources/views/admin/trees.phtml:72 11082msgid "Privacy" 11083msgstr "Confidentialité" 11084 11085#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40 11086msgid "Privacy policy" 11087msgstr "Politique de confidentialité" 11088 11089#. I18N: a restrction on viewing data 11090#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11091msgid "Privacy restriction" 11092msgstr "Restriction de confidentialité" 11093 11094#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11096msgid "Privacy restrictions" 11097msgstr "Restrictions de confidentialité" 11098 11099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11100msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11101msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11102 11103#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11104#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11105#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11106#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11107msgid "Private" 11108msgstr "Détails privés" 11109 11110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 11111msgid "Private key" 11112msgstr "" 11113 11114#. I18N: gedcom tag PROB 11115#: app/GedcomTag.php:941 11116msgid "Probate" 11117msgstr "Testament validé" 11118 11119#. I18N: gedcom tag PROP 11120#: app/GedcomTag.php:944 11121msgid "Property" 11122msgstr "Biens et possessions" 11123 11124#. I18N: Location of an LDS church temple 11125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11126msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11127msgstr "Provo City Center, Utah, United States" 11128 11129#. I18N: Location of an LDS church temple 11130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11131msgid "Provo, Utah, United States" 11132msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11133 11134#. I18N: gedcom tag PUBL 11135#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11136msgid "Publication" 11137msgstr "Publication" 11138 11139#. I18N: Name of a country or state 11140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11141msgid "Puerto Rico" 11142msgstr "Porto Rico" 11143 11144#. I18N: Name of a country or state 11145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11146msgid "Qatar" 11147msgstr "Qatar" 11148 11149#. I18N: gedcom tag QUAY 11150#: app/GedcomTag.php:950 11151msgid "Quality of data" 11152msgstr "Qualité des données" 11153 11154#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11155#: app/Date/FrenchDate.php:291 11156msgid "Quartidi" 11157msgstr "Quartidi" 11158 11159#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11160#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11161msgid "Question" 11162msgstr "Question" 11163 11164#. I18N: Location of an LDS church temple 11165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11166msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11167msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11168 11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772 11170msgid "Quick family facts" 11171msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11172 11173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718 11174msgid "Quick individual facts" 11175msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11176 11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854 11178msgid "Quick repository facts" 11179msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11180 11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813 11182msgid "Quick source facts" 11183msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11184 11185#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11186#: app/Date/FrenchDate.php:293 11187msgid "Quintidi" 11188msgstr "Quintidi" 11189 11190#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11191#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11192msgid "RE: " 11193msgstr "RE: " 11194 11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11196msgid "Rabbi" 11197msgstr "Rabbin" 11198 11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11200#: app/Date/HijriDate.php:130 11201msgctxt "GENITIVE" 11202msgid "Rabi’ al-awwal" 11203msgstr "Rabi’ al-awwal" 11204 11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11206#: app/Date/HijriDate.php:220 11207msgctxt "INSTRUMENTAL" 11208msgid "Rabi’ al-awwal" 11209msgstr "Rabi’ al-awwal" 11210 11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11212#: app/Date/HijriDate.php:175 11213msgctxt "LOCATIVE" 11214msgid "Rabi’ al-awwal" 11215msgstr "Rabi’ al-awwal" 11216 11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11218#: app/Date/HijriDate.php:85 11219msgctxt "NOMINATIVE" 11220msgid "Rabi’ al-awwal" 11221msgstr "Rabi’ al-awwal" 11222 11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11224#: app/Date/HijriDate.php:132 11225msgctxt "GENITIVE" 11226msgid "Rabi’ al-thani" 11227msgstr "Rabi’ al-thani" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11230#: app/Date/HijriDate.php:222 11231msgctxt "INSTRUMENTAL" 11232msgid "Rabi’ al-thani" 11233msgstr "Rabi’ al-thani" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11236#: app/Date/HijriDate.php:177 11237msgctxt "LOCATIVE" 11238msgid "Rabi’ al-thani" 11239msgstr "Rabi’ al-thani" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11242#: app/Date/HijriDate.php:87 11243msgctxt "NOMINATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-thani" 11245msgstr "Rabi’ al-thani" 11246 11247#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11248#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11249msgid "Rada" 11250msgstr "Rada" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11253#: app/Date/HijriDate.php:138 11254msgctxt "GENITIVE" 11255msgid "Rajab" 11256msgstr "Rajab" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11259#: app/Date/HijriDate.php:228 11260msgctxt "INSTRUMENTAL" 11261msgid "Rajab" 11262msgstr "Rajab" 11263 11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11265#: app/Date/HijriDate.php:183 11266msgctxt "LOCATIVE" 11267msgid "Rajab" 11268msgstr "Rajab" 11269 11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11271#: app/Date/HijriDate.php:93 11272msgctxt "NOMINATIVE" 11273msgid "Rajab" 11274msgstr "Rajab" 11275 11276#. I18N: Location of an LDS church temple 11277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11278msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11279msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11282#: app/Date/HijriDate.php:142 11283msgctxt "GENITIVE" 11284msgid "Ramadan" 11285msgstr "Ramadan" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11288#: app/Date/HijriDate.php:232 11289msgctxt "INSTRUMENTAL" 11290msgid "Ramadan" 11291msgstr "Ramadan" 11292 11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11294#: app/Date/HijriDate.php:187 11295msgctxt "LOCATIVE" 11296msgid "Ramadan" 11297msgstr "Ramadan" 11298 11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11300#: app/Date/HijriDate.php:97 11301msgctxt "NOMINATIVE" 11302msgid "Ramadan" 11303msgstr "Ramadan" 11304 11305#. I18N: Description of the “Slide show” module 11306#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11307msgid "Random images from the current family tree." 11308msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11309 11310#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11311#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11312#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11314msgid "Re-order children" 11315msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11316 11317#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11318#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11319msgid "Re-order families" 11320msgstr "Réorganiser les familles" 11321 11322#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11323#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11324#: resources/views/individual-page.phtml:85 11325msgid "Re-order media" 11326msgstr "Réorganiser les objets média" 11327 11328#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11330msgid "Re-order names" 11331msgstr "Réorganiser les noms" 11332 11333#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11334#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11335#: resources/views/admin/users.phtml:16 11336#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11337#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11338#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11339#: resources/views/register-page.phtml:32 11340msgid "Real name" 11341msgstr "Nom réel" 11342 11343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11344msgid "Really delete all geographic data?" 11345msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11346 11347#. I18N: Name of a module 11348#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11349#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11350msgid "Recent changes" 11351msgstr "Modifications récentes" 11352 11353#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11354msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11355msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11356 11357#. I18N: Location of an LDS church temple 11358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11359msgid "Recife, Brazil" 11360msgstr "Recife, Brésil" 11361 11362#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11365#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11366#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11367#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11368#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11369msgid "Record" 11370msgstr "Enregistrement" 11371 11372#. I18N: gedcom tag RIN 11373#: app/GedcomTag.php:989 11374msgid "Record ID number" 11375msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11376 11377#. I18N: gedcom tag RFN 11378#: app/GedcomTag.php:980 11379msgid "Record file number" 11380msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11381 11382#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11383#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11384msgid "Records" 11385msgstr "Enregistrements" 11386 11387#. I18N: Location of an LDS church temple 11388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11389msgid "Redlands, California, United States" 11390msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11391 11392#. I18N: gedcom tag REFN 11393#: app/GedcomTag.php:953 11394msgid "Reference number" 11395msgstr "Numéro de référence" 11396 11397#. I18N: Location of an LDS church temple 11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11399msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11400msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11401 11402#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11403msgid "Registered partnership" 11404msgstr "Union civile" 11405 11406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11407msgid "Registry officer" 11408msgstr "Greffier" 11409 11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11411msgctxt "FEMALE" 11412msgid "Registry officer" 11413msgstr "Greffière" 11414 11415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11416msgctxt "MALE" 11417msgid "Registry officer" 11418msgstr "Greffier" 11419 11420#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11421msgid "Regular expression" 11422msgstr "Expression régulière" 11423 11424#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11425#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11426msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11427msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11428 11429#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11431msgid "Reject" 11432msgstr "Refuser" 11433 11434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11435msgid "Reject all changes" 11436msgstr "Refuser toutes les modifications" 11437 11438#. I18N: Name of a module/report 11439#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11442msgid "Related families" 11443msgstr "Proches parents" 11444 11445#. I18N: Name of a report 11446#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11448#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11449msgid "Related individuals" 11450msgstr "Parenté élargie" 11451 11452#. I18N: gedcom tag RELA 11453#: app/GedcomTag.php:956 11454msgid "Relationship" 11455msgstr "Parenté" 11456 11457#. I18N: gedcom tag _FREL 11458#: app/GedcomTag.php:1823 11459msgid "Relationship to father" 11460msgstr "Parenté avec le père" 11461 11462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11463msgid "Relationship to me" 11464msgstr "Parenté avec moi" 11465 11466#. I18N: gedcom tag _MREL 11467#: app/GedcomTag.php:1979 11468msgid "Relationship to mother" 11469msgstr "Parenté avec la mère" 11470 11471#. I18N: gedcom tag PEDI 11472#: app/GedcomTag.php:920 11473msgid "Relationship to parents" 11474msgstr "Lien parental" 11475 11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11477#, php-format 11478msgid "Relationship: %s" 11479msgstr "Parenté : %s" 11480 11481#. I18N: Name of a module/chart 11482#. I18N: Configuration option 11483#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11484#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11488#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11489msgid "Relationships" 11490msgstr "Parenté" 11491 11492#. I18N: %s are individual’s names 11493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237 11494#, php-format 11495msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11496msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11497 11498#. I18N: gedcom tag RELI 11499#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11501msgid "Religion" 11502msgstr "Religion" 11503 11504#: app/GedcomTag.php:910 11505msgid "Religious institution" 11506msgstr "Institution religieuse" 11507 11508#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11509msgid "Religious marriage" 11510msgstr "Mariage religieux" 11511 11512#: app/GedcomTag.php:2038 11513msgid "Religious name" 11514msgstr "Nom en religion" 11515 11516#: app/GedcomTag.php:2035 11517msgctxt "FEMALE" 11518msgid "Religious name" 11519msgstr "Nom en religion" 11520 11521#: app/GedcomTag.php:2031 11522msgctxt "MALE" 11523msgid "Religious name" 11524msgstr "Nom en religion" 11525 11526#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11527msgid "Reminder email frequency (days)" 11528msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11529 11530#. I18N: gedcom tag SERV 11531#: app/GedcomTag.php:998 11532msgid "Remote server" 11533msgstr "Serveur distant" 11534 11535#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11536#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11537#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11538#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11539#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11540msgid "Remove" 11541msgstr "Retirer" 11542 11543#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11544msgid "Remove duplicate links" 11545msgstr "Suppression des doublons de liens" 11546 11547#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11548msgid "Remove individual" 11549msgstr "Personne à supprimer" 11550 11551#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11552#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11553msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11554msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11555 11556#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11557msgid "Remove this location?" 11558msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11559 11560#. I18N: Location of an LDS church temple 11561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11562msgid "Reno, Nevada, United States" 11563msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11564 11565#: resources/views/admin/trees.phtml:191 11566msgid "Renumber" 11567msgstr "Numéroter à nouveau" 11568 11569#. I18N: Renumber the records in a family tree 11570#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11573msgid "Renumber family tree" 11574msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11575 11576#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11577#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11578msgid "Replace with" 11579msgstr "Remplacer par" 11580 11581#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11582msgid "Replacement text" 11583msgstr "Texte de remplacement" 11584 11585#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11586msgid "Reply" 11587msgstr "Répondre" 11588 11589#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11590#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11591#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11592#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11593msgid "Report" 11594msgstr "Rapport" 11595 11596#. I18N: Name of a module 11597#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11598#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11600#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11601#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11602msgid "Reports" 11603msgstr "Rapports" 11604 11605#. I18N: Name of a module/list 11606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061 11607#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11608#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11609#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11612#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11614#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11615#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11616#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11617#: resources/views/search-results.phtml:42 11618#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11619msgid "Repositories" 11620msgstr "Dépôts d’archives" 11621 11622#. I18N: gedcom tag REPO 11623#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11624#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11625#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11626#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11627#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11628msgid "Repository" 11629msgstr "Dépôt d’archives" 11630 11631#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11632msgid "Repository name" 11633msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11634 11635#. I18N: Name of a country or state 11636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11637msgid "Republic of the Congo" 11638msgstr "Congo" 11639 11640#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86 11641#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47 11642#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11643msgid "Request a new password" 11644msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11645 11646#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83 11647#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185 11648#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 11649#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11650msgid "Request a new user account" 11651msgstr "Demander un compte utilisateur" 11652 11653#. I18N: gedcom tag _TODO 11654#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11655msgid "Research task" 11656msgstr "Tâche à faire" 11657 11658#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11659#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11660msgid "Research tasks" 11661msgstr "Tâches à faire" 11662 11663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11664msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11665msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11666 11667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11668msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11669msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11670 11671#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11672#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11673#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11674#: resources/views/place-map.phtml:58 11675msgid "Reset to initial map state" 11676msgstr "Réinitialiser la carte" 11677 11678#. I18N: gedcom tag RESI 11679#: app/GedcomTag.php:965 11680msgid "Residence" 11681msgstr "Domicile" 11682 11683#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11684#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11685msgid "Restore the default block layout" 11686msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11687 11688#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11690msgid "Restrict to immediate family" 11691msgstr "Restreindre à la famille proche" 11692 11693#. I18N: gedcom tag RESN 11694#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11695#: resources/views/media-page.phtml:169 11696msgid "Restriction" 11697msgstr "Restriction d’accès" 11698 11699#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11700msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11701msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11702 11703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11704msgid "Results" 11705msgstr "Résultats" 11706 11707#. I18N: gedcom tag RETI 11708#: app/GedcomTag.php:975 11709msgid "Retirement" 11710msgstr "Retraite" 11711 11712#. I18N: Name of a country or state 11713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11714msgid "Reunion" 11715msgstr "Réunion" 11716 11717#. I18N: Location of an LDS church temple 11718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11719msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11720msgstr "Rexburg, Idaho, United States" 11721 11722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11723msgid "Right" 11724msgstr "" 11725 11726#. I18N: gedcom tag ROLE 11727#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11728msgid "Role" 11729msgstr "Rôle" 11730 11731#. I18N: Name of a country or state 11732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11733msgid "Romania" 11734msgstr "Roumanie" 11735 11736#. I18N: gedcom tag ROMN 11737#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11738msgid "Romanized" 11739msgstr "Romain" 11740 11741#: app/GedcomTag.php:933 11742msgid "Romanized place" 11743msgstr "Lieu romanisé" 11744 11745#: app/GedcomTag.php:1057 11746msgid "Romanized title" 11747msgstr "Titre romanisé" 11748 11749#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11751msgid "Roots" 11752msgstr "Racines" 11753 11754#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11755#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11756#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11757msgid "Russell" 11758msgstr "Russell" 11759 11760#. I18N: Name of a country or state 11761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11762msgid "Russia" 11763msgstr "Fédération de Russie" 11764 11765#. I18N: Name of a country or state 11766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11767msgid "Rwanda" 11768msgstr "Rwanda" 11769 11770#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 11771msgid "SMTP mail server" 11772msgstr "Serveur mail SMTP" 11773 11774#: app/Services/ServerCheckService.php:320 11775msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11776msgstr "" 11777 11778#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11779#, php-format 11780msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11781msgstr "" 11782 11783#. I18N: Location of an LDS church temple 11784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11785msgid "Sacramento, California, United States" 11786msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11787 11788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11789#: app/Date/HijriDate.php:128 11790msgctxt "GENITIVE" 11791msgid "Safar" 11792msgstr "Safar" 11793 11794#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11795#: app/Date/HijriDate.php:218 11796msgctxt "INSTRUMENTAL" 11797msgid "Safar" 11798msgstr "Safar" 11799 11800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11801#: app/Date/HijriDate.php:173 11802msgctxt "LOCATIVE" 11803msgid "Safar" 11804msgstr "Safar" 11805 11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11807#: app/Date/HijriDate.php:83 11808msgctxt "NOMINATIVE" 11809msgid "Safar" 11810msgstr "Safar" 11811 11812#. I18N: The name of a colour-scheme 11813#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11814msgid "Sage" 11815msgstr "Sage" 11816 11817#. I18N: Name of a country or state 11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11819msgid "Saint Helena" 11820msgstr "Sainte-Hélène" 11821 11822#. I18N: Name of a country or state 11823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11824msgid "Saint Kitts and Nevis" 11825msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11826 11827#. I18N: Name of a country or state 11828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11829msgid "Saint Lucia" 11830msgstr "Sainte-Lucie" 11831 11832#. I18N: Name of a country or state 11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11834msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11835msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11836 11837#. I18N: Name of a country or state 11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11839msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11840msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11841 11842#. I18N: Location of an LDS church temple 11843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11844msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11845msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11846 11847#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11848msgid "Same as uploaded file" 11849msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11850 11851#. I18N: Name of a country or state 11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11853msgid "Samoa" 11854msgstr "Samoa" 11855 11856#. I18N: Location of an LDS church temple 11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11858msgid "San Antonio, Texas, United States" 11859msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11860 11861#. I18N: Location of an LDS church temple 11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11863msgid "San Diego, California, United States" 11864msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11865 11866#. I18N: Location of an LDS church temple 11867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11868msgid "San Jose, Costa Rica" 11869msgstr "San Jose, Costa Rica" 11870 11871#. I18N: Name of a country or state 11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11873msgid "San Marino" 11874msgstr "Saint-Marin" 11875 11876#. I18N: Location of an LDS church temple 11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11878msgid "San Salvador, El Salvador" 11879msgstr "San Salvador, El Salvador" 11880 11881#. I18N: Location of an LDS church temple 11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11883msgid "Santiago, Chile" 11884msgstr "Santiago, Chili" 11885 11886#. I18N: Location of an LDS church temple 11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11888msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11889msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11890 11891#. I18N: Location of an LDS church temple 11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11893msgid "Sao Paulo, Brazil" 11894msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11895 11896#. I18N: Name of a country or state 11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11898msgid "Sao Tome and Principe" 11899msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11900 11901#. I18N: abbreviation for Saturday 11902#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11904msgid "Sat" 11905msgstr "Sam" 11906 11907#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11908msgid "Saturday" 11909msgstr "Samedi" 11910 11911#. I18N: Name of a country or state 11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11913msgid "Saudi Arabia" 11914msgstr "Arabie saoudite" 11915 11916#: app/GedcomTag.php:681 11917msgid "School or college" 11918msgstr "École ou collège" 11919 11920#. I18N: Name of a country or state 11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11922msgid "Scotland" 11923msgstr "Ecosse" 11924 11925#. I18N: gedcom tag _SCBK 11926#: app/GedcomTag.php:2042 11927msgid "Scrapbook" 11928msgstr "Album" 11929 11930#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11931#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11932msgctxt "Female pedigree" 11933msgid "Sealing" 11934msgstr "Scellement" 11935 11936#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11937#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11938msgctxt "Male pedigree" 11939msgid "Sealing" 11940msgstr "Scellement" 11941 11942#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11943#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11944msgctxt "Pedigree" 11945msgid "Sealing" 11946msgstr "Scellement" 11947 11948#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11950msgid "Sealing canceled (divorce)" 11951msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11952 11953#. I18N: Name of a module 11954#. I18N: A button label. 11955#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11956#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11957#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11958#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11959#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11960#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11961msgid "Search" 11962msgstr "Recherche" 11963 11964#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11965#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11966#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11967msgid "Search and replace" 11968msgstr "Rechercher et remplacer" 11969 11970#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11971#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11972msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11973msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11974 11975#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11976msgid "Search filters" 11977msgstr "Filtres de recherche" 11978 11979#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11980#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11981#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11982msgid "Search for" 11983msgstr "Rechercher" 11984 11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11986msgid "Search method" 11987msgstr "Méthode de recherche" 11988 11989#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11990msgid "Search text/pattern" 11991msgstr "Recherche texte/motif" 11992 11993#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11994msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11995msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11996 11997#. I18N: Location of an LDS church temple 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11999msgid "Seattle, Washington, United States" 12000msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12001 12002#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 12003msgid "Second record" 12004msgstr "Deuxième enregistrement" 12005 12006#. I18N: A configuration setting 12007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148 12008msgid "Secure connection" 12009msgstr "SSL requis" 12010 12011#. I18N: A configuration setting 12012#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12013msgid "Security code" 12014msgstr "Code de sécurité" 12015 12016#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12017#, php-format 12018msgid "See %s for more information." 12019msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12020 12021#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12022#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12023#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12024msgid "Select" 12025msgstr "Sélectionner" 12026 12027#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12028msgid "Select a GEDCOM file to import" 12029msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12030 12031#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12032#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12033#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12034msgid "Select a date" 12035msgstr "Choisir une date" 12036 12037#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12038msgid "Select individuals by place or date" 12039msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12040 12041#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12042#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12043msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12044msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12045 12046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12047msgid "Select the desired age interval" 12048msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12049 12050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12051msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12052msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12053 12054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12055msgid "Select two records to merge." 12056msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12057 12058#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195 12059msgid "Selector" 12060msgstr "" 12061 12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12063msgid "Seller" 12064msgstr "Vendeur" 12065 12066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12067msgctxt "FEMALE" 12068msgid "Seller" 12069msgstr "Vendeuse" 12070 12071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12072msgctxt "MALE" 12073msgid "Seller" 12074msgstr "Vendeur" 12075 12076#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12077#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12078#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12079msgid "Send" 12080msgstr "Envoyer" 12081 12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176 12083#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291 12084#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12085#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12086#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12087msgid "Send a message" 12088msgstr "Envoi de message" 12089 12090#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506 12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12092msgid "Send a message to all users" 12093msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12094 12095#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508 12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12097msgid "Send a message to users who have never signed in" 12098msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12099 12100#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510 12101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12102msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12103msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12104 12105#. I18N: Label for a configuration option 12106#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12107msgid "Send out reminder emails" 12108msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12109 12110#. I18N: A configuration setting 12111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54 12112msgid "Sender name" 12113msgstr "Nom d’expéditeur" 12114 12115#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342 12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12117msgid "Sending email" 12118msgstr "Envoyer un courriel" 12119 12120#. I18N: A configuration setting 12121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162 12122msgid "Sending server name" 12123msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12124 12125#. I18N: Name of a country or state 12126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12127msgid "Senegal" 12128msgstr "Sénégal" 12129 12130#. I18N: Location of an LDS church temple 12131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12132msgid "Seoul, Korea" 12133msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12134 12135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12136msgctxt "Abbreviation for September" 12137msgid "Sep" 12138msgstr "sep" 12139 12140#. I18N: gedcom tag _SEPR 12141#: app/GedcomTag.php:2045 12142msgid "Separated" 12143msgstr "Séparé" 12144 12145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12146msgctxt "GENITIVE" 12147msgid "September" 12148msgstr "septembre" 12149 12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12151msgctxt "INSTRUMENTAL" 12152msgid "September" 12153msgstr "septembre" 12154 12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12156msgctxt "LOCATIVE" 12157msgid "September" 12158msgstr "septembre" 12159 12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12161#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12163msgctxt "NOMINATIVE" 12164msgid "September" 12165msgstr "septembre" 12166 12167#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12168#: app/Date/FrenchDate.php:297 12169msgid "Septidi" 12170msgstr "Septidi" 12171 12172#. I18N: Name of a country or state 12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12174msgid "Serbia" 12175msgstr "Serbie" 12176 12177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12178msgid "Servant" 12179msgstr "Serviteur" 12180 12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12182msgctxt "FEMALE" 12183msgid "Servant" 12184msgstr "Servante" 12185 12186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12187msgctxt "MALE" 12188msgid "Servant" 12189msgstr "Serviteur" 12190 12191#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 12192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12193msgid "Server information" 12194msgstr "Détails du serveur" 12195 12196#. I18N: A configuration setting 12197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76 12198#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12199#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12200#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12201msgid "Server name" 12202msgstr "Nom du serveur" 12203 12204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64 12205msgid "Set a new password" 12206msgstr "" 12207 12208#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123 12209msgid "Set as default" 12210msgstr "Définir par défaut" 12211 12212#. I18N: You need to: 12213#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12214#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12215msgid "Set the access level for each tree." 12216msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12217 12218#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12220msgid "Set the default blocks for new family trees" 12221msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12222 12223#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12224#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12225msgid "Set the default blocks for new users" 12226msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12227 12228#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12230msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12231msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12232 12233#. I18N: You need to: 12234#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12235#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12236msgid "Set the status to “approved”." 12237msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12238 12239#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12241msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12242msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12243 12244#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12245msgid "Setup wizard for webtrees" 12246msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12247 12248#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12249#: app/Date/FrenchDate.php:295 12250msgid "Sextidi" 12251msgstr "Sextidi" 12252 12253#. I18N: Name of a country or state 12254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12255msgid "Seychelles" 12256msgstr "Seychelles" 12257 12258#: app/Date/JalaliDate.php:262 12259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12260msgid "Shah" 12261msgstr "Shah" 12262 12263#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12264#: app/Date/JalaliDate.php:133 12265msgctxt "GENITIVE" 12266msgid "Shahrivar" 12267msgstr "Shahrivar" 12268 12269#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12270#: app/Date/JalaliDate.php:223 12271msgctxt "INSTRUMENTAL" 12272msgid "Shahrivar" 12273msgstr "Shahrivar" 12274 12275#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12276#: app/Date/JalaliDate.php:178 12277msgctxt "LOCATIVE" 12278msgid "Shahrivar" 12279msgstr "Shahrivar" 12280 12281#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12282#: app/Date/JalaliDate.php:88 12283msgctxt "NOMINATIVE" 12284msgid "Shahrivar" 12285msgstr "Shahrivar" 12286 12287#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263 12288#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12289#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159 12290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12291#: resources/views/note-page.phtml:73 12292msgid "Shared note" 12293msgstr "Note partagée" 12294 12295#. I18N: Name of a module/list 12296#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12297#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12298#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12299msgid "Shared notes" 12300msgstr "Notes partagées" 12301 12302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12303#: app/Date/HijriDate.php:144 12304msgctxt "GENITIVE" 12305msgid "Shawwal" 12306msgstr "Shawwal" 12307 12308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12309#: app/Date/HijriDate.php:234 12310msgctxt "INSTRUMENTAL" 12311msgid "Shawwal" 12312msgstr "Shawwal" 12313 12314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12315#: app/Date/HijriDate.php:189 12316msgctxt "LOCATIVE" 12317msgid "Shawwal" 12318msgstr "Shawwal" 12319 12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12321#: app/Date/HijriDate.php:99 12322msgctxt "NOMINATIVE" 12323msgid "Shawwal" 12324msgstr "Shawwal" 12325 12326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12327#: app/Date/HijriDate.php:140 12328msgctxt "GENITIVE" 12329msgid "Sha’aban" 12330msgstr "Sha’aban" 12331 12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12333#: app/Date/HijriDate.php:230 12334msgctxt "INSTRUMENTAL" 12335msgid "Sha’aban" 12336msgstr "Sha’aban" 12337 12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12339#: app/Date/HijriDate.php:185 12340msgctxt "LOCATIVE" 12341msgid "Sha’aban" 12342msgstr "Sha’aban" 12343 12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12345#: app/Date/HijriDate.php:95 12346msgctxt "NOMINATIVE" 12347msgid "Sha’aban" 12348msgstr "Sha’aban" 12349 12350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12351msgid "She " 12352msgstr "Elle " 12353 12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12355msgid "She died" 12356msgstr "Elle est décédée" 12357 12358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12360msgid "She married" 12361msgstr "Elle a épousé" 12362 12363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12364msgid "She resided at" 12365msgstr "Elle habitait à" 12366 12367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12368msgid "She was born" 12369msgstr "Elle est née" 12370 12371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12372msgid "She was buried" 12373msgstr "Elle a été enterrée" 12374 12375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12376msgid "She was christened" 12377msgstr "Elle a été baptisée" 12378 12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12380msgid "She was cremated" 12381msgstr "Elle a été incinérée" 12382 12383#. I18N: a month in the Jewish calendar 12384#: app/Date/JewishDate.php:192 12385msgctxt "GENITIVE" 12386msgid "Shevat" 12387msgstr "Shevat" 12388 12389#. I18N: a month in the Jewish calendar 12390#: app/Date/JewishDate.php:298 12391msgctxt "INSTRUMENTAL" 12392msgid "Shevat" 12393msgstr "Shevat" 12394 12395#. I18N: a month in the Jewish calendar 12396#: app/Date/JewishDate.php:245 12397msgctxt "LOCATIVE" 12398msgid "Shevat" 12399msgstr "Shevat" 12400 12401#. I18N: a month in the Jewish calendar 12402#: app/Date/JewishDate.php:139 12403msgctxt "NOMINATIVE" 12404msgid "Shevat" 12405msgstr "Shevat" 12406 12407#. I18N: The name of a colour-scheme 12408#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12409msgid "Shiny Tomato" 12410msgstr "Tomate brillante" 12411 12412#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12413#: app/GedcomTag.php:2054 12414msgid "Short version" 12415msgstr "Version courte" 12416 12417#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12418#: resources/views/help/date.phtml:93 12419msgid "Shortcut" 12420msgstr "Raccourcis" 12421 12422#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12423msgid "Shortest marriage" 12424msgstr "Mariage le plus court" 12425 12426#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12427msgid "Show" 12428msgstr "Afficher" 12429 12430#. I18N: A configuration setting 12431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282 12432msgid "Show a download link in the media viewer" 12433msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12434 12435#. I18N: A configuration setting 12436#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12437msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12438msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12439 12440#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12441msgid "Show all notes" 12442msgstr "Voir toutes les notes" 12443 12444#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12445msgid "Show all places in a list" 12446msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12447 12448#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12449msgid "Show all sources" 12450msgstr "Voir toutes les sources" 12451 12452#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12453#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12454msgid "Show an age cursor" 12455msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12456 12457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12458msgid "Show children of ancestors" 12459msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12460 12461#. I18N: Label for a configuration option 12462#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12463msgid "Show counts before or after name" 12464msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12465 12466#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12467msgid "Show couples where either partner married more than once." 12468msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12469 12470#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12471msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12472msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12473 12474#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12475msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12476msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12477 12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12479msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12480msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12481 12482#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12483msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12484msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12485 12486#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12487msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12488msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12489 12490#. I18N: label for yes/no option 12491#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12492msgid "Show date of last update" 12493msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12494 12495#. I18N: A configuration setting 12496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12497msgid "Show dead individuals" 12498msgstr "Montrer les personnes décédées" 12499 12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12501msgid "Show divorced couples." 