xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 1792ff1cf1956b41f3e3c853cfb279a803a71ed2)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-19 08:22+0000\n"
7"Last-Translator: Jacqueline Tetreault <gazaillegen@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2358
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2362
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist"
82msgstr "%1$s n’existe pas"
83
84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist."
89msgstr "%1$s n’existe pas."
90
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
96
97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308
99#, php-format
100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
102
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
110
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:572
119#, php-format
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
124#: app/Functions/Functions.php:550
125#, php-format
126msgctxt "FEMALE"
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:527
132#, php-format
133msgctxt "MALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: image dimensions, width × height
138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
139#, php-format
140msgid "%1$s × %2$s pixels"
141msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2380
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:600
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:257
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
171#: app/Services/MediaFileService.php:83
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:13
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
222#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
223#, php-format
224msgid "%s day"
225msgid_plural "%s days"
226msgstr[0] "%s jour"
227msgstr[1] "%s jours"
228
229#: resources/views/calendar-list.phtml:18
230#, php-format
231msgid "%s family"
232msgid_plural "%s families"
233msgstr[0] "%s famille"
234msgstr[1] "%s familles"
235
236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
238#, php-format
239msgid "%s family has been updated."
240msgid_plural "%s families have been updated."
241msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
242msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
243
244#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
245#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
246#, php-format
247msgid "%s grandchild"
248msgid_plural "%s grandchildren"
249msgstr[0] "%s petit-enfant"
250msgstr[1] "%s petits-enfants"
251
252#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
253#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
254#: resources/views/calendar-list.phtml:13
255#, php-format
256msgid "%s individual"
257msgid_plural "%s individuals"
258msgstr[0] "%s individu"
259msgstr[1] "%s individus"
260
261#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
262#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
264#, php-format
265msgid "%s individual has been updated."
266msgid_plural "%s individuals have been updated."
267msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
268msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
269
270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890
271#, php-format
272msgid "%s location has been imported."
273msgid_plural "%s locations have been imported."
274msgstr[0] "%s lieu a été importé."
275msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
276
277#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
278#, php-format
279msgid "%s message"
280msgid_plural "%s messages"
281msgstr[0] "%s message"
282msgstr[1] "%s messages"
283
284#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
285#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
287#, php-format
288msgid "%s month"
289msgid_plural "%s months"
290msgstr[0] "%s mois"
291msgstr[1] "%s mois"
292
293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
294#, php-format
295msgid "%s note has been updated."
296msgid_plural "%s notes have been updated."
297msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
298msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
299
300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
301#: app/Functions/Functions.php:2334
302#, php-format
303msgid "%s once removed ascending"
304msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2338
308#, php-format
309msgid "%s once removed descending"
310msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
311
312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
313#, php-format
314msgid "%s repository has been updated."
315msgid_plural "%s repositories have been updated."
316msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
317msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
318
319#. I18N: %s is a person's name
320#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
321#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
322#, php-format
323msgid "%s sent you the following message."
324msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
325
326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
327#, php-format
328msgid "%s signed-in user"
329msgid_plural "%s signed-in users"
330msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
331msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
332
333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
334#, php-format
335msgid "%s source has been updated."
336msgid_plural "%s sources have been updated."
337msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
338msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
339
340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#: app/Functions/Functions.php:2350
342#, php-format
343msgid "%s three times removed ascending"
344msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2354
348#, php-format
349msgid "%s three times removed descending"
350msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2342
354#, php-format
355msgid "%s twice removed ascending"
356msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2346
360#, php-format
361msgid "%s twice removed descending"
362msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
363
364#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
365#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
366#, php-format
367msgid "%s week"
368msgid_plural "%s weeks"
369msgstr[0] "%s semaine"
370msgstr[1] "%s semaines"
371
372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
373#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
377#, php-format
378msgid "%s year"
379msgid_plural "%s years"
380msgstr[0] "%s an"
381msgstr[1] "%s ans"
382
383#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
384#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
385#, php-format
386msgid "%s year anniversary"
387msgstr "%s anniversaire"
388
389#: app/Functions/Functions.php:492
390#, php-format
391msgid "%s × cousin"
392msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
393
394#: app/Functions/Functions.php:456
395#, php-format
396msgctxt "FEMALE"
397msgid "%s × cousin"
398msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
399
400#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
401#: app/Functions/Functions.php:419
402#, php-format
403msgctxt "MALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
406
407#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
408#: app/Date/JulianDate.php:98
409#, php-format
410msgid "%s&nbsp;BCE"
411msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
412
413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
415#, php-format
416msgid "%s&nbsp;CE"
417msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
418
419#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
421#, php-format
422msgid "%s+"
423msgstr "%s+"
424
425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606
426#, php-format
427msgid "%s, her ancestors and their families"
428msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
431#, php-format
432msgid "%s, her parents and siblings"
433msgstr "%s, ses parents et ses proches"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
436#, php-format
437msgid "%s, her spouses and children"
438msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and descendants"
443msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
446#, php-format
447msgid "%s, his ancestors and their families"
448msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
451#, php-format
452msgid "%s, his parents and siblings"
453msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
456#, php-format
457msgid "%s, his spouses and children"
458msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and descendants"
463msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
464
465#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
466#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
467msgid "&lt;select&gt;"
468msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
469
470#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
471#: app/Age.php:172
472#, php-format
473msgid "(aged %s)"
474msgstr "(âgés de %s ans)"
475
476#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
477#: app/Age.php:163
478#, php-format
479msgid "(aged less than %s)"
480msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
481
482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
483#: app/Age.php:168
484#, php-format
485msgid "(aged more than %s)"
486msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
487
488#. I18N: %s is a number
489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
490#, php-format
491msgid "(filtered from %s total entries)"
492msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
493
494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
495#: app/Age.php:128
496msgid "(in childhood)"
497msgstr "(dans l’enfance)"
498
499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
500#: app/Age.php:123
501msgid "(in infancy)"
502msgstr "(dans la petite enfance)"
503
504#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
505#: app/Age.php:118
506msgid "(stillborn)"
507msgstr "(mort-né)"
508
509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
510#: app/I18N.php:324
511msgid ", "
512msgstr ", "
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "10th"
517msgstr "10<sup>e</sup>"
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "11th"
522msgstr "11<sup>e</sup>"
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "12th"
527msgstr "12<sup>e</sup>"
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "13th"
532msgstr "13<sup>e</sup>"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "14th"
537msgstr "14<sup>e</sup>"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "15th"
542msgstr "15<sup>e</sup>"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "16th"
547msgstr "16<sup>e</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "17th"
552msgstr "17<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "18th"
557msgstr "18<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "19th"
562msgstr "19<sup>e</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "1st"
567msgstr "1<sup>er</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "20th"
572msgstr "20<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "21st"
577msgstr "21<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "2nd"
582msgstr "2<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "3rd"
587msgstr "3<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "4th"
592msgstr "4<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "5th"
597msgstr "5<sup>e</sup>"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "6th"
602msgstr "6<sup>e</sup>"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "7th"
607msgstr "7<sup>e</sup>"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "8th"
612msgstr "8<sup>e</sup>"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "9th"
617msgstr "9<sup>e</sup>"
618
619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803
621msgid "<default theme>"
622msgstr "<thème par défaut>"
623
624#: resources/views/register-page.phtml:24
625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
627
628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
629#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
630#: app/GedcomTag.php:2132
631#, php-format
632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
634
635#. I18N: URL = web address
636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
637msgid "A URL"
638msgstr "Une URL"
639
640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
642msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
644
645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
649
650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
654
655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
659
660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
662msgid "A chart of an individual’s ancestors."
663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
664
665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
667msgid "A chart of an individual’s descendants."
668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
669
670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
671#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
672msgid "A chart of individuals’ lifespans."
673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
674
675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
678
679#. I18N: Description of a “Data fix” module
680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
682msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
683
684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
685#: app/Module/FanChartModule.php:127
686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
688
689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
694msgid "A file on the server"
695msgstr "Un fichier sur le serveur"
696
697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
702msgid "A file on your computer"
703msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
704
705#. I18N: Description of the “My page” module
706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
707msgid "A greeting message and useful links for a user."
708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
709
710#. I18N: Description of the “Home page” module
711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
712msgid "A greeting message for site visitors."
713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
714
715#. I18N: Description of the “Contact information” module
716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
717msgid "A link to the site contacts."
718msgstr "Lien vers les contacts du site."
719
720#. I18N: Description of the “webtrees” module
721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
722msgid "A link to the webtrees home page."
723msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees."
724
725#. I18N: Description of the “Branches” module
726#: app/Module/BranchesListModule.php:60
727msgid "A list of branches of a family."
728msgstr "Liste des branches d’une famille."
729
730#. I18N: Description of the “Pending changes” module
731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
733msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
734
735#. I18N: Description of the “Families” module
736#: app/Module/FamilyListModule.php:59
737msgid "A list of families."
738msgstr "Liste des familles."
739
740#. I18N: Description of the “FAQ” module
741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
742msgid "A list of frequently asked questions and answers."
743msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
744
745#. I18N: Description of the “Individuals” module
746#: app/Module/IndividualListModule.php:59
747msgid "A list of individuals."
748msgstr "Liste des individus."
749
750#. I18N: Description of the “Media objects” module
751#: app/Module/MediaListModule.php:62
752msgid "A list of media objects."
753msgstr "Liste des objets médias."
754
755#. I18N: Description of the “Recent changes” module
756#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
757msgid "A list of records that have been updated recently."
758msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
759
760#. I18N: Description of the “Repositories” module
761#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
762msgid "A list of repositories."
763msgstr "Liste des dépôts d’archives."
764
765#. I18N: Description of the “Shared notes” module
766#: app/Module/NoteListModule.php:61
767msgid "A list of shared notes."
768msgstr "Liste des notes partagées."
769
770#. I18N: Description of the “Sources” module
771#: app/Module/SourceListModule.php:63
772msgid "A list of sources."
773msgstr "Liste des sources."
774
775#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
776#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
777msgid "A list of submitters."
778msgstr ""
779
780#. I18N: Description of “Research tasks” module
781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
782msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
783msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
784
785#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
786#: app/Module/YahrzeitModule.php:72
787msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
788msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
789
790#. I18N: Description of the “On this day” module
791#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
792msgid "A list of the anniversaries that occur today."
793msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
794
795#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
796#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111
797msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Liste des prochains anniversaires."
799
800#. I18N: Description of the “Top given names” module
801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
802msgid "A list of the most popular given names."
803msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
804
805#. I18N: Description of the “Top surnames” module
806#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
807msgid "A list of the most popular surnames."
808msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
809
810#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
811#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
812msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
813msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
814
815#. I18N: Description of the “Who is online” module
816#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
817msgid "A list of users and visitors who are currently online."
818msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
819
820#: resources/views/help/media-object.phtml:8
821msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
822msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
823
824#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
827#, php-format
828msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
829msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
830
831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
833#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
834msgid "A new version of webtrees is available."
835msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
836
837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
838#, php-format
839msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
840msgstr ""
841
842#. I18N: Description of the “Journal” module
843#: app/Module/UserJournalModule.php:65
844msgid "A private area to record notes or keep a journal."
845msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
846
847#. I18N: %s is a server name/URL
848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
850#, php-format
851msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
852msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
853
854#. I18N: Description of the “Pedigree” module
855#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
857msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
859
860#. I18N: Description of the “Ancestors” module
861#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
863msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
864msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
865
866#. I18N: Description of the “Descendants” module
867#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
870msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
871
872#. I18N: Description of the “Individual” module
873#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s details."
876msgstr "Rapport des détails d’un individu."
877
878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
879msgid "A report of facts which are supported by a given source."
880msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
881
882#. I18N: Description of the “Family” module
883#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
885msgid "A report of family members and their details."
886msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
887
888#. I18N: Description of the “Deaths” module
889#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
890msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
891msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
892
893#. I18N: Description of the “Occupations” module
894#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who had a given occupation."
897msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
898
899#. I18N: Description of the “Births” module
900#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
902msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
903
904#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
905#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
908msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
909
910#. I18N: Description of the “Marriages” module
911#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
914msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
915
916#. I18N: Description of the “Changes” module
917#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
919msgid "A report of recent and pending changes."
920msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
921
922#. I18N: Description of the “Related families”
923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
925msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
926msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
927
928#. I18N: Description of the “Related individuals” module
929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
931msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
932msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
933
934#. I18N: Description of the “Source” module
935#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
936msgid "A report of the information provided by a source."
937msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
938
939#. I18N: Description of the “Missing data”
940#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
942msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
943msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
944
945#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
946#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
948msgid "A report of vital records for a given date or place."
949msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
950
951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
952msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
953msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
954
955#. I18N: Description of the “Family navigator” module
956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
957msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
958msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
959
960#. I18N: Description of the “Extra information” module
961#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
962msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
963msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
964
965#. I18N: Description of the “Descendants” module
966#: app/Module/DescendancyModule.php:72
967msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
968msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
969
970#. I18N: Description of the “Families” module
971#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
972msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
973msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
974
975#. I18N: Description of the “Facts and events” module
976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
977msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
978msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
979
980#. I18N: Description of the “Media” module
981#: app/Module/MediaTabModule.php:71
982msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
983msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
984
985#. I18N: Description of the “Notes” module
986#: app/Module/NotesTabModule.php:70
987msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
988msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
989
990#. I18N: Description of the “Sources” module
991#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
992msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
993msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
994
995#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
996#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
997msgid "A timeline displaying individual events."
998msgstr "Une chronologie des événements individuels."
999
1000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1001msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1002msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1003
1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1020msgctxt "paper size"
1021msgid "A3"
1022msgstr "A3"
1023
1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1040msgctxt "paper size"
1041msgid "A4"
1042msgstr "A4"
1043
1044#. I18N: Location of an LDS church temple
1045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1046msgid "Aba, Nigeria"
1047msgstr "Aba, Nigéria"
1048
1049#: app/Date/JalaliDate.php:266
1050msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1051msgid "Aban"
1052msgstr "Aban"
1053
1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1055#: app/Date/JalaliDate.php:139
1056msgctxt "GENITIVE"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:229
1062msgctxt "INSTRUMENTAL"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:184
1068msgctxt "LOCATIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:94
1074msgctxt "NOMINATIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Aban"
1077
1078#. I18N: A configuration setting
1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1082msgid "Abbreviate place names"
1083msgstr "Noms abrégés de lieux"
1084
1085#. I18N: gedcom tag ABBR
1086#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1087msgid "Abbreviation"
1088msgstr "Abréviation"
1089
1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1092msgid "Accept"
1093msgstr "Accepter"
1094
1095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1096msgid "Accept all changes"
1097msgstr "Approuver toutes les modifications"
1098
1099#: resources/views/admin/components.phtml:27
1100#: resources/views/admin/components.phtml:82
1101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1102msgid "Access level"
1103msgstr "Droits pour Modifier"
1104
1105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1106msgid "Access to family trees"
1107msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1108
1109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1110msgid "Account approval and email verification"
1111msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1112
1113#. I18N: Location of an LDS church temple
1114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1115msgid "Accra, Ghana"
1116msgstr "Accra, Ghana"
1117
1118#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1119msgid "Action"
1120msgstr "Action"
1121
1122#. I18N: a month in the Jewish calendar
1123#: app/Date/JewishDate.php:191
1124msgctxt "GENITIVE"
1125msgid "Adar"
1126msgstr "Adar"
1127
1128#. I18N: a month in the Jewish calendar
1129#: app/Date/JewishDate.php:297
1130msgctxt "INSTRUMENTAL"
1131msgid "Adar"
1132msgstr "Adar"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:244
1136msgctxt "LOCATIVE"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "Adar"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:138
1142msgctxt "NOMINATIVE"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "Adar"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:189
1148msgctxt "GENITIVE"
1149msgid "Adar I"
1150msgstr "Adar I"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:295
1154msgctxt "INSTRUMENTAL"
1155msgid "Adar I"
1156msgstr "Adar I"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:242
1160msgctxt "LOCATIVE"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "Adar I"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:136
1166msgctxt "NOMINATIVE"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "Adar I"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:193
1172msgctxt "GENITIVE"
1173msgid "Adar II"
1174msgstr "Adar II"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:299
1178msgctxt "INSTRUMENTAL"
1179msgid "Adar II"
1180msgstr "Adar II"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:246
1184msgctxt "LOCATIVE"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "Adar II"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:140
1190msgctxt "NOMINATIVE"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "Adar II"
1193
1194#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1195#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317
1196msgid "Add"
1197msgstr "Ajouter"
1198
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932
1205#, php-format
1206msgid "Add %s to the clippings cart"
1207msgstr "Ajouter %s au panier"
1208
1209#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1210msgid "Add a brother"
1211msgstr ""
1212
1213#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1214#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1215#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1217msgid "Add a child"
1218msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1222msgid "Add a child to create a one-parent family"
1223msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1224
1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1226msgid "Add a daughter"
1227msgstr ""
1228
1229#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1230msgid "Add a fact"
1231msgstr "Ajouter un évènement"
1232
1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1235#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1237msgid "Add a father"
1238msgstr "Ajouter un nouveau père"
1239
1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1242msgid "Add a favorite"
1243msgstr "Ajouter un favori"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1247#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1248#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1251msgid "Add a husband"
1252msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1253
1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1256msgid "Add a husband using an existing individual"
1257msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1258
1259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1260msgid "Add a journal entry"
1261msgstr "Ajouter un élément au journal"
1262
1263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1264#: resources/views/media-page.phtml:191
1265#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1266msgid "Add a media file"
1267msgstr "Ajouter un fichier média"
1268
1269#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1270#: resources/views/family-page.phtml:98
1271#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1272#: resources/views/individual-page.phtml:87
1273#: resources/views/source-page.phtml:92
1274msgid "Add a media object"
1275msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1276
1277#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1281msgid "Add a mother"
1282msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1283
1284#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1285#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1286msgid "Add a name"
1287msgstr "Ajouter un nom"
1288
1289#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1290msgid "Add a news article"
1291msgstr "Ajouter une nouvelle"
1292
1293#: resources/views/family-page.phtml:75
1294#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1295msgid "Add a note"
1296msgstr "Associer une note"
1297
1298#: resources/views/media-page.phtml:181
1299msgid "Add a restriction"
1300msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1301
1302#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1303#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1304msgid "Add a shared note"
1305msgstr "Associer une note partagée"
1306
1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1308msgid "Add a sibling"
1309msgstr ""
1310
1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1312msgid "Add a sister"
1313msgstr ""
1314
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1316msgid "Add a son"
1317msgstr ""
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Associer une source"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:296
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Ajouter une histoire"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Ajouter un utilisateur"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Ajouter une FAQ"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1356msgid "Add an event"
1357msgstr ""
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr ""
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr ""
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1372msgid "Add historic events to an individual’s page."
1373msgstr ""
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "Ajouter des personnes"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1382
1383#. I18N: Name of a module
1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1385msgid "Add married names"
1386msgstr ""
1387
1388#. I18N: Name of a module
1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1390msgid "Add missing death records"
1391msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr ""
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Ajouter d’autres champs"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:77
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr ""
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Complément balise TITLE"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Ajouter au panier"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Ajouter un élément isolé"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1455msgid "Address"
1456msgstr "Adresse"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Adresse ligne 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Adresse ligne 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adélaide, Australie"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrateur"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Compte Administrateur"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Avis de l’administrateur"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administrateurs"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptée"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adopté"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adopté"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptée par les deux parents"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adopté par les deux parents"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adopté(e) par le père"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptée par le père"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adopté par le père"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adopté(e) par la mère"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptée par la mère"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adopté par la mère"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adoption"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adoption d’un frère"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adoption d’un enfant"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adoption d’une fille"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adoption d’une sœur"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adoption d’un fils"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Baptême adulte"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Paramètres avancés des faits"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Options avancées pour le lieu"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Recherche avancée"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afghanistan"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "Afrique"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477
1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1676msgid "Age"
1677msgstr "Âge"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1680msgid "Age at birth of child"
1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1684msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1685msgstr "Âge maxi d’une personne"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1688msgid "Age between husband and wife"
1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1692msgid "Age between siblings"
1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1696msgid "Age between wife and husband"
1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1700msgid "Age difference"
1701msgstr "Différence d’âge"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1705msgid "Age in year of first marriage"
1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1713msgid "Age in year of marriage"
1714msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1715
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1719msgid "Age interval"
1720msgstr ""
1721
1722#. I18N: A configuration setting
1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1725msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1726
1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1729msgid "Age related to death year"
1730msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1731
1732#. I18N: gedcom tag AGNC
1733#: app/GedcomTag.php:480
1734msgid "Agency"
1735msgstr "Institution"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Aland Islands"
1740msgstr "Îles Aland, Finlande"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1744msgid "Albania"
1745msgstr "Albanie"
1746
1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1748#. I18N: Name of a module
1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1750msgid "Album"
1751msgstr "Album"
1752
1753#. I18N: Location of an LDS church temple
1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1756msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1760msgid "Algeria"
1761msgstr "Algérie"
1762
1763#. I18N: gedcom tag ALIA
1764#: app/GedcomTag.php:483
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Alias"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vivant"
1771
1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1781#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794msgid "All"
1795msgstr "Tous"
1796
1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1799msgid "All facts and events"
1800msgstr "Tous les faits et événements"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1803msgid "All family facts"
1804msgstr "Tous les faits de la famille"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1807msgid "All fields must be completed."
1808msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1811msgid "All individual facts"
1812msgstr "Tous les faits de l’individu"
1813
1814#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1816msgid "All individuals"
1817msgstr "Toutes les personnes"
1818
1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1820#: resources/views/admin/components.phtml:13
1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1822msgid "All modules"
1823msgstr ""
1824
1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1827msgid "All records"
1828msgstr "Tous les enregistrements"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1831msgid "All repository facts"
1832msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1833
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1835msgid "All source facts"
1836msgstr "Tous les faits de la source"
1837
1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1839#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1841msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1846msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1850msgid "Allow visitors to request a new user account"
1851msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1190
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Nom dit ou alias"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1186
1860msgctxt "FEMALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "Nom dit ou alias"
1863
1864#. I18N: gedcom tag _AKA
1865#: app/GedcomTag.php:1181
1866msgctxt "MALE"
1867msgid "Also known as"
1868msgstr "Nom dit ou alias"
1869
1870#. I18N: Name of a country or state
1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1872msgid "American Samoa"
1873msgstr "Samoas américaines"
1874
1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1878msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1879
1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1882msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1883
1884#. I18N: Description of the “Album” module
1885#: app/Module/AlbumModule.php:56
1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1887msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1888
1889#. I18N: Description of the “Charts” module
1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1891msgid "An alternative way to display charts."
1892msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1893
1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1897msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1898
1899#. I18N: Description of the “Theme change” module
1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1901msgid "An alternative way to select a new theme."
1902msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1903
1904#. I18N: Description of the “Sign in” module
1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1906msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1907msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1911msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1912
1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1915msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1916
1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1920msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1921
1922#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1923msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1924msgstr ""
1925
1926#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1927#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1928msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1929msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1930
1931#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1932#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1933msgid "An unexpected database error occurred."
1934msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1935
1936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
1937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1938msgid "An unknown error occurred"
1939msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1940
1941#. I18N: Name of a module/report
1942#. I18N: Name of a module/chart
1943#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1944#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1946msgid "Ancestors"
1947msgstr "Ancêtres"
1948
1949#. I18N: gedcom tag ANCI
1950#: app/GedcomTag.php:489
1951msgid "Ancestors interest"
1952msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1953
1954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1955msgid "Ancestors of "
1956msgstr "Ancêtres de "
1957
1958#. I18N: %s is an individual’s name
1959#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1960#, php-format
1961msgid "Ancestors of %s"
1962msgstr "Ancêtres de %s"
1963
1964#. I18N: gedcom tag AFN
1965#: app/GedcomTag.php:474
1966msgid "Ancestral file number"
1967msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1968
1969#. I18N: Location of an LDS church temple
1970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1971msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1972msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1976msgid "Andorra"
1977msgstr "Andorre"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1981msgid "Angola"
1982msgstr "Angola"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1986msgid "Anguilla"
1987msgstr "Anguilla"
1988
1989#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1990#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1994msgid "Anniversary"
1995msgstr "Anniversaire"
1996
1997#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1998msgid "Anniversary calendar"
1999msgstr "Calendrier des anniversaires"
2000
2001#. I18N: gedcom tag ANUL
2002#: app/GedcomTag.php:492
2003msgid "Annulment"
2004msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2005
2006#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2007msgid "Answer"
2008msgstr "Réponse"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2012msgid "Antarctica"
2013msgstr "Antarctique"
2014
2015#. I18N: Name of a country or state
2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2017msgid "Antigua and Barbuda"
2018msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2019
2020#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2021msgid "Anyone with a user account can access this website."