12502msgstr "Affichage des couples divorcés." 12503 12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12505msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12506msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12507 12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12509msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12510msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12511 12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12513msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12514msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12515 12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12518msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12519msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12520 12521#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12522msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12523msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12524 12525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12526msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12527msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12528 12529#. I18N: A configuration setting 12530#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12531msgid "Show list of family trees" 12532msgstr "Afficher la liste des arbres" 12533 12534#. I18N: A configuration setting 12535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12536msgid "Show living individuals" 12537msgstr "Montrer les individus vivants" 12538 12539#. I18N: A configuration setting 12540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12541msgid "Show names of private individuals" 12542msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12543 12544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12548msgid "Show notes" 12549msgstr "Montrer les notes" 12550 12551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12552msgid "Show occupations" 12553msgstr "Afficher les professions" 12554 12555#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12556#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12557msgid "Show only events of living individuals" 12558msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12559 12560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12561msgid "Show only females." 12562msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12563 12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12565msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12566msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12567 12568#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12569msgid "Show only individuals, events, or all" 12570msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12571 12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12573msgid "Show only males." 12574msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12575 12576#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12578msgid "Show parents" 12579msgstr "Voir les parents" 12580 12581#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12582msgid "Show pending changes" 12583msgstr "Afficher les changements en cours" 12584 12585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12587#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12588msgid "Show photos" 12589msgstr "Montrer les photos" 12590 12591#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12592msgid "Show place hierarchy" 12593msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12594 12595#. I18N: A configuration setting 12596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12597msgid "Show private relationships" 12598msgstr "Afficher les relations privées" 12599 12600#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12601msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12602msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12603 12604#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12605msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12606msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12607 12608#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12609msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12610msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12611 12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12613msgid "Show residences" 12614msgstr "Afficher les résidences" 12615 12616#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12617msgid "Show slide show controls" 12618msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12619 12620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12625msgid "Show sources" 12626msgstr "Montrer les sources" 12627 12628#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12629#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12631msgid "Show spouses" 12632msgstr "Afficher les conjoints" 12633 12634#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12636msgid "Show statistics charts" 12637msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12638 12639#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 12641#, php-format 12642msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12643msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12644 12645#. I18N: Description of the “OSM” module 12646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12647msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12648msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12649 12650#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12651msgid "Show the date and time of update" 12652msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12653 12654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 12655msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12656msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12657 12658#. I18N: A configuration setting 12659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12660msgid "Show the family tree" 12661msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12662 12663#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12664msgid "Show the list of individuals" 12665msgstr "Afficher la liste des personnes" 12666 12667#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12668msgid "Show the list of surnames" 12669msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12670 12671#. I18N: Description of the “OSM” module 12672#: app/Module/PlacesModule.php:77 12673msgid "Show the location of events on a map." 12674msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12675 12676#. I18N: label for a yes/no option 12677#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12678msgid "Show the user who made the change" 12679msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12680 12681#. I18N: Label for a configuration option 12682#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12683#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12684#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12685msgid "Show this block for which languages" 12686msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12687 12688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 12689msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12690msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12691 12692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057 12698#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12700#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12701msgid "Show to managers" 12702msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12703 12704#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 12705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235 12706#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426 12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054 12710#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12711#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12714#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12715msgid "Show to members" 12716msgstr "Montrer aux membres" 12717 12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423 12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 12724#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12728#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12729msgid "Show to visitors" 12730msgstr "Montrer aux visiteurs" 12731 12732#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12734msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12735msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12736 12737#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12739msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12740msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12741 12742#. I18N: %s are placeholders for numbers 12743#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12744#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12745#, php-format 12746msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12747msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12748 12749#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12750msgid "Sibling" 12751msgstr "Frère/sœur" 12752 12753#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12754msgid "Siblings" 12755msgstr "Frères/sœurs" 12756 12757#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12758#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12759msgid "Sidebar" 12760msgstr "Barre latérale" 12761 12762#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12764#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12765#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12766msgid "Sidebars" 12767msgstr "Barres latérales" 12768 12769#. I18N: Name of a country or state 12770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12771msgid "Sierra Leone" 12772msgstr "Sierra Leone" 12773 12774#. I18N: Name of a module 12775#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12776#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12777#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12778msgid "Sign in" 12779msgstr "Connexion" 12780 12781#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12782#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12783msgid "Sign out" 12784msgstr "Déconnexion" 12785 12786#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470 12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12788msgid "Sign-in and registration" 12789msgstr "Connexion et abonnement" 12790 12791#: resources/views/help/date.phtml:118 12792msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12793msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12794 12795#. I18N: Name of a country or state 12796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12797msgid "Singapore" 12798msgstr "Singapour" 12799 12800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12802msgid "Sister" 12803msgstr "Sœur" 12804 12805#. I18N: A configuration setting 12806#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12807#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12808#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12809msgid "Site identification code" 12810msgstr "Code d’identification du site" 12811 12812#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12814#: resources/views/edit-account-page.phtml:120 12815msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12816msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12817 12818#. I18N: A configuration setting 12819#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12820#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12821msgid "Site verification code" 12822msgstr "Code de vérification du site" 12823 12824#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12825#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12826msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12827msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12828 12829#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12830#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12831msgid "Sitemaps" 12832msgstr "Plan du site" 12833 12834#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12836msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12837msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12838 12839#. I18N: a month in the Jewish calendar 12840#: app/Date/JewishDate.php:204 12841msgctxt "GENITIVE" 12842msgid "Sivan" 12843msgstr "Sivan" 12844 12845#. I18N: a month in the Jewish calendar 12846#: app/Date/JewishDate.php:310 12847msgctxt "INSTRUMENTAL" 12848msgid "Sivan" 12849msgstr "Sivan" 12850 12851#. I18N: a month in the Jewish calendar 12852#: app/Date/JewishDate.php:257 12853msgctxt "LOCATIVE" 12854msgid "Sivan" 12855msgstr "Sivan" 12856 12857#. I18N: a month in the Jewish calendar 12858#: app/Date/JewishDate.php:151 12859msgctxt "NOMINATIVE" 12860msgid "Sivan" 12861msgstr "Sivan" 12862 12863#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12864#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12865#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12866msgid "Skip to content" 12867msgstr "Aller directement au contenu" 12868 12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12870msgid "Slave" 12871msgstr "Esclave" 12872 12873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12874msgctxt "FEMALE" 12875msgid "Slave" 12876msgstr "Esclave" 12877 12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12879msgctxt "MALE" 12880msgid "Slave" 12881msgstr "Esclave" 12882 12883#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12884#. I18N: Name of a module 12885#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12886msgid "Slide show" 12887msgstr "Diaporama" 12888 12889#. I18N: Name of a country or state 12890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12891msgid "Slovakia" 12892msgstr "Slovaquie" 12893 12894#. I18N: Name of a country or state 12895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12896msgid "Slovenia" 12897msgstr "Slovénie" 12898 12899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12900msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12901msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12902 12903#. I18N: Location of an LDS church temple 12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12905msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12906msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12907 12908#. I18N: gedcom tag SSN 12909#: app/GedcomTag.php:1024 12910msgid "Social security number" 12911msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12912 12913#. I18N: Name of a country or state 12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12915msgid "Solomon Islands" 12916msgstr "Îles Salomon" 12917 12918#. I18N: Name of a country or state 12919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12920msgid "Somalia" 12921msgstr "Somalie" 12922 12923#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12925msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12926msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12927 12928#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 12930msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12931msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12932 12933#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 12935msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12936msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12937 12938#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12942msgid "Son" 12943msgstr "Fils" 12944 12945#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12946#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12947#, php-format 12948msgid "Son of %s" 12949msgstr "Fils de %s" 12950 12951#. I18N: Label for a configuration option 12952#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12953#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12954#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12955#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12956#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12960#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12961#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12965#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12967msgid "Sort order" 12968msgstr "Ordre de tri" 12969 12970#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12972msgid "Sosa" 12973msgstr "Sosa" 12974 12975#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12976msgid "Sosa-Stradonitz number" 12977msgstr "" 12978 12979#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 12980msgid "Sounds like" 12981msgstr "Ressemble à" 12982 12983#. I18N: gedcom tag SOUR 12984#. I18N: Name of a module/report 12985#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018 12986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12988#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103 12989#: resources/views/media-page.phtml:149 12990#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12991#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12992#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12993#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12994#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12999#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13015msgid "Source" 13016msgstr "Source" 13017 13018#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13020msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13021msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13022 13023#. I18N: A configuration setting 13024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13026msgid "Source type" 13027msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13028 13029#. I18N: Name of a module/list 13030#. I18N: Name of a module 13031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062 13032#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13033#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13034#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13037#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13038#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13039#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13040#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13041#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13042#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13043#: resources/views/media-page.phtml:66 13044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13047#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13048#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13049#: resources/views/search-results.phtml:31 13050#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13051#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13057msgid "Sources" 13058msgstr "Sources" 13059 13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13061msgid "Sources to the events" 13062msgstr "Sources des évènements" 13063 13064#. I18N: Name of a country or state 13065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13066msgid "South Africa" 13067msgstr "Afrique du Sud" 13068 13069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13070msgid "South America" 13071msgstr "Amérique du Sud" 13072 13073#. I18N: Name of a country or state 13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13075msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13076msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13077 13078#. I18N: Name of a country or state 13079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13080msgid "South Sudan" 13081msgstr "Soudan du Sud" 13082 13083#. I18N: Name of a country or state 13084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13085msgid "Spain" 13086msgstr "Espagne" 13087 13088#: app/SurnameTradition.php:89 13089msgctxt "Surname tradition" 13090msgid "Spanish" 13091msgstr "Espagnol" 13092 13093#. I18N: Location of an LDS church temple 13094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13095msgid "Spokane, Washington, United States" 13096msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13097 13098#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13099#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13100#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13104msgid "Spouse" 13105msgstr "Conjoint" 13106 13107#: app/GedcomTag.php:739 13108msgid "Spouse census date" 13109msgstr "Date du recensement du conjoint" 13110 13111#: app/GedcomTag.php:741 13112msgid "Spouse census place" 13113msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13114 13115#: app/GedcomTag.php:749 13116msgid "Spouse note" 13117msgstr "Note de conjoint" 13118 13119#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13120#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13122msgid "Spouses" 13123msgstr "Conjoints" 13124 13125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13128msgid "Spouses and children" 13129msgstr "Conjoints et enfants" 13130 13131#. I18N: Name of a country or state 13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13133msgid "Sri Lanka" 13134msgstr "Sri Lanka" 13135 13136#. I18N: Location of an LDS church temple 13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13138msgid "St. George, Utah, United States" 13139msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13140 13141#. I18N: Location of an LDS church temple 13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13143msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13144msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13145 13146#. I18N: Location of an LDS church temple 13147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13148msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13149msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13150 13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13152msgid "Start slide show on page load" 13153msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13154 13155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13156msgid "Start year" 13157msgstr "Année début" 13158 13159#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13160msgid "Starting range of change dates" 13161msgstr "Date mini des modifications" 13162 13163#. I18N: gedcom tag STAE 13164#: app/GedcomTag.php:1027 13165msgid "State" 13166msgstr "État" 13167 13168#. I18N: Name of a module 13169#. I18N: Name of a module/chart 13170#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13171#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13173#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13174#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13175msgid "Statistics" 13176msgstr "Statistiques" 13177 13178#. I18N: gedcom tag STAT 13179#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13180#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13182msgid "Status" 13183msgstr "Statut" 13184 13185#: app/GedcomTag.php:1032 13186msgid "Status change date" 13187msgstr "Date du changement de statut" 13188 13189#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13190msgid "Stillborn" 13191msgstr "Mort-né" 13192 13193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13195msgid "Stillborn: exempt" 13196msgstr "Mort-né : exempt" 13197 13198#. I18N: Location of an LDS church temple 13199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13200msgid "Stockholm, Sweden" 13201msgstr "Stockholm, Suède" 13202 13203#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13204#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13205#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13206msgid "Stop" 13207msgstr "Arrêter" 13208 13209#. I18N: Name of a module 13210#: app/Module/StoriesModule.php:195 13211#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13212msgid "Stories" 13213msgstr "Histoires" 13214 13215#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13216msgid "Story" 13217msgstr "Histoire" 13218 13219#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13220#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13221#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13222msgid "Story title" 13223msgstr "Titre de l’histoire" 13224 13225#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13226#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13227#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13228msgid "Subject" 13229msgstr "Objet" 13230 13231#. I18N: gedcom tag SUBN 13232#: app/GedcomTag.php:1038 13233msgid "Submission" 13234msgstr "Données fournies" 13235 13236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13238msgid "Submitted but not yet cleared" 13239msgstr "Soumis non encore autorisé" 13240 13241#. I18N: gedcom tag SUBM 13242#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273 13243#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13244msgid "Submitter" 13245msgstr "Fournisseur" 13246 13247#. I18N: Name of a country or state 13248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13249msgid "Sudan" 13250msgstr "Soudan" 13251 13252#. I18N: abbreviation for Sunday 13253#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13255msgid "Sun" 13256msgstr "Dim" 13257 13258#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13259msgid "Sunday" 13260msgstr "Dimanche" 13261 13262#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13263#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13265#, php-format 13266msgid "Support and documentation can be found at %s." 13267msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13268 13269#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13270msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13271msgstr "" 13272 13273#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13274msgid "Support for SQL Server is experimental." 13275msgstr "" 13276 13277#. I18N: Name of a country or state 13278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13279msgid "Suriname" 13280msgstr "Suriname" 13281 13282#. I18N: gedcom tag SURN 13283#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13284#: resources/views/branches-page.phtml:15 13285#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13286#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13287#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13288#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13290#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13291msgid "Surname" 13292msgstr "Nom de famille" 13293 13294#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13295msgid "Surname distribution chart" 13296msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13297 13298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 13299msgid "Surname list style" 13300msgstr "Style de présentation des listes" 13301 13302#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13303msgid "Surname option" 13304msgstr "Option Nom" 13305 13306#. I18N: gedcom tag SPFX 13307#: app/GedcomTag.php:1021 13308msgid "Surname prefix" 13309msgstr "Préfixe du nom de famille" 13310 13311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13312msgid "Surname tradition" 13313msgstr "Mode de transmission du nom" 13314 13315#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13319msgid "Surnames" 13320msgstr "Noms de famille" 13321 13322#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13323#: app/SurnameTradition.php:111 13324msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13325msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13326 13327#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13328#: app/SurnameTradition.php:104 13329msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13330msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13331 13332#. I18N: Location of an LDS church temple 13333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13334msgid "Suva, Fiji" 13335msgstr "Suva, Fidji" 13336 13337#. I18N: Name of a country or state 13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13339msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13340msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13341 13342#. I18N: Reverse the order of two individuals 13343#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71 13344msgid "Swap individuals" 13345msgstr "Intervertir les individus" 13346 13347#. I18N: Name of a country or state 13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13349msgid "Swaziland" 13350msgstr "Swaziland" 13351 13352#. I18N: Name of a country or state 13353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13354msgid "Sweden" 13355msgstr "Suède" 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13359msgid "Switzerland" 13360msgstr "Suisse" 13361 13362#. I18N: Location of an LDS church temple 13363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13364msgid "Sydney, Australia" 13365msgstr "Sydney, Australie" 13366 13367#: resources/views/admin/trees.phtml:377 13368msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13369msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13370 13371#. I18N: Name of a country or state 13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13373msgid "Syria" 13374msgstr "Syrie" 13375 13376#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13377#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13378msgid "Tab" 13379msgstr "Onglet" 13380 13381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96 13382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 13383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 13385msgid "Table prefix" 13386msgstr "Préfixe de table" 13387 13388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13392#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13393#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13394#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13395#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13398#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13399#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13400#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13402#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13403msgctxt "paper size" 13404msgid "Tabloid" 13405msgstr "" 13406 13407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13409#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13410#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13411msgid "Tabs" 13412msgstr "Onglets" 13413 13414#. I18N: Location of an LDS church temple 13415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13416msgid "Taipei, Taiwan" 13417msgstr "Taipei, Taiwan" 13418 13419#. I18N: Name of a country or state 13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13421msgid "Taiwan" 13422msgstr "Taïwan" 13423 13424#. I18N: Name of a country or state 13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13426msgid "Tajikistan" 13427msgstr "Tadjikistan" 13428 13429#. I18N: Location of an LDS church temple 13430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13431msgid "Tampico, Mexico" 13432msgstr "Tampico, Mexique" 13433 13434#. I18N: a month in the Jewish calendar 13435#: app/Date/JewishDate.php:206 13436msgctxt "GENITIVE" 13437msgid "Tamuz" 13438msgstr "Tamuz" 13439 13440#. I18N: a month in the Jewish calendar 13441#: app/Date/JewishDate.php:312 13442msgctxt "INSTRUMENTAL" 13443msgid "Tamuz" 13444msgstr "Tamuz" 13445 13446#. I18N: a month in the Jewish calendar 13447#: app/Date/JewishDate.php:259 13448msgctxt "LOCATIVE" 13449msgid "Tamuz" 13450msgstr "Tamuz" 13451 13452#. I18N: a month in the Jewish calendar 13453#: app/Date/JewishDate.php:153 13454msgctxt "NOMINATIVE" 13455msgid "Tamuz" 13456msgstr "Tamuz" 13457 13458#. I18N: Name of a country or state 13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13460msgid "Tanzania" 13461msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13462 13463#. I18N: The name of a colour-scheme 13464#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13465msgid "Teal Top" 13466msgstr "Bleu sarcelle" 13467 13468#. I18N: A configuration setting 13469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 13470msgid "Technical help contact" 13471msgstr "Contact technique" 13472 13473#. I18N: Location of an LDS church temple 13474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13475msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13476msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13477 13478#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13479#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13480msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13481msgstr "" 13482 13483#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13484msgid "Templates" 13485msgstr "Modèles" 13486 13487#. I18N: gedcom tag TEMP 13488#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13489msgid "Temple" 13490msgstr "Temple" 13491 13492#. I18N: a month in the Jewish calendar 13493#: app/Date/JewishDate.php:190 13494msgctxt "GENITIVE" 13495msgid "Tevet" 13496msgstr "Tevet" 13497 13498#. I18N: a month in the Jewish calendar 13499#: app/Date/JewishDate.php:296 13500msgctxt "INSTRUMENTAL" 13501msgid "Tevet" 13502msgstr "Tevet" 13503 13504#. I18N: a month in the Jewish calendar 13505#: app/Date/JewishDate.php:243 13506msgctxt "LOCATIVE" 13507msgid "Tevet" 13508msgstr "Tevet" 13509 13510#. I18N: a month in the Jewish calendar 13511#: app/Date/JewishDate.php:137 13512msgctxt "NOMINATIVE" 13513msgid "Tevet" 13514msgstr "Tevet" 13515 13516#. I18N: gedcom tag TEXT 13517#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 13518#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13519msgid "Text" 13520msgstr "Texte" 13521 13522#. I18N: Name of a country or state 13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13524msgid "Thailand" 13525msgstr "Thaïlande" 13526 13527#: resources/views/help/name.phtml:4 13528msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13529msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13530 13531#: resources/views/help/surname.phtml:4 13532msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13533msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13534 13535#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779 13536#, php-format 13537msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13538msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13539 13540#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13541msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13542msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13543 13544#. I18N: Location of an LDS church temple 13545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13546msgid "The Hague, Netherlands" 13547msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13548 13549#: app/Services/ServerCheckService.php:122 13550#, php-format 13551msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13552msgstr "" 13553 13554#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13555#, php-format 13556msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13557msgstr "" 13558 13559#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13560#: app/Functions/Functions.php:55 13561msgid "The PHP temporary folder is missing." 13562msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13563 13564#: app/Services/ServerCheckService.php:141 13565#, php-format 13566msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13567msgstr "" 13568 13569#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13570#, php-format 13571msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13572msgstr "" 13573 13574#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13575#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13576#, php-format 13577msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13578msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13579 13580#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13581msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13582msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13583 13584#. I18N: Description of the “Reports” module 13585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13586msgid "The calendar menu." 13587msgstr "" 13588 13589#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13590#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13591#, php-format 13592msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13593msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13594 13595#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13596#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13597#, php-format 13598msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13599msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13600 13601#. I18N: Description of the “Reports” module 13602#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13603msgid "The charts menu." 13604msgstr "" 13605 13606#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13607msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13608msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13609 13610#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13611msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13612msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13613 13614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 13615msgid "The date and time of the last update" 13616msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13617 13618#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13619#, php-format 13620msgid "The details for “%s” have been updated." 13621msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13622 13623#. I18N: %s is a filename 13624#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13625#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13626#, php-format 13627msgid "The family tree has been exported to %s." 13628msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13629 13630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13631#, php-format 13632msgid "The family tree “%s” already exists." 13633msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13634 13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13636#, php-format 13637msgid "The family tree “%s” has been created." 13638msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13639 13640#. I18N: %s is the name of a family tree 13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785 13643#, php-format 13644msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13645msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13646 13647#. I18N: %s is the name of a family tree 13648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750 13649#, php-format 13650msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13651msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13652 13653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13654msgid "The family trees have been merged successfully." 13655msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13656 13657#. I18N: Description of the “Reports” module 13658#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13659msgid "The family trees menu." 13660msgstr "" 13661 13662#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13663#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13664#, php-format 13665msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13666msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13667 13668#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13669#, php-format 13670msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13671msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13672 13673#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13674#, php-format 13675msgid "The file %s could not be created." 13676msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13677 13678#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13679#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 13680#, php-format 13681msgid "The file %s could not be deleted." 13682msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13683 13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13685#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150 13686#, php-format 13687msgid "The file %s has been deleted." 13688msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13689 13690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13691#, php-format 13692msgid "The file %s has been uploaded." 13693msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13694 13695#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13696#: app/Functions/Functions.php:49 13697msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13698msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13699 13700#. I18N: %s is a filename 13701#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13702#: resources/views/media-page.phtml:113 13703#, php-format 13704msgid "The file “%s” does not exist." 13705msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13706 13707#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142 13708#, php-format 13709msgid "The folder %s could not be deleted." 