2022msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2023
2024#. I18N: Location of an LDS church temple
2025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2026msgid "Apia, Samoa"
2027msgstr "Apia, Samoa"
2028
2029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2032msgid "Apply privacy settings"
2033msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2034
2035#. I18N: Label for checkbox
2036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2038msgid "Apply these preferences to all family trees"
2039msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2040
2041#. I18N: Label for checkbox
2042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2044msgid "Apply these preferences to new family trees"
2045msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2046
2047#: resources/views/admin/users.phtml:29
2048msgid "Approved"
2049msgstr "Approuvé"
2050
2051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2052msgid "Approved by administrator"
2053msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2056msgctxt "Abbreviation for April"
2057msgid "Apr"
2058msgstr "avr"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2061msgctxt "GENITIVE"
2062msgid "April"
2063msgstr "avril"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2066msgctxt "INSTRUMENTAL"
2067msgid "April"
2068msgstr "avril"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2071msgctxt "LOCATIVE"
2072msgid "April"
2073msgstr "avril"
2074
2075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2077#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2078msgctxt "NOMINATIVE"
2079msgid "April"
2080msgstr "avril"
2081
2082#. I18N: The name of a colour-scheme
2083#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2084msgid "Aqua Marine"
2085msgstr "Aqua Marine"
2086
2087#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2089#: resources/views/media-page.phtml:103
2090msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2092
2093#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2095msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2096
2097#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2098#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2099#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2100#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2101#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2102#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2103#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2104#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2105#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2106#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2107#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2108#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2109#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2110#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2111#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2112#, php-format
2113msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2114msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2115
2116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2117msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2118msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2119
2120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2121msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2122msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2123
2124#. I18N: Name of a country or state
2125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2126msgid "Argentina"
2127msgstr "Argentine"
2128
2129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2133#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2136#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2145msgctxt "font name"
2146msgid "Arial"
2147msgstr "Arial"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2151msgid "Armenia"
2152msgstr "Arménie"
2153
2154#. I18N: Name of a country or state
2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2156msgid "Aruba"
2157msgstr "Aruba"
2158
2159#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2160msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2161msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2162
2163#. I18N: The name of a colour-scheme
2164#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2165msgid "Ash"
2166msgstr "Cendre"
2167
2168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2169msgid "Asia"
2170msgstr "Asie"
2171
2172#. I18N: gedcom tag ASSO
2173#. I18N: gedcom tag _ASSO
2174#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2175#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2176msgid "Associate"
2177msgstr "Personne associée"
2178
2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2180msgid "Associate events with this source"
2181msgstr "Évènements associés à cette source"
2182
2183#. I18N: Location of an LDS church temple
2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2185msgid "Asuncion, Paraguay"
2186msgstr "Asuncion, Paraguay"
2187
2188#. I18N: Name of a country or state
2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2190msgid "At sea"
2191msgstr "en mer"
2192
2193#. I18N: Location of an LDS church temple
2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2195msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2196msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2197
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Préposé"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2203msgctxt "FEMALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Préposée"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2208msgctxt "MALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Préposé"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Présent(e)"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Présente"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Présent"
2225
2226#. I18N: Type of media object
2227#: app/GedcomTag.php:2360
2228msgid "Audio"
2229msgstr "Audio"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2232msgctxt "Abbreviation for August"
2233msgid "Aug"
2234msgstr "aoû"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2237msgctxt "GENITIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "août"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2242msgctxt "INSTRUMENTAL"
2243msgid "August"
2244msgstr "août"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2247msgctxt "LOCATIVE"
2248msgid "August"
2249msgstr "août"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2254msgctxt "NOMINATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "août"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2260msgid "Australia"
2261msgstr "Australie"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2265msgid "Austria"
2266msgstr "Autriche"
2267
2268#. I18N: gedcom tag AUTH
2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2271msgid "Author"
2272msgstr "Auteur"
2273
2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2275#: app/GedcomTag.php:583
2276msgid "Author of last change"
2277msgstr "Auteur du dernier changement"
2278
2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2280msgid "Automatically accept changes made by this user"
2281msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2285msgid "Automatically expand notes"
2286msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2290msgid "Automatically expand sources"
2291msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:203
2295msgctxt "GENITIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "Av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:309
2301msgctxt "INSTRUMENTAL"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:256
2307msgctxt "LOCATIVE"
2308msgid "Av"
2309msgstr "Av"
2310
2311#. I18N: a month in the Jewish calendar
2312#: app/Date/JewishDate.php:150
2313msgctxt "NOMINATIVE"
2314msgid "Av"
2315msgstr "Av"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2321msgid "Average age"
2322msgstr "Moyenne d’âge"
2323
2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2331msgid "Average age at death"
2332msgstr "Âge moyen au décès"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2335msgid "Average age at marriage"
2336msgstr ""
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2339msgid "Average age in century of marriage"
2340msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2343msgid "Average age related to death century"
2344msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2347msgid "Average number"
2348msgstr ""
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2355msgid "Average number of children per family"
2356msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2357
2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2362msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2363
2364#: app/Date/JalaliDate.php:267
2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Azar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:141
2371msgctxt "GENITIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:231
2377msgctxt "INSTRUMENTAL"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:186
2383msgctxt "LOCATIVE"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Azar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:96
2389msgctxt "NOMINATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Azar"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2395msgid "Azerbaijan"
2396msgstr "Azerbaïdjan"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2400msgid "Azores"
2401msgstr "Açores"
2402
2403#: app/Date/JalaliDate.php:269
2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2405msgid "Bah"
2406msgstr "Bah"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2410msgid "Bahamas"
2411msgstr "Bahamas"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:145
2415msgctxt "GENITIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:235
2421msgctxt "INSTRUMENTAL"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:190
2427msgctxt "LOCATIVE"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:100
2433msgctxt "NOMINATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2439msgid "Bahrain"
2440msgstr "Bahreïn"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2444msgid "Bangladesh"
2445msgstr "Bangladesh"
2446
2447#. I18N: gedcom tag BAPM
2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2450msgid "Baptism"
2451msgstr "Baptême"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1256
2454msgid "Baptism of a brother"
2455msgstr "Baptême d’un frère"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1208
2458msgid "Baptism of a child"
2459msgstr "Baptême d’un enfant"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1205
2462msgid "Baptism of a daughter"
2463msgstr "Baptême d’une fille"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2466msgid "Baptism of a grandchild"
2467msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1216
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1227
2474msgctxt "daughter’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1238
2479msgctxt "son’s daughter"
2480msgid "Baptism of a granddaughter"
2481msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1212
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1223
2488msgctxt "daughter’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1234
2493msgctxt "son’s son"
2494msgid "Baptism of a grandson"
2495msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1245
2498msgid "Baptism of a half-brother"
2499msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1252
2502msgid "Baptism of a half-sibling"
2503msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1249
2506msgid "Baptism of a half-sister"
2507msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1263
2510msgid "Baptism of a sibling"
2511msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1260
2514msgid "Baptism of a sister"
2515msgstr "Baptême d’une sœur"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1201
2518msgid "Baptism of a son"
2519msgstr "Baptême d’un fils"
2520
2521#. I18N: gedcom tag BARM
2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2523msgid "Bar mitzvah"
2524msgstr "Bar Mitzvah"
2525
2526#. I18N: Name of a country or state
2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2528msgid "Barbados"
2529msgstr "Barbade"
2530
2531#. I18N: gedcom tag BASM
2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2533msgid "Bat mitzvah"
2534msgstr "Bat Mitzvah"
2535
2536#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2537msgid "Batch update"
2538msgstr "Mise à jour par lot"
2539
2540#. I18N: Location of an LDS church temple
2541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2542msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2543msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2544
2545#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2546msgid "Begins with"
2547msgstr "Commence par"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2551msgid "Belarus"
2552msgstr "Bélarus"
2553
2554#. I18N: The name of a colour-scheme
2555#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2556msgid "Belgian Chocolate"
2557msgstr "Chocolat belge"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2561msgid "Belgium"
2562msgstr "Belgique"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2566msgid "Belize"
2567msgstr "Belize"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2571msgid "Benin"
2572msgstr "Bénin"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2576msgid "Bermuda"
2577msgstr "Bermudes"
2578
2579#. I18N: Location of an LDS church temple
2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2581msgid "Bern, Switzerland"
2582msgstr "Bern, Suisse"
2583
2584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2585msgid "Best man"
2586msgstr "Garçon d’honneur"
2587
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2590msgid "Bhutan"
2591msgstr "Bhoutan"
2592
2593#. I18N: gedcom tag _BIBL
2594#: app/GedcomTag.php:1267
2595msgid "Bibliography"
2596msgstr "Bibliographie"
2597
2598#. I18N: Location of an LDS church temple
2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2600msgid "Billings, Montana, United States"
2601msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2602
2603#. I18N: gedcom tag BLOB
2604#: app/GedcomTag.php:545
2605msgid "Binary data object"
2606msgstr "Objet binaire"
2607
2608#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
2609msgid "Bing Maps™"
2610msgstr "Bing Maps™"
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2614msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2615msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2616
2617#. I18N: gedcom tag BIRT
2618#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Naissance"
2744
2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2746msgctxt "Female pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Naissance"
2749
2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2751msgctxt "Male pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Naissance"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2756msgctxt "Pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Naissance"
2759
2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2761msgid "Birth by country"
2762msgstr "Naissance par pays"
2763
2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2766msgid "Birth date range end"
2767msgstr "Date de naissance maxi"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2771msgid "Birth date range start"
2772msgstr "Date de naissance mini"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1326
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Naissance d’un frère"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2779msgid "Birth of a child"
2780msgstr "Naissance d’un enfant"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1275
2783msgid "Birth of a daughter"
2784msgstr "Naissance d’une fille"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2788msgid "Birth of a grandchild"
2789msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1286
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1297
2796msgctxt "daughter’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1308
2801msgctxt "son’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1282
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1293
2810msgctxt "daughter’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1304
2815msgctxt "son’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1315
2820msgid "Birth of a half-brother"
2821msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1322
2824msgid "Birth of a half-sibling"
2825msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1319
2828msgid "Birth of a half-sister"
2829msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2832msgid "Birth of a sibling"
2833msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1330
2836msgid "Birth of a sister"
2837msgstr "Naissance d’une sœur"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1271
2840msgid "Birth of a son"
2841msgstr "Naissance d’un fils"
2842
2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Lieux de naissances"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "Lieu de naissance contient"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Naissances"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Naissances par siècle"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2868
2869#. I18N: gedcom tag BLES
2870#: app/GedcomTag.php:538
2871msgid "Blessing"
2872msgstr "Bénédiction"
2873
2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2875msgid "Block"
2876msgstr "Bloc"
2877
2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2882msgid "Blocks"
2883msgstr "Blocs"
2884
2885#. I18N: The name of a colour-scheme
2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2887msgid "Blue Lagoon"
2888msgstr "Lagon Bleu"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2892msgid "Blue Marine"
2893msgstr "Bleu Marine"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2897msgid "Bogota, Colombia"
2898msgstr "Bogota, Colombie"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2902msgid "Boise, Idaho, United States"
2903msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2907msgid "Bolivia"
2908msgstr "Bolivie"
2909
2910#. I18N: Type of media object
2911#: app/GedcomTag.php:2363
2912msgid "Book"
2913msgstr "Livre"
2914
2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Né pendant la Convention"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Tous deux vivants"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Tous deux décédés"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botswana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Île Bouvet"
2952
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#. I18N: Name of a module/list
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2957msgid "Branches"
2958msgstr "Branches"
2959
2960#. I18N: %s is a surname
2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2962#, php-format
2963msgid "Branches of the %s family"
2964msgstr "Branches de la famille %s"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2968msgid "Brazil"
2969msgstr "Brésil"
2970
2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2972msgid "Bridesmaid"
2973msgstr "Demoiselle d’honneur"
2974
2975#. I18N: Location of an LDS church temple
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2977msgid "Brigham City, Utah, United States"
2978msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2982msgid "Brisbane, Australia"
2983msgstr "Brisbane, Australie"
2984
2985#. I18N: gedcom tag _BRTM
2986#: app/GedcomTag.php:1337
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Brit milah"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2094
2991msgid "Brit milah of a brother"
2992msgstr "Brit milah d’un frère"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2086
2995msgid "Brit milah of a grandson"
2996msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2088
2999msgctxt "daughter’s son"
3000msgid "Brit milah of a grandson"
3001msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2090
3004msgctxt "son’s son"
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2092
3009msgid "Brit milah of a half-brother"
3010msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2083
3013msgid "Brit milah of a son"
3014msgstr "Brit milah du fils"
3015
3016#. I18N: Name of a country or state
3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3018msgid "British Indian Ocean Territory"
3019msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3023msgid "British Virgin Islands"
3024msgstr "Îles Vierges britanniques"
3025
3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3028msgid "Brother"
3029msgstr "Frère"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:137
3033msgctxt "GENITIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:231
3039msgctxt "INSTRUMENTAL"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "brumaire"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:184
3045msgctxt "LOCATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "brumaire"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:89
3051msgctxt "NOMINATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "brumaire"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3057msgid "Brunei Darussalam"
3058msgstr "Brunéi Darussalam"
3059
3060#. I18N: Location of an LDS church temple
3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3062msgid "Buenos Aires, Argentina"
3063msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3067msgid "Bulgaria"
3068msgstr "Bulgarie"
3069
3070#. I18N: gedcom tag BURI
3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3076msgid "Burial"
3077msgstr "Sépulture"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1443
3080msgid "Burial of a brother"
3081msgstr "Enterrement d’un frère"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1351
3084msgid "Burial of a child"
3085msgstr "Enterrement d’un enfant"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1348
3088msgid "Burial of a daughter"
3089msgstr "Enterrement d’une fille"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1432
3092msgid "Burial of a father"
3093msgstr "Enterrement du père"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1359
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1370
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1381
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1388
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1392
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1395
3122msgid "Burial of a grandparent"
3123msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1355
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1366
3130msgctxt "daughter’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1377
3135msgctxt "son’s son"
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1421
3140msgid "Burial of a half-brother"
3141msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1428
3144msgid "Burial of a half-sibling"
3145msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1425
3148msgid "Burial of a half-sister"
3149msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1454
3152msgid "Burial of a husband"
3153msgstr "Enterrement d’un mari"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1410
3156msgid "Burial of a maternal grandfather"
3157msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1414
3160msgid "Burial of a maternal grandmother"
3161msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1417
3164msgid "Burial of a maternal grandparent"
3165msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1436
3168msgid "Burial of a mother"
3169msgstr "Enterrement de la mère"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1439
3172msgid "Burial of a parent"
3173msgstr "Sépulture d’un parent"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1399
3176msgid "Burial of a paternal grandfather"
3177msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1403
3180msgid "Burial of a paternal grandmother"
3181msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1406
3184msgid "Burial of a paternal grandparent"
3185msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1450
3188msgid "Burial of a sibling"
3189msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1447
3192msgid "Burial of a sister"
3193msgstr "Enterrement d’une sœur"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1344
3196msgid "Burial of a son"
3197msgstr "Enterrement d’un fils"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1461
3200msgid "Burial of a spouse"
3201msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1458
3204msgid "Burial of a wife"
3205msgstr "Enterrement de l’épouse"
3206
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3208msgid "Burial place contains"
3209msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3210
3211#. I18N: Name of a module/report
3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3215msgid "Burials"
3216msgstr "Sépultures"
3217
3218#. I18N: Name of a country or state
3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3220msgid "Burkina Faso"
3221msgstr "Burkina Faso"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3225msgid "Burundi"
3226msgstr "Burundi"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3229msgid "Buyer"
3230msgstr "Acheteur"
3231
3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3233msgctxt "FEMALE"
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Acheteur"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3238msgctxt "MALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Acheteur"
3241
3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3244msgid "By default, SMTP works on port 25."
3245msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3246
3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3249msgid "CKEditor™"
3250msgstr "CKEditor™"
3251
3252#. I18N: Name of a module.
3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3254msgid "CSS and JS"
3255msgstr ""
3256
3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3259msgid "Calculating…"
3260msgstr "Calcul en cours…"
3261
3262#. I18N: Name of a module
3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3265msgid "Calendar"
3266msgstr "Calendrier"
3267
3268#. I18N: A configuration setting
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3272msgid "Calendar conversion"
3273msgstr "Conversion de calendrier"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3277msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3278msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3279
3280#. I18N: gedcom tag CALN
3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3282msgid "Call number"
3283msgstr "Numéro d’appel"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3287msgid "Cambodia"
3288msgstr "Cambodge"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3292msgid "Cameroon"
3293msgstr "Cameroun"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3297msgid "Campinas, Brazil"
3298msgstr "Campinas, Brésil"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3302msgid "Canada"
3303msgstr "Canada"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3307msgid "Cape Verde"
3308msgstr "Cap-Vert"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3312msgid "Caracas, Venezuela"
3313msgstr "Caracas, Venezuela"
3314
3315#. I18N: Type of media object
3316#: app/GedcomTag.php:2366
3317msgid "Card"
3318msgstr "Carte"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3322msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3323msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3324
3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3326msgid "Case insensitive"
3327msgstr "Ignorer la casse"
3328
3329#. I18N: gedcom tag CAST
3330#: app/GedcomTag.php:558
3331msgid "Caste"
3332msgstr "Caste"
3333
3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3335msgid "Categories"
3336msgstr "le long de l’axe des z"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAUS
3339#: app/GedcomTag.php:561
3340msgid "Cause"
3341msgstr "Cause"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:656
3344msgid "Cause of death"
3345msgstr "Cause du décès"
3346
3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3348msgid "Caution!"
3349msgstr "Attention !"
3350
3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3354msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3355
3356#. I18N: Name of a country or state
3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3358msgid "Cayman Islands"
3359msgstr "Îles Caïmanes"
3360
3361#. I18N: Location of an LDS church temple
3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3363msgid "Cebu City, Philippines"
3364msgstr "Cebu City, Philippines"
3365
3366#. I18N: gedcom tag CEME
3367#: app/GedcomTag.php:564
3368msgid "Cemetery"
3369msgstr "Cimetière"
3370
3371#. I18N: gedcom tag CENS
3372#: app/GedcomTag.php:567
3373msgid "Census"
3374msgstr "Recensement"
3375
3376#. I18N: Name of a module
3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3378msgid "Census assistant"
3379msgstr "Assistant recensement"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:569
3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3383msgid "Census date"
3384msgstr "Date du recensement"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:571
3387msgid "Census place"
3388msgstr "Lieu du recensement"
3389
3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3391msgid "Census transcript"
3392msgstr "Transcription du recensement"
3393
3394#. I18N: Name of a country or state
3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3396msgid "Central African Republic"
3397msgstr "République centrafricaine"
3398
3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3418msgid "Century"
3419msgstr ""
3420
3421#. I18N: Type of media object
3422#: app/GedcomTag.php:2369
3423msgid "Certificate"
3424msgstr "Certificat"
3425
3426#. I18N: Name of a country or state
3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3428msgid "Chad"
3429msgstr "Tchad"
3430
3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3433msgid "Change family members"
3434msgstr "Modifier les membres de la famille"
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3437msgid "Change the “Home page” blocks"
3438msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3441msgid "Change the “My page” blocks"
3442msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s"
3448msgstr "Changements de %1$s"
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3454msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3462msgid "Changes"
3463msgstr "Modifications"
3464
3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:146
3466#, php-format
3467msgid "Changes in the last %s day"
3468msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3470msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3471
3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3474msgid "Changes log"
3475msgstr "Journal des modifications"
3476
3477#. I18N: gedcom tag CHAR
3478#: app/GedcomTag.php:586
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Jeu de caractères"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Diagramme"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Préférences du diagramme"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Type de graphique"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Diagrammes"
3509
3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Rechercher les erreurs"
3514
3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3516msgid "Check for pending changes…"
3517msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3520msgid "Checking server capacity"
3521msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3524msgid "Checking server configuration"
3525msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3529msgid "Chicago, Illinois, United States"
3530msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3531
3532#. I18N: gedcom tag CHIL
3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3537msgid "Child"
3538msgstr "Enfant"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3542msgid "Child of "
3543msgstr "Enfant de "
3544
3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3547#, php-format
3548msgid "Child of %s"
3549msgstr "Enfant de %s"
3550
3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3553#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3555#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3556#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3559msgid "Children"
3560msgstr "Enfants"
3561
3562#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3563msgid "Children in family"
3564msgstr "Enfants dans la famille"
3565
3566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3568msgid "Children of "
3569msgstr "Enfants de "
3570
3571#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3572#: app/SurnameTradition.php:99
3573msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3574msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3575
3576#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3577#: app/SurnameTradition.php:93
3578msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3579msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3580
3581#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3582#: app/SurnameTradition.php:96
3583msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3584msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3585
3586#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3587#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3590#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3591#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3592msgid "Children take their father’s surname."
3593msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3594
3595#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3596#: app/SurnameTradition.php:90
3597msgid "Children take their mother’s surname."
3598msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3599
3600#. I18N: Name of a country or state
3601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3602msgid "Chile"
3603msgstr "Chili"
3604
3605#. I18N: Name of a country or state
3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3607msgid "China"
3608msgstr "Chine"
3609
3610#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3611msgid "Choose a report to run"
3612msgstr "Choisir un rapport"
3613
3614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3617msgid "Choose relatives"
3618msgstr "Choisissez les parents"
3619
3620#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3621msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3622msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3623
3624#. I18N: gedcom tag CHR
3625#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3629msgid "Christening"
3630msgstr "Baptême religieux enfant"
3631
3632#: app/GedcomTag.php:1520
3633msgid "Christening of a brother"
3634msgstr "Baptême d’un frère"
3635
3636#: app/GedcomTag.php:1472
3637msgid "Christening of a child"
3638msgstr "Baptême d’un enfant"
3639
3640#: app/GedcomTag.php:1469
3641msgid "Christening of a daughter"
3642msgstr "Baptême d’une fille"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3645msgid "Christening of a grandchild"
3646msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:1480
3649msgid "Christening of a granddaughter"
3650msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:1491
3653msgctxt "daughter’s daughter"
3654msgid "Christening of a granddaughter"
3655msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1502
3658msgctxt "son’s daughter"
3659msgid "Christening of a granddaughter"
3660msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3661
3662#: app/GedcomTag.php:1476
3663msgid "Christening of a grandson"
3664msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1487
3667msgctxt "daughter’s son"
3668msgid "Christening of a grandson"
3669msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1498
3672msgctxt "son’s son"
3673msgid "Christening of a grandson"
3674msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1509
3677msgid "Christening of a half-brother"
3678msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1516
3681msgid "Christening of a half-sibling"
3682msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1513
3685msgid "Christening of a half-sister"
3686msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1527
3689msgid "Christening of a sibling"
3690msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3691
3692#: app/GedcomTag.php:1524
3693msgid "Christening of a sister"
3694msgstr "Baptême d’une sœur"
3695
3696#: app/GedcomTag.php:1465
3697msgid "Christening of a son"
3698msgstr "Baptême d’un fils"
3699
3700#. I18N: Name of a country or state
3701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3702msgid "Christmas Island"
3703msgstr "Île Christmas"
3704
3705#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3706msgid "Circumciser"
3707msgstr "Circonciseur"
3708
3709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3710msgid "Citation"
3711msgstr "Cote"
3712
3713#. I18N: gedcom tag PAGE
3714#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3718msgid "Citation details"
3719msgstr "Cote du document"
3720
3721#. I18N: gedcom tag CITN
3722#: app/GedcomTag.php:602
3723msgid "Citizenship"
3724msgstr "Citoyenneté"
3725
3726#. I18N: gedcom tag CITY
3727#: app/GedcomTag.php:605
3728msgid "City"
3729msgstr "Ville"
3730
3731#. I18N: Location of an LDS church temple
3732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3733msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3734msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3735
3736#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3737msgid "Civil marriage"
3738msgstr "Mariage civil"
3739
3740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3741msgid "Civil registrar"
3742msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3743
3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3745msgctxt "FEMALE"
3746msgid "Civil registrar"
3747msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3748
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3750msgctxt "MALE"
3751msgid "Civil registrar"
3752msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3753
3754#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3756msgid "Clean up data folder"
3757msgstr "Nettoyer le dossier data"
3758
3759#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3761msgid "Cleared but not yet completed"
3762msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3763
3764#. I18N: Name of a module
3765#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3766msgid "Clippings cart"
3767msgstr "Panier"
3768
3769#. I18N: Type of media object
3770#: app/GedcomTag.php:2372
3771msgid "Coat of arms"
3772msgstr "Armoiries"
3773
3774#. I18N: Location of an LDS church temple
3775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3776msgid "Cochabamba, Bolivia"
3777msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3778
3779#. I18N: Name of a country or state
3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3781msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3782msgstr "Îles Cocos"
3783
3784#. I18N: The name of a colour-scheme
3785#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3786msgid "Coffee and Cream"
3787msgstr "Café au lait"
3788
3789#. I18N: The name of a colour-scheme
3790#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3791msgid "Cold Day"
3792msgstr "Froide journée"
3793
3794#. I18N: Name of a country or state
3795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3796msgid "Colombia"
3797msgstr "Colombie"
3798
3799#. I18N: Location of an LDS church temple
3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3801msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3802msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3803
3804#. I18N: Location of an LDS church temple
3805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3806msgid "Columbia River, Washington, United States"
3807msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3808
3809#. I18N: Location of an LDS church temple
3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3811msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3812msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3813
3814#. I18N: Location of an LDS church temple
3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3816msgid "Columbus, Ohio, United States"
3817msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3818
3819#. I18N: gedcom tag COMM
3820#: app/GedcomTag.php:608
3821msgid "Comment"
3822msgstr "Commentaire"
3823
3824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3826#: resources/views/register-page.phtml:83
3827msgid "Comments"
3828msgstr "Commentaires"
3829
3830#. I18N: gedcom tag _COML
3831#: app/GedcomTag.php:1531
3832msgid "Common law marriage"
3833msgstr "Mariage légal"
3834
3835#. I18N: Description of the “Messages” module
3836#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3837msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3838msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3839
3840#. I18N: Name of a country or state
3841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3842msgid "Comoros"
3843msgstr "Comores"
3844
3845#. I18N: Name of a module/chart
3846#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3847msgid "Compact tree"
3848msgstr "Arbre compact"
3849
3850#. I18N: %s is an individual’s name
3851#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3852#, php-format
3853msgid "Compact tree of %s"
3854msgstr "Arbre compact de %s"
3855
3856#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3857msgid "Comparison"
3858msgstr "Comparaison"
3859
3860#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3861#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3862msgid "Completed before 1970; date not available"
3863msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3864
3865#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3866#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3867msgid "Completed; date unknown"
3868msgstr "Terminé ; date inconnue"
3869
3870#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3872msgid "Compress the GEDCOM file"
3873msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3874
3875#. I18N: gedcom tag CONC
3876#: app/GedcomTag.php:611
3877msgid "Concatenation"
3878msgstr "Concaténation"
3879
3880#. I18N: gedcom tag CONF
3881#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3882msgid "Confirmation"
3883msgstr "Confirmation"
3884
3885#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3886msgid "Connection to database server"
3887msgstr "Connexion à la base de données"
3888
3889#. I18N: Name of a module
3890#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3892msgid "Contact information"
3893msgstr "Contact"
3894
3895#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3896msgid "Contact method"
3897msgstr "Méthode de contact"
3898
3899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3900msgid "Contains"
3901msgstr "Contient"
3902
3903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3904#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3906msgid "Content"
3907msgstr "Contenu"
3908
3909#. I18N: gedcom tag CONT
3910#: app/GedcomTag.php:614
3911msgid "Continued"
3912msgstr "Suite"
3913
3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
3916#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3917#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3918#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3919#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3920#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3921#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3922#: resources/views/admin/components.phtml:13
3923#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3924#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3925#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3926#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3928#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3930#: resources/views/admin/media.phtml:16
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3933#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3940#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3949#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3955#: resources/views/admin/users.phtml:9
3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3965msgid "Control panel"
3966msgstr "Panneau de contrôle"
3967
3968#. I18N: Name of a module
3969#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3970msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3971msgstr ""
3972
3973#. I18N: Name of a module
3974#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3975msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3976msgstr ""
3977
3978#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3981msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3982msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3983
3984#. I18N: Label for option
3985#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3986msgid "Convert to"
3987msgstr ""
3988
3989#. I18N: Name of a country or state
3990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3991msgid "Cook Islands"
3992msgstr "Îles Cook"
3993
3994#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3995msgid "Cookies"
3996msgstr "Mouchards"
3997
3998#. I18N: Location of an LDS church temple
3999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4000msgid "Copenhagen, Denmark"
4001msgstr "Copenhague, Danemark"
4002
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4005msgid "Copy"
4006msgstr "Copier"
4007
4008#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4009#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4010#, php-format
4011msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4012msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4013
4014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4015msgid "Copy files…"
4016msgstr "Copier les fichiers…"
4017
4018#. I18N: gedcom tag COPR
4019#: app/GedcomTag.php:627
4020msgid "Copyright"
4021msgstr "Copyright"
4022
4023#. I18N: Location of an LDS church temple
4024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4025msgid "Cordoba, Argentina"
4026msgstr "Cordoba, Argentina"
4027
4028#. I18N: gedcom tag CORP
4029#: app/GedcomTag.php:630
4030msgid "Corporation"
4031msgstr "Société"
4032
4033#. I18N: Description of a “Data fix” module
4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4036msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4037
4038#. I18N: Name of a country or state
4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4040msgid "Costa Rica"
4041msgstr "Costa Rica"
4042
4043#. I18N: Name of a country or state
4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4045msgid "Cote d’Ivoire"
4046msgstr "Côte d’Ivoire"
4047
4048#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4049msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4050msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4051
4052#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4053#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4054msgid "Count the visits to each page"
4055msgstr ""
4056
4057#. I18N: gedcom tag CTRY
4058#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4059msgid "Country"
4060msgstr "Pays"
4061
4062#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4063msgid "Create"
4064msgstr "Créer"
4065
4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4067msgid "Create a family"
4068msgstr "Créer une famille"
4069
4070#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4072msgid "Create a family tree"
4073msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4074
4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4077#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4078msgid "Create a media object"
4079msgstr "Créer un nouvel objet média"
4080
4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4082#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4083msgid "Create a repository"
4084msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4085
4086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4087#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4088msgid "Create a shared note"
4089msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4090
4091#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4092msgid "Create a shared note using the census assistant"
4093msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4094
4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4096#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4097msgid "Create a source"
4098msgstr "Créer une nouvelle source"
4099
4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4101#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4102msgid "Create a submitter"
4103msgstr "Créer un soumissionnaire"
4104
4105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4106msgid "Create a temporary folder…"
4107msgstr ""
4108
4109#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4110msgid "Create a unique filename"
4111msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4112
4113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4114msgid "Create an individual"
4115msgstr "Créer un nouvel individu"
4116
4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4118msgid "Create your own chart"
4119msgstr "Créez votre propre graphique"
4120
4121#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4123msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4124
4125#. I18N: gedcom tag CREM
4126#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4132msgid "Cremation"
4133msgstr "Crémation"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1634
4136msgid "Cremation of a brother"
4137msgstr "Crémation d’un frère"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1542
4140msgid "Cremation of a child"
4141msgstr "Crémation d’un enfant"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1539
4144msgid "Cremation of a daughter"
4145msgstr "Crémation d’une fille"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1623
4148msgid "Cremation of a father"
4149msgstr "Crémation du père"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4152msgid "Cremation of a grand-parent"