13710msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13711 13712#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13713#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452 13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217 13715#, php-format 13716msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13717msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 13718 13719#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13720#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13721#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215 13722#, php-format 13723msgid "The folder %s has been created." 13724msgstr "Le dossier %s a été créé." 13725 13726#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 13727#, php-format 13728msgid "The folder %s has been deleted." 13729msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13730 13731#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13732msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13733msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13734 13735#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13736msgid "The following facts and events were found in both records." 13737msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13738 13739#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13740#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13741#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13742#, php-format 13743msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13744msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13745 13746#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13747msgid "The following list shows typical requirements." 13748msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13749 13750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13751msgid "The following places have been changed:" 13752msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13753 13754#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13755msgid "The following places would be changed:" 13756msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13757 13758#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13759msgid "The help text has not been written for this item." 13760msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13761 13762#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13764msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13765msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13766 13767#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 13769msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13770msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13771 13772#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13773#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13774#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13775#, php-format 13776msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13777msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13778 13779#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13780#, php-format 13781msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13782msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13783 13784#. I18N: Description of the “Reports” module 13785#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13786msgid "The lists menu." 13787msgstr "" 13788 13789#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13790#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13791#, php-format 13792msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13793msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13794 13795#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13796#, php-format 13797msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13798msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13799 13800#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13801msgid "The media object has been created" 13802msgstr "L'objet média a été créé" 13803 13804#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13805msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13806msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13807 13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143 13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255 13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344 13811msgid "The message was not sent." 13812msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13813 13814#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13815#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13816#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13817#, php-format 13818msgid "The message was successfully sent to %s." 13819msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13820 13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13823#, php-format 13824msgid "The module “%s” has been disabled." 13825msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13826 13827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13828#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13829#, php-format 13830msgid "The module “%s” has been enabled." 13831msgstr "Le module « %s » a été activé." 13832 13833#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777 13835msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13836msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13837 13838#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723 13840msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13841msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13842 13843#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859 13845msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13846msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13847 13848#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818 13850msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13851msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13852 13853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13854msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13855msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13856 13857#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13858msgid "The note has been created" 13859msgstr "La note a été créée" 13860 13861#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13862msgid "The password needs to be at least six characters long." 13863msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13864 13865#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13866#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140 13867msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13868msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13869 13870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78 13871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74 13872msgid "The password reset link has expired." 13873msgstr "" 13874 13875#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13876#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13877msgid "The place hierarchy." 13878msgstr "" 13879 13880#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13881#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13882msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13883msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13884 13885#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13887msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13888msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13889 13890#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237 13892#, php-format 13893msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13894msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13895 13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13897#, php-format 13898msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13899msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13900 13901#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13902#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13903#, php-format 13904msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13905msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13906 13907#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13908#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13909#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13910#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 13911msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13912msgstr "" 13913 13914#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13915msgid "The record has been copied to the clipboard." 13916msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13917 13918#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13919#, php-format 13920msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13921msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13922 13923#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13924#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13925msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13926msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13927 13928#. I18N: Description of the “Reports” module 13929#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13930msgid "The reports menu." 13931msgstr "" 13932 13933#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13934msgid "The repository has been created" 13935msgstr "Le répertoire a été créé" 13936 13937#. I18N: Description of the “Reports” module 13938#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13939msgid "The search menu." 13940msgstr "" 13941 13942#: app/Services/SearchService.php:958 13943msgid "The search returned too many results." 13944msgstr "" 13945 13946#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13947msgid "The server configuration is OK." 13948msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13949 13950#: app/Services/ServerCheckService.php:245 13951msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13952msgstr "" 13953 13954#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730 13955#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13956msgid "The server’s time limit has been reached." 13957msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13958 13959#. I18N: Description of “Statistics” module 13960#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13961msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13962msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13963 13964#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13965msgid "The source has been created" 13966msgstr "La source a été créée" 13967 13968#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13969msgid "The submitter has been created" 13970msgstr "Le fournisseur a été créé" 13971 13972#: resources/views/help/name.phtml:9 13973#, php-format 13974msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13975msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13976 13977#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13978#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13979#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13980msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13981msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 13982 13983#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13984#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13985#, php-format 13986msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13987msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13988msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 13989msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 13990 13991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13992msgid "The upgrade is complete." 13993msgstr "La mise à jour est complétée." 13994 13995#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13996#: app/Functions/Functions.php:46 13997msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13998msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 13999 14000#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139 14001#, php-format 14002msgid "The user %s has been deleted." 14003msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14004 14005#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14006#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14007msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14008msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14009 14010#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14012msgid "The username or password is incorrect." 14013msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14014 14015#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 14017msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14018msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14019 14020#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14022msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14023msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 14024 14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404 14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510 14028msgid "The website preferences have been updated." 14029msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14030 14031#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14032#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14033msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14034msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14035 14036#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14037#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14038msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14039msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14040 14041#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14042#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14043#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14045msgid "Theme" 14046msgstr "Thème" 14047 14048#. I18N: Name of a module 14049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14050msgid "Theme change" 14051msgstr "Choix de thème" 14052 14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14055#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14056#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14057msgid "Themes" 14058msgstr "Thèmes" 14059 14060#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14061msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14062msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 14063 14064#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14065msgid "There are no facts for this individual." 14066msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14067 14068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14069msgid "There are no links to this media object." 14070msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14071 14072#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14073msgid "There are no media objects for this individual." 14074msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14075 14076#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14077msgid "There are no notes for this individual." 14078msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14079 14080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14082msgid "There are no pending changes." 14083msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14084 14085#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14086msgid "There are no research tasks in this family tree." 14087msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14088 14089#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14090msgid "There are no source citations for this individual." 14091msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14092 14093#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144 14094#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14095#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14096msgid "There are pending changes for you to moderate." 14097msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14098 14099#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14100#, php-format 14101msgid "There have been no changes within the last %s day." 14102msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14103msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14104msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14105 14106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97 14107#, php-format 14108msgid "There is no user account with the email “%s”." 14109msgstr "" 14110 14111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14115msgid "There was an error uploading your file." 14116msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14117 14118#. I18N: a month in the French republican calendar 14119#: app/Date/FrenchDate.php:153 14120msgctxt "GENITIVE" 14121msgid "Thermidor" 14122msgstr "thermidor" 14123 14124#. I18N: a month in the French republican calendar 14125#: app/Date/FrenchDate.php:247 14126msgctxt "INSTRUMENTAL" 14127msgid "Thermidor" 14128msgstr "thermidor" 14129 14130#. I18N: a month in the French republican calendar 14131#: app/Date/FrenchDate.php:200 14132msgctxt "LOCATIVE" 14133msgid "Thermidor" 14134msgstr "thermidor" 14135 14136#. I18N: a month in the French republican calendar 14137#: app/Date/FrenchDate.php:106 14138msgctxt "NOMINATIVE" 14139msgid "Thermidor" 14140msgstr "thermidor" 14141 14142#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14143#, php-format 14144msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14145msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14146 14147#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14148msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14149msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14150 14151#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14152msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14153msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14154 14155#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14156msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14157msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14158 14159#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14161#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14162#: resources/views/register-page.phtml:49 14163#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14164msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14165msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14166 14167#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14168#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14169msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14170msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14171 14172#: resources/views/family-page.phtml:15 14173msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14174msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14175 14176#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14177#: resources/views/family-page.phtml:13 14178#, php-format 14179msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14180msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14181 14182#: resources/views/family-page.phtml:21 14183msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14184msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14185 14186#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14187#: resources/views/family-page.phtml:19 14188#, php-format 14189msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14190msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14191 14192#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14193#, php-format 14194msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14195msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14196msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14197msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14198 14199#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14200msgid "This family tree has no images to display." 14201msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14202 14203#. I18N: do not translate the #keywords# 14204#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14205msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14206msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14207 14208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14210#, php-format 14211msgid "This family tree was last updated on %s." 14212msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14213 14214#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14215#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14216msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14217msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14218 14219#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14221msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14222msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14223 14224#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14225msgid "This form has expired. Try again." 14226msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14227 14228#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14229#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14230msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14231msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14232 14233#: resources/views/individual-page.phtml:28 14234msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14235msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14236 14237#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14238#: resources/views/individual-page.phtml:25 14239#, php-format 14240msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14241msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14242 14243#: resources/views/individual-page.phtml:37 14244msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14245msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14246 14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14248#: resources/views/individual-page.phtml:34 14249#, php-format 14250msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14251msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14252 14253#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 14255#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14256msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14257msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14258 14259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14260#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14261#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14262#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14263#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14264#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14273#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14278#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14279#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14280#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14281#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14282#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14283#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14284#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14285#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14286#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14287msgid "This information is not available." 14288msgstr "" 14289 14290#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14304msgid "This information is private and cannot be shown." 14305msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14306 14307#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 14309msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14310msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14311 14312#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764 14314msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14315msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14316 14317#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 14319msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14320msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14321 14322#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 14324msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14325msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14326 14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14328msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14329msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14330 14331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14337msgid "This is case sensitive." 14338msgstr "Sensible à la casse." 14339 14340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14342#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14343msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14344msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14345 14346#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 14348msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14349msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14350 14351#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14353msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14354msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14355 14356#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 14358msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14359msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14360 14361#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 14363msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14364msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14365 14366#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 14368msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14369msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14370 14371#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697 14373msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14374msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14375 14376#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846 14378msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14379msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14380 14381#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805 14383msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14384msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14385 14386#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 14388msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14389msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14390 14391#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14393#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14394#: resources/views/register-page.phtml:37 14395#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14396msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14397msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14398 14399#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 14400msgid "This link is valid for one hour." 14401msgstr "" 14402 14403#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14404#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14405msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14406msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14407 14408#: resources/views/media-page.phtml:26 14409msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14410msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14411 14412#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14413#: resources/views/media-page.phtml:24 14414#, php-format 14415msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14416msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14417 14418#: resources/views/media-page.phtml:32 14419msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14420msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14421 14422#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14423#: resources/views/media-page.phtml:30 14424#, php-format 14425msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14426msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14427 14428#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14429#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14430#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14431#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14432msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14433msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14434 14435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14436msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14437msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14438 14439#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 14441msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14442msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14443 14444#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14445#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14446msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14447msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14448 14449#: resources/views/note-page.phtml:10 14450msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14451msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14452 14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14454#: resources/views/note-page.phtml:8 14455#, php-format 14456msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14457msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14458 14459#: resources/views/note-page.phtml:16 14460msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14461msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14462 14463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14464#: resources/views/note-page.phtml:14 14465#, php-format 14466msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14467msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 14471msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14472msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14473 14474#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 14476msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14477msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14478 14479#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 14481msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14482msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14483 14484#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14486msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14487msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14488 14489#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14491msgid "This option will make it easier for users to download images." 14492msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14493 14494#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14496msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14497msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14498 14499#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14501msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14502msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14503 14504#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14505#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14506msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14507msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14508 14509#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14510#, php-format 14511msgid "This page has been viewed %s time." 14512msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14513msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14514msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14515 14516#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14517msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14518msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14519 14520#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14521#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14522msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14523msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14524 14525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14526msgid "This record does not exist." 14527msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14528 14529#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14530msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14531msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14532 14533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14534#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14535#, php-format 14536msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14537msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14538 14539#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14540msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14541msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14542 14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14545#, php-format 14546msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14547msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14548 14549#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14550#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14551msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14552msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14553 14554#: resources/views/repository-page.phtml:14 14555msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14556msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14557 14558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14559#: resources/views/repository-page.phtml:12 14560#, php-format 14561msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14562msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14563 14564#: resources/views/repository-page.phtml:20 14565msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14566msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14567 14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14569#: resources/views/repository-page.phtml:18 14570#, php-format 14571msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14572msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14573 14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14575msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14576msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14577 14578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14579msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14580msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14581 14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14583msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14584msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14585 14586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14587msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14588msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14589 14590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14591msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14592msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14593 14594#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14595#, php-format 14596msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14597msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14598 14599#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431 14601msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14602msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14603 14604#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14605msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14606msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14607 14608#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14609msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14610msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14611 14612#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14613#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14614msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14615msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14616 14617#: resources/views/source-page.phtml:10 14618msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14619msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14620 14621#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14622#: resources/views/source-page.phtml:8 14623#, php-format 14624msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14625msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14626 14627#: resources/views/source-page.phtml:16 14628msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14629msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14630 14631#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14632#: resources/views/source-page.phtml:14 14633#, php-format 14634msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14635msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14636 14637#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 14639msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14640msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14641 14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14644msgid "This type of link is not allowed here." 14645msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14646 14647#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14648msgid "This user account does not have access to any tree." 14649msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14650 14651#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14652msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14653msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14654 14655#: app/Services/UpgradeService.php:250 14656msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14657msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14658 14659#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14660msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14661msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14662 14663#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14664#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14665msgid "This website is temporarily unavailable" 14666msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14667 14668#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14669msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14670msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14671 14672#. I18N: %s is the name of a family tree 14673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14674#, php-format 14675msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14676msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14677 14678#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14679msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14680msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14681 14682#. I18N: abbreviation for Thursday 14683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14684#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14685msgid "Thu" 14686msgstr "Jeu" 14687 14688#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14689msgid "Thumbnail image" 14690msgstr "Miniature" 14691 14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 14694msgid "Thumbnail images" 14695msgstr "Miniatures" 14696 14697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14698msgid "Thursday" 14699msgstr "Jeudi" 14700 14701#. I18N: Location of an LDS church temple 14702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14703msgid "Tijuana, Mexico" 14704msgstr "Tijuana, Mexico" 14705 14706#. I18N: gedcom tag TIME 14707#: app/GedcomTag.php:1050 14708msgid "Time" 14709msgstr "Heure" 14710 14711#. I18N: A configuration setting 14712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14714#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14715msgid "Time zone" 14716msgstr "Fuseau horaire" 14717 14718#. I18N: Name of a module/chart 14719#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14720msgid "Timeline" 14721msgstr "Chronologie" 14722 14723#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14724#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14725msgid "Timestamp" 14726msgstr "Horodatage" 14727 14728#. I18N: Name of a country or state 14729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14730msgid "Timor-Leste" 14731msgstr "Timor oriental" 14732 14733#: app/Date/JalaliDate.php:260 14734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14735msgid "Tir" 14736msgstr "Tir" 14737 14738#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14739#: app/Date/JalaliDate.php:129 14740msgctxt "GENITIVE" 14741msgid "Tir" 14742msgstr "Tir" 14743 14744#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14745#: app/Date/JalaliDate.php:219 14746msgctxt "INSTRUMENTAL" 14747msgid "Tir" 14748msgstr "Tir" 14749 14750#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14751#: app/Date/JalaliDate.php:174 14752msgctxt "LOCATIVE" 14753msgid "Tir" 14754msgstr "Tir" 14755 14756#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14757#: app/Date/JalaliDate.php:84 14758msgctxt "NOMINATIVE" 14759msgid "Tir" 14760msgstr "Tir" 14761 14762#. I18N: a month in the Jewish calendar 14763#: app/Date/JewishDate.php:184 14764msgctxt "GENITIVE" 14765msgid "Tishrei" 14766msgstr "Tishrei" 14767 14768#. I18N: a month in the Jewish calendar 14769#: app/Date/JewishDate.php:290 14770msgctxt "INSTRUMENTAL" 14771msgid "Tishrei" 14772msgstr "Tishrei" 14773 14774#. I18N: a month in the Jewish calendar 14775#: app/Date/JewishDate.php:237 14776msgctxt "LOCATIVE" 14777msgid "Tishrei" 14778msgstr "Tishrei" 14779 14780#. I18N: a month in the Jewish calendar 14781#: app/Date/JewishDate.php:131 14782msgctxt "NOMINATIVE" 14783msgid "Tishrei" 14784msgstr "Tichri" 14785 14786#. I18N: gedcom tag TITL 14787#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14788#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14789#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14790#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14791#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14792#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14793#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14794#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14795#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14796#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14797#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14798#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14799msgid "Title" 14800msgstr "Titre" 14801 14802#: app/GedcomTag.php:1059 14803msgid "Title in Hebrew" 14804msgstr "Titre en hébreu" 14805 14806#. I18N: (From date1) To date2 14807#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14808#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14810#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14811#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14812msgid "To" 14813msgstr "à" 14814 14815#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14816msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14817msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14818 14819#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14820msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14821msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14822 14823#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 14825msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14826msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14827 14828#. I18N: “Apache” is a software program. 