4153msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4156msgid "Cremation of a grandchild"
4157msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4158
4159#: app/GedcomTag.php:1550
4160msgid "Cremation of a granddaughter"
4161msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4162
4163#: app/GedcomTag.php:1561
4164msgctxt "daughter’s daughter"
4165msgid "Cremation of a granddaughter"
4166msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1572
4169msgctxt "son’s daughter"
4170msgid "Cremation of a granddaughter"
4171msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1579
4174msgid "Cremation of a grandfather"
4175msgstr "Crémation d’un grand-père"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1583
4178msgid "Cremation of a grandmother"
4179msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1546
4182msgid "Cremation of a grandson"
4183msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1557
4186msgctxt "daughter’s son"
4187msgid "Cremation of a grandson"
4188msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1568
4191msgctxt "son’s son"
4192msgid "Cremation of a grandson"
4193msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1612
4196msgid "Cremation of a half-brother"
4197msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1619
4200msgid "Cremation of a half-sibling"
4201msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1616
4204msgid "Cremation of a half-sister"
4205msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1645
4208msgid "Cremation of a husband"
4209msgstr "Crémation du mari"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1601
4212msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4213msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1605
4216msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4217msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1627
4220msgid "Cremation of a mother"
4221msgstr "Crémation de la mère"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1630
4224msgid "Cremation of a parent"
4225msgstr "Incinération d’un parent"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1590
4228msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4229msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1594
4232msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4233msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1641
4236msgid "Cremation of a sibling"
4237msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1638
4240msgid "Cremation of a sister"
4241msgstr "Crémation d’une sœur"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1535
4244msgid "Cremation of a son"
4245msgstr "Crémation d’un fils"
4246
4247#: app/GedcomTag.php:1652
4248msgid "Cremation of a spouse"
4249msgstr "Crémation d’un conjoint"
4250
4251#: app/GedcomTag.php:1649
4252msgid "Cremation of a wife"
4253msgstr "Crémation de l’épouse"
4254
4255#. I18N: Name of a country or state
4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4257msgid "Croatia"
4258msgstr "Croatie"
4259
4260#. I18N: Name of a country or state
4261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4262msgid "Cuba"
4263msgstr "Cuba"
4264
4265#. I18N: Location of an LDS church temple
4266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4267msgid "Curitiba, Brazil"
4268msgstr "Curitiba, Brazil"
4269
4270#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4271msgid "Custom"
4272msgstr "Personnalisé"
4273
4274#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4276msgid "Custom event"
4277msgstr "Événement personnalisé"
4278
4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4280msgid "Custom fact"
4281msgstr "Fait personnalisé"
4282
4283#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4284msgid "Custom module"
4285msgstr "Module personnalisé"
4286
4287#. I18N: A configuration setting
4288#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4289msgid "Custom welcome text"
4290msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4291
4292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4293msgid "Customize this page"
4294msgstr "Personnaliser cette page"
4295
4296#. I18N: Name of a country or state
4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4298msgid "Cyprus"
4299msgstr "Chypre"
4300
4301#. I18N: Name of a country or state
4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4303msgid "Czech Republic"
4304msgstr "République tchèque"
4305
4306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4308msgid "DKIM digital signature"
4309msgstr ""
4310
4311#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4312#: app/GedcomTag.php:1787
4313msgid "DNA markers"
4314msgstr "Marqueurs ADN"
4315
4316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4317#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4318#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4319msgid "Daitch-Mokotoff"
4320msgstr "Daitch-Mokotoff"
4321
4322#. I18N: Location of an LDS church temple
4323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4324msgid "Dallas, Texas, United States"
4325msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4326
4327#. I18N: gedcom tag DATA
4328#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4329msgid "Data"
4330msgstr "Données"
4331
4332#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4333msgid "Data controller"
4334msgstr ""
4335
4336#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4337#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4338msgid "Data fix"
4339msgstr ""
4340
4341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4342#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4344#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4346#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4347#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4348msgid "Data fixes"
4349msgstr ""
4350
4351#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4352msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4353msgstr ""
4354
4355#. I18N: A configuration setting
4356#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4357msgid "Data folder"
4358msgstr "Dossier Data"
4359
4360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4364msgid "Database connection"
4365msgstr "Connexion à la base de données"
4366
4367#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4368#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4369#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4371msgid "Database name"
4372msgstr "Nom de la base de données"
4373
4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4377msgid "Database password"
4378msgstr "Mot de passe de la base de données"
4379
4380#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4381msgid "Database type"
4382msgstr ""
4383
4384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4387msgid "Database user account"
4388msgstr "Identifiant de la base de données"
4389
4390#. I18N: gedcom tag DATE
4391#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4392#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4393#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4394#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4395#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4396#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4400#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4403#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4404#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4405msgid "Date"
4406msgstr "Date"
4407
4408#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4409msgid "Date differences"
4410msgstr "Écarts entre les dates"
4411
4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4413#: app/GedcomTag.php:504
4414msgid "Date of LDS baptism"
4415msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4416
4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4418#: app/GedcomTag.php:1011
4419msgid "Date of LDS child sealing"
4420msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4421
4422#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4423#: app/GedcomTag.php:703
4424msgid "Date of LDS endowment"
4425msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4426
4427#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4428#: app/GedcomTag.php:754
4429msgid "Date of LDS spouse sealing"
4430msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:469
4433msgid "Date of adoption"
4434msgstr "Date de l’adoption"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4437msgid "Date of baptism"
4438msgstr "Date du baptême"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4441msgid "Date of bar mitzvah"
4442msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4445msgid "Date of bat mitzvah"
4446msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4452msgid "Date of birth"
4453msgstr "Date de naissance"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:540
4456msgid "Date of blessing"
4457msgstr "Date de la bénédiction"
4458
4459#: app/GedcomTag.php:1339
4460msgid "Date of brit milah"
4461msgstr "Date de brit milah"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4464msgid "Date of burial"
4465msgstr "Date de l’inhumation"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4468msgid "Date of christening"
4469msgstr "Date du baptême"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4472msgid "Date of confirmation"
4473msgstr "Date de la confirmation"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:635
4476msgid "Date of cremation"
4477msgstr "Date de la crémation"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4482msgid "Date of death"
4483msgstr "Date du décès"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:745
4486msgid "Date of divorce"
4487msgstr "Date du divorce"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:695
4490msgid "Date of emigration"
4491msgstr "Date de l’émigration"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4494msgid "Date of engagement"
4495msgstr "Date de l’engagement"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4498msgid "Date of entry in original source"
4499msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:718
4502msgid "Date of event"
4503msgstr "Date de l’évènement"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4506msgid "Date of first communion"
4507msgstr "Date de la première communion"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:799
4510msgid "Date of immigration"
4511msgstr "Date de l’immigration"
4512
4513#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4514#: app/GedcomTag.php:580
4515msgid "Date of last change"
4516msgstr "Date du dernier changement"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4521msgid "Date of marriage"
4522msgstr "Date de mariage"
4523
4524#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4525msgid "Date of marriage banns"
4526msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4527
4528#: app/GedcomTag.php:876
4529msgid "Date of naturalization"
4530msgstr "Date de naturalisation"
4531
4532#: app/GedcomTag.php:914
4533msgid "Date of ordination"
4534msgstr "Date de l’ordination"
4535
4536#: app/GedcomTag.php:969
4537msgid "Date of residence"
4538msgstr "Date de résidence"
4539
4540#: resources/views/help/date.phtml:91
4541msgid "Date period"
4542msgstr "Date de la période"
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:84
4545msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4546msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4547
4548#: resources/views/help/date.phtml:53
4549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4550msgid "Date range"
4551msgstr "Période"
4552
4553#: resources/views/help/date.phtml:46
4554msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4555msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4556
4557#: resources/views/admin/users.phtml:25
4558msgid "Date registered"
4559msgstr "Déclaration"
4560
4561#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4562msgid "Date sent"
4563msgstr "Date d’envoi"
4564
4565#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4567#, php-format
4568msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4569msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4570
4571#: resources/views/help/date.phtml:8
4572msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4573msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4574
4575#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4579msgid "Daughter"
4580msgstr "Fille"
4581
4582#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4583#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4584#, php-format
4585msgid "Daughter of %s"
4586msgstr "Fille de %s"
4587
4588#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4589msgid "Day"
4590msgstr "Jour"
4591
4592#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4593msgid "Day not set"
4594msgstr "Jour absent"
4595
4596#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4599msgid "Day:"
4600msgstr "Jour&nbsp;:"
4601
4602#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4604msgid "Dead"
4605msgstr "Décédés"
4606
4607#. I18N: gedcom tag DEAT
4608#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4612#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4615#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4616#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4733msgid "Death"
4734msgstr "Décès"
4735
4736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4737msgid "Death by country"
4738msgstr "Décès par pays"
4739
4740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4741#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4742msgid "Death date range end"
4743msgstr "Date de décès maxi"
4744
4745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4747msgid "Death date range start"
4748msgstr "Date de décès mini"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1759
4751msgid "Death of a brother"
4752msgstr "Décès d’un frère"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4755msgid "Death of a child"
4756msgstr "Décès d’un enfant"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1664
4759msgid "Death of a daughter"
4760msgstr "Décès d’une fille"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1748
4763msgid "Death of a father"
4764msgstr "Décès du père"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4768msgid "Death of a grand-parent"
4769msgstr "Décès d’un grand-parent"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4773msgid "Death of a grandchild"
4774msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1675
4777msgid "Death of a granddaughter"
4778msgstr "Décès d’une petite-fille"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1686
4781msgctxt "daughter’s daughter"
4782msgid "Death of a granddaughter"
4783msgstr "Décès d’une petite-fille"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1697
4786msgctxt "son’s daughter"
4787msgid "Death of a granddaughter"
4788msgstr "Décès d’une petite-fille"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1704
4791msgid "Death of a grandfather"
4792msgstr "Décès d’un grand-père"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1708
4795msgid "Death of a grandmother"
4796msgstr "Décès d’une grand-mère"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1671
4799msgid "Death of a grandson"
4800msgstr "Décès d’un petit-fils"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1682
4803msgctxt "daughter’s son"
4804msgid "Death of a grandson"
4805msgstr "Décès d’un petit-fils"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1693
4808msgctxt "son’s son"
4809msgid "Death of a grandson"
4810msgstr "Décès d’un petit-fils"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1737
4813msgid "Death of a half-brother"
4814msgstr "Décès du demi-frère"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1744
4817msgid "Death of a half-sibling"
4818msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1741
4821msgid "Death of a half-sister"
4822msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1770
4825msgid "Death of a husband"
4826msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1726
4829msgid "Death of a maternal grandfather"
4830msgstr "Décès du grand-père maternel"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1730
4833msgid "Death of a maternal grandmother"
4834msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1752
4837msgid "Death of a mother"
4838msgstr "Décès de la mère"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4841msgid "Death of a parent"
4842msgstr "Décès d’un parent"
4843
4844#: app/GedcomTag.php:1715
4845msgid "Death of a paternal grandfather"
4846msgstr "Décès du grand-père paternel"
4847
4848#: app/GedcomTag.php:1719
4849msgid "Death of a paternal grandmother"
4850msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4851
4852#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4853msgid "Death of a sibling"
4854msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4855
4856#: app/GedcomTag.php:1763
4857msgid "Death of a sister"
4858msgstr "Décès d’une sœur"
4859
4860#: app/GedcomTag.php:1660
4861msgid "Death of a son"
4862msgstr "Décès du fils"
4863
4864#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4865msgid "Death of a spouse"
4866msgstr "Décès du conjoint"
4867
4868#: app/GedcomTag.php:1774
4869msgid "Death of a wife"
4870msgstr "Décès de l’épouse"
4871
4872#. I18N: gedcom tag _DETS
4873#: app/GedcomTag.php:1784
4874msgid "Death of one spouse"
4875msgstr "Décès d’un conjoint"
4876
4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4878msgid "Death place contains"
4879msgstr "Le lieu de décès contient"
4880
4881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4882msgid "Death places"
4883msgstr "Lieux de décès"
4884
4885#. I18N: Name of a module/report
4886#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4887#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4888#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4889#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4890msgid "Deaths"
4891msgstr "Décès"
4892
4893#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4894#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4895msgid "Deaths by century"
4896msgstr "Décès par siècle"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4899msgctxt "Abbreviation for December"
4900msgid "Dec"
4901msgstr "déc"
4902
4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4907msgid "Decade of birth"
4908msgstr "Décennie de naissance"
4909
4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4912msgid "Decade of death"
4913msgstr "Décennie du décès"
4914
4915#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4916#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4917msgid "Decade of marriage"
4918msgstr "Décennie du mariage"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4921msgctxt "GENITIVE"
4922msgid "December"
4923msgstr "décembre"
4924
4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4926msgctxt "INSTRUMENTAL"
4927msgid "December"
4928msgstr "décembre"
4929
4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4931msgctxt "LOCATIVE"
4932msgid "December"
4933msgstr "décembre"
4934
4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4938msgctxt "NOMINATIVE"
4939msgid "December"
4940msgstr "décembre"
4941
4942#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4943#: app/Date/FrenchDate.php:305
4944msgid "Decidi"
4945msgstr "Décadi"
4946
4947#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4948msgid "Default chart"
4949msgstr "Graphique par défaut"
4950
4951#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4952msgid "Default family tree"
4953msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4954
4955#. I18N: A configuration setting
4956#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4958#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4959msgid "Default individual"
4960msgstr "Individu par défaut"
4961
4962#. I18N: A configuration setting
4963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4964msgid "Default theme"
4965msgstr "Thème par défaut"
4966
4967#. I18N: gedcom tag _DEG
4968#: app/GedcomTag.php:1781
4969msgid "Degree"
4970msgstr "Diplôme"
4971
4972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4976#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4985#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4988msgctxt "font name"
4989msgid "DejaVu"
4990msgstr "DejaVu"
4991
4992#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4993#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4994#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4995#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
4997#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4998#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4999#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5000#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5001#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5002#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5003#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5004#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5005#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5006#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5008#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5010#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5011#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5012#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5013#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5014#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5016msgid "Delete"
5017msgstr "Supprimer"
5018
5019#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5020msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5021msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
5022
5023#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5025msgid "Delete inactive users"
5026msgstr "Supprimer un utilisateur"
5027
5028#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5029msgid "Delete selected messages"
5030msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5031
5032#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5033msgid "Delete the preferences for this module."
5034msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5035
5036#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5037msgid "Delete this name"
5038msgstr "Supprimer le nom"
5039
5040#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5041msgid "Delete your account"
5042msgstr "Supprimer votre compte"
5043
5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5045msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5046msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5047
5048#. I18N: Name of a country or state
5049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5050msgid "Democratic Republic of the Congo"
5051msgstr "République démocratique du Congo"
5052
5053#. I18N: Name of a country or state
5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5055msgid "Denmark"
5056msgstr "Danemark"
5057
5058#. I18N: Location of an LDS church temple
5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5060msgid "Denver, Colorado, United States"
5061msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5062
5063#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5064msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5065msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5066
5067#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5068msgid "Descendant generations"
5069msgstr "Générations descendantes"
5070
5071#. I18N: gedcom tag DESC
5072#. I18N: Name of a module/chart
5073#. I18N: Name of a module/sidebar
5074#. I18N: Name of a module/report
5075#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5076#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5077#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5078#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5083msgid "Descendants"
5084msgstr "Descendants"
5085
5086#. I18N: gedcom tag DESI
5087#: app/GedcomTag.php:666
5088msgid "Descendants interest"
5089msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5090
5091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5092msgid "Descendants of "
5093msgstr "Descendants de "
5094
5095#. I18N: %s is an individual’s name
5096#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5097#, php-format
5098msgid "Descendants of %s"
5099msgstr "Descendants de %s"
5100
5101#. I18N: gedcom tag DSCR
5102#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5103#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5104msgid "Description"
5105msgstr "Description"
5106
5107#. I18N: A configuration setting
5108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5109msgid "Description META tag"
5110msgstr "META Description"
5111
5112#. I18N: gedcom tag DEST
5113#: app/GedcomTag.php:669
5114msgid "Destination"
5115msgstr "Destination"
5116
5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5120#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5121#: resources/views/media-page.phtml:53
5122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5123#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5124#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5125msgid "Details"
5126msgstr "Détails"
5127
5128#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5129msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5130msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5131
5132#. I18N: Location of an LDS church temple
5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5134msgid "Detroit, Michigan, United States"
5135msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5136
5137#: app/Date/JalaliDate.php:268
5138msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5139msgid "Dey"
5140msgstr "Dey"
5141
5142#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5143#: app/Date/JalaliDate.php:143
5144msgctxt "GENITIVE"
5145msgid "Dey"
5146msgstr "Dey"
5147
5148#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5149#: app/Date/JalaliDate.php:233
5150msgctxt "INSTRUMENTAL"
5151msgid "Dey"
5152msgstr "Dey"
5153
5154#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5155#: app/Date/JalaliDate.php:188
5156msgctxt "LOCATIVE"
5157msgid "Dey"
5158msgstr "Dey"
5159
5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5161#: app/Date/JalaliDate.php:98
5162msgctxt "NOMINATIVE"
5163msgid "Dey"
5164msgstr "Dey"
5165
5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5167#: app/Date/HijriDate.php:150
5168msgctxt "GENITIVE"
5169msgid "Dhu al-Hijjah"
5170msgstr "Dhu al-Hijjah"
5171
5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5173#: app/Date/HijriDate.php:240
5174msgctxt "INSTRUMENTAL"
5175msgid "Dhu al-Hijjah"
5176msgstr "Dhu al-Hijjah"
5177
5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5179#: app/Date/HijriDate.php:195
5180msgctxt "LOCATIVE"
5181msgid "Dhu al-Hijjah"
5182msgstr "Dhu al-Hijjah"
5183
5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5185#: app/Date/HijriDate.php:105
5186msgctxt "NOMINATIVE"
5187msgid "Dhu al-Hijjah"
5188msgstr "Dhu al-Hijjah"
5189
5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5191#: app/Date/HijriDate.php:148
5192msgctxt "GENITIVE"
5193msgid "Dhu al-Qi’dah"
5194msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5195
5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5197#: app/Date/HijriDate.php:238
5198msgctxt "INSTRUMENTAL"
5199msgid "Dhu al-Qi’dah"
5200msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5201
5202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5203#: app/Date/HijriDate.php:193
5204msgctxt "LOCATIVE"
5205msgid "Dhu al-Qi’dah"
5206msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5207
5208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5209#: app/Date/HijriDate.php:103
5210msgctxt "NOMINATIVE"
5211msgid "Dhu al-Qi’dah"
5212msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5213
5214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5216msgid "Died as a child: exempt"
5217msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5218
5219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5221msgid "Died as an infant: exempt"
5222msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5223
5224#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5225msgid "Differences"
5226msgstr "Différences"
5227
5228#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5230msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5231msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5232
5233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5235#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5236msgid "Direct line ancestors"
5237msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5238
5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5242msgid "Direct line ancestors and their families"
5243msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5244
5245#. I18N: %s is a number of records per page
5246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5247#, php-format
5248msgid "Display %s"
5249msgstr "Affichage %s"
5250
5251#. I18N: Description of the “Favorites” module
5252#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5253msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5254msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5255
5256#. I18N: Description of the “Favorites” module
5257#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5258msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5259msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5260
5261#. I18N: gedcom tag DIV
5262#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5263#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5264msgid "Divorce"
5265msgstr "Divorce"
5266
5267#. I18N: gedcom tag DIVF
5268#: app/GedcomTag.php:675
5269msgid "Divorce filed"
5270msgstr "Divorce prononcé"
5271
5272#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5273#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5274msgid "Divorces by century"
5275msgstr "Divorces par siècle"
5276
5277#. I18N: Name of a country or state
5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5279msgid "Djibouti"
5280msgstr "Djibouti"
5281
5282#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5283#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5284msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5285msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5286
5287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5289msgid "Do not seal: unauthorized"
5290msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5291
5292#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5293msgid "Do not use maps"
5294msgstr ""
5295
5296#. I18N: Type of media object
5297#: app/GedcomTag.php:2375
5298msgid "Document"
5299msgstr "Document"
5300
5301#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5302msgid "Domain name"
5303msgstr ""
5304
5305#. I18N: Name of a country or state
5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5307msgid "Dominica"
5308msgstr "Dominique"
5309
5310#. I18N: Name of a country or state
5311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5312msgid "Dominican Republic"
5313msgstr "République dominicaine"
5314
5315#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5316msgid "Down"
5317msgstr ""
5318
5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
5320#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
5321msgid "Download"
5322msgstr "Télécharger"
5323
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5325#, php-format
5326msgid "Download %s…"
5327msgstr "Télécharger %s…"
5328
5329#: resources/views/media-page.phtml:138
5330msgid "Download file"
5331msgstr "Télécharger le fichier"
5332
5333#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5334msgid "Drag the blocks to change their position."
5335msgstr ""
5336
5337#. I18N: Location of an LDS church temple
5338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5339msgid "Draper, Utah, United States"
5340msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5341
5342#. I18N: The second day in the French republican calendar
5343#: app/Date/FrenchDate.php:289
5344msgid "Duodi"
5345msgstr "Duodi"
5346
5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5349#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5351msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5352msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5353
5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5355#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5356#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5357#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5358msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5359msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5360
5361#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5362msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5363msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5364
5365#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5366msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5367msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5368
5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5373msgid "Earliest birth"
5374msgstr "Première naissance"
5375
5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5379#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5380msgid "Earliest death"
5381msgstr "Premier décès"
5382
5383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5384msgid "Earliest divorce"
5385msgstr "Premier divorce"
5386
5387#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5388msgid "Earliest marriage"
5389msgstr "Premier mariage"
5390
5391#. I18N: Name of a country or state
5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5393msgid "Ecuador"
5394msgstr "Équateur"
5395
5396#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320
5399#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5400#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5402#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5403#: resources/views/admin/users.phtml:18
5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5405#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5406#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5407#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5408#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5410#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5411#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5412#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5413msgid "Edit"
5414msgstr "Éditer"
5415
5416#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5417#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5418msgid "Edit a media file"
5419msgstr "Modifier un fichier média"
5420
5421#. I18N: Options for editing
5422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5423msgid "Edit preferences"
5424msgstr "Modifier les paramètres"
5425
5426#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5427msgid "Edit the FAQ"
5428msgstr "Editer cette FAQ"
5429
5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5432#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5433msgid "Edit the gender"
5434msgstr "Modifier le sexe"
5435
5436#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5437#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5438#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5439msgid "Edit the name"
5440msgstr "Modifier le nom"
5441
5442#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5443#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5446#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5447#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5448#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5449#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5450#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5451#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5452#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5454msgid "Edit the raw GEDCOM"
5455msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5456
5457#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5458msgid "Edit the shared note"
5459msgstr "Modifier note partagée"
5460
5461#: app/Module/StoriesModule.php:307
5462#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5463msgid "Edit the story"
5464msgstr "Modifier l’histoire"
5465
5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5467msgid "Edit the user"
5468msgstr "Éditer l’utilisateur"
5469
5470#: app/Services/TreeService.php:203
5471msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5472msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5473
5474#. I18N: A restriction on editing data
5475#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5476msgid "Editing restriction"
5477msgstr "Restriction de modification"
5478
5479#. I18N: Listbox entry; name of a role
5480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5482msgid "Editor"
5483msgstr "Éditeur"
5484
5485#. I18N: Location of an LDS church temple
5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5487msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5488msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5489
5490#. I18N: gedcom tag EDUC
5491#: app/GedcomTag.php:681
5492msgid "Education"
5493msgstr "Études"
5494
5495#. I18N: Name of a country or state
5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5497msgid "Egypt"
5498msgstr "Égypte"
5499
5500#. I18N: Name of a country or state
5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5502msgid "El Salvador"
5503msgstr "Salvador"
5504
5505#. I18N: Type of media object
5506#: app/GedcomTag.php:2378
5507msgid "Electronic"
5508msgstr "Électronique"
5509
5510#. I18N: a month in the Jewish calendar
5511#: app/Date/JewishDate.php:205
5512msgctxt "GENITIVE"
5513msgid "Elul"
5514msgstr "Elul"
5515
5516#. I18N: a month in the Jewish calendar
5517#: app/Date/JewishDate.php:311
5518msgctxt "INSTRUMENTAL"
5519msgid "Elul"
5520msgstr "Elul"
5521
5522#. I18N: a month in the Jewish calendar
5523#: app/Date/JewishDate.php:258
5524msgctxt "LOCATIVE"
5525msgid "Elul"
5526msgstr "Elul"
5527
5528#. I18N: a month in the Jewish calendar
5529#: app/Date/JewishDate.php:152
5530msgctxt "NOMINATIVE"
5531msgid "Elul"
5532msgstr "Elul"
5533
5534#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5535msgid "Email"
5536msgstr ""
5537
5538#. I18N: gedcom tag EMAIL
5539#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5540#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5541#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5542#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5544#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5545#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5548#: resources/views/register-page.phtml:46
5549#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5550msgid "Email address"
5551msgstr "Adresse courriel"
5552
5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5554msgid "Email verified"
5555msgstr "Courriel vérifié"
5556
5557#. I18N: gedcom tag EMIG
5558#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5559msgid "Emigration"
5560msgstr "Émigration"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5563msgid "Employee"
5564msgstr "Employé"
5565
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5567msgctxt "FEMALE"
5568msgid "Employee"
5569msgstr "Employée"
5570
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5572msgctxt "MALE"
5573msgid "Employee"
5574msgstr "Employé"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5577#: app/GedcomTag.php:979
5578msgid "Employer"
5579msgstr "Employeur"
5580
5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5582msgctxt "FEMALE"
5583msgid "Employer"
5584msgstr "Employeur"
5585
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5587msgctxt "MALE"
5588msgid "Employer"
5589msgstr "Employeur"
5590
5591#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182
5592msgid "Empty the clippings cart"
5593msgstr "Vider le panier"
5594
5595#: resources/views/admin/components.phtml:25
5596#: resources/views/admin/components.phtml:64
5597#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5598msgid "Enabled"
5599msgstr "Activé"
5600
5601#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5603msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5604msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5605
5606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5607msgid "End year"
5608msgstr "Année fin"
5609
5610#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5611msgid "Ending range of change dates"
5612msgstr "Date maxi des modifications"
5613
5614#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5616msgid "Endowment House"
5617msgstr "Chambre de dotation"
5618
5619#. I18N: gedcom tag ENGA
5620#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5621msgid "Engagement"
5622msgstr "Engagement"
5623
5624#. I18N: Name of a country or state
5625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5626msgid "England"
5627msgstr "Angleterre"
5628
5629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5630msgid "Enter an optional note about this favorite"
5631msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5632
5633#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5634msgid "Entire record"
5635msgstr "Enregistrement complet"
5636
5637#. I18N: Name of a country or state
5638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5639msgid "Equatorial Guinea"
5640msgstr "Guinée équatoriale"
5641
5642#. I18N: Name of a country or state
5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5644msgid "Eritrea"
5645msgstr "Érythrée"
5646
5647#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5648#, php-format
5649msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5650msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5651
5652#: app/Date/JalaliDate.php:270
5653msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5654msgid "Esf"
5655msgstr "Esf"
5656
5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5658#: app/Date/JalaliDate.php:147
5659msgctxt "GENITIVE"
5660msgid "Esfand"
5661msgstr "Esfand"
5662
5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5664#: app/Date/JalaliDate.php:237
5665msgctxt "INSTRUMENTAL"
5666msgid "Esfand"
5667msgstr "Esfand"
5668
5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5670#: app/Date/JalaliDate.php:192
5671msgctxt "LOCATIVE"
5672msgid "Esfand"
5673msgstr "Esfand"
5674
5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5676#: app/Date/JalaliDate.php:102
5677msgctxt "NOMINATIVE"
5678msgid "Esfand"
5679msgstr "Esfand"
5680
5681#. I18N: A configuration setting
5682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5683msgid "Estimated dates for birth and death"
5684msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5685
5686#. I18N: Name of a country or state
5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5688msgid "Estonia"
5689msgstr "Estonie"
5690
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5693msgid "Ethiopia"
5694msgstr "Éthiopie"
5695
5696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5697msgid "Europe"
5698msgstr "Europe"
5699
5700#. I18N: gedcom tag EVEN
5701#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5705msgid "Event"
5706msgstr "Évènement"
5707
5708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5710#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5711#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5712#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5713msgid "Events"
5714msgstr "Évènements"
5715
5716#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5717msgid "Events in countries"
5718msgstr "Évènements par pays"
5719
5720#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5721msgid "Events of close relatives"
5722msgstr "Événements de la famille proche"
5723
5724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5725msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5726msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5727
5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5729msgid "Exact"
5730msgstr "Exact"
5731
5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5733msgid "Exact date"
5734msgstr "Date exacte"
5735
5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5737#, php-format
5738msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5739msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5740
5741#: resources/views/admin/media.phtml:70
5742msgid "Exclude subfolders"
5743msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5744
5745#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5746#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5747msgid "Excluded from this submission"
5748msgstr "Exclure de cette requête"
5749
5750#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5751#: resources/views/register-page.phtml:87
5752msgid "Explain why you are requesting an account."