14829#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14830msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14831msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14832 14833#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14834msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14835msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14836 14837#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14838#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14839msgid "To set a new password, follow this link." 14840msgstr "" 14841 14842#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14844msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14845msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14846 14847#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14848msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14849msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14850 14851#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14852msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14853msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14854 14855#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 14856msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14857msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14858 14859#. I18N: Name of a country or state 14860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14861msgid "Togo" 14862msgstr "Togo" 14863 14864#. I18N: Name of a country or state 14865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14866msgid "Tokelau" 14867msgstr "Tokélaou" 14868 14869#. I18N: Location of an LDS church temple 14870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14871msgid "Tokyo, Japan" 14872msgstr "Tokyo, Japon" 14873 14874#. I18N: Type of media object 14875#: app/GedcomTag.php:2394 14876msgid "Tombstone" 14877msgstr "Pierre tombale" 14878 14879#. I18N: Name of a country or state 14880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14881msgid "Tonga" 14882msgstr "Tonga" 14883 14884#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14885#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14886#, php-format 14887msgid "Top %s given name" 14888msgid_plural "Top %s given names" 14889msgstr[0] "Top des %s prénoms" 14890msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14891 14892#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14893#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14894#, php-format 14895msgid "Top %s surname" 14896msgid_plural "Top %s surnames" 14897msgstr[0] "Top des %s noms de familles" 14898msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14899 14900#. I18N: i.e. most popular given name. 14901#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14902msgid "Top given name" 14903msgstr "Le prénom le plus répandu" 14904 14905#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14906#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14907#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14908msgid "Top given names" 14909msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14910 14911#. I18N: i.e. most popular surname. 14912#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14913msgid "Top surname" 14914msgstr "Nom de famille le plus répandu" 14915 14916#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14918#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14919msgid "Top surnames" 14920msgstr "Noms de famille les plus répandus" 14921 14922#. I18N: Location of an LDS church temple 14923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14924msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14925msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14926 14927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14928#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14929#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14930#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14931#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14932#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14933#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14934#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14936#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14937#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14938#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14939#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14940#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14941#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14943#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14944#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14945msgid "Total" 14946msgstr "Total" 14947 14948#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14949msgid "Total accepted changes: " 14950msgstr "Total des modifications approuvées : " 14951 14952#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14953msgid "Total births" 14954msgstr "Nombre total de naissances" 14955 14956#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14957msgid "Total dead" 14958msgstr "Nombre de personnes décédées" 14959 14960#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14961msgid "Total deaths" 14962msgstr "Nombre total de décès" 14963 14964#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14965msgid "Total divorces" 14966msgstr "Nombre total de divorces" 14967 14968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14969#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14971msgid "Total events" 14972msgstr "Nombre total d’événements" 14973 14974#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14975#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14981msgid "Total families" 14982msgstr "Nombre total de familles" 14983 14984#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 14985#, php-format 14986msgid "Total families: %s" 14987msgstr "Nombre total de familles : %s" 14988 14989#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14990msgid "Total females" 14991msgstr "Nombre de femmes" 14992 14993#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14994msgid "Total given names" 14995msgstr "Total des prénoms" 14996 14997#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15000#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15001#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15009msgid "Total individuals" 15010msgstr "Nombre d’individus" 15011 15012#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 15013#, php-format 15014msgid "Total individuals: %s" 15015msgstr "Nombre d’individus : %s" 15016 15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15018msgid "Total living" 15019msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15020 15021#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15022msgid "Total males" 15023msgstr "Nombre d’hommes" 15024 15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15026msgid "Total marriages" 15027msgstr "Nombre total de mariages" 15028 15029#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15030msgid "Total pending changes: " 15031msgstr "Total des modifications en attente : " 15032 15033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15034#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15035#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15036msgid "Total surnames" 15037msgstr "Total des noms de famille" 15038 15039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15040msgid "Total users" 15041msgstr "Utilisateurs" 15042 15043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15044#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15045#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15047#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15048#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15049#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15050#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15051#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15052msgid "Tracking and analytics" 15053msgstr "Suivi et analyses" 15054 15055#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15056#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15058msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15059msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15060 15061#. I18N: gedcom tag TRLR 15062#: app/GedcomTag.php:1062 15063msgid "Trailer" 15064msgstr "Bande annonce" 15065 15066#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15068msgid "Tree" 15069msgstr "" 15070 15071#. I18N: The third day in the French republican calendar 15072#: app/Date/FrenchDate.php:289 15073msgid "Tridi" 15074msgstr "Tridi" 15075 15076#. I18N: Name of a country or state 15077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15078msgid "Trinidad and Tobago" 15079msgstr "Trinité-et-Tobago" 15080 15081#. I18N: Location of an LDS church temple 15082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15083msgid "Trujillo, Peru" 15084msgstr "Trujillo, Peru" 15085 15086#. I18N: abbreviation for Tuesday 15087#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15088#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15089msgid "Tue" 15090msgstr "Mar" 15091 15092#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15093msgid "Tuesday" 15094msgstr "Mardi" 15095 15096#. I18N: Name of a country or state 15097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15098msgid "Tunisia" 15099msgstr "Tunisie" 15100 15101#. I18N: Name of a country or state 15102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15103msgid "Turkey" 15104msgstr "Turquie" 15105 15106#. I18N: Name of a country or state 15107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15108msgid "Turkmenistan" 15109msgstr "Turkménistan" 15110 15111#. I18N: Name of a country or state 15112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15113msgid "Turks and Caicos Islands" 15114msgstr "Îles Turques et Caïques" 15115 15116#. I18N: Name of a country or state 15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15118msgid "Tuvalu" 15119msgstr "Tuvalu" 15120 15121#. I18N: Location of an LDS church temple 15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15123msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15124msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15125 15126#. I18N: Location of an LDS church temple 15127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15128msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15129msgstr "Twin Falls, Idaho, United States" 15130 15131#. I18N: gedcom tag TYPE 15132#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065 15133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15134#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15135#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15136#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15137#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15138#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15139#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15140#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15143msgid "Type" 15144msgstr "Type" 15145 15146#: app/GedcomTag.php:720 15147msgid "Type of event" 15148msgstr "Type d’événement" 15149 15150#: app/GedcomTag.php:725 15151msgid "Type of fact" 15152msgstr "Type de fait" 15153 15154#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15155#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15156#. I18N: gedcom tag _URL 15157#. I18N: A configuration setting 15158#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15160#: resources/views/admin/trees.phtml:336 15161#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15163#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15164#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15165msgid "URL" 15166msgstr "URL" 15167 15168#. I18N: Name of a country or state 15169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15170msgid "US Minor Outlying Islands" 15171msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15172 15173#. I18N: Name of a country or state 15174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15175msgid "US Virgin Islands" 15176msgstr "Îles Vierges américaines" 15177 15178#. I18N: Name of a country or state 15179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15180msgid "Uganda" 15181msgstr "Ouganda" 15182 15183#. I18N: Name of a country or state 15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15185msgid "Ukraine" 15186msgstr "Ukraine" 15187 15188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15190msgid "Uncleared: insufficient data" 15191msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15192 15193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746 15194msgid "Unique family facts" 15195msgstr "Faits uniques pour une famille" 15196 15197#. I18N: gedcom tag _UID 15198#: app/GedcomTag.php:2063 15199msgid "Unique identifier" 15200msgstr "Identificateur unique" 15201 15202#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 15204msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15205msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15206 15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 15208msgid "Unique individual facts" 15209msgstr "Faits uniques pour un individu" 15210 15211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841 15212msgid "Unique repository facts" 15213msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15214 15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800 15216msgid "Unique source facts" 15217msgstr "Faits uniques pour une source" 15218 15219#. I18N: Name of a country or state 15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15221msgid "United Arab Emirates" 15222msgstr "Émirats arabes unis" 15223 15224#. I18N: Name of a country or state 15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15226msgid "United Kingdom" 15227msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15228 15229#. I18N: Name of a country or state 15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15231msgid "United States" 15232msgstr "États-Unis" 15233 15234#. I18N: Name of a country or state 15235#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15236#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15238msgid "Unknown" 15239msgstr "Total inconnu" 15240 15241#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15242msgctxt "unknown century" 15243msgid "Unknown" 15244msgstr "Inconnu" 15245 15246#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 15247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323 15248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15253msgctxt "unknown gender" 15254msgid "Unknown" 15255msgstr "Inconnu" 15256 15257#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15258msgctxt "unknown people" 15259msgid "Unknown" 15260msgstr "Inconnu(e)" 15261 15262#: app/GedcomTag.php:2111 15263msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15264msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15265 15266#: resources/views/admin/media.phtml:32 15267msgid "Unused files" 15268msgstr "Les fichiers inutilisés" 15269 15270#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15271#, php-format 15272msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15273msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15274 15275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15276msgid "Up" 15277msgstr "" 15278 15279#. I18N: Name of a module 15280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15281msgid "Upcoming events" 15282msgstr "Prochains évènements" 15283 15284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15285msgid "Update" 15286msgstr "Mise à jour" 15287 15288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15289#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15290msgid "Update all" 15291msgstr "Tout mettre à jour" 15292 15293#. I18N: Renumber the records in a family tree 15294#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15295#: resources/views/admin/trees.phtml:161 15296msgid "Update place names" 15297msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15298 15299#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15300#. I18N: %s is a version number 15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15302#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15304#, php-format 15305msgid "Upgrade to webtrees %s." 15306msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15307 15308#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15310msgid "Upgrade wizard" 15311msgstr "Assistant de mise à jour" 15312 15313#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15315msgid "Upload media files" 15316msgstr "Téléverser un fichier" 15317 15318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15319msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15320msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15321 15322#. I18N: Name of a country or state 15323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15324msgid "Uruguay" 15325msgstr "Uruguay" 15326 15327#: app/Services/MailService.php:232 15328msgid "Use SMTP to send messages" 15329msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15330 15331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15332msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15333msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15334 15335#. I18N: placeholder text for new-password field 15336#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15338#: resources/views/register-page.phtml:72 15339#, php-format 15340msgid "Use at least %s character." 15341msgid_plural "Use at least %s characters." 15342msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15343msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15344 15345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15348msgid "Use colors" 15349msgstr "Utiliser les couleurs" 15350 15351#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15352msgid "Use compact layout" 15353msgstr "Utiliser le modèle compact" 15354 15355#. I18N: A configuration setting 15356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 15357msgid "Use full source citations" 15358msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15359 15360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89 15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89 15365msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15366msgstr "" 15367 15368#. I18N: A configuration setting 15369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 15370msgid "Use password" 15371msgstr "Utiliser un mot de passe" 15372 15373#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15374#: app/Services/MailService.php:231 15375msgid "Use sendmail to send messages" 15376msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15377 15378#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 15380msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15381msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15382 15383#. I18N: A configuration setting 15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 15385msgid "Use silhouettes" 15386msgstr "Utilisez les silhouettes" 15387 15388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15389msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15390msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15391 15392#: resources/views/register-page.phtml:87 15393msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15394msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15395 15396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 15397msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15398msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15399 15400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15402#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15406msgid "User" 15407msgstr "Nom d’utilisateur" 15408 15409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162 15410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15412#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15414msgid "User administration" 15415msgstr "Administrer les utilisateurs" 15416 15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15418msgid "User didn’t verify within 7 days." 15419msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15420 15421#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15422msgid "User not verified by administrator." 15423msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15424 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 15426msgid "User preferences" 15427msgstr "Options de l’utilisateur" 15428 15429#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240 15430#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 15431msgid "User verification" 15432msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15433 15434#. I18N: A configuration setting 15435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120 15436#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15438#: resources/views/admin/users.phtml:15 15439#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15440#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15441#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15442#: resources/views/login-page.phtml:35 15443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15444#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15445#: resources/views/password-reset-page.phtml:24 15446#: resources/views/register-page.phtml:56 15447#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15448msgid "Username" 15449msgstr "Identifiant" 15450 15451#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15453msgid "Username or email address" 15454msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15455 15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15458#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15459#: resources/views/register-page.phtml:61 15460msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15461msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15462 15463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15466msgid "Users" 15467msgstr "Utilisateurs" 15468 15469#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15470msgid "User’s account has been inactive too long: " 15471msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15472 15473#. I18N: Name of a country or state 15474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15475msgid "Uzbekistan" 15476msgstr "Ouzbékistan" 15477 15478#. I18N: Location of an LDS church temple 15479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15480msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15481msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15482 15483#. I18N: Name of a country or state 15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15485msgid "Vanuatu" 15486msgstr "Vanuatu" 15487 15488#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15489#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15490msgid "Various statistics charts." 15491msgstr "Divers tableaux statistiques." 15492 15493#. I18N: Name of a country or state 15494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15495msgid "Vatican City" 15496msgstr "Saint-Siège" 15497 15498#. I18N: a month in the French republican calendar 15499#: app/Date/FrenchDate.php:133 15500msgctxt "GENITIVE" 15501msgid "Vendemiaire" 15502msgstr "vendémiaire" 15503 15504#. I18N: a month in the French republican calendar 15505#: app/Date/FrenchDate.php:227 15506msgctxt "INSTRUMENTAL" 15507msgid "Vendemiaire" 15508msgstr "vendémiaire" 15509 15510#. I18N: a month in the French republican calendar 15511#: app/Date/FrenchDate.php:180 15512msgctxt "LOCATIVE" 15513msgid "Vendemiaire" 15514msgstr "vendémiaire" 15515 15516#. I18N: a month in the French republican calendar 15517#: app/Date/FrenchDate.php:85 15518msgctxt "NOMINATIVE" 15519msgid "Vendemiaire" 15520msgstr "vendémiaire" 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15524msgid "Venezuela" 15525msgstr "Venezuela" 15526 15527#. I18N: a month in the French republican calendar 15528#: app/Date/FrenchDate.php:143 15529msgctxt "GENITIVE" 15530msgid "Ventose" 15531msgstr "ventôse" 15532 15533#. I18N: a month in the French republican calendar 15534#: app/Date/FrenchDate.php:237 15535msgctxt "INSTRUMENTAL" 15536msgid "Ventose" 15537msgstr "ventôse" 15538 15539#. I18N: a month in the French republican calendar 15540#: app/Date/FrenchDate.php:190 15541msgctxt "LOCATIVE" 15542msgid "Ventose" 15543msgstr "ventôse" 15544 15545#. I18N: a month in the French republican calendar 15546#: app/Date/FrenchDate.php:95 15547msgctxt "NOMINATIVE" 15548msgid "Ventose" 15549msgstr "ventôse" 15550 15551#. I18N: Location of an LDS church temple 15552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15553msgid "Veracruz, Mexico" 15554msgstr "Veracruz, Mexique" 15555 15556#: resources/views/admin/users.phtml:23 15557msgid "Verified" 15558msgstr "Vérifié" 15559 15560#. I18N: Location of an LDS church temple 15561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15562msgid "Vernal, Utah, United States" 15563msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15564 15565#. I18N: gedcom tag VERS 15566#: app/GedcomTag.php:1071 15567msgid "Version" 15568msgstr "Version" 15569 15570#. I18N: Type of media object 15571#: app/GedcomTag.php:2397 15572msgid "Video" 15573msgstr "Vidéo" 15574 15575#. I18N: Name of a country or state 15576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15577msgid "Vietnam" 15578msgstr "Viêt Nam" 15579 15580#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025 15581msgid "View" 15582msgstr "Afficher" 15583 15584#: resources/views/places-page.phtml:33 15585#, php-format 15586msgid "View table of events occurring in %s" 15587msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15588 15589#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15590msgid "View this day" 15591msgstr "Voir ce jour" 15592 15593#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221 15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 15595#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15596#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15597#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15598msgid "View this family" 15599msgstr "Afficher la famille" 15600 15601#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15602msgid "View this month" 15603msgstr "Voir ce mois" 15604 15605#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15606msgid "View this year" 15607msgstr "Voir cette année" 15608 15609#. I18N: Location of an LDS church temple 15610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15611msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15612msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15613 15614#. I18N: A configuration setting 15615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15616#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 15617msgid "Visible online" 15618msgstr "Visible en ligne" 15619 15620#. I18N: A configuration setting 15621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15622#: resources/views/edit-account-page.phtml:131 15623msgid "Visible to other users when online" 15624msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15625 15626#. I18N: Listbox entry; name of a role 15627#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 15628#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15630#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15631#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15632msgid "Visitor" 15633msgstr "Visiteur" 15634 15635#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15636#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15637#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15640msgid "Vital records" 15641msgstr "Actes d’état civil" 15642 15643#. I18N: Name of a country or state 15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15645msgid "Wales" 15646msgstr "Pays de Galles" 15647 15648#. I18N: Name of a country or state 15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15650msgid "Wallis and Futuna" 15651msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15652 15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15654msgid "Ward" 15655msgstr "Pupille" 15656 15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15658msgctxt "FEMALE" 15659msgid "Ward" 15660msgstr "Pupille" 15661 15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15663msgctxt "MALE" 15664msgid "Ward" 15665msgstr "Pupille" 15666 15667#. I18N: Location of an LDS church temple 15668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15669msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15670msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15671 15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325 15673msgid "Watermarks" 15674msgstr "Filigranes" 15675 15676#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 15678msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15679msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15680 15681#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15682#, php-format 15683msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15684msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15685 15686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 15689msgid "Website" 15690msgstr "Site web" 15691 15692#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196 15693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15694msgid "Website logs" 15695msgstr "Journaux du site web" 15696 15697#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417 15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15699msgid "Website preferences" 15700msgstr "Préférences du site web" 15701 15702#. I18N: abbreviation for Wednesday 15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15705msgid "Wed" 15706msgstr "Mer" 15707 15708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15709msgid "Wednesday" 15710msgstr "Mercredi" 15711 15712#. I18N: gedcom tag _WEIG 15713#: app/GedcomTag.php:2069 15714msgid "Weight" 15715msgstr "Poids" 15716 15717#. I18N: A %s is the user’s name 15718#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15719#, php-format 15720msgid "Welcome %s" 15721msgstr "Bonjour %s" 15722 15723#. I18N: A configuration setting 15724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15725msgid "Welcome text on sign-in page" 15726msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15727 15728#: resources/views/login-page.phtml:22 15729msgid "Welcome to this genealogy website" 15730msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15731 15732#. I18N: Name of a country or state 15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15734msgid "Western Sahara" 15735msgstr "Sahara occidental" 15736 15737#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 15739msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15740msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15741 15742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15743msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15744msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15745 15746#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15748msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15749msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15750 15751#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15753msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15754msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15755 15756#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15757msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15758msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15759 15760#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15761msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15762msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15763 15764#. I18N: Label for a configuration option 15765#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15766msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15767msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15768 15769#. I18N: A configuration setting 15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 15771msgid "Who can upload new media files" 15772msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15773 15774#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15775#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15776msgid "Who is online" 15777msgstr "Qui est en ligne" 15778 15779#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15780msgid "Whole words only" 15781msgstr "Mots entiers seulement" 15782 15783#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15784msgid "Widow" 15785msgstr "Veuve" 15786 15787#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15788msgid "Widower" 15789msgstr "Veuf" 15790 15791#. I18N: gedcom tag WIFE 15792#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15793#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15795#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15796#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15805#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15806msgid "Wife" 15807msgstr "Épouse" 15808 15809#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15810msgid "Wife’s age" 15811msgstr "Âge de l’épouse" 15812 15813#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15814msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15815msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15816 15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15818msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15819msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15820 15821#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15822msgid "Wildcards" 15823msgstr "Caractères de remplacements" 15824 15825#. I18N: gedcom tag WILL 15826#: app/GedcomTag.php:1077 15827msgid "Will" 15828msgstr "Testament" 15829 15830#. I18N: Location of an LDS church temple 15831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15832msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15833msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15834 15835#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15836#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15837msgid "With sources" 15838msgstr "Avec sources" 15839 15840#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15841#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15842msgid "Without sources" 15843msgstr "Sans sources" 15844 15845#. I18N: gedcom tag _WITN 15846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15847msgid "Witness" 15848msgstr "Témoin" 15849 15850#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15851#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15852#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15853#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15854#: app/SurnameTradition.php:109 15855msgid "Wives take their husband’s surname." 15856msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15857 15858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15859#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15860msgid "World" 15861msgstr "Monde" 15862 15863#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15864#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15865msgid "Yahrzeit" 15866msgstr "Yahrzeit" 15867 15868#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15869#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15870msgid "Yahrzeiten" 15871msgstr "Yahrzeiten" 15872 15873#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15874msgid "Year" 15875msgstr "Année" 15876 15877#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15879msgid "Year:" 15880msgstr "Année :" 15881 15882#. I18N: Name of a country or state 15883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15884msgid "Yemen" 15885msgstr "Yémen" 15886 15887#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15888#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15889#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15890#, php-format 15891msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15892msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15893 15894#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15895#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 15896msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15897msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15898 15899#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15900#, php-format 15901msgid "You are signed in as %s." 15902msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15903 15904#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15905msgid "You can apply for an account using the link below." 15906msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15907 15908#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15909#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15910#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234 15912msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15913msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15914 15915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15916#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 15917msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15918msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15919 15920#. I18N: %s is a URL 15921#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15922#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15923#, php-format 15924msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15925msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15926 15927#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15928msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15929msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 15930 15931#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15932msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15933msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15934 15935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15936msgid "You can renumber this family tree." 15937msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15938 15939#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15941msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15942msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 15943 15944#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15945msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15946msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15947 15948#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15949msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15950msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 15951 15952#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15953msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15954msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15955 15956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15957msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15958msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15959 15960#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15961msgid "You have signed out." 15962msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15963 15964#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15965msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15966msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15967 15968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 15969msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15970msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15971 15972#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 15973msgid "You must enter all the administrator account fields." 15974msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15975 15976#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15977msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15978msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15979 15980#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 15981msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15982msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 15983 15984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15985msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15986msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15987 15988#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15989msgid "You need to be a family member to access this website." 15990msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 15991 15992#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15993msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15994msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 15995 15996#: resources/views/admin/trees.phtml:19 15997msgid "You need to create a family tree." 15998msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 15999 16000#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16001#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16002msgid "You need to review the account details." 16003msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16004 16005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16006msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16007msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16008 16009#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16010#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16011msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16012msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16013 16014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16015msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16016msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16017 16018#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16019#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 16020#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229 16021#, php-format 16022msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16023msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16024 16025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16026msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16027msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16028 16029#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16030#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16031msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16032msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16033 16034#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16035msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16036msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16037 16038#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16039msgid "Youngest father" 16040msgstr "Père le plus jeune" 16041 16042#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16043msgid "Youngest female" 16044msgstr "Femme la plus jeune" 16045 16046#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16047msgid "Youngest male" 16048msgstr "Homme le plus jeune" 16049 16050#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16051msgid "Youngest mother" 16052msgstr "Mère la plus jeune" 16053 16054#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16055msgid "Your clippings cart is empty." 16056msgstr "Votre panier est vide." 16057 16058#: resources/views/contact-page.phtml:22 16059#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16060msgid "Your name" 16061msgstr "Votre nom" 16062 16063#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71 16064msgid "Your password has been updated." 16065msgstr "" 16066 16067#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 16068#, php-format 16069msgid "Your registration at %s" 16070msgstr "Votre inscription sur %s" 16071 16072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16073msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16074msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16075 16076#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16077#, php-format 16078msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16079msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16080 16081#. I18N: Name of a country or state 16082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16083msgid "Zambia" 16084msgstr "Zambie" 16085 16086#. I18N: Name of a country or state 16087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16088msgid "Zimbabwe" 16089msgstr "Zimbabwe" 16090 16091#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16092#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16093msgid "Zoom" 16094msgstr "Zoom" 16095 16096#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16097#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16098#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16099#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16100#: resources/views/place-map.phtml:56 16101msgid "Zoom in" 16102msgstr "Zoom avant" 16103 16104#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16105msgid "Zoom level" 16106msgstr "Facteur de zoom" 16107 16108#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16109#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16110#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16111#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16112#: resources/views/place-map.phtml:57 16113msgid "Zoom out" 16114msgstr "Zoom arrière" 16115 16116#. I18N: Gedcom ABT dates 16117#: app/Date.php:333 16118#, php-format 16119msgid "about %s" 16120msgstr "vers %s" 16121 16122#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16123#: resources/views/family-page.phtml:19 16124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16125#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 16126#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16127#: resources/views/source-page.phtml:14 16128msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16129msgid "accept" 16130msgstr "approuver" 16131 16132#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16133#: resources/views/family-page.phtml:13 16134#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16135#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 16136#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16137#: resources/views/source-page.phtml:8 16138msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16139msgid "accept" 16140msgstr "approuver" 16141 16142#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16143#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16144msgid "accepted" 16145msgstr "approuvé" 16146 16147#. I18N: A button label. 16148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16150#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16151#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16152#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16153#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16155msgid "add" 16156msgstr "ajouter" 16157 16158#. I18N: A button label. 16159#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16160msgid "add place" 16161msgstr "ajouter le lieu" 16162 16163#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16164#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16165msgid "adopted name" 16166msgstr "nom à l’adoption" 16167 16168#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16169#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16170msgctxt "FEMALE" 16171msgid "adopted name" 16172msgstr "nom à l’adoption" 16173 16174#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16176msgctxt "MALE" 16177msgid "adopted name" 16178msgstr "nom à l’adoption" 16179 16180#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16181msgid "adoption" 16182msgstr "adoption" 16183 16184#. I18N: An option in a list-box 16185#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16186msgid "after" 16187msgstr "après" 16188 16189#. I18N: Gedcom AFT dates 16190#: app/Date.php:353 16191#, php-format 16192msgid "after %s" 16193msgstr "après %s" 16194 16195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16196msgid "after death" 16197msgstr "après le décès" 16198 16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96 16200#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16204msgid "age" 16205msgstr "âge" 16206 16207#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16209msgid "also known as" 16210msgstr "également connu sous" 16211 16212#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16213#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16214msgctxt "FEMALE" 16215msgid "also known as" 16216msgstr "également connue sous" 16217 16218#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16220msgctxt "MALE" 16221msgid "also known as" 16222msgstr "également connu sous" 16223 16224#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 16225msgid "always" 16226msgstr "toujours" 16227 16228#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16229#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16230#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16231#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16239msgid "and" 16240msgstr "et" 16241 16242#: app/Functions/Functions.php:1034 16243msgctxt "father’s brother’s wife" 16244msgid "aunt" 16245msgstr "tante" 16246 16247#: app/Functions/Functions.php:792 16248msgctxt "father’s sister" 16249msgid "aunt" 16250msgstr "tante" 16251 16252#: app/Functions/Functions.php:1114 16253msgctxt "mother’s brother’s wife" 16254msgid "aunt" 16255msgstr "tante" 16256 16257#: app/Functions/Functions.php:830 16258msgctxt "mother’s sister" 16259msgid "aunt" 16260msgstr "tante" 16261 16262#: app/Functions/Functions.php:1166 16263msgctxt "parent’s brother’s wife" 16264msgid "aunt" 16265msgstr "tante" 16266 16267#: app/Functions/Functions.php:848 16268msgctxt "parent’s sister" 16269msgid "aunt" 16270msgstr "tante" 16271 16272#: app/Functions/Functions.php:790 16273msgctxt "father’s sibling" 16274msgid "aunt/uncle" 16275msgstr "tante/oncle" 16276 16277#: app/Functions/Functions.php:828 16278msgctxt "mother’s sibling" 16279msgid "aunt/uncle" 16280msgstr "tante/oncle" 16281 16282#: app/Functions/Functions.php:846 16283msgctxt "parent’s sibling" 16284msgid "aunt/uncle" 16285msgstr "tante/oncle" 16286 16287#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16288msgid "back to top" 16289msgstr "Retour en haut de la page" 16290 16291#. I18N: An option in a list-box 16292#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16293msgid "before" 16294msgstr "avant" 16295 16296#. I18N: Gedcom BEF dates 16297#: app/Date.php:349 16298#, php-format 16299msgid "before %s" 16300msgstr "avant %s" 16301 16302#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16303#: app/Date.php:365 16304#, php-format 16305msgid "between %s and %s" 16306msgstr "entre %s et %s" 16307 16308#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16309msgid "birth" 16310msgstr "naissance" 16311 16312#. I18N: The name given to an individual at their birth 16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16314msgid "birth name" 16315msgstr "nom à la naissance" 16316 16317#. I18N: The name given to an individual at their birth 16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16319msgctxt "FEMALE" 16320msgid "birth name" 16321msgstr "nom à la naissance" 16322 16323#. I18N: The name given to an individual at their birth 16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16325msgctxt "MALE" 16326msgid "birth name" 16327msgstr "nom à la naissance" 16328 16329#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16331#, php-format 16332msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16333msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16334 16335#: app/Functions/Functions.php:704 16336msgid "brother" 16337msgstr "frère" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:972 16340msgctxt "brother’s wife’s brother" 16341msgid "brother-in-law" 16342msgstr "frère de la belle-sœur" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:798 16345msgctxt "husband’s brother" 16346msgid "brother-in-law" 16347msgstr "beau-frère" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:1088 16350msgctxt "husband’s sister’s husband" 16351msgid "brother-in-law" 16352msgstr "mari de la belle-sœur" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:866 16355msgctxt "sister’s husband" 16356msgid "brother-in-law" 16357msgstr "beau-frère" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:1272 16360msgctxt "sister’s husband’s brother" 16361msgid "brother-in-law" 16362msgstr "frère du beau-frère" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:878 16365msgctxt "spouse’s brother" 16366msgid "brother-in-law" 16367msgstr "beau-frère" 16368 16369#: app/Functions/Functions.php:896 16370msgctxt "wife’s brother" 16371msgid "brother-in-law" 16372msgstr "beau-frère" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:1328 16375msgctxt "wife’s sister’s husband" 16376msgid "brother-in-law" 16377msgstr "mari de la belle-sœur" 16378 16379#: app/Functions/Functions.php:974 16380msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16381msgid "brother/sister-in-law" 16382msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:808 16385msgctxt "husband’s sibling" 16386msgid "brother/sister-in-law" 16387msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:860 16390msgctxt "sibling’s spouse" 16391msgid "brother/sister-in-law" 16392msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:1274 16395msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16396msgid "brother/sister-in-law" 16397msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:894 16400msgctxt "spouse’s sibling" 16401msgid "brother/sister-in-law" 16402msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16403 16404#: app/Functions/Functions.php:906 16405msgctxt "wife’s sibling" 16406msgid "brother/sister-in-law" 16407msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16408 16409#. I18N: An option in a list-box 16410#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16411msgid "bullet list" 16412msgstr "liste à puces" 16413 16414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16415msgid "burial" 16416msgstr "sépulture" 16417 16418#: app/GedcomTag.php:2024 16419msgid "by" 16420msgstr "par" 16421 16422#. I18N: Gedcom CAL dates 16423#: app/Date.php:337 16424#, php-format 16425msgid "calculated %s" 16426msgstr "calculé %s" 16427 16428#. I18N: A button label. 16429#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16430#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16431#: resources/views/admin/components.phtml:137 16432#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 16434#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16435#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962 16437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16438#: resources/views/contact-page.phtml:62 16439#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16440#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16441#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16443#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16444#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16447#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16448#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16449#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16450#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16451#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16453#: resources/views/message-page.phtml:54 16454#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16455#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16456#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16458#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16459#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16460#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16461#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16462#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16463#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16464#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16465msgid "cancel" 16466msgstr "Annuler" 16467 16468#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16469msgid "census added" 16470msgstr "recensement" 16471 16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16474msgid "change of name" 16475msgstr "Changement de nom" 16476 16477#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16479msgctxt "FEMALE" 16480msgid "change of name" 16481msgstr "Changement de nom" 16482 16483#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16485msgctxt "MALE" 16486msgid "change of name" 16487msgstr "Changement de nom" 16488 16489#: app/Functions/Functions.php:683 16490msgid "child" 16491msgstr "enfant" 16492 16493#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16494#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16495#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16496#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16497#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16498#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16499#: resources/views/modals/header.phtml:7 16500#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16501msgid "close" 16502msgstr "Fermer" 16503 16504#. I18N: Name of a theme. 16505#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16506msgid "clouds" 16507msgstr "clouds" 16508 16509#. I18N: Name of a theme. 16510#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16511msgid "colors" 16512msgstr "colors" 16513 16514#. I18N: An option in a list-box 16515#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16516msgid "compact list" 16517msgstr "liste compacte" 16518 16519#. I18N: A button label. 16520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16521#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16522#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16523#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16525#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16526#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16527#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16528#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16529#: resources/views/admin/trees.phtml:392 16530#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16531#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16532#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16533#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16534#: resources/views/password-request-page.phtml:31 16535#: resources/views/password-reset-page.phtml:49 16536#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16537#: resources/views/register-page.phtml:97 16538#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16539#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16540msgid "continue" 16541msgstr "continuer" 16542 16543#. I18N: A button label. 16544#: resources/views/admin/trees.phtml:357 16545msgid "create" 16546msgstr "créer" 16547 16548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16549msgid "date periods" 16550msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16551 16552#: app/Functions/Functions.php:681 16553msgid "daughter" 16554msgstr "fille" 16555 16556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16557msgid "daughter of" 16558msgstr "fille de" 16559 16560#: app/Functions/Functions.php:768 16561msgctxt "child’s wife" 16562msgid "daughter-in-law" 16563msgstr "belle-fille" 16564 16565#: app/Functions/Functions.php:876 16566msgctxt "son’s wife" 16567msgid "daughter-in-law" 16568msgstr "belle-fille" 16569 16570#: app/Functions/Functions.php:1320 16571msgctxt "son’s wife’s father" 16572msgid "daughter-in-law’s father" 16573msgstr "père de la belle-fille" 16574 16575#: app/Functions/Functions.php:1322 16576msgctxt "son’s wife’s mother" 16577msgid "daughter-in-law’s mother" 16578msgstr "mère de la belle-fille" 16579 16580#: app/Functions/Functions.php:1324 16581msgctxt "son’s wife’s parent" 16582msgid "daughter-in-law’s parent" 16583msgstr "parent de la belle-fille" 16584 16585#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16586msgid "death" 16587msgstr "décès" 16588 16589#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16590#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16591msgid "degrees" 16592msgstr "degrés" 16593 16594#. I18N: A button label. 16595#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16596#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16597#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16598#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16599#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16600#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16601#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16602msgid "delete" 16603msgstr "supprimer" 16604 16605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16607msgctxt "FEMALE" 16608msgid "died" 16609msgstr "décédée" 16610 16611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16613msgctxt "MALE" 16614msgid "died" 16615msgstr "décédé" 16616 16617#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16618msgid "down" 16619msgstr "" 16620 16621#. I18N: A button label. 16622#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16623#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16624#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16625msgid "download" 16626msgstr "télécharger" 16627 16628#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16629msgid "d’Aboville number" 16630msgstr "" 16631 16632#: resources/views/admin/components.phtml:106 16633#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16634#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16635#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16636#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16637#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16638#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16639#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16640msgid "edit" 16641msgstr "éditer" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:474 16644msgid "eighth cousin" 16645msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16646 16647#: app/Functions/Functions.php:438 16648msgctxt "FEMALE" 16649msgid "eighth cousin" 16650msgstr "cousine au huitième degré" 16651 16652#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16653#: app/Functions/Functions.php:393 16654msgctxt "MALE" 16655msgid "eighth cousin" 16656msgstr "cousin au huitième degré" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:699 16659msgid "elder brother" 16660msgstr "frère plus âgé" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:741 16663msgid "elder sibling" 16664msgstr "frère aîné" 16665 16666#: app/Functions/Functions.php:720 16667msgid "elder sister" 16668msgstr "sœur plus âgée" 16669 16670#: app/Functions/Functions.php:480 16671msgid "eleventh cousin" 16672msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16673 16674#: app/Functions/Functions.php:444 16675msgctxt "FEMALE" 16676msgid "eleventh cousin" 16677msgstr "cousine au onzième degré" 16678 16679#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16680#: app/Functions/Functions.php:402 16681msgctxt "MALE" 16682msgid "eleventh cousin" 16683msgstr "cousin au onzième degré" 16684 16685#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16686#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16687msgid "estate name" 16688msgstr "Nom de la ferme" 16689 16690#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16691#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16692msgctxt "FEMALE" 16693msgid "estate name" 16694msgstr "nom de la ferme" 16695 16696#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16697#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16698msgctxt "MALE" 16699msgid "estate name" 16700msgstr "nom de la ferme" 16701 16702#. I18N: Gedcom EST dates 16703#: app/Date.php:341 16704#, php-format 16705msgid "estimated %s" 16706msgstr "estimé %s" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:624 16709msgid "ex-husband" 16710msgstr "ex-époux" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:671 16713msgid "ex-partner" 16714msgstr "ex-conjoint(e)" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:651 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "ex-partner" 16719msgstr "ex-conjointe" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:631 16722msgctxt "MALE" 16723msgid "ex-partner" 16724msgstr "ex-conjoint" 16725 16726#: app/Functions/Functions.php:664 16727msgid "ex-spouse" 16728msgstr "ex-époux(se)" 16729 16730#: app/Functions/Functions.php:644 16731msgid "ex-wife" 16732msgstr "ex-épouse" 16733 16734#. I18N: A button label. 16735#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16736msgid "export file" 16737msgstr "exporter le fichier" 16738 16739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16741msgid "facts" 16742msgstr "faits" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:615 16745msgid "father" 16746msgstr "père" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:804 16749msgctxt "husband’s father" 16750msgid "father-in-law" 16751msgstr "beau-père" 16752 16753#: app/Functions/Functions.php:884 16754msgctxt "spouse’s father" 16755msgid "father-in-law" 16756msgstr "beau-père" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:902 16759msgctxt "wife’s father" 16760msgid "father-in-law" 16761msgstr "beau-père" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:488 16764msgid "fifteenth cousin" 16765msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16766 16767#: app/Functions/Functions.php:452 16768msgctxt "FEMALE" 16769msgid "fifteenth cousin" 16770msgstr "cousine au quinzième degré" 16771 16772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16773#: app/Functions/Functions.php:414 16774msgctxt "MALE" 16775msgid "fifteenth cousin" 16776msgstr "cousin au quinzième degré" 16777 16778#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16779#: app/Functions/Functions.php:567 16780#, php-format 16781msgid "fifth %s" 16782msgstr "cinquième %s" 16783 16784#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16785#: app/Functions/Functions.php:545 16786#, php-format 16787msgctxt "FEMALE" 16788msgid "fifth %s" 16789msgstr "cinquième %s" 16790 16791#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16792#: app/Functions/Functions.php:522 16793#, php-format 16794msgctxt "MALE" 16795msgid "fifth %s" 16796msgstr "cinquième %s" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:468 16799msgid "fifth cousin" 16800msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16801 16802#: app/Functions/Functions.php:432 16803msgctxt "FEMALE" 16804msgid "fifth cousin" 16805msgstr "cousine au cinquième degré" 16806 16807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16808#: app/Functions/Functions.php:384 16809msgctxt "MALE" 16810msgid "fifth cousin" 16811msgstr "cousin au cinquième degré" 16812 16813#. I18N: A button label, first page 16814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 16815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16816#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16817#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16818msgid "first" 16819msgstr "début" 16820 16821#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 16823msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16824msgid "first" 16825msgstr "première" 16826 16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16828#: app/Functions/Functions.php:555 16829#, php-format 16830msgid "first %s" 16831msgstr "premier/première %s" 16832 16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16834#: app/Functions/Functions.php:533 16835#, php-format 16836msgctxt "FEMALE" 16837msgid "first %s" 16838msgstr "première %s" 16839 16840#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16841#: app/Functions/Functions.php:510 16842#, php-format 16843msgctxt "MALE" 16844msgid "first %s" 16845msgstr "premier %s" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:460 16848msgid "first cousin" 16849msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16850 16851#: app/Functions/Functions.php:424 16852msgctxt "FEMALE" 16853msgid "first cousin" 16854msgstr "cousine germaine" 16855 16856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16857#: app/Functions/Functions.php:372 16858msgctxt "MALE" 16859msgid "first cousin" 16860msgstr "cousin germain" 16861 16862#: app/Functions/Functions.php:1028 16863msgctxt "father’s brother’s child" 16864msgid "first cousin" 16865msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16866 16867#: app/Functions/Functions.php:1030 16868msgctxt "father’s brother’s daughter" 16869msgid "first cousin" 16870msgstr "cousine germaine" 16871 16872#: app/Functions/Functions.php:1032 16873msgctxt "father’s brother’s son" 16874msgid "first cousin" 16875msgstr "cousin germain" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:1072 16878msgctxt "father’s sister’s child" 16879msgid "first cousin" 16880msgstr "cousin(e) germain(e)" 16881 16882#: app/Functions/Functions.php:1074 16883msgctxt "father’s sister’s daughter" 16884msgid "first cousin" 16885msgstr "cousine germaine" 16886 16887#: app/Functions/Functions.php:1078 16888msgctxt "father’s sister’s son" 16889msgid "first cousin" 16890msgstr "cousin germain" 16891 16892#: app/Functions/Functions.php:1108 16893msgctxt "mother’s brother’s child" 16894msgid "first cousin" 16895msgstr "cousin(e) germain(e)" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:1110 16898msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16899msgid "first cousin" 16900msgstr "cousine germaine" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:1112 16903msgctxt "mother’s brother’s son" 16904msgid "first cousin" 16905msgstr "cousin germain" 16906 16907#: app/Functions/Functions.php:1158 16908msgctxt "mother’s sister’s child" 16909msgid "first cousin" 16910msgstr "cousin(e) germain(e)" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:1160 16913msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16914msgid "first cousin" 16915msgstr "cousine germaine" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:1164 16918msgctxt "mother’s sister’s son" 16919msgid "first cousin" 16920msgstr "cousin germain" 16921 16922#: app/Functions/Functions.php:1408 16923msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16924msgid "first cousin once removed ascending" 16925msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:1404 16928msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16929msgid "first cousin once removed ascending" 16930msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1406 16933msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16934msgid "first cousin once removed ascending" 16935msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1414 16938msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16939msgid "first cousin once removed ascending" 16940msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1410 16943msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16944msgid "first cousin once removed ascending" 16945msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1412 16948msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16949msgid "first cousin once removed ascending" 16950msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1420 16953msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16954msgid "first cousin once removed ascending" 16955msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1416 16958msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16959msgid "first cousin once removed ascending" 16960msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1418 16963msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16964msgid "first cousin once removed ascending" 16965msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1426 16968msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16969msgid "first cousin once removed ascending" 16970msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1422 16973msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16974msgid "first cousin once removed ascending" 16975msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1424 16978msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16979msgid "first cousin once removed ascending" 16980msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1432 16983msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16984msgid "first cousin once removed ascending" 16985msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1428 16988msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16989msgid "first cousin once removed ascending" 16990msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1430 16993msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1438 16998msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1434 17003msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1436 17008msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1444 17013msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1440 17018msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1442 17023msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1450 17028msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1446 17033msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1448 17038msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:486 17043msgid "fourteenth cousin" 17044msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:450 17047msgctxt "FEMALE" 17048msgid "fourteenth cousin" 17049msgstr "cousine au quatorzième degré" 17050 17051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17052#: app/Functions/Functions.php:411 17053msgctxt "MALE" 17054msgid "fourteenth cousin" 17055msgstr "cousin au quatorzième degré" 17056 17057#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17058#: app/Functions/Functions.php:564 17059#, php-format 17060msgid "fourth %s" 17061msgstr "quatrième %s" 17062 17063#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17064#: app/Functions/Functions.php:542 17065#, php-format 17066msgctxt "FEMALE" 17067msgid "fourth %s" 17068msgstr "quatrième %s" 17069 17070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17071#: app/Functions/Functions.php:519 17072#, php-format 17073msgctxt "MALE" 17074msgid "fourth %s" 17075msgstr "quatrième %s" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:466 17078msgid "fourth cousin" 17079msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:430 17082msgctxt "FEMALE" 17083msgid "fourth cousin" 17084msgstr "cousine au quatrième degré" 17085 17086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17087#: app/Functions/Functions.php:381 17088msgctxt "MALE" 17089msgid "fourth cousin" 17090msgstr "cousin au quatrième degré" 17091 17092#. I18N: from 1700 interval 50 years 17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17099#, php-format 17100msgid "from %1$s interval %2$s year" 17101msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17102msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17103msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17104 17105#. I18N: Gedcom FROM dates 17106#: app/Date.php:357 17107#, php-format 17108msgid "from %s" 17109msgstr "à partir de %s" 17110 17111#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17112#: app/Date.php:369 17113#, php-format 17114msgid "from %s to %s" 17115msgstr "de %s à %s" 17116 17117#. I18N: layout option for the fan chart 17118#: app/Module/FanChartModule.php:486 17119msgid "full circle" 17120msgstr "cercle complet" 17121 17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17123msgid "gender" 17124msgstr "sexe" 17125 17126#. I18N: A button label. 17127#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17128msgid "go to new individual" 17129msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17130 17131#: app/Functions/Functions.php:758 17132msgctxt "child’s child" 17133msgid "grandchild" 17134msgstr "petit-enfant" 17135 17136#: app/Functions/Functions.php:770 17137msgctxt "daughter’s child" 17138msgid "grandchild" 17139msgstr "petit-enfant" 17140 17141#: app/Functions/Functions.php:870 17142msgctxt "son’s child" 17143msgid "grandchild" 17144msgstr "petit-enfant" 17145 17146#: app/Functions/Functions.php:760 17147msgctxt "child’s daughter" 17148msgid "granddaughter" 17149msgstr "petite-fille" 17150 17151#: app/Functions/Functions.php:772 17152msgctxt "daughter’s daughter" 17153msgid "granddaughter" 17154msgstr "petite-fille" 17155 17156#: app/Functions/Functions.php:872 17157msgctxt "son’s daughter" 17158msgid "granddaughter" 17159msgstr "petite-fille" 17160 17161#: app/Functions/Functions.php:988 17162msgctxt "child’s daughter’s husband" 17163msgid "granddaughter’s husband" 17164msgstr "mari de la petite-fille" 17165 17166#: app/Functions/Functions.php:1010 17167msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17168msgid "granddaughter’s husband" 17169msgstr "mari de la petite-fille" 17170 17171#: app/Functions/Functions.php:1308 17172msgctxt "son’s daughter’s husband" 17173msgid "granddaughter’s husband" 17174msgstr "mari de la petite-fille" 17175 17176#: app/Functions/Functions.php:840 17177msgctxt "parent’s father" 17178msgid "grandfather" 17179msgstr "grand-père" 17180 17181#: app/Functions/Functions.php:842 17182msgctxt "parent’s mother" 17183msgid "grandmother" 17184msgstr "grand-mère" 17185 17186#: app/Functions/Functions.php:844 17187msgctxt "parent’s parent" 17188msgid "grandparent" 17189msgstr "grands-parents" 17190 17191#: app/Functions/Functions.php:764 17192msgctxt "child’s son" 17193msgid "grandson" 17194msgstr "petit-fils" 17195 17196#: app/Functions/Functions.php:776 17197msgctxt "daughter’s son" 17198msgid "grandson" 17199msgstr "petit-fils" 17200 17201#: app/Functions/Functions.php:874 17202msgctxt "son’s son" 17203msgid "grandson" 17204msgstr "petit-fils" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:998 17207msgctxt "child’s son’s wife" 17208msgid "grandson’s wife" 17209msgstr "femme du petit-fils" 17210 17211#: app/Functions/Functions.php:1026 17212msgctxt "daughter’s son’s wife" 17213msgid "grandson’s wife" 17214msgstr "femme du petit-fils" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:1318 17217msgctxt "son’s son’s wife" 17218msgid "grandson’s wife" 17219msgstr "femme du petit-fils" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17222#: app/Functions/Functions.php:1729 17223#, php-format 17224msgid "great ×%s aunt" 17225msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17226 17227#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17228#: app/Functions/Functions.php:1732 17229#, php-format 17230msgid "great ×%s aunt/uncle" 17231msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17232 17233#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17234#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17235#, php-format 17236msgid "great ×%s grandchild" 17237msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17238 17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17240#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17241#, php-format 17242msgid "great ×%s granddaughter" 17243msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17244 17245#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17246#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17247#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17248#: app/Functions/Functions.php:2082 17249#, php-format 17250msgid "great ×%s grandfather" 17251msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17252 17253#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17254#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17255#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17256#: app/Functions/Functions.php:2087 17257#, php-format 17258msgid "great ×%s grandmother" 17259msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17260 17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17262#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17263#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17264#: app/Functions/Functions.php:2091 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s grandparent" 17267msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17268 17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17270#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17271#, php-format 17272msgid "great ×%s grandson" 17273msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17274 17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17276#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17277#, php-format 17278msgid "great ×%s nephew" 17279msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:1890 17282#, php-format 17283msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17284msgid "great ×%s nephew" 17285msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:1894 17288#, php-format 17289msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17290msgid "great ×%s nephew" 17291msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:1897 17294#, php-format 17295msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17296msgid "great ×%s nephew" 17297msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17300#, php-format 17301msgid "great ×%s nephew/niece" 17302msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1913 17305#, php-format 17306msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17307msgid "great ×%s nephew/niece" 17308msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17309 17310#: app/Functions/Functions.php:1917 17311#, php-format 17312msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17313msgid "great ×%s nephew/niece" 17314msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17315 17316#: app/Functions/Functions.php:1920 17317#, php-format 17318msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17319msgid "great ×%s nephew/niece" 17320msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17321 17322#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s niece" 17325msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1902 17328#, php-format 17329msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17330msgid "great ×%s niece" 17331msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17332 17333#: app/Functions/Functions.php:1906 17334#, php-format 17335msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17336msgid "great ×%s niece" 17337msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17338 17339#: app/Functions/Functions.php:1909 17340#, php-format 17341msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17342msgid "great ×%s niece" 17343msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17344 17345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17346#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17347#, php-format 17348msgid "great ×%s uncle" 17349msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17350 17351#: app/Functions/Functions.php:1702 17352#, php-format 17353msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17354msgid "great ×%s uncle" 17355msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1706 17358#, php-format 17359msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17360msgid "great ×%s uncle" 17361msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1709 17364#, php-format 17365msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17366msgid "great ×%s uncle" 17367msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1620 17370msgid "great ×4 aunt" 17371msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1623 17374msgid "great ×4 aunt/uncle" 17375msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:2130 17378msgid "great ×4 grandchild" 17379msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:2127 17382msgid "great ×4 granddaughter" 17383msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1979 17386msgid "great ×4 grandfather" 17387msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1983 17390msgid "great ×4 grandmother" 17391msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1986 17394msgid "great ×4 grandparent" 17395msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:2123 17398msgid "great ×4 grandson" 17399msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1814 17402msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17403msgid "great ×4 nephew" 17404msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1818 17407msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17408msgid "great ×4 nephew" 17409msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1821 17412msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17413msgid "great ×4 nephew" 17414msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1837 17417msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17418msgid "great ×4 nephew/niece" 17419msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:1841 17422msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17423msgid "great ×4 nephew/niece" 17424msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1844 17427msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17428msgid "great ×4 nephew/niece" 17429msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17430 17431#: app/Functions/Functions.php:1826 17432msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17433msgid "great ×4 niece" 17434msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1830 17437msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17438msgid "great ×4 niece" 17439msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:1833 17442msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17443msgid "great ×4 niece" 17444msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1609 17447msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17448msgid "great ×4 uncle" 17449msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1613 17452msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17453msgid "great ×4 uncle" 17454msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:1616 17457msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17458msgid "great ×4 uncle" 17459msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1639 17462msgid "great ×5 aunt" 17463msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1642 17466msgid "great ×5 aunt/uncle" 17467msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2141 17470msgid "great ×5 grandchild" 17471msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2138 17474msgid "great ×5 granddaughter" 17475msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1990 17478msgid "great ×5 grandfather" 17479msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1994 17482msgid "great ×5 grandmother" 17483msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1997 17486msgid "great ×5 grandparent" 17487msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2134 17490msgid "great ×5 grandson" 17491msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1849 17494msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17495msgid "great ×5 nephew" 17496msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1853 17499msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17500msgid "great ×5 nephew" 17501msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1856 17504msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17505msgid "great ×5 nephew" 17506msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1872 17509msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17510msgid "great ×5 nephew/niece" 17511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1876 17514msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17515msgid "great ×5 nephew/niece" 17516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1879 17519msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17520msgid "great ×5 nephew/niece" 17521msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1861 17524msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17525msgid "great ×5 niece" 17526msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1865 17529msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17530msgid "great ×5 niece" 17531msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1868 17534msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17535msgid "great ×5 niece" 17536msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1628 17539msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17540msgid "great ×5 uncle" 17541msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1632 17544msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17545msgid "great ×5 uncle" 17546msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1635 17549msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17550msgid "great ×5 uncle" 17551msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1658 17554msgid "great ×6 aunt" 17555msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1661 17558msgid "great ×6 aunt/uncle" 17559msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2152 17562msgid "great ×6 grandchild" 17563msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2149 17566msgid "great ×6 granddaughter" 17567msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2001 17570msgid "great ×6 grandfather" 17571msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2005 17574msgid "great ×6 grandmother" 17575msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2008 17578msgid "great ×6 grandparent" 17579msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2145 17582msgid "great ×6 grandson" 17583msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1647 17586msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17587msgid "great ×6 uncle" 17588msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1651 17591msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17592msgid "great ×6 uncle" 