5753msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5754
5755#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5756msgid "Export"
5757msgstr "Exporter"
5758
5759#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5760msgid "Export a GEDCOM file"
5761msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5762
5763#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5764msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5765msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5766
5767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5768msgid "Export preferences"
5769msgstr "Paramètres d’exportation"
5770
5771#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5773msgid "Extend privacy to dead individuals"
5774msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5775
5776#. I18N: “External files” are stored on other computers
5777#: resources/views/admin/media.phtml:40
5778msgid "External files"
5779msgstr "Les fichiers externes"
5780
5781#: resources/views/admin/media.phtml:74
5782msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5783msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5784
5785#. I18N: Name of a module/sidebar
5786#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5787msgid "Extra information"
5788msgstr "Informations supplémentaires"
5789
5790#. I18N: gedcom tag _EYEC
5791#: app/GedcomTag.php:1793
5792msgid "Eye color"
5793msgstr "Couleur des yeux"
5794
5795#. I18N: Name of a theme.
5796#: app/Module/FabTheme.php:39
5797msgid "F.A.B."
5798msgstr "F.A.B."
5799
5800#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5802msgid "FAQ"
5803msgstr "Aide FAQ"
5804
5805#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5806#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5807msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5808msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5809
5810#. I18N: gedcom tag FACT
5811#: app/GedcomTag.php:725
5812msgid "Fact"
5813msgstr "Fait"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1795
5816msgid "Fact 1"
5817msgstr "Fait 1"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1813
5820msgid "Fact 10"
5821msgstr "Fait 10"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1815
5824msgid "Fact 11"
5825msgstr "Fait 11"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1817
5828msgid "Fact 12"
5829msgstr "Fait 12"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1819
5832msgid "Fact 13"
5833msgstr "Fait 13"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1797
5836msgid "Fact 2"
5837msgstr "Fait 2"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1799
5840msgid "Fact 3"
5841msgstr "Fait 3"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1801
5844msgid "Fact 4"
5845msgstr "Fait 4"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1803
5848msgid "Fact 5"
5849msgstr "Fait 5"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1805
5852msgid "Fact 6"
5853msgstr "Fait 6"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1807
5856msgid "Fact 7"
5857msgstr "Fait 7"
5858
5859#: app/GedcomTag.php:1809
5860msgid "Fact 8"
5861msgstr "Fait 8"
5862
5863#: app/GedcomTag.php:1811
5864msgid "Fact 9"
5865msgstr "Fait 9"
5866
5867#. I18N: A configuration setting
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5869msgid "Fact icons"
5870msgstr "Icônes d’information"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5873#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5874msgid "Fact or event"
5875msgstr "Fait ou événement"
5876
5877#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5879#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5880#: resources/views/family-page.phtml:51
5881#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5884msgid "Facts and events"
5885msgstr "Faits et événements"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5888msgid "Facts for family records"
5889msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5892msgid "Facts for individual records"
5893msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5896msgid "Facts for new families"
5897msgstr "Faits pour la création de familles"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5900msgid "Facts for new individuals"
5901msgstr "Faits pour la création d’individus"
5902
5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5904msgid "Facts for repository records"
5905msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5906
5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5908msgid "Facts for source records"
5909msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5910
5911#. I18N: Name of a country or state
5912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5913msgid "Falkland Islands"
5914msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5915
5916#. I18N: Name of a module/list
5917#. I18N: Name of a module
5918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709
5919#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5921#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5922#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5929#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
5930#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5931#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5932#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5933#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5934#: resources/views/media-page.phtml:66
5935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5936#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5937#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5938#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5939#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5940#: resources/views/note-page.phtml:52
5941#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5942#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5943#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5946msgid "Families"
5947msgstr "Familles"
5948
5949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5950#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5951msgid "Families with sources"
5952msgstr "Familles avec sources"
5953
5954#. I18N: gedcom tag FAM
5955#. I18N: Name of a module/report
5956#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5958#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5959#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5960#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5961#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5962#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5963#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5964#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63
5965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5970msgid "Family"
5971msgstr "Famille"
5972
5973#. I18N: gedcom tag FAMC
5974#: app/GedcomTag.php:733
5975msgid "Family as a child"
5976msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5977
5978#. I18N: gedcom tag FAMS
5979#: app/GedcomTag.php:739
5980msgid "Family as a spouse"
5981msgstr "Famille en tant que conjoint"
5982
5983#. I18N: Name of a module/chart
5984#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5985msgid "Family book"
5986msgstr "Livret de famille"
5987
5988#. I18N: %s is an individual’s name
5989#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5990#, php-format
5991msgid "Family book of %s"
5992msgstr "Livret de famille de %s"
5993
5994#. I18N: gedcom tag FAMF
5995#: app/GedcomTag.php:736
5996msgid "Family file"
5997msgstr "Fichier sur la famille"
5998
5999#. I18N: Name of a module/sidebar
6000#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6001msgid "Family navigator"
6002msgstr "Navigateur familial"
6003
6004#. I18N: Description of the “News” module
6005#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6006msgid "Family news and site announcements."
6007msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6008
6009#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6010#, php-format
6011msgid "Family of %s"
6012msgstr "Famille de %s"
6013
6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6015#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6017#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6020#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6025#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6026#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6027msgid "Family tree"
6028msgstr "Arbre généalogique"
6029
6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417
6032msgid "Family tree clippings cart"
6033msgstr "Panier"
6034
6035#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6037msgid "Family tree title"
6038msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6039
6040#. I18N: Name of a module
6041#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6044#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6046msgid "Family trees"
6047msgstr "Arbres généalogiques"
6048
6049#. I18N: %s is the spouse name
6050#: app/Individual.php:1016
6051#, php-format
6052msgid "Family with %s"
6053msgstr "Famille avec %s"
6054
6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6056msgid "Family with adoptive parents"
6057msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6058
6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6060msgid "Family with foster parents"
6061msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6062
6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6065msgid "Family with husband"
6066msgstr "Famille avec l’époux"
6067
6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6069#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6071msgid "Family with parents"
6072msgstr "Famille avec les parents"
6073
6074#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6075#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6076msgid "Family with rada parents"
6077msgstr "Famille avec parents rada"
6078
6079#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6080#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6081msgid "Family with sealing parents"
6082msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6083
6084#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35
6085msgid "Family with spouse"
6086msgstr "Famille avec le conjoint"
6087
6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6089#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6090#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6091msgid "Family with the most children"
6092msgstr "Record du nombre d’enfants"
6093
6094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6096msgid "Family with wife"
6097msgstr "Famille avec l’épouse"
6098
6099#. I18N: Name of a module/chart
6100#: app/Module/FanChartModule.php:116
6101msgid "Fan chart"
6102msgstr "Roue"
6103
6104#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6105#: app/Module/FanChartModule.php:162
6106#, php-format
6107msgid "Fan chart of %s"
6108msgstr "Roue de %s"
6109
6110#: app/Date/JalaliDate.php:259
6111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6112msgid "Far"
6113msgstr "Far"
6114
6115#. I18N: Name of a country or state
6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6117msgid "Faroe Islands"
6118msgstr "Îles Féroé"
6119
6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6121#: app/Date/JalaliDate.php:125
6122msgctxt "GENITIVE"
6123msgid "Farvardin"
6124msgstr "Farvardin"
6125
6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6127#: app/Date/JalaliDate.php:215
6128msgctxt "INSTRUMENTAL"
6129msgid "Farvardin"
6130msgstr "Farvardin"
6131
6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6133#: app/Date/JalaliDate.php:170
6134msgctxt "LOCATIVE"
6135msgid "Farvardin"
6136msgstr "Farvardin"
6137
6138#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6139#: app/Date/JalaliDate.php:80
6140msgctxt "NOMINATIVE"
6141msgid "Farvardin"
6142msgstr "Farvardin"
6143
6144#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6145#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6151msgid "Father"
6152msgstr "Père"
6153
6154#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6155#, php-format
6156msgid "Father: %s"
6157msgstr "Père&nbsp;: %s"
6158
6159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
6160msgid "Father’s age"
6161msgstr "Age du père"
6162
6163#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6164#: app/Individual.php:977
6165#, php-format
6166msgid "Father’s family with %s"
6167msgstr "La famille du père avec %s"
6168
6169#. I18N: A step-family.
6170#: app/Individual.php:981
6171msgid "Father’s family with an unknown individual"
6172msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6173
6174#. I18N: Name of a module
6175#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6176#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6177msgid "Favorites"
6178msgstr "Favoris"
6179
6180#. I18N: gedcom tag FAX
6181#: app/GedcomTag.php:760
6182msgid "Fax"
6183msgstr "Fax"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6186msgctxt "Abbreviation for February"
6187msgid "Feb"
6188msgstr "fév"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6191msgctxt "GENITIVE"
6192msgid "February"
6193msgstr "février"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6196msgctxt "INSTRUMENTAL"
6197msgid "February"
6198msgstr "février"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6201msgctxt "LOCATIVE"
6202msgid "February"
6203msgstr "février"
6204
6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6208msgctxt "NOMINATIVE"
6209msgid "February"
6210msgstr "février"
6211
6212#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6213#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6214#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6215msgid "Female"
6216msgstr "Féminin"
6217
6218#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6219#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6221#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6231#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6232#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6233#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6234#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6235msgid "Females"
6236msgstr "Femmes"
6237
6238#. I18N: Name of a country or state
6239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6240msgid "Fiji"
6241msgstr "Fidji"
6242
6243#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6244msgid "File size"
6245msgstr "Taille du fichier"
6246
6247#: app/Functions/Functions.php:44
6248msgid "File successfully uploaded"
6249msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6250
6251#. I18N: gedcom tag FILE
6252#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6253msgid "Filename"
6254msgstr "Nom du fichier"
6255
6256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6258msgid "Filename on server"
6259msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6260
6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6262#, php-format
6263msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6264msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6265
6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6267#, php-format
6268msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6269msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6270
6271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6272msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6273msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6274
6275#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6276#, php-format
6277msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6278msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6279
6280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6281msgid "Filter"
6282msgstr "Filtre"
6283
6284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6285msgid "Find a source"
6286msgstr "Chercher une source"
6287
6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6289#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6292msgid "Find a special character"
6293msgstr "Chercher un caractère spécial"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6296msgid "Find all possible relationships"
6297msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6298
6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6300msgid "Find any relationship"
6301msgstr "Trouver une relation de parenté"
6302
6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334
6304#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6305msgid "Find duplicates"
6306msgstr "Rechercher les doublons"
6307
6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6309msgid "Find other relationships"
6310msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6314msgid "Find relationships via ancestors"
6315msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6316
6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6319msgid "Find the closest relationships"
6320msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6321
6322#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6323#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6324msgid "Find unrelated individuals"
6325msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6326
6327#. I18N: Name of a country or state
6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6329msgid "Finland"
6330msgstr "Finlande"
6331
6332#. I18N: gedcom tag FCOM
6333#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6334msgid "First communion"
6335msgstr "Première communion"
6336
6337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6338msgid "First event"
6339msgstr "Premier évènement"
6340
6341#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6342msgid "First record"
6343msgstr "Premier enregistrement"
6344
6345#. I18N: Name of a module
6346#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6347msgid "Fix name slashes and spaces"
6348msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6349
6350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33
6351#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6352msgid "Flag"
6353msgstr "Drapeau"
6354
6355#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6356#, php-format
6357msgid "Flag of %s"
6358msgstr "Drapeau de %s"
6359
6360#. I18N: Name of a country or state
6361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6362msgid "Flanders"
6363msgstr "Flandress"
6364
6365#. I18N: a month in the French republican calendar
6366#: app/Date/FrenchDate.php:149
6367msgctxt "GENITIVE"
6368msgid "Floreal"
6369msgstr "floréal"
6370
6371#. I18N: a month in the French republican calendar
6372#: app/Date/FrenchDate.php:243
6373msgctxt "INSTRUMENTAL"
6374msgid "Floreal"
6375msgstr "floréal"
6376
6377#. I18N: a month in the French republican calendar
6378#: app/Date/FrenchDate.php:196
6379msgctxt "LOCATIVE"
6380msgid "Floreal"
6381msgstr "floréal"
6382
6383#. I18N: a month in the French republican calendar
6384#: app/Date/FrenchDate.php:102
6385msgctxt "NOMINATIVE"
6386msgid "Floreal"
6387msgstr "floréal"
6388
6389#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6390#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6391msgid "Folder"
6392msgstr "Dossier"
6393
6394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6395msgid "Folder name on server"
6396msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6397
6398#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6399#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6400msgid "Follow this link to verify your email address."
6401msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6402
6403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6405#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6407#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6419msgid "Font"
6420msgstr "Police"
6421
6422#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6423#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6424msgid "Footer"
6425msgstr ""
6426
6427#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6429#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6430#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6431msgid "Footers"
6432msgstr ""
6433
6434#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6436#, php-format
6437msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6438msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6439
6440#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6441msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6442msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6443
6444#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6445msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6446msgstr ""
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6449#, php-format
6450msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6451msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6452
6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6454#, php-format
6455msgid "For technical support and information contact %s."
6456msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6457
6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6459#, php-format
6460msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6461msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6462
6463#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6464#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6465msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6466msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6467
6468#: resources/views/login-page.phtml:60
6469#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6470msgid "Forgot password?"
6471msgstr "Mot de passe oublié ?"