17593msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1654 17596msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17597msgid "great ×6 uncle" 17598msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1677 17601msgid "great ×7 aunt" 17602msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1680 17605msgid "great ×7 aunt/uncle" 17606msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2163 17609msgid "great ×7 grandchild" 17610msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2160 17613msgid "great ×7 granddaughter" 17614msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2012 17617msgid "great ×7 grandfather" 17618msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2016 17621msgid "great ×7 grandmother" 17622msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2019 17625msgid "great ×7 grandparent" 17626msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:2156 17629msgid "great ×7 grandson" 17630msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1666 17633msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17634msgid "great ×7 uncle" 17635msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1670 17638msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17639msgid "great ×7 uncle" 17640msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1673 17643msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17644msgid "great ×7 uncle" 17645msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1350 17648msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17649msgid "great-aunt" 17650msgstr "grand-tante" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:1046 17653msgctxt "father’s father’s sister" 17654msgid "great-aunt" 17655msgstr "grand-tante" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:1356 17658msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17659msgid "great-aunt" 17660msgstr "grand-tante" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:1058 17663msgctxt "father’s mother’s sister" 17664msgid "great-aunt" 17665msgstr "grand-tante" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1362 17668msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17669msgid "great-aunt" 17670msgstr "grand-tante" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1070 17673msgctxt "father’s parent’s sister" 17674msgid "great-aunt" 17675msgstr "grand-tante" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1368 17678msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17679msgid "great-aunt" 17680msgstr "grand-tante" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1126 17683msgctxt "mother’s father’s sister" 17684msgid "great-aunt" 17685msgstr "grand-tante" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1374 17688msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17689msgid "great-aunt" 17690msgstr "grand-tante" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1144 17693msgctxt "mother’s mother’s sister" 17694msgid "great-aunt" 17695msgstr "grand-tante" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:1380 17698msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17699msgid "great-aunt" 17700msgstr "grand-tante" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:1156 17703msgctxt "mother’s parent’s sister" 17704msgid "great-aunt" 17705msgstr "grand-tante" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:1386 17708msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17709msgid "great-aunt" 17710msgstr "grand-tante" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1178 17713msgctxt "parent’s father’s sister" 17714msgid "great-aunt" 17715msgstr "grand-tante" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1392 17718msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17719msgid "great-aunt" 17720msgstr "grand-tante" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1190 17723msgctxt "parent’s mother’s sister" 17724msgid "great-aunt" 17725msgstr "grand-tante" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1398 17728msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17729msgid "great-aunt" 17730msgstr "grand-tante" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1202 17733msgctxt "parent’s parent’s sister" 17734msgid "great-aunt" 17735msgstr "grand-tante" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1044 17738msgctxt "father’s father’s sibling" 17739msgid "great-aunt/uncle" 17740msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1352 17743msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17744msgid "great-aunt/uncle" 17745msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1056 17748msgctxt "father’s mother’s sibling" 17749msgid "great-aunt/uncle" 17750msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1358 17753msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17754msgid "great-aunt/uncle" 17755msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1068 17758msgctxt "father’s parent’s sibling" 17759msgid "great-aunt/uncle" 17760msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1364 17763msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17764msgid "great-aunt/uncle" 17765msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1124 17768msgctxt "mother’s father’s sibling" 17769msgid "great-aunt/uncle" 17770msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1370 17773msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17774msgid "great-aunt/uncle" 17775msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1142 17778msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17779msgid "great-aunt/uncle" 17780msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1376 17783msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17784msgid "great-aunt/uncle" 17785msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1154 17788msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17789msgid "great-aunt/uncle" 17790msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1382 17793msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17794msgid "great-aunt/uncle" 17795msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1176 17798msgctxt "parent’s father’s sibling" 17799msgid "great-aunt/uncle" 17800msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1388 17803msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17804msgid "great-aunt/uncle" 17805msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1188 17808msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17809msgid "great-aunt/uncle" 17810msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1394 17813msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17814msgid "great-aunt/uncle" 17815msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1200 17818msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17819msgid "great-aunt/uncle" 17820msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1400 17823msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17824msgid "great-aunt/uncle" 17825msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:978 17828msgctxt "child’s child’s child" 17829msgid "great-grandchild" 17830msgstr "arrière-petit-enfant" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:984 17833msgctxt "child’s daughter’s child" 17834msgid "great-grandchild" 17835msgstr "arrière-petit-enfant" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:992 17838msgctxt "child’s son’s child" 17839msgid "great-grandchild" 17840msgstr "arrière-petit-enfant" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1000 17843msgctxt "daughter’s child’s child" 17844msgid "great-grandchild" 17845msgstr "arrière-petit-enfant" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1006 17848msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17849msgid "great-grandchild" 17850msgstr "arrière-petit-enfant" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1020 17853msgctxt "daughter’s son’s child" 17854msgid "great-grandchild" 17855msgstr "arrière-petit-enfant" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1298 17858msgctxt "son’s child’s child" 17859msgid "great-grandchild" 17860msgstr "arrière-petit-enfant" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1304 17863msgctxt "son’s daughter’s child" 17864msgid "great-grandchild" 17865msgstr "arrière-petit-enfant" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1312 17868msgctxt "son’s son’s child" 17869msgid "great-grandchild" 17870msgstr "arrière-petit-enfant" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:980 17873msgctxt "child’s child’s daughter" 17874msgid "great-granddaughter" 17875msgstr "arrière-petite-fille" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:986 17878msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17879msgid "great-granddaughter" 17880msgstr "arrière-petite-fille" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:994 17883msgctxt "child’s son’s daughter" 17884msgid "great-granddaughter" 17885msgstr "arrière-petite-fille" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1002 17888msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17889msgid "great-granddaughter" 17890msgstr "arrière-petite-fille" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1008 17893msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17894msgid "great-granddaughter" 17895msgstr "arrière-petite-fille" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1022 17898msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17899msgid "great-granddaughter" 17900msgstr "arrière-petite-fille" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1300 17903msgctxt "son’s child’s daughter" 17904msgid "great-granddaughter" 17905msgstr "arrière-petite-fille" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1306 17908msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17909msgid "great-granddaughter" 17910msgstr "arrière-petite-fille" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1314 17913msgctxt "son’s son’s daughter" 17914msgid "great-granddaughter" 17915msgstr "arrière-petite-fille" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:1038 17918msgctxt "father’s father’s father" 17919msgid "great-grandfather" 17920msgstr "arrière-grand-père" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1050 17923msgctxt "father’s mother’s father" 17924msgid "great-grandfather" 17925msgstr "arrière-grand-père" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1062 17928msgctxt "father’s parent’s father" 17929msgid "great-grandfather" 17930msgstr "arrière-grand-père" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1118 17933msgctxt "mother’s father’s father" 17934msgid "great-grandfather" 17935msgstr "arrière-grand-père" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1136 17938msgctxt "mother’s mother’s father" 17939msgid "great-grandfather" 17940msgstr "arrière-grand-père" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1148 17943msgctxt "mother’s parent’s father" 17944msgid "great-grandfather" 17945msgstr "arrière-grand-père" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1170 17948msgctxt "parent’s father’s father" 17949msgid "great-grandfather" 17950msgstr "arrière-grand-père" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1182 17953msgctxt "parent’s mother’s father" 17954msgid "great-grandfather" 17955msgstr "arrière-grand-père" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1194 17958msgctxt "parent’s parent’s father" 17959msgid "great-grandfather" 17960msgstr "arrière-grand-père" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1040 17963msgctxt "father’s father’s mother" 17964msgid "great-grandmother" 17965msgstr "arrière-grand-mère" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1052 17968msgctxt "father’s mother’s mother" 17969msgid "great-grandmother" 17970msgstr "arrière-grand-mère" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1064 17973msgctxt "father’s parent’s mother" 17974msgid "great-grandmother" 17975msgstr "arrière-grand-mère" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1120 17978msgctxt "mother’s father’s mother" 17979msgid "great-grandmother" 17980msgstr "arrière-grand-mère" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1138 17983msgctxt "mother’s mother’s mother" 17984msgid "great-grandmother" 17985msgstr "arrière-grand-mère" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1150 17988msgctxt "mother’s parent’s mother" 17989msgid "great-grandmother" 17990msgstr "arrière-grand-mère" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1172 17993msgctxt "parent’s father’s mother" 17994msgid "great-grandmother" 17995msgstr "arrière-grand-mère" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1184 17998msgctxt "parent’s mother’s mother" 17999msgid "great-grandmother" 18000msgstr "arrière-grand-mère" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1196 18003msgctxt "parent’s parent’s mother" 18004msgid "great-grandmother" 18005msgstr "arrière-grand-mère" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1042 18008msgctxt "father’s father’s parent" 18009msgid "great-grandparent" 18010msgstr "arrière-grands-parents" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1054 18013msgctxt "father’s mother’s parent" 18014msgid "great-grandparent" 18015msgstr "arrière-grands-parents" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1066 18018msgctxt "father’s parent’s parent" 18019msgid "great-grandparent" 18020msgstr "arrière-grands-parents" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1122 18023msgctxt "mother’s father’s parent" 18024msgid "great-grandparent" 18025msgstr "arrière-grands-parents" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1140 18028msgctxt "mother’s mother’s parent" 18029msgid "great-grandparent" 18030msgstr "arrière-grands-parents" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1152 18033msgctxt "mother’s parent’s parent" 18034msgid "great-grandparent" 18035msgstr "arrière-grands-parents" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1174 18038msgctxt "parent’s father’s parent" 18039msgid "great-grandparent" 18040msgstr "arrière-grands-parents" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1186 18043msgctxt "parent’s mother’s parent" 18044msgid "great-grandparent" 18045msgstr "arrière-grands-parents" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1198 18048msgctxt "parent’s parent’s parent" 18049msgid "great-grandparent" 18050msgstr "arrière-grands-parents" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:982 18053msgctxt "child’s child’s son" 18054msgid "great-grandson" 18055msgstr "arrière-petit-fils" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:990 18058msgctxt "child’s daughter’s son" 18059msgid "great-grandson" 18060msgstr "arrière-petit-fils" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:996 18063msgctxt "child’s son’s son" 18064msgid "great-grandson" 18065msgstr "arrière-petit-fils" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1004 18068msgctxt "daughter’s child’s son" 18069msgid "great-grandson" 18070msgstr "arrière-petit-fils" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1012 18073msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18074msgid "great-grandson" 18075msgstr "arrière-petit-fils" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1024 18078msgctxt "daughter’s son’s son" 18079msgid "great-grandson" 18080msgstr "arrière-petit-fils" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1302 18083msgctxt "son’s child’s son" 18084msgid "great-grandson" 18085msgstr "arrière-petit-fils" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1310 18088msgctxt "son’s daughter’s son" 18089msgid "great-grandson" 18090msgstr "arrière-petit-fils" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1316 18093msgctxt "son’s son’s son" 18094msgid "great-grandson" 18095msgstr "arrière-petit-fils" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1582 18098msgid "great-great-aunt" 18099msgstr "arrière-grand-tante" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1585 18102msgid "great-great-aunt/uncle" 18103msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:2108 18106msgid "great-great-grandchild" 18107msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:2105 18110msgid "great-great-granddaughter" 18111msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1957 18114msgid "great-great-grandfather" 18115msgstr "grand-père à la 4e génération" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1961 18118msgid "great-great-grandmother" 18119msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1964 18122msgid "great-great-grandparent" 18123msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:2101 18126msgid "great-great-grandson" 18127msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1601 18130msgid "great-great-great-aunt" 18131msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1604 18134msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18135msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:2119 18138msgid "great-great-great-grandchild" 18139msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:2116 18142msgid "great-great-great-granddaughter" 18143msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1968 18146msgid "great-great-great-grandfather" 18147msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1972 18150msgid "great-great-great-grandmother" 18151msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1975 18154msgid "great-great-great-grandparent" 18155msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:2112 18158msgid "great-great-great-grandson" 18159msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1779 18162msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18163msgid "great-great-great-nephew" 18164msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1783 18167msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18168msgid "great-great-great-nephew" 18169msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1786 18172msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18173msgid "great-great-great-nephew" 18174msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1802 18177msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18178msgid "great-great-great-nephew/niece" 18179msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:1806 18182msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18183msgid "great-great-great-nephew/niece" 18184msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1809 18187msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18188msgid "great-great-great-nephew/niece" 18189msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1791 18192msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18193msgid "great-great-great-niece" 18194msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:1795 18197msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18198msgid "great-great-great-niece" 18199msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:1798 18202msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18203msgid "great-great-great-niece" 18204msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1590 18207msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18208msgid "great-great-great-uncle" 18209msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1594 18212msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18213msgid "great-great-great-uncle" 18214msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:1597 18217msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18218msgid "great-great-great-uncle" 18219msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1744 18222msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18223msgid "great-great-nephew" 18224msgstr "arrière-petit-neveu" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:1748 18227msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18228msgid "great-great-nephew" 18229msgstr "arrière-petit-neveu" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1751 18232msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18233msgid "great-great-nephew" 18234msgstr "arrière-petit-neveu" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:1767 18237msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18238msgid "great-great-nephew/niece" 18239msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1771 18242msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18243msgid "great-great-nephew/niece" 18244msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:1774 18247msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18248msgid "great-great-nephew/niece" 18249msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:1756 18252msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18253msgid "great-great-niece" 18254msgstr "arrière-petite-nièce" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1760 18257msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18258msgid "great-great-niece" 18259msgstr "arrière-petite-nièce" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1763 18262msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18263msgid "great-great-niece" 18264msgstr "arrière-petite-nièce" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1571 18267msgctxt "great-grandfather’s brother" 18268msgid "great-great-uncle" 18269msgstr "arrière-grand-oncle" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1575 18272msgctxt "great-grandmother’s brother" 18273msgid "great-great-uncle" 18274msgstr "arrière-grand-oncle" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1578 18277msgctxt "great-grandparent’s brother" 18278msgid "great-great-uncle" 18279msgstr "arrière-grand-oncle" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:927 18282msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18283msgid "great-nephew" 18284msgstr "petit-neveu" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:947 18287msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18288msgid "great-nephew" 18289msgstr "petit-neveu" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:965 18292msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18293msgid "great-nephew" 18294msgstr "petit-neveu" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1247 18297msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18298msgid "great-nephew" 18299msgstr "petit-neveu" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1267 18302msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18303msgid "great-nephew" 18304msgstr "petit-neveu" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1291 18307msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18308msgid "great-nephew" 18309msgstr "petit-neveu" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:930 18312msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18313msgid "great-nephew" 18314msgstr "petit-neveu" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:950 18317msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18318msgid "great-nephew" 18319msgstr "petit-neveu" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:968 18322msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18323msgid "great-nephew" 18324msgstr "petit-neveu" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:1250 18327msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18328msgid "great-nephew" 18329msgstr "petit-neveu" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:1270 18332msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18333msgid "great-nephew" 18334msgstr "petit-neveu" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1294 18337msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18338msgid "great-nephew" 18339msgstr "petit-neveu" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1216 18342msgctxt "sibling’s child’s son" 18343msgid "great-nephew" 18344msgstr "petit-neveu" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1224 18347msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18348msgid "great-nephew" 18349msgstr "petit-neveu" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1230 18352msgctxt "sibling’s son’s son" 18353msgid "great-nephew" 18354msgstr "petit-neveu" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:915 18357msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18358msgid "great-nephew/niece" 18359msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:933 18362msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18363msgid "great-nephew/niece" 18364msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:953 18367msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18368msgid "great-nephew/niece" 18369msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1235 18372msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18373msgid "great-nephew/niece" 18374msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1253 18377msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18378msgid "great-nephew/niece" 18379msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1279 18382msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18383msgid "great-nephew/niece" 18384msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:918 18387msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18388msgid "great-nephew/niece" 18389msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:936 18392msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18393msgid "great-nephew/niece" 18394msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:956 18397msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18398msgid "great-nephew/niece" 18399msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:1238 18402msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18403msgid "great-nephew/niece" 18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:1256 18407msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18408msgid "great-nephew/niece" 18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1282 18412msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18413msgid "great-nephew/niece" 18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1212 18417msgctxt "sibling’s child’s child" 18418msgid "great-nephew/niece" 18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1218 18422msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18423msgid "great-nephew/niece" 18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1226 18427msgctxt "sibling’s son’s child" 18428msgid "great-nephew/niece" 18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:921 18432msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18433msgid "great-niece" 18434msgstr "petite-nièce" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:939 18437msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18438msgid "great-niece" 18439msgstr "petite-nièce" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:959 18442msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18443msgid "great-niece" 18444msgstr "petite-nièce" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1241 18447msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18448msgid "great-niece" 18449msgstr "petite-nièce" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1259 18452msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18453msgid "great-niece" 18454msgstr "petite-nièce" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1285 18457msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18458msgid "great-niece" 18459msgstr "petite-nièce" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:924 18462msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18463msgid "great-niece" 18464msgstr "petite-nièce" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:942 18467msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18468msgid "great-niece" 18469msgstr "petite-nièce" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:962 18472msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18473msgid "great-niece" 18474msgstr "petite-nièce" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:1244 18477msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18478msgid "great-niece" 18479msgstr "petite-nièce" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:1262 18482msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18483msgid "great-niece" 18484msgstr "petite-nièce" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1288 18487msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18488msgid "great-niece" 18489msgstr "petite-nièce" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1214 18492msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18493msgid "great-niece" 18494msgstr "petite-nièce" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1220 18497msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18498msgid "great-niece" 18499msgstr "petite-nièce" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1228 18502msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18503msgid "great-niece" 18504msgstr "petite-nièce" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1036 18507msgctxt "father’s father’s brother" 18508msgid "great-uncle" 18509msgstr "grand-oncle" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1354 18512msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18513msgid "great-uncle" 18514msgstr "grand-oncle" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1048 18517msgctxt "father’s mother’s brother" 18518msgid "great-uncle" 18519msgstr "grand-oncle" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1360 18522msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18523msgid "great-uncle" 18524msgstr "grand-oncle" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1060 18527msgctxt "father’s parent’s brother" 18528msgid "great-uncle" 18529msgstr "grand-oncle paternel" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1366 18532msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18533msgid "great-uncle" 18534msgstr "grand-oncle" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1116 18537msgctxt "mother’s father’s brother" 18538msgid "great-uncle" 18539msgstr "grand-oncle maternel" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1372 18542msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18543msgid "great-uncle" 18544msgstr "grand-oncle" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1134 18547msgctxt "mother’s mother’s brother" 18548msgid "great-uncle" 18549msgstr "grand-oncle" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:1378 18552msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18553msgid "great-uncle" 18554msgstr "grand-oncle" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:1146 18557msgctxt "mother’s parent’s brother" 18558msgid "great-uncle" 18559msgstr "grand-oncle" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:1384 18562msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18563msgid "great-uncle" 18564msgstr "grand-oncle" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1168 18567msgctxt "parent’s father’s brother" 18568msgid "great-uncle" 18569msgstr "grand-oncle" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1390 18572msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18573msgid "great-uncle" 18574msgstr "grand-oncle" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1180 18577msgctxt "parent’s mother’s brother" 18578msgid "great-uncle" 18579msgstr "grand-oncle" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:1396 18582msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18583msgid "great-uncle" 18584msgstr "grand-oncle" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1192 18587msgctxt "parent’s parent’s brother" 18588msgid "great-uncle" 18589msgstr "grand-oncle" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1402 18592msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18593msgid "great-uncle" 18594msgstr "grand-oncle" 18595 18596#. I18N: layout option for the fan chart 18597#: app/Module/FanChartModule.php:482 18598msgid "half circle" 18599msgstr "demi-cercle" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:794 18602msgctxt "father’s son" 18603msgid "half-brother" 18604msgstr "demi-frère" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:832 18607msgctxt "mother’s son" 18608msgid "half-brother" 18609msgstr "demi-frère" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:850 18612msgctxt "parent’s son" 18613msgid "half-brother" 18614msgstr "demi-frère" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:780 18617msgctxt "father’s child" 18618msgid "half-sibling" 18619msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:816 18622msgctxt "mother’s child" 18623msgid "half-sibling" 18624msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:836 18627msgctxt "parent’s child" 18628msgid "half-sibling" 18629msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:782 18632msgctxt "father’s daughter" 18633msgid "half-sister" 18634msgstr "demi-sœur" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:818 18637msgctxt "mother’s daughter" 18638msgid "half-sister" 18639msgstr "demi-sœur" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:838 18642msgctxt "parent’s daughter" 18643msgid "half-sister" 18644msgstr "demi-sœur" 18645 18646#. I18N: reflexive pronoun 18647#: app/Functions/Functions.php:188 18648msgid "herself" 18649msgstr "elle-même" 18650 18651#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 18653msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18654msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18655 18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 18663msgid "hide" 18664msgstr "masquer" 18665 18666#. I18N: reflexive pronoun 18667#: app/Functions/Functions.php:185 18668msgid "himself" 18669msgstr "lui-même" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:627 18672msgid "husband" 18673msgstr "mari" 18674 18675#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18677msgid "immigration name" 18678msgstr "nom à l’immigration" 18679 18680#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18681#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18682msgctxt "FEMALE" 18683msgid "immigration name" 18684msgstr "nom à l’immigration" 18685 18686#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18687#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18688msgctxt "MALE" 18689msgid "immigration name" 18690msgstr "nom à l’immigration" 18691 18692#. I18N: A button label. 18693#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18694msgid "import" 18695msgstr "importer" 18696 18697#. I18N: A button label. 18698#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18699msgid "import file" 18700msgstr "importer le fichier" 18701 18702#. I18N: Gedcom INT dates 18703#: app/Date.php:345 18704#, php-format 18705msgid "interpreted %s (%s)" 18706msgstr "interprété %s (%s)" 18707 18708#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18709#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18710msgid "invert selection" 18711msgstr "inverser la sélection" 18712 18713#. I18N: a month in the French republican calendar 18714#: app/Date/FrenchDate.php:157 18715msgctxt "GENITIVE" 18716msgid "jours complementaires" 18717msgstr "jours complémentaires" 18718 18719#. I18N: a month in the French republican calendar 18720#: app/Date/FrenchDate.php:251 18721msgctxt "INSTRUMENTAL" 18722msgid "jours complementaires" 18723msgstr "jours complémentaires" 18724 18725#. I18N: a month in the French republican calendar 18726#: app/Date/FrenchDate.php:204 18727msgctxt "LOCATIVE" 18728msgid "jours complementaires" 18729msgstr "jours complémentaires" 18730 18731#. I18N: a month in the French republican calendar 18732#: app/Date/FrenchDate.php:110 18733msgctxt "NOMINATIVE" 18734msgid "jours complementaires" 18735msgstr "jours complémentaires" 18736 18737#. I18N: A button label, last page 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 18739#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18740#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18741#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18742msgid "last" 18743msgstr "dernier" 18744 18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 18746msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18747msgid "last" 18748msgstr "dernière" 18749 18750#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18751msgid "left" 18752msgstr "" 18753 18754#. I18N: Layout option for lists of names 18755#. I18N: An option in a list-box 18756#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18757#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18758#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18760#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18761msgid "list" 18762msgstr "liste" 18763 18764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18765#, php-format 18766msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18767msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18768 18769#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18771msgid "maiden name" 18772msgstr "nom de jeune fille" 18773 18774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18775msgid "managers" 18776msgstr "gestionnaires" 18777 18778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18780msgid "markdown" 18781msgstr "markdown" 18782 18783#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18784msgid "marriage" 18785msgstr "mariage" 18786 18787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18788msgctxt "FEMALE" 18789msgid "married" 18790msgstr "mariée" 18791 18792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18793msgctxt "MALE" 18794msgid "married" 18795msgstr "marié" 18796 18797#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18799msgid "married name" 18800msgstr "nom après mariage" 18801 18802#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18804msgctxt "FEMALE" 18805msgid "married name" 18806msgstr "nom après mariage" 18807 18808#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18810msgctxt "MALE" 18811msgid "married name" 18812msgstr "nom après mariage" 18813 18814#: app/Functions/Functions.php:820 18815msgctxt "mother’s father" 18816msgid "maternal grandfather" 18817msgstr "grand-père maternel" 18818 18819#: app/Functions/Functions.php:824 18820msgctxt "mother’s mother" 18821msgid "maternal grandmother" 18822msgstr "grand-mère maternelle" 18823 18824#: app/Functions/Functions.php:826 18825msgctxt "mother’s parent" 18826msgid "maternal grandparent" 18827msgstr "grands-parents maternels" 18828 18829#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18830#: app/SurnameTradition.php:86 18831msgid "matrilineal" 18832msgstr "matrilinéaire" 18833 18834#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18835#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18836#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18837#, php-format 18838msgid "maximum %s day" 18839msgid_plural "maximum %s days" 18840msgstr[0] "maximum %s jour" 18841msgstr[1] "maximum %s jours" 18842 18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18848msgid "members" 18849msgstr "membres" 18850 18851#. I18N: Name of a theme. 18852#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18853msgid "minimal" 18854msgstr "minimal" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:613 18857msgid "mother" 18858msgstr "mère" 18859 18860#: app/Functions/Functions.php:806 18861msgctxt "husband’s mother" 18862msgid "mother-in-law" 18863msgstr "belle-mère" 18864 18865#: app/Functions/Functions.php:886 18866msgctxt "spouse’s mother" 18867msgid "mother-in-law" 18868msgstr "belle-mère" 18869 18870#: app/Functions/Functions.php:904 18871msgctxt "wife’s mother" 18872msgid "mother-in-law" 18873msgstr "belle-mère" 18874 18875#: app/Functions/Functions.php:892 18876msgctxt "spouse’s parent" 18877msgid "mother/father-in-law" 18878msgstr "belle-mère/beau-père" 18879 18880#: app/Functions/Functions.php:754 18881msgctxt "brother’s son" 18882msgid "nephew" 18883msgstr "neveu" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:1106 18886msgctxt "husband’s brother’s son" 18887msgid "nephew" 18888msgstr "neveu" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:1102 18891msgctxt "husband’s sibling’s son" 18892msgid "nephew" 18893msgstr "neveu" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:1104 18896msgctxt "husband’s sister’s son" 18897msgid "nephew" 18898msgstr "neveu" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:858 18901msgctxt "sibling’s son" 18902msgid "nephew" 18903msgstr "neveu" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:868 18906msgctxt "sister’s son" 18907msgid "nephew" 18908msgstr "neveu" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:1346 18911msgctxt "wife’s brother’s son" 18912msgid "nephew" 18913msgstr "neveu" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:1342 18916msgctxt "wife’s sibling’s son" 18917msgid "nephew" 18918msgstr "neveu" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:1344 18921msgctxt "wife’s sister’s son" 18922msgid "nephew" 18923msgstr "neveu" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:944 18926msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18927msgid "nephew-in-law" 18928msgstr "neveu par alliance" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1222 18931msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18932msgid "nephew-in-law" 18933msgstr "neveu par alliance" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1264 18936msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18937msgid "nephew-in-law" 18938msgstr "neveu par alliance" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:750 18941msgctxt "brother’s child" 18942msgid "nephew/niece" 18943msgstr "neveu/nièce" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1094 18946msgctxt "husband’s brother’s child" 18947msgid "nephew/niece" 18948msgstr "neveu/nièce" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1090 18951msgctxt "husband’s sibling’s child" 18952msgid "nephew/niece" 18953msgstr "neveu/nièce" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1092 18956msgctxt "husband’s sister’s child" 18957msgid "nephew/niece" 18958msgstr "neveu/nièce" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:854 18961msgctxt "sibling’s child" 18962msgid "nephew/niece" 18963msgstr "neveu/nièce" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:862 18966msgctxt "sister’s child" 18967msgid "nephew/niece" 18968msgstr "neveu/nièce" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1334 18971msgctxt "wife’s brother’s child" 18972msgid "nephew/niece" 18973msgstr "neveu/nièce" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1330 18976msgctxt "wife’s sibling’s child" 18977msgid "nephew/niece" 18978msgstr "neveu/nièce" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1332 18981msgctxt "wife’s sister’s child" 18982msgid "nephew/niece" 18983msgstr "neveu/nièce" 18984 18985#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 18986msgid "never" 18987msgstr "jamais" 18988 18989#. I18N: A button label, next page 18990#: resources/views/individual-page.phtml:74 18991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18992#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18993#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18996#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18997#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18998#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18999#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 19000#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98 19001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98 19003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19004msgid "next" 19005msgstr "suivant" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:752 19008msgctxt "brother’s daughter" 19009msgid "niece" 19010msgstr "nièce" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1100 19013msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19014msgid "niece" 19015msgstr "nièce" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1096 19018msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19019msgid "niece" 19020msgstr "nièce" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1098 19023msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19024msgid "niece" 19025msgstr "nièce" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:856 19028msgctxt "sibling’s daughter" 19029msgid "niece" 19030msgstr "nièce" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:864 19033msgctxt "sister’s daughter" 19034msgid "niece" 19035msgstr "nièce" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1340 19038msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19039msgid "niece" 19040msgstr "nièce" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1336 19043msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19044msgid "niece" 19045msgstr "nièce" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1338 19048msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19049msgid "niece" 19050msgstr "nièce" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:970 19053msgctxt "brother’s son’s wife" 19054msgid "niece-in-law" 19055msgstr "nièce par alliance" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1232 19058msgctxt "sibling’s son’s wife" 19059msgid "niece-in-law" 19060msgstr "nièce par alliance" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1296 19063msgctxt "sisters’s son’s wife" 19064msgid "niece-in-law" 19065msgstr "nièce par alliance" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:476 19068msgid "ninth cousin" 19069msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:440 19072msgctxt "FEMALE" 19073msgid "ninth cousin" 19074msgstr "cousine au neuvième degré" 19075 19076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19077#: app/Functions/Functions.php:396 19078msgctxt "MALE" 19079msgid "ninth cousin" 19080msgstr "cousin au neuvième degré" 19081 19082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180 19083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 19084#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 19085#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19086#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19087#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 19089#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19090#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19091#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19099#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19100#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19101#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19102#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19103#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19104#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19105#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19107#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19110#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19117msgid "no" 19118msgstr "non" 19119 19120#. I18N: None of the other options 19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19123#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214 19124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19125msgid "none" 19126msgstr "aucun" 19127 19128#: app/SurnameTradition.php:112 19129msgctxt "Surname tradition" 19130msgid "none" 19131msgstr "aucun" 19132 19133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19134msgid "numbers" 19135msgstr "nombres pour une famille" 19136 19137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19141#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19142#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19150msgid "of" 19151msgstr "de" 19152 19153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19154msgid "on the date of death" 19155msgstr "à la date du décès" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:617 19158msgid "parent" 19159msgstr "parent" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:677 19162msgid "partner" 19163msgstr "Conjoint(e) de fait" 19164 19165#: app/Functions/Functions.php:657 19166msgctxt "FEMALE" 19167msgid "partner" 19168msgstr "Conjointe de fait" 19169 19170#: app/Functions/Functions.php:637 19171msgctxt "MALE" 19172msgid "partner" 19173msgstr "Conjoint de fait" 19174 19175#: app/SurnameTradition.php:75 19176msgctxt "Surname tradition" 19177msgid "paternal" 19178msgstr "paternel" 19179 19180#: app/Functions/Functions.php:784 19181msgctxt "father’s father" 19182msgid "paternal grandfather" 19183msgstr "grand-père paternel" 19184 19185#: app/Functions/Functions.php:786 19186msgctxt "father’s mother" 19187msgid "paternal grandmother" 19188msgstr "grand-mère paternelle" 19189 19190#: app/Functions/Functions.php:788 19191msgctxt "father’s parent" 19192msgid "paternal grandparent" 19193msgstr "grands-parents paternels" 19194 19195#. I18N: A system where children take their father’s surname 19196#: app/SurnameTradition.php:82 19197msgid "patrilineal" 19198msgstr "patrilinéaire" 19199 19200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19201#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19202msgid "pending" 19203msgstr "en attente" 19204 19205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19206msgid "percentage" 19207msgstr "pourcentage" 19208 19209#. I18N: A button label. 19210#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19211msgid "preview" 19212msgstr "Aperçu" 19213 19214#. I18N: A button label, previous page 19215#: resources/views/individual-page.phtml:70 19216#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19217#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19218#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19220#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19222#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 19224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19226#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102 19227#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19228msgid "previous" 19229msgstr "précédent" 19230 19231#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19232#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19233msgid "primary evidence" 19234msgstr "source primaire" 19235 19236#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19237#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19238msgid "questionable evidence" 19239msgstr "source contestable" 19240 19241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19243msgid "records" 19244msgstr "enregistrements" 19245 19246#: resources/views/family-page.phtml:19 19247#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19248#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 19249#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19250#: resources/views/source-page.phtml:14 19251msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19252msgid "reject" 19253msgstr "rejeter" 19254 19255#: resources/views/family-page.phtml:13 19256#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19257#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 19258#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19259#: resources/views/source-page.phtml:8 19260msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19261msgid "reject" 19262msgstr "rejeter" 19263 19264#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19265#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19266msgid "rejected" 19267msgstr "rejeté" 19268 19269#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19271msgid "religious name" 19272msgstr "nom en religion" 19273 19274#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19276msgctxt "FEMALE" 19277msgid "religious name" 19278msgstr "nom en religion" 19279 19280#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19282msgctxt "MALE" 19283msgid "religious name" 19284msgstr "nom en religion" 19285 19286#. I18N: A button label. 19287#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19288msgid "replace" 19289msgstr "remplacer" 19290 19291#. I18N: A button label. 19292#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19293#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19294#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19295msgid "reset" 19296msgstr "réinitialisation" 19297 19298#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19299msgid "right" 19300msgstr "" 19301 19302#. I18N: A button label. 19303#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19304#: resources/views/admin/components.phtml:132 19305#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19306#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19308#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 19310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 19313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19314#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19316#: resources/views/edit-account-page.phtml:142 19317#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19318#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19319#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19320#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19321#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19322#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19323#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19324#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19326#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19327#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19328#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19329#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19330#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19331#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19332#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19333#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19334#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19335#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19336#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19338#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19339#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19340#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19342#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19343msgid "save" 19344msgstr "enregistrer" 19345 19346#. I18N: A button label. 19347#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19348#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19349#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19350#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19351#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19353msgid "search" 19354msgstr "recherche" 19355 19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19357#: app/Functions/Functions.php:558 19358#, php-format 19359msgid "second %s" 19360msgstr "deuxième %s" 19361 19362#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19363#: app/Functions/Functions.php:536 19364#, php-format 19365msgctxt "FEMALE" 19366msgid "second %s" 19367msgstr "deuxième %s" 19368 19369#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19370#: app/Functions/Functions.php:513 19371#, php-format 19372msgctxt "MALE" 19373msgid "second %s" 19374msgstr "deuxième %s" 19375 19376#: app/Functions/Functions.php:462 19377msgid "second cousin" 19378msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19379 19380#: app/Functions/Functions.php:426 19381msgctxt "FEMALE" 19382msgid "second cousin" 19383msgstr "cousine issue de germain" 19384 19385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19386#: app/Functions/Functions.php:375 19387msgctxt "MALE" 19388msgid "second cousin" 19389msgstr "cousin issu de germain" 19390 19391#: app/Functions/Functions.php:1463 19392msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19393msgid "second cousin" 19394msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19395 19396#: app/Functions/Functions.php:1455 19397msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19398msgid "second cousin" 19399msgstr "cousine issue de germain" 19400 19401#: app/Functions/Functions.php:1459 19402msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19403msgid "second cousin" 19404msgstr "cousin issu de germain" 19405 19406#: app/Functions/Functions.php:1487 19407msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19408msgid "second cousin" 19409msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:1479 19412msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19413msgid "second cousin" 19414msgstr "cousine issue de germain" 19415 19416#: app/Functions/Functions.php:1483 19417msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19418msgid "second cousin" 19419msgstr "cousin issu de germain" 19420 19421#: app/Functions/Functions.php:1475 19422msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19423msgid "second cousin" 19424msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:1467 19427msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19428msgid "second cousin" 19429msgstr "cousine issue de germain" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:1471 19432msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19433msgid "second cousin" 19434msgstr "cousin issu de germain" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1499 19437msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19438msgid "second cousin" 19439msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1491 19442msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19443msgid "second cousin" 19444msgstr "cousine issue de germain" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1495 19447msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19448msgid "second cousin" 19449msgstr "cousin issu de germain" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1523 19452msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19453msgid "second cousin" 19454msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1515 19457msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "cousine issue de germain" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1519 19462msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "cousin issu de germain" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1511 19467msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19468msgid "second cousin" 19469msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1503 19472msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "cousine issue de germain" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1507 19477msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "cousin issu de germain" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1535 19482msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1527 19487msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "cousine issue de germain" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1531 19492msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "cousin issu de germain" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1559 19497msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1551 19502msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "cousine issue de germain" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1555 19507msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "cousin issu de germain" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1547 19512msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1539 19517msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "cousine issue de germain" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1543 19522msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "cousin issu de germain" 19525 19526#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19527#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19528msgid "secondary evidence" 19529msgstr "source secondaire" 19530 19531#. I18N: select all (of the family trees) 19532#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19533#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19534msgid "select all" 19535msgstr "sélectionner tous" 19536 19537#. I18N: select none (of the family trees) 19538#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19539#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19540msgid "select none" 19541msgstr "sélectionner aucun" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:610 19544msgid "self" 19545msgstr "lui/elle" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:472 19548msgid "seventh cousin" 19549msgstr "cousin(e) au septième degré" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:436 19552msgctxt "FEMALE" 19553msgid "seventh cousin" 19554msgstr "cousine au septième degré" 19555 19556#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19557#: app/Functions/Functions.php:390 19558msgctxt "MALE" 19559msgid "seventh cousin" 19560msgstr "cousin au septième degré" 19561 19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 19569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19570#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19571msgid "show" 19572msgstr "afficher" 19573 19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19575msgid "show the chart" 19576msgstr "montrer le graphique" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:746 19579msgid "sibling" 19580msgstr "frère/sœur" 19581 19582#. I18N: A button label. 19583#: resources/views/login-page.phtml:57 19584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19585msgid "sign in" 19586msgstr "connexion" 19587 19588#. I18N: A button label. 19589#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19590msgid "sign out" 19591msgstr "déconnexion" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:725 19594msgid "sister" 19595msgstr "sœur" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:756 19598msgctxt "brother’s wife" 19599msgid "sister-in-law" 19600msgstr "belle-sœur" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:976 19603msgctxt "brother’s wife’s sister" 19604msgid "sister-in-law" 19605msgstr "sœur de la belle-sœur" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1086 19608msgctxt "husband’s brother’s wife" 19609msgid "sister-in-law" 19610msgstr "femme du beau-frère" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:810 19613msgctxt "husband’s sister" 19614msgid "sister-in-law" 19615msgstr "belle-sœur" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:1276 19618msgctxt "sister’s husband’s sister" 19619msgid "sister-in-law" 19620msgstr "sœur de la belle-sœur" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:888 19623msgctxt "spouse’s sister" 19624msgid "sister-in-law" 19625msgstr "belle-sœur" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:1326 19628msgctxt "wife’s brother’s wife" 19629msgid "sister-in-law" 19630msgstr "femme du beau-frère" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:908 19633msgctxt "wife’s sister" 19634msgid "sister-in-law" 19635msgstr "belle-sœur" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:470 19638msgid "sixth cousin" 19639msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:434 19642msgctxt "FEMALE" 19643msgid "sixth cousin" 19644msgstr "cousine au sixième degré" 19645 19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19647#: app/Functions/Functions.php:387 19648msgctxt "MALE" 19649msgid "sixth cousin" 19650msgstr "cousin au sixième degré" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:679 19653msgid "son" 19654msgstr "fils" 19655 19656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19657msgid "son of" 19658msgstr "fils de" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:762 19661msgctxt "child’s husband" 19662msgid "son-in-law" 19663msgstr "beau-fils" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:774 19666msgctxt "daughter’s husband" 19667msgid "son-in-law" 19668msgstr "beau-fils" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:1014 19671msgctxt "daughter’s husband’s father" 19672msgid "son-in-law’s father" 19673msgstr "père du beau-fils" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:1016 19676msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19677msgid "son-in-law’s mother" 19678msgstr "mère du beau-fils" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:1018 19681msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19682msgid "son-in-law’s parent" 19683msgstr "parent du beau-fils" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:766 19686msgctxt "child’s spouse" 19687msgid "son/daughter-in-law" 19688msgstr "beau-fils/belle-fille" 19689 19690#. I18N: An option in a list-box 19691#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19692#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19693#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19694msgid "sort by date" 19695msgstr "Trier par date" 19696 19697#. I18N: A button label. 19698#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19701#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19706msgid "sort by date of birth" 19707msgstr "Trier par date de naissance" 19708 19709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19710#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19713msgid "sort by date of death" 19714msgstr "Trier par date de décès" 19715 19716#. I18N: A button label. 19717#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19719msgid "sort by date of marriage" 19720msgstr "Trier par date de mariage" 19721 19722#. I18N: An option in a list-box 19723#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19724msgid "sort by date, newest first" 19725msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19726 19727#. I18N: An option in a list-box 19728#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19729msgid "sort by date, oldest first" 19730msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19731 19732#. I18N: An option in a list-box 19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19736#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19737#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19739#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19745msgid "sort by name" 19746msgstr "Trier par nom" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:667 19749msgid "spouse" 19750msgstr "époux / épouse" 19751 19752#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19753#: app/Services/MailService.php:216 19754msgid "ssl" 19755msgstr "SSL" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:1084 19758msgctxt "father’s wife’s son" 19759msgid "step-brother" 19760msgstr "demi-frère par alliance" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1132 19763msgctxt "mother’s husband’s son" 19764msgid "step-brother" 19765msgstr "beau-frère" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:1210 19768msgctxt "parent’s spouse’s son" 19769msgid "step-brother" 19770msgstr "beau-frère par alliance" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:800 19773msgctxt "husband’s child" 19774msgid "step-child" 19775msgstr "beau-fils/belle-fille" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:880 19778msgctxt "spouse’s child" 19779msgid "step-child" 19780msgstr "beau-fils/belle-fille" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:898 19783msgctxt "wife’s child" 19784msgid "step-child" 19785msgstr "beau-fils/belle-fille" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:802 19788msgctxt "husband’s daughter" 19789msgid "step-daughter" 19790msgstr "belle-fille" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:882 19793msgctxt "spouse’s daughter" 19794msgid "step-daughter" 19795msgstr "belle-fille" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:900 19798msgctxt "wife’s daughter" 19799msgid "step-daughter" 19800msgstr "belle-fille" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:822 19803msgctxt "mother’s husband" 19804msgid "step-father" 19805msgstr "beau-père" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:796 19808msgctxt "father’s wife" 19809msgid "step-mother" 19810msgstr "belle-mère" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:852 19813msgctxt "parent’s spouse" 19814msgid "step-parent" 19815msgstr "beau-parent" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:1080 19818msgctxt "father’s wife’s child" 19819msgid "step-sibling" 19820msgstr "frère/sœur par alliance" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:1128 19823msgctxt "mother’s husband’s child" 19824msgid "step-sibling" 19825msgstr "frère/sœur par alliance" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:1206 19828msgctxt "parent’s spouse’s child" 19829msgid "step-sibling" 19830msgstr "frère/sœur par alliance" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:1082 19833msgctxt "father’s wife’s daughter" 19834msgid "step-sister" 19835msgstr "demi-sœur par alliance" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:1130 19838msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19839msgid "step-sister" 19840msgstr "demi-sœur par alliance" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:1208 19843msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19844msgid "step-sister" 19845msgstr "demi-soeur par alliance" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:812 19848msgctxt "husband’s son" 19849msgid "step-son" 19850msgstr "beau-fils" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:890 19853msgctxt "spouse’s son" 19854msgid "step-son" 19855msgstr "beau-fils" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:910 19858msgctxt "wife’s son" 19859msgid "step-son" 19860msgstr "beau-fils" 19861 19862#. I18N: Layout option for lists of names 19863#. I18N: An option in a list-box 19864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19865#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19868#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19869msgid "table" 19870msgstr "table" 19871 19872#. I18N: Layout option for lists of names 19873#. I18N: An option in a list-box 19874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19875#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19876msgid "tag cloud" 19877msgstr "nuage de mots-clés" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:478 19880msgid "tenth cousin" 19881msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:442 19884msgctxt "FEMALE" 19885msgid "tenth cousin" 19886msgstr "cousine au dixième degré" 19887 19888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19889#: app/Functions/Functions.php:399 19890msgctxt "MALE" 19891msgid "tenth cousin" 19892msgstr "cousin au dixième degré" 19893 19894#. I18N: [you should check that:] ... 19895#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19896msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19897msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19898 19899#. I18N: [you should check that:] ... 19900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19901msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19902msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19903 19904#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19905#: app/Functions/Functions.php:191 19906msgid "themself" 19907msgstr "lui-même" 19908 19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19910#: app/Functions/Functions.php:561 19911#, php-format 19912msgid "third %s" 19913msgstr "troisième %s" 19914 19915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19916#: app/Functions/Functions.php:539 19917#, php-format 19918msgctxt "FEMALE" 19919msgid "third %s" 19920msgstr "troisième %s" 19921 19922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19923#: app/Functions/Functions.php:516 19924#, php-format 19925msgctxt "MALE" 19926msgid "third %s" 19927msgstr "troisième %s" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:464 19930msgid "third cousin" 19931msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:428 19934msgctxt "FEMALE" 19935msgid "third cousin" 19936msgstr "petite-cousine" 19937 19938#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19939#: app/Functions/Functions.php:378 19940msgctxt "MALE" 19941msgid "third cousin" 19942msgstr "petit cousin" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:484 19945msgid "thirteenth cousin" 19946msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:448 19949msgctxt "FEMALE" 19950msgid "thirteenth cousin" 19951msgstr "cousine au treizième degré" 19952 19953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19954#: app/Functions/Functions.php:408 19955msgctxt "MALE" 19956msgid "thirteenth cousin" 19957msgstr "cousin au treizième degré" 19958 19959#. I18N: layout option for the fan chart 19960#: app/Module/FanChartModule.php:484 19961msgid "three-quarter circle" 19962msgstr "trois quarts de cercle" 19963 19964#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19965#: app/Services/MailService.php:218 19966msgid "tls" 19967msgstr "TLS" 19968 19969#. I18N: Gedcom TO dates 19970#: app/Date.php:361 19971#, php-format 19972msgid "to %s" 19973msgstr "vers %s" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:482 19976msgid "twelfth cousin" 19977msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:446 19980msgctxt "FEMALE" 19981msgid "twelfth cousin" 19982msgstr "cousine au douzième degré" 19983 19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19985#: app/Functions/Functions.php:405 19986msgctxt "MALE" 19987msgid "twelfth cousin" 19988msgstr "cousin au douzième degré" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:691 19991msgid "twin brother" 19992msgstr "frère jumeau" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:733 19995msgid "twin sibling" 19996msgstr "frère/sœur jumeaux" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:712 19999msgid "twin sister" 20000msgstr "sœur jumelle" 20001 20002#: app/Functions/Functions.php:778 20003msgctxt "father’s brother" 20004msgid "uncle" 20005msgstr "oncle" 20006 20007#: app/Functions/Functions.php:1076 20008msgctxt "father’s sister’s husband" 20009msgid "uncle" 20010msgstr "oncle" 20011 20012#: app/Functions/Functions.php:814 20013msgctxt "mother’s brother" 20014msgid "uncle" 20015msgstr "oncle" 20016 20017#: app/Functions/Functions.php:1162 20018msgctxt "mother’s sister’s husband" 20019msgid "uncle" 20020msgstr "oncle" 20021 20022#: app/Functions/Functions.php:834 20023msgctxt "parent’s brother" 20024msgid "uncle" 20025msgstr "oncle" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:1204 20028msgctxt "parent’s sister’s husband" 20029msgid "uncle" 20030msgstr "oncle" 20031 20032#: app/Place.php:200 20033msgid "unknown" 20034msgstr "inconnu" 20035 20036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20037msgctxt "unknown family" 20038msgid "unknown" 20039msgstr "inconnu(e)" 20040 20041#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20042msgid "unlimited" 20043msgstr "illimité" 20044 20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20046#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20047msgid "unreliable evidence" 20048msgstr "source non fiable" 20049 20050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20051msgid "up" 20052msgstr "" 20053 20054#. I18N: A button label. 20055#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20056#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20058msgid "update" 20059msgstr "Mise à jour" 20060 20061#. I18N: A button label. 20062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20063msgid "upload" 20064msgstr "téléversement" 20065 20066#. I18N: A button label. 20067#: resources/views/branches-page.phtml:39 20068#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20069#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20070#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20072#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20073#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20074#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20076#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20077#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66 20078msgid "view" 20079msgstr "afficher" 20080 20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20086msgid "visitors" 20087msgstr "visiteurs" 20088 20089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20091msgctxt "FEMALE" 20092msgid "was born" 20093msgstr "est née" 20094 20095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20097msgctxt "MALE" 20098msgid "was born" 20099msgstr "est né" 20100 20101#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20102msgid "webtrees" 20103msgstr "webtrees" 20104 20105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423 20106msgid "webtrees message" 20107msgstr "Message de webtrees" 20108 20109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20110msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20111msgstr "" 20112 20113#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 20115msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20116msgstr "" 20117 20118#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20119msgid "webtrees sends emails with no storage" 20120msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20121 20122#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20123msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20124msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20125 20126#: app/Functions/Functions.php:647 20127msgid "wife" 20128msgstr "épouse" 20129 20130#. I18N: Name of a theme. 20131#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20132msgid "xenea" 20133msgstr "xenea" 20134 20135#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20136msgid "years" 20137msgstr "années" 20138 20139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181 20140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 20141#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 20142#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20143#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20144#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 20146#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20147#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20148#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 20150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20156#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20157#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20158#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20159#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20161#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20162#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20164#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20166#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20167#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20173#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20174msgid "yes" 20175msgstr "oui" 20176 20177#. I18N: [you should check that:] ... 20178#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20179msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20180msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20181 20182#: app/Functions/Functions.php:695 20183msgid "younger brother" 20184msgstr "frère plus jeune" 20185 20186#: app/Functions/Functions.php:737 20187msgid "younger sibling" 20188msgstr "cadet" 20189 20190#: app/Functions/Functions.php:716 20191msgid "younger sister" 20192msgstr "sœur plus jeune" 20193 20194#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20195#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20197#, php-format 20198msgid "±%s year" 20199msgid_plural "±%s years" 20200msgstr[0] "±%s an" 20201msgstr[1] "±%s années" 20202 20203#: app/Individual.php:1298 20204#, php-format 20205msgid "“%s”" 20206msgstr "« %s »" 20207 20208#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20209#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20210#, php-format 20211msgid "“%s” has been deleted." 20212msgstr "“%s” a été supprimé." 20213 20214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20215#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20216#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20217msgid "…" 20218msgstr "…" 20219 20220#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20221#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20222#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20223msgctxt "Unknown given name" 20224msgid "…" 20225msgstr "…" 20226 20227#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20228#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20229#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20231msgctxt "Unknown surname" 20232msgid "…" 20233msgstr "…" 20234 20235#~ msgid " per gender" 20236#~ msgstr " / homme-femme" 20237 20238#~ msgid " per time period" 20239#~ msgstr " / par période de temps" 20240 20241#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20242#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20243#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20244#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20245 20246#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20247#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20248#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20249#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20250 20251#~ msgid "%s day ago" 20252#~ msgid_plural "%s days ago" 20253#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20254#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20255 20256#~ msgid "%s family tree" 20257#~ msgid_plural "%s family trees" 20258#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20259#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20260 20261#~ msgid "%s hour ago" 20262#~ msgid_plural "%s hours ago" 20263#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20264#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20265 20266#~ msgid "%s individual is private." 20267#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20268#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20269#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20270 20271#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20272#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20273 20274#~ msgid "%s minute ago" 20275#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20276#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20277#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20278 20279#~ msgid "%s month ago" 20280#~ msgid_plural "%s months ago" 20281#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20282#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20283 20284#~ msgid "%s second ago" 20285#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20286#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20287#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20288 20289#~ msgid "%s year ago" 20290#~ msgid_plural "%s years ago" 20291#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20292#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20293 20294#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20295#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20296 20297#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20298#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20299 20300#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20301#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20302 20303#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20304#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20305 20306#, php-format 20307#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20308#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20309 20310#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20311#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20312 20313#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20314#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20315 20316#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20317#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20318 20319#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20320#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20321 20322#~ msgid "A.M." 20323#~ msgstr "A.M." 20324 20325#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20326#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20327 20328#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20329#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20330 20331#~ msgid "API key" 20332#~ msgstr "Clé API" 20333 20334#~ msgid "Acadia" 20335#~ msgstr "Acadie" 20336 20337#~ msgid "Add a blank row" 20338#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20339 20340#~ msgid "Add a child to this family" 20341#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20342 20343#~ msgid "Add a geographic location" 20344#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20345 20346#~ msgid "Add a husband to this family" 20347#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20348 20349#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20350#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20351 20352#~ msgid "Add a spouse" 20353#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20354 20355#~ msgid "Add a wife to this family" 20356#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20357 20358#~ msgid "Add another individual to the chart" 20359#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20360 20361#~ msgid "Add links" 20362#~ msgstr "Ajouter des liens" 20363 20364#~ msgid "Add to favorites" 20365#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20366 20367#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20368#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20369 20370#~ msgid "Advanced" 20371#~ msgstr "Détails" 20372 20373#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20374#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20375 20376#~ msgid "Age of item" 20377#~ msgstr "Date de l’article" 20378 20379#~ msgid "Age related to birth year" 20380#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20381 20382#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20383#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20384 20385#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20386#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20387 20388#~ msgid "All files have read and write permission." 20389#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20390 20391#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20392#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20393 20394#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20395#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20396 20397#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20398#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20399 20400#~ msgid "Approval of account at %s" 20401#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20402 20403#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20404#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20405 20406#~ msgid "Associates" 20407#~ msgstr "Associés" 20408 20409#, fuzzy 20410#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20411#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20412 20413#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20414#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20415 20416#~ msgid "Available blocks" 20417#~ msgstr "Blocs disponibles" 20418 20419#~ msgid "Basic" 20420#~ msgstr "Russell" 20421 20422#~ msgid "Bearing" 20423#~ msgstr "Boussole" 20424 20425#~ msgid "Body" 20426#~ msgstr "Texte" 20427 20428#~ msgid "Booklet" 20429#~ msgstr "Livret" 20430 20431#~ msgid "British West Indies" 20432#~ msgstr "Antilles britanniques" 20433 20434#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20435#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20436 20437#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20438#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20439#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20440#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20441 20442#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20443#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20444 20445#, fuzzy 20446#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20447#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20448 20449#~ msgid "Cannot create" 20450#~ msgstr "Création impossible" 20451 20452#~ msgid "Cape Colony" 20453#~ msgstr "Colonie du Cap" 20454 20455#~ msgid "Catalonia" 20456#~ msgstr "Catalogne" 20457 20458#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20459#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20460 20461#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20462#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20463 20464#~ msgid "Cemeteries" 20465#~ msgstr "Cimetières" 20466 20467#~ msgid "Center map here" 20468#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20469 20470#~ msgid "Change" 20471#~ msgstr "Changer" 20472 20473#~ msgid "Change flag" 20474#~ msgstr "Changer le drapeau" 20475 20476#~ msgid "Change language" 20477#~ msgstr "Changer la langue" 20478 20479#~ msgid "Channel Islands" 20480#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20481 20482#~ msgid "Check file permissions…" 20483#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20484 20485#~ msgid "Check for custom modules…" 20486#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20487 20488#~ msgid "Check for custom themes…" 20489#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20490 20491#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20492#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20493 20494#~ msgid "Check the settings and try again." 20495#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20496 20497#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20498#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20499 20500#~ msgid "Choose: " 20501#~ msgstr "Choisir : " 20502 20503#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20504#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20505 20506#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20507#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20508 20509#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20510#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20511 20512#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20513#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20514 20515#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20516#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20517 20518#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20519#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20520 20521#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20522#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20523 20524#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20525#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20526 20527#~ msgid "Columns per page" 20528#~ msgstr "Colonnes par page" 20529 20530#~ msgid "Configure" 20531#~ msgstr "Configurer le bloc" 20532 20533#~ msgid "Confirm password" 20534#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20535 20536#~ msgid "Continue adding" 20537#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20538 20539#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20540#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20541 20542#~ msgid "Count" 20543#~ msgstr "Nombre" 20544 20545#~ msgid "Countries" 20546#~ msgstr "Pays" 20547 20548#~ msgid "Counts " 20549#~ msgstr "Totaux " 20550 20551#~ msgid "County" 20552#~ msgstr "Département/Comté" 20553 20554#~ msgid "Create a website access rule" 20555#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20556 20557#~ msgid "Current" 20558#~ msgstr "Courant" 20559 20560#~ msgid "Custom tags" 20561#~ msgstr "Balises spécifiques" 20562 20563#~ msgid "Custom theme" 20564#~ msgstr "Thème personnalisé" 20565 20566#~ msgid "Czechoslovakia" 20567#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20568 20569#~ msgid "Dashboard" 20570#~ msgstr "Tableau de bord" 20571 20572#~ msgid "Database and table names" 20573#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20574 20575#~ msgid "Default" 20576#~ msgstr "Défaut" 20577 20578#~ msgid "Default map type" 20579#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20580 20581#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20582#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20583 20584#~ msgid "Default pedigree generations" 20585#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20586 20587#~ msgid "Delete temporary files…" 20588#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20589 20590#~ msgid "Description unavailable" 20591#~ msgstr "Description non disponible" 20592 20593#~ msgid "Desired password" 20594#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20595 20596#~ msgid "Desired username" 20597#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20598 20599#~ msgid "Disable these modules" 20600#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20601 20602#~ msgid "Disable these themes" 20603#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20604 20605#~ msgid "Display all" 20606#~ msgstr "Afficher tout" 20607 20608#~ msgid "Display map coordinates" 20609#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20610 20611#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20612#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20613 20614#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20615#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20616 20617#~ msgid "Download geographic data" 20618#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20619 20620#~ msgid "Earliest birth year" 20621#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20622 20623#~ msgid "Earliest death year" 20624#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20625 20626#~ msgid "Edit a website access rule" 20627#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20628 20629#~ msgid "Edit media" 20630#~ msgstr "Modifier le média" 20631 20632#~ msgid "Edit the details" 20633#~ msgstr "Modifier les détails" 20634 20635#~ msgid "Edit the media object" 20636#~ msgstr "Modifier un objet média" 20637 20638#~ msgid "Edit the note" 20639#~ msgstr "Modifier la note" 20640 20641#~ msgid "Edit the repository" 20642#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20643 20644#~ msgid "Edit the source" 20645#~ msgstr "Éditer la source" 20646 20647#~ msgid "Eire" 20648#~ msgstr "Éire" 20649 20650#~ msgid "Elevation" 20651#~ msgstr "Altitude" 20652 20653#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20654#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20655 20656#~ msgid "Embedded variable" 20657#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20658 20659#~ msgid "End IP address" 20660#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20661 20662#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20663#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20664 20665#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20666#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20667 20668#~ msgid "Enter report values" 20669#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20670 20671#~ msgid "FAQ position" 20672#~ msgstr "Position FAQ" 20673 20674#~ msgid "FAQ visibility" 20675#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20676 20677#~ msgid "Family ID prefix" 20678#~ msgstr "Préfixe Famille" 20679 20680#~ msgid "Family group information" 20681#~ msgstr "Informations sur la famille" 20682 20683#~ msgid "Family list" 20684#~ msgstr "Familles" 20685 20686#~ msgid "File containing places (CSV)" 20687#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20688 20689#~ msgid "Find a fact or event" 20690#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20691 20692#~ msgid "Find a family" 20693#~ msgstr "Chercher une famille" 20694 20695#~ msgid "Find a media object" 20696#~ msgstr "Chercher un objet média" 20697 20698#~ msgid "Find a place" 20699#~ msgstr "Chercher un lieu" 20700 20701#~ msgid "Find a repository" 20702#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20703 20704#~ msgid "Find a shared note" 20705#~ msgstr "Chercher une note" 20706 20707#~ msgid "Find an individual" 20708#~ msgstr "Chercher un individu" 20709 20710#~ msgid "Gender icon on charts" 20711#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20712 20713#~ msgid "Get an API key from Google." 20714#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20715 20716#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20717#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20718 20719#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20720#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20721 20722#~ msgid "Google Street View™" 20723#~ msgstr "Google Street View™" 20724 20725#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20726#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20727 20728#~ msgid "Grandparents" 20729#~ msgstr "Grands-parents" 20730 20731#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20732#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20733 20734#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20735#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20736 20737#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20738#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20739 20740#~ msgid "Highest population" 20741#~ msgstr "population la plus importante" 20742 20743#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20744#~ msgstr "Sablier de %s" 20745 20746#~ msgid "House" 20747#~ msgstr "Maison" 20748 20749#~ msgid "Hybrid" 20750#~ msgstr "Mixte" 20751 20752#~ msgid "Icon" 20753#~ msgstr "Icône" 20754 20755#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20756#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20757 20758#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20759#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20760 20761#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20762#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20763 20764#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20765#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20766 20767#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20768#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20769 20770#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20771#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20772 20773#~ msgid "Include fully matched places" 20774#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20775 20776#~ msgid "Individual ID prefix" 20777#~ msgstr "Préfixe Individu" 20778 20779#~ msgid "Individual distribution" 20780#~ msgstr "Répartition des individus" 20781 20782#~ msgid "Individual list" 20783#~ msgstr "Individus" 20784 20785#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20786#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20787 20788#~ msgid "Installation folder" 20789#~ msgstr "Dossier d’installation" 20790 20791#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20792#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20793 20794#~ msgid "Keep" 20795#~ msgstr "Garder" 20796 20797#~ msgid "Keep link in list" 20798#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20799 20800#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20801#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20802 20803#~ msgid "Latest birth year" 20804#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20805 20806#~ msgid "Latest death year" 20807#~ msgstr "Décès le plus récent" 20808 20809#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20810#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20811 20812#~ msgctxt "paper size" 20813#~ msgid "Legal" 20814#~ msgstr "Légal" 20815 20816#~ msgid "Limit" 20817#~ msgstr "Limite" 20818 20819#~ msgid "Limit display by" 20820#~ msgstr "Limite d’affichage" 20821 20822#~ msgid "Link to an existing media object" 20823#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20824 20825#~ msgid "Login ID" 20826#~ msgstr "Identifiant" 20827 20828#~ msgid "Longevity versus time" 20829#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20830 20831#~ msgid "Lost password request" 20832#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20833 20834#~ msgid "Lowest population" 20835#~ msgstr "Population la plus faible" 20836 20837#~ msgid "Main section blocks" 20838#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20839 20840#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20841#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20842 20843#~ msgid "Match calendar" 20844#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20845 20846#~ msgid "Max" 20847#~ msgstr "Maximum" 20848 20849#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20850#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20851 20852#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20853#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 20854 20855#~ msgid "Media ID prefix" 20856#~ msgstr "Préfixe média" 20857 20858#~ msgid "Media contains" 20859#~ msgstr "Objet média" 20860 20861#~ msgid "Memory limit" 20862#~ msgstr "Limite de mémoire" 20863 20864#~ msgid "Midnight" 20865#~ msgstr "Minuit" 20866 20867#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20868#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20869 20870#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20871#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20872 20873#~ msgid "Moderate pending changes" 20874#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20875 20876#~ msgid "Move left" 20877#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20878 20879#~ msgid "Move right" 20880#~ msgstr "Déplacer à droite" 20881 20882#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20883#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20884 20885#~ msgid "MySQL variables" 20886#~ msgstr "Variables MySQL" 20887 20888#~ msgid "Name contains" 20889#~ msgstr "Le nom contient" 20890 20891#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20892#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20893 20894#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20895#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20896 20897#~ msgid "Neighborhood" 20898#~ msgstr "Voisinage" 20899 20900#~ msgid "Netherlands Antilles" 20901#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20902 20903#~ msgid "Neutral Zone" 20904#~ msgstr "Zone neutrale" 20905 20906#~ msgid "No ancestors in the database." 20907#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20908 20909#~ msgid "No custom modules are enabled." 20910#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 20911 20912#~ msgid "No custom themes are enabled." 20913#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 20914 20915#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20916#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 20917 20918#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20919#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20920 20921#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20922#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20923#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20924#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20925 20926#~ msgid "No limit" 20927#~ msgstr "Pas de limite" 20928 20929#~ msgid "No map data exists for this individual" 20930#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20931 20932#~ msgid "No media file was provided." 20933#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20934 20935#~ msgid "No places found" 20936#~ msgstr "Lieu introuvable" 20937 20938#~ msgid "Nobody at all" 20939#~ msgstr "Absolument personne" 20940 20941#~ msgid "Noon" 20942#~ msgstr "Midi" 20943 20944#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20945#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20946 20947#~ msgid "Note ID prefix" 20948#~ msgstr "Préfixe Note" 20949 20950#~ msgid "Number of generations" 20951#~ msgstr "Nombre de générations" 20952 20953#~ msgid "Number of items" 20954#~ msgstr "Nombre d’articles" 20955 20956#~ msgid "Number of items to show" 20957#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20958 20959#~ msgid "Oldest at bottom" 20960#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20961 20962#~ msgid "Oldest at top" 20963#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20964 20965#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20966#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20967 20968#~ msgid "Order" 20969#~ msgstr "Ordre" 20970 20971#~ msgid "Other folder… please type in" 20972#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 20973 20974#~ msgid "Others" 20975#~ msgstr "Autres" 20976 20977#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20978#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 20979 20980#~ msgid "Own charts" 20981#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20982 20983#~ msgid "P.M." 20984#~ msgstr "P.M." 20985 20986#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20987#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20988 20989#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20990#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20991 20992#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20993#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 20994 20995#~ msgid "PHP time limit" 20996#~ msgstr "Durée maximum PHP" 20997 20998#~ msgid "Passwords do not match." 20999#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21000 21001#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21002#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21003 21004#~ msgid "Pedigree of %s" 21005#~ msgstr "Ascendance de %s" 21006 21007#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21008#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21009 21010#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21011#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21012 21013#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21014#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21015 21016#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21017#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21018 21019#~ msgid "Place check" 21020#~ msgstr "Vérification des lieux" 21021 21022#~ msgid "Place contains" 21023#~ msgstr "Le lieu contient" 21024 21025#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21026#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21027 21028#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21029#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21030 21031#~ msgid "Places found" 21032#~ msgstr "Lieux trouvés" 21033 21034#~ msgid "Places in %s" 21035#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21036 21037#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21038#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21039 21040#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21041#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21042 21043#~ msgid "Please enter a message subject." 21044#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21045 21046#~ msgid "Please enter more than one character." 21047#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21048 21049#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21050#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21051 21052#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21053#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21054 21055#~ msgid "Precision" 21056#~ msgstr "Précision" 21057 21058#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21059#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21060 21061#~ msgid "Prefixes" 21062#~ msgstr "Préfixes" 21063 21064#~ msgid "README documentation" 21065#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21066 21067#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21068#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21069 21070#~ msgid "Redraw map" 21071#~ msgstr "Actualiser la carte" 21072 21073#~ msgid "Remove flag" 21074#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21075 21076#~ msgid "Remove link from list" 21077#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21078 21079#~ msgid "Replace" 21080#~ msgstr "Remplacer" 21081 21082#~ msgid "Repositories found" 21083#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21084 21085#~ msgid "Repository ID prefix" 21086#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21087 21088#~ msgid "Repository contains" 21089#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21090 21091#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21092#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21093 21094#~ msgid "Resulting value" 21095#~ msgstr "Valeur résultante" 21096 21097#~ msgid "Right section blocks" 21098#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21099 21100#~ msgid "Rule" 21101#~ msgstr "Règlement" 21102 21103#~ msgid "Satellite" 21104#~ msgstr "Satellite" 21105 21106#~ msgid "Search engine" 21107#~ msgstr "Moteur de recherche" 21108 21109#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21110#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21111 21112#~ msgid "Search globally" 21113#~ msgstr "Rechercher globalement" 21114 21115#~ msgid "Search locally" 21116#~ msgstr "Rechercher localement" 21117 21118#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21119#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21120 21121#~ msgid "Select chart type" 21122#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21123 21124#~ msgid "Select events" 21125#~ msgstr "Choisir un évènement" 21126 21127#~ msgid "Select flag" 21128#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21129 21130#~ msgid "Select the desired count interval" 21131#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21132 21133#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21134#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21135 21136#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21137#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21138 21139#~ msgid "Send broadcast messages" 21140#~ msgstr "Envoyer un message" 21141 21142#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21143#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21144 21145#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21146#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21147 21148#~ msgid "Session timeout" 21149#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21150 21151#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21152#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21153 21154#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21155#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21156 21157#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21158#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21159 21160#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21161#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21162 21163#~ msgid "Shared note contains" 21164#~ msgstr "La note partagée contient" 21165 21166#~ msgid "Shared notes found" 21167#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21168 21169#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21170#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21171 21172#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21173#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21174 21175#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21176#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21177 21178#~ msgid "Show all tags" 21179#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21180 21181#~ msgid "Show chart details by default" 21182#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21183 21184#~ msgid "Show common surnames" 21185#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21186 21187#~ msgid "Show cousins" 21188#~ msgstr "Afficher les cousins" 21189 21190#~ msgid "Show date differences" 21191#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21192 21193#~ msgid "Show details" 21194#~ msgstr "Afficher les détails" 21195 21196#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21197#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21198 21199#~ msgid "Show images" 21200#~ msgstr "Montrer les images" 21201 21202#~ msgid "Show inactive places" 21203#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21204 21205#~ msgid "Show lifespans" 21206#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21207 21208#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21209#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21210 21211#~ msgid "Show only the selected tags" 21212#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21213 21214#~ msgid "Show places in hierarchy" 21215#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21216 21217#~ msgid "Show related individuals/families" 21218#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21219 21220#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21221#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21222 21223#~ msgid "Sicily" 21224#~ msgstr "Sicile" 21225 21226#~ msgid "Sign-in URL" 21227#~ msgstr "URL de connexion" 21228 21229#~ msgid "Signed-in as " 21230#~ msgstr "Connecté " 21231 21232#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21233#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21234 21235#~ msgid "Site preferences" 21236#~ msgstr "Préférences du site web" 21237 21238#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21239#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21240 21241#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21242#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21243 21244#~ msgid "Source ID prefix" 21245#~ msgstr "Préfixe Source" 21246 21247#~ msgid "Source contains" 21248#~ msgstr "La source contient" 21249 21250#~ msgid "Standard" 21251#~ msgstr "Standard" 21252 21253#~ msgid "Start IP address" 21254#~ msgstr "Première adresse IP" 21255 21256#~ msgid "Start at parents" 21257#~ msgstr "Retour aux parents" 21258 21259#~ msgid "Statistics chart" 21260#~ msgstr "Graphique statistique" 21261 21262#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21263#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21264 21265#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21266#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21267 21268#~ msgid "Subdivision" 21269#~ msgstr "Subdivision" 21270 21271#~ msgid "Suffixes" 21272#~ msgstr "Suffixes" 21273 21274#~ msgid "System settings" 21275#~ msgstr "Paramètres système" 21276 21277#~ msgid "Tag" 21278#~ msgstr "Balise" 21279 21280#~ msgid "Terrain" 21281#~ msgstr "Relief" 21282 21283#~ msgid "The FAQ list is empty." 21284#~ msgstr "FAQ vide." 21285 21286#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21287#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21288 21289#~ msgid "The database reported the following error message:" 21290#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21291 21292#~ msgid "The details of this family are private." 21293#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21294 21295#~ msgid "The details of this individual are private." 21296#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21297 21298#~ msgid "The file %s could not be updated." 21299#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21300 21301#~ msgid "The file %s has been created." 21302#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21303 21304#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21305#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21306 21307#~ msgid "The media file %s does not exist." 21308#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21309 21310#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21311#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21312 21313#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21314#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21315 21316#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21317#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21318 21319#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21320#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21321 21322#~ msgid "The passwords do not match." 21323#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21324 21325#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21326#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21327 21328#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21329#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21330 21331#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21332#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21333 21334#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21335#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21336 21337#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21338#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21339 21340#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21341#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21342 21343#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21344#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21345 21346#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21347#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21348 21349#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21350#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21351 21352#~ msgid "The version of %s is too new." 21353#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21354 21355#~ msgid "The version of %s is too old." 21356#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21357 21358#~ msgid "The website access rule has been created." 21359#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21360 21361#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21362#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21363 21364#~ msgid "The website access rule has been updated." 21365#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21366 21367#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21368#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21369 21370#~ msgid "Theme menu" 21371#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21372 21373#, php-format 21374#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21375#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21376 21377#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21378#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21379 21380#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21381#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21382 21383#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21384#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21385 21386#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21387#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21388 21389#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21390#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21391 21392#~ msgid "This family remained childless" 21393#~ msgstr "Famille sans enfant" 21394 21395#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21396#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21397 21398#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21399#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21400 21401#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21402#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21403 21404#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21405#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21406 21407#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21408#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21409 21410#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21411#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21412 21413#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21414#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21415 21416#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21417#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21418 21419#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21420#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21421 21422#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21423#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21424 21425#~ msgid "This media file does not exist." 21426#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21427 21428#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21429#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21430 21431#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21432#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21433 21434#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21435#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21436 21437#~ msgid "This message will be sent to %s" 21438#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21439 21440#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21441#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21442 21443#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21444#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21445 21446#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21447#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21448 21449#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21450#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21451 21452#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21453#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21454 21455#~ msgid "This place has no coordinates" 21456#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21457 21458#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21459#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21460 21461#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21462#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21463 21464#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21465#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21466 21467#~ msgid "Thumbnail to upload" 21468#~ msgstr "Miniature" 21469 21470#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21471#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21472 21473#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21474#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21475 21476#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21477#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21478 21479#~ msgid "Top level" 21480#~ msgstr "Niveau Pays" 21481 21482#~ msgid "Total number of users" 21483#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21484 21485#~ msgid "Total places: %s" 21486#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21487 21488#~ msgid "Total sources: %s" 21489#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21490 21491#~ msgid "Transylvania" 21492#~ msgstr "Transylvanie" 21493 21494#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21495#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21496 21497#~ msgid "Type the password again." 21498#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21499 21500#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21501#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21502 21503#~ msgid "Types of error" 21504#~ msgstr "Types d’erreurs" 21505 21506#~ msgid "USA" 21507#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21508 21509#~ msgid "USSR" 21510#~ msgstr "URRS" 21511 21512#~ msgid "UTC" 21513#~ msgstr "UTC" 21514 21515#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21516#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21517 21518#~ msgid "Unable to find record with ID" 21519#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21520 21521#~ msgid "Unlink the media object" 21522#~ msgstr "Dissocier le média" 21523 21524#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21525#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21526 21527#~ msgid "Upgrade anyway" 21528#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21529 21530#~ msgid "Upload" 21531#~ msgstr "Téléversement" 21532 21533#~ msgid "Upload geographic data" 21534#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21535 21536#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21537#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21538 21539#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21540#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21541 21542#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21543#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21544 21545#~ msgid "Use this value" 21546#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21547 21548#~ msgid "User-agent string" 21549#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21550 21551#~ msgid "Users who are signed in" 21552#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21553 21554#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21555#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21556 21557#~ msgid "Verification code" 21558#~ msgstr "Code de vérification" 21559 21560#~ msgid "View all records found in this place" 21561#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21562 21563#~ msgid "View the archive" 21564#~ msgstr "Voir archives" 21565 21566#~ msgid "View the details" 21567#~ msgstr "Afficher détails" 21568 21569#~ msgid "View the notes" 21570#~ msgstr "Voir les notes" 21571 21572#~ msgid "View the statistics as graphs" 21573#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21574 21575#~ msgid "View this individual" 21576#~ msgstr "Afficher cette personne" 21577 21578#~ msgid "View this source" 21579#~ msgstr "Afficher cette source" 21580 21581#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21582#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21583 21584#~ msgid "Website URL" 21585#~ msgstr "URL du site web" 21586 21587#~ msgid "Website access rules" 21588#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21589 21590#~ msgid "Website and META tag settings" 21591#~ msgstr "Balises META" 21592 21593#~ msgid "West Africa" 21594#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21595 21596#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21597#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21598 21599#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21600#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21601 21602#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21603#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21604 21605#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21606#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21607 21608#~ msgid "Width" 21609#~ msgstr "Taille de la roue" 21610 21611#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21612#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21613 21614#~ msgid "XREF prefixes" 21615#~ msgstr "Préfixes XREF" 21616 21617#~ msgid "Year input box" 21618#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21619 21620#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21621#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21622 21623#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21624#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21625 21626#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21627#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21628 21629#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21630#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21631 21632#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21633#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21634 21635#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21636#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 21637 21638#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21639#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21640 21641#~ msgid "You have not created any journal items." 21642#~ msgstr "Journal vide." 21643 21644#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21645#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21646 21647#~ msgid "You must change this before you can continue." 21648#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21649 21650#~ msgid "You must enter a name" 21651#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21652 21653#~ msgid "You must enter a real name." 21654#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21655 21656#~ msgid "You must enter a username." 21657#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21658 21659#~ msgid "You must provide a repository name." 21660#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21661 21662#~ msgid "You must provide a source title" 21663#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21664 21665#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21666#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21667 21668#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21669#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21670 21671#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21672#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21673 21674#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21675#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21676 21677#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21678#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21679 21680#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21681#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21682 21683#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21684#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21685 21686#~ msgid "Yugoslavia" 21687#~ msgstr "Yougoslavie" 21688 21689#~ msgid "Zaire" 21690#~ msgstr "Zaïre" 21691 21692#~ msgid "Zip file(s)" 21693#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21694 21695#~ msgid "Zoom in here" 21696#~ msgstr "Zoom avant ici" 21697 21698#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21699#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21700 21701#~ msgid "Zoom level of map" 21702#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21703 21704#~ msgid "Zoom out here" 21705#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21706 21707#~ msgid "Zoom=" 21708#~ msgstr "Zoom=" 21709 21710#~ msgid "a URL" 21711#~ msgstr "une URL" 21712 21713#~ msgid "a file on the server" 21714#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21715 21716#~ msgid "a file on your computer" 21717#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21718 21719#~ msgid "a.m." 21720#~ msgstr "a.m." 21721 21722#~ msgid "allow" 21723#~ msgstr "autoriser" 21724 21725#~ msgid "century" 21726#~ msgstr "siècle" 21727 21728#~ msgid "children" 21729#~ msgstr "enfants" 21730 21731#~ msgid "creating thumbnails of images" 21732#~ msgstr "Création des miniatures" 21733 21734#~ msgid "deny" 21735#~ msgstr "refuser" 21736 21737#~ msgid "east" 21738#~ msgstr "est" 21739 21740#~ msgid "file upload capability" 21741#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21742 21743#~ msgid "half-year after marriage" 21744#~ msgstr "semestres après le mariage" 21745 21746#~ msgid "interval %s year" 21747#~ msgid_plural "interval %s years" 21748#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21749#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21750 21751#~ msgid "interval one child" 21752#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21753 21754#~ msgid "interval two children" 21755#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21756 21757#~ msgid "less than" 21758#~ msgstr "moins que" 21759 21760#~ msgid "link" 21761#~ msgstr "Mettre un lien" 21762 21763#~ msgid "maximum" 21764#~ msgstr "maximum" 21765 21766#~ msgid "midnight" 21767#~ msgstr "minuit" 21768 21769#~ msgid "minimum" 21770#~ msgstr "minimum" 21771 21772#~ msgid "month" 21773#~ msgstr "mois" 21774 21775#~ msgid "months after marriage" 21776#~ msgstr "mois après le mariage" 21777 21778#~ msgid "months before and after marriage" 21779#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21780 21781#~ msgid "noon" 21782#~ msgstr "midi" 21783 21784#~ msgid "north" 21785#~ msgstr "nord" 21786 21787#~ msgid "over" 21788#~ msgstr "plus de" 21789 21790#~ msgid "overall" 21791#~ msgstr "Global" 21792 21793#~ msgid "p.m." 21794#~ msgstr "p.m." 21795 21796#~ msgid "pixels" 21797#~ msgstr "pixels" 21798 21799#~ msgid "quarters after marriage" 21800#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21801 21802#~ msgid "reporting" 21803#~ msgstr "Rapport" 21804 21805#~ msgid "robot" 21806#~ msgstr "robot" 21807 21808#~ msgid "sort by filename" 21809#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21810 21811#~ msgid "sort by title" 21812#~ msgstr "Trier par titre" 21813 21814#~ msgid "south" 21815#~ msgstr "sud" 21816 21817#~ msgid "this record does not exist" 21818#~ msgstr "ce document n’existe pas" 21819 21820#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21821#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21822 21823#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21824#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 21825 21826#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21827#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21828 21829#~ msgid "webtrees reply address" 21830#~ msgstr "Adresse de réponse" 21831 21832#~ msgid "webtrees wiki" 21833#~ msgstr "webtrees wiki" 21834 21835#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21836#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21837 21838#~ msgid "west" 21839#~ msgstr "ouest" 21840 21841#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21842#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21843