6472
6473#. I18N: gedcom tag FORM
6474#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6475#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6476#: resources/views/help/date.phtml:132
6477#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6478msgid "Format"
6479msgstr "Format"
6480
6481#. I18N: A configuration setting
6482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6483msgid "Format text and notes"
6484msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6485
6486#. I18N: Location of an LDS church temple
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6488msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6489msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6492msgctxt "Female pedigree"
6493msgid "Foster"
6494msgstr "En nourrice"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6497msgctxt "Male pedigree"
6498msgid "Foster"
6499msgstr "En nourrice"
6500
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6502msgctxt "Pedigree"
6503msgid "Foster"
6504msgstr "En nourrice"
6505
6506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6507msgid "Foster child"
6508msgstr "Enfant en nourrice"
6509
6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6511msgid "Foster father"
6512msgstr "Père nourricier"
6513
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6515msgid "Foster mother"
6516msgstr "Mère nourricière"
6517
6518#. I18N: Name of a country or state
6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6520msgid "France"
6521msgstr "France"
6522
6523#. I18N: Location of an LDS church temple
6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6525msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6526msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6527
6528#. I18N: Location of an LDS church temple
6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6530msgid "Freiburg, Germany"
6531msgstr "Freiburg, Allemagne"
6532
6533#. I18N: The French calendar
6534#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6535msgid "French"
6536msgstr "Républicain français"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6540msgid "French Guiana"
6541msgstr "Guyane française"
6542
6543#. I18N: Name of a country or state
6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6545msgid "French Polynesia"
6546msgstr "Polynésie française"
6547
6548#. I18N: Name of a country or state
6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6550msgid "French Southern Territories"
6551msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6552
6553#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6554#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6555#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6556msgid "Frequently asked questions"
6557msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6558
6559#. I18N: Location of an LDS church temple
6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6561msgid "Fresno, California, United States"
6562msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6563
6564#. I18N: abbreviation for Friday
6565#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6567msgid "Fri"
6568msgstr "Ven"
6569
6570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6571msgid "Friday"
6572msgstr "Vendredi"
6573
6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6575msgid "Friend"
6576msgstr "Ami(e)"
6577
6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6579msgctxt "FEMALE"
6580msgid "Friend"
6581msgstr "Amie"
6582
6583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6584msgctxt "MALE"
6585msgid "Friend"
6586msgstr "Ami"
6587
6588#. I18N: a month in the French republican calendar
6589#: app/Date/FrenchDate.php:139
6590msgctxt "GENITIVE"
6591msgid "Frimaire"
6592msgstr "frimaire"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:233
6596msgctxt "INSTRUMENTAL"
6597msgid "Frimaire"
6598msgstr "frimaire"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:186
6602msgctxt "LOCATIVE"
6603msgid "Frimaire"
6604msgstr "frimaire"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:91
6608msgctxt "NOMINATIVE"
6609msgid "Frimaire"
6610msgstr "frimaire"
6611
6612#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6613#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6614#: resources/views/message-page.phtml:17
6615msgctxt "Email sender"
6616msgid "From"
6617msgstr ""
6618
6619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6621msgctxt "Start of date range"
6622msgid "From"
6623msgstr ""
6624
6625#. I18N: a month in the French republican calendar
6626#: app/Date/FrenchDate.php:157
6627msgctxt "GENITIVE"
6628msgid "Fructidor"
6629msgstr "fructidor"
6630
6631#. I18N: a month in the French republican calendar
6632#: app/Date/FrenchDate.php:251
6633msgctxt "INSTRUMENTAL"
6634msgid "Fructidor"
6635msgstr "fructidor"
6636
6637#. I18N: a month in the French republican calendar
6638#: app/Date/FrenchDate.php:204
6639msgctxt "LOCATIVE"
6640msgid "Fructidor"
6641msgstr "fructidor"
6642
6643#. I18N: a month in the French republican calendar
6644#: app/Date/FrenchDate.php:110
6645msgctxt "NOMINATIVE"
6646msgid "Fructidor"
6647msgstr "fructidor"
6648
6649#. I18N: Location of an LDS church temple
6650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6651msgid "Fukuoka, Japan"
6652msgstr "Fukuoka, Japon"
6653
6654#. I18N: gedcom tag _FNRL
6655#: app/GedcomTag.php:1822
6656msgid "Funeral"
6657msgstr "Funérailles"
6658
6659#. I18N: A configuration setting
6660#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6662msgid "GEDCOM errors"
6663msgstr "Erreurs GEDCOM"
6664
6665#. I18N: gedcom tag GEDC
6666#. I18N: gedcom tag _GEDF
6667#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6668#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6669msgid "GEDCOM file"
6670msgstr "Fichier GEDCOM"
6671
6672#. I18N: Name of a country or state
6673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6674msgid "Gabon"
6675msgstr "Gabon"
6676
6677#. I18N: Name of a country or state
6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6679msgid "Gambia"
6680msgstr "Gambie"
6681
6682#. I18N: gedcom tag SEX
6683#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6689msgid "Gender"
6690msgstr "Sexe"
6691
6692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6693msgid "Genealogy"
6694msgstr ""
6695
6696#. I18N: A configuration setting
6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6698msgid "Genealogy contact"
6699msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6700
6701#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6702#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6703msgid "Genealogy data"
6704msgstr "Données généalogiques"
6705
6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6708msgid "General"
6709msgstr "Général"
6710
6711#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
6712#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6713msgid "General search"
6714msgstr "Recherche générale"
6715
6716#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6717#: app/Module/SiteMapModule.php:109
6718msgid "Generate sitemap files for search engines."
6719msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6720
6721#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6722#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6723#, php-format
6724msgid "Generated by %s"
6725msgstr "Généré par %s"
6726
6727#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6728msgid "Generation"
6729msgstr "Génération"
6730
6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6733msgid "Generation "
6734msgstr "Génération "
6735
6736#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6737#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6738#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6740#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6742#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6743#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6744#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6747msgid "Generations"
6748msgstr "Générations"
6749
6750#. I18N: gedcom tag ANCE
6751#: app/GedcomTag.php:486
6752msgid "Generations of ancestors"
6753msgstr "Ancêtres d’un individu"
6754
6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6757msgid "Geographic area"
6758msgstr "Zone géographique"
6759
6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6761#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
6762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6764msgid "Geographic data"
6765msgstr "Données géographiques"
6766
6767#. I18N: Name of a country or state
6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6769msgid "Georgia"
6770msgstr "Géorgie"
6771
6772#. I18N: Name of a country or state
6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6774msgid "Germany"
6775msgstr "Allemagne"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:147
6779msgctxt "GENITIVE"
6780msgid "Germinal"
6781msgstr "germinal"
6782
6783#. I18N: a month in the French republican calendar
6784#: app/Date/FrenchDate.php:241
6785msgctxt "INSTRUMENTAL"
6786msgid "Germinal"
6787msgstr "germinal"
6788
6789#. I18N: a month in the French republican calendar
6790#: app/Date/FrenchDate.php:194
6791msgctxt "LOCATIVE"
6792msgid "Germinal"
6793msgstr "germinal"
6794
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#. I18N: a month in the French republican calendar
6797#: app/Date/FrenchDate.php:100
6798msgctxt "NOMINATIVE"
6799msgid "Germinal"
6800msgstr "germinal"
6801
6802#. I18N: Name of a country or state
6803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6804msgid "Ghana"
6805msgstr "Ghana"
6806
6807#. I18N: Name of a country or state
6808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6809msgid "Gibraltar"
6810msgstr "Gibraltar"
6811
6812#. I18N: Location of an LDS church temple
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6814msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6815msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6816
6817#. I18N: Location of an LDS church temple
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6819msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6820msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6821
6822#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6823#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6824msgid "Given name"
6825msgstr "Prénom"
6826
6827#. I18N: gedcom tag GIVN
6828#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6832msgid "Given names"
6833msgstr "Prénom(s)"
6834
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6836msgid "Godchild"
6837msgstr "Filleul(e)"
6838
6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6840msgid "Goddaughter"
6841msgstr "Filleule"
6842
6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6844msgid "Godfather"
6845msgstr "Parrain"
6846
6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6848msgid "Godmother"
6849msgstr "Marraine"
6850
6851#. I18N: gedcom tag _GODP
6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6853msgid "Godparent"
6854msgstr "Parrain/marraine"
6855
6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6857msgid "Godson"
6858msgstr "Filleul"
6859
6860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359
6861msgid "Google Maps™"
6862msgstr "Google Maps™"
6863
6864#. I18N: gedcom tag GRAD
6865#: app/GedcomTag.php:785
6866msgid "Graduation"
6867msgstr "Diplôme"
6868
6869#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6870msgid "Greatest age at death"
6871msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6872
6873#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6874msgid "Greatest age between siblings"
6875msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6879msgid "Greece"
6880msgstr "Grèce"
6881
6882#. I18N: The name of a colour-scheme
6883#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6884msgid "Green Beam"
6885msgstr "Vert laser"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6889msgid "Greenland"
6890msgstr "Groenland"
6891
6892#. I18N: The gregorian calendar
6893#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259
6894msgid "Gregorian"
6895msgstr "Grégorien"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6899msgid "Grenada"
6900msgstr "Grenade"
6901
6902#. I18N: Location of an LDS church temple
6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6904msgid "Guadalajara, Mexico"
6905msgstr "Guadalajara, Mexique"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6909msgid "Guadeloupe"
6910msgstr "Guadeloupe"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6914msgid "Guam"
6915msgstr "Guam"
6916
6917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6918msgid "Guardian"
6919msgstr "Tuteur"
6920
6921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6922msgctxt "FEMALE"
6923msgid "Guardian"
6924msgstr "Tutrice"
6925
6926#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6927msgctxt "MALE"
6928msgid "Guardian"
6929msgstr "Tuteur"
6930
6931#. I18N: Name of a country or state
6932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6933msgid "Guatemala"
6934msgstr "Guatemala"
6935
6936#. I18N: Location of an LDS church temple
6937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6938msgid "Guatemala City, Guatemala"
6939msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6940
6941#. I18N: Location of an LDS church temple
6942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6943msgid "Guayaquil, Ecuador"
6944msgstr "Guayaquil, Equateur"
6945
6946#. I18N: Name of a country or state
6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6948msgid "Guernsey"
6949msgstr "Guernesey"
6950
6951#. I18N: Name of a country or state
6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6953msgid "Guinea"
6954msgstr "Guinée"
6955
6956#. I18N: Name of a country or state
6957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6958msgid "Guinea-Bissau"
6959msgstr "Guinée-Bissau"
6960
6961#. I18N: Name of a country or state
6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6963msgid "Guyana"
6964msgstr "Guyana"
6965
6966#. I18N: Name of a module
6967#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6968msgid "HTML"
6969msgstr "Bloc HTML"
6970
6971#. I18N: gedcom tag _HAIR
6972#: app/GedcomTag.php:1834
6973msgid "Hair color"
6974msgstr "Couleur des cheveux"
6975
6976#. I18N: Name of a country or state
6977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6978msgid "Haiti"
6979msgstr "Haïti"
6980
6981#. I18N: Location of an LDS church temple
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6983msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6984msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6985
6986#. I18N: Location of an LDS church temple
6987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6988msgid "Hamilton, New Zealand"
6989msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6990
6991#. I18N: Location of an LDS church temple
6992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6993msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6994msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6995
6996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6997msgid "He "
6998msgstr "Il "
6999
7000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7001msgid "He died"
7002msgstr "Il est décédé"
7003
7004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7006msgid "He married"
7007msgstr "Il a épousé"
7008
7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7010msgid "He resided at"
7011msgstr "Il habitait à"
7012
7013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7014msgid "He was born"
7015msgstr "Il est né"
7016
7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7018msgid "He was buried"
7019msgstr "Il a été enterré"
7020
7021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7022msgid "He was christened"
7023msgstr "Il a été baptisé"
7024
7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7026msgid "He was cremated"
7027msgstr "Il a été incinéré"
7028
7029#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7030msgid "Head of household"
7031msgstr "Chef de famille"
7032
7033#. I18N: gedcom tag HEAD
7034#: app/GedcomTag.php:788
7035msgid "Header"
7036msgstr "En-tête"
7037
7038#. I18N: Name of a country or state
7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7040msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7041msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7042
7043#. I18N: gedcom tag _HEB
7044#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7045msgid "Hebrew"
7046msgstr "Hébreu"
7047
7048#. I18N: gedcom tag _HNM
7049#: app/GedcomTag.php:1843
7050msgid "Hebrew name"
7051msgstr "Nom hébreu"
7052
7053#. I18N: gedcom tag _HEIG
7054#: app/GedcomTag.php:1840
7055msgid "Height"
7056msgstr "Hauteur"
7057
7058#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7059#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7060#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7061#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7062#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7063#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7064#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7065#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7066#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7067#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7068#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7069#, php-format
7070msgid "Hello %s…"
7071msgstr "Bonjour %s …"
7072
7073#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7074#, php-format
7075msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7076msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7077
7078#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7079#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7080#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7081#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7082msgid "Hello administrator…"
7083msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7084
7085#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7086#: resources/views/help/link.phtml:9
7087msgid "Help"
7088msgstr "Aide"
7089
7090#. I18N: Location of an LDS church temple
7091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7092msgid "Helsinki, Finland"
7093msgstr "Helsinki, Finlande"
7094
7095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7099#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7100#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7111msgctxt "font name"
7112msgid "Helvetica"
7113msgstr "Helvetica"
7114
7115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7116msgid "Her occupation was"
7117msgstr "Son métier était"
7118
7119#. I18N: Location of an LDS church temple
7120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7121msgid "Hermosillo, Mexico"
7122msgstr "Hermosillo, Mexique"
7123
7124#. I18N: a month in the Jewish calendar
7125#: app/Date/JewishDate.php:181
7126msgctxt "GENITIVE"
7127msgid "Heshvan"
7128msgstr "Heshvan"
7129
7130#. I18N: a month in the Jewish calendar
7131#: app/Date/JewishDate.php:287
7132msgctxt "INSTRUMENTAL"
7133msgid "Heshvan"
7134msgstr "Heshvan"
7135
7136#. I18N: a month in the Jewish calendar
7137#: app/Date/JewishDate.php:234
7138msgctxt "LOCATIVE"
7139msgid "Heshvan"
7140msgstr "Heshvan"
7141
7142#. I18N: a month in the Jewish calendar
7143#: app/Date/JewishDate.php:128
7144msgctxt "NOMINATIVE"
7145msgid "Heshvan"
7146msgstr "Heshvan"
7147
7148#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7149#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
7151#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7152msgid "Hide from everyone"
7153msgstr "Masquer à tout le monde"
7154
7155#. I18N: gedcom tag _PRIM
7156#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7158msgid "Highlighted image"
7159msgstr "Image principale"
7160
7161#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7162#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7163msgid "Hijri"
7164msgstr "Hijri"
7165
7166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7167msgid "His occupation was"
7168msgstr "Son métier était"
7169
7170#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7172#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7173#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7174#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7175#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7176#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7177msgid "Historic events"
7178msgstr ""
7179
7180#. I18N: Name of a module
7181#. I18N: A configuration setting
7182#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7184msgid "Hit counters"
7185msgstr "Compteurs de visites"
7186
7187#. I18N: gedcom tag _HOL
7188#: app/GedcomTag.php:1846
7189msgid "Holocaust"
7190msgstr "Holocauste"
7191
7192#. I18N: Name of a module
7193#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7195#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7196#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7197msgid "Home page"
7198msgstr "Accueil"
7199
7200#. I18N: Name of a country or state
7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7202msgid "Honduras"
7203msgstr "Honduras"
7204
7205#. I18N: Location of an LDS church temple
7206#. I18N: Name of a country or state
7207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7209msgid "Hong Kong"
7210msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7211
7212#. I18N: Name of a module/chart
7213#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7214msgid "Hourglass chart"
7215msgstr "Sablier"
7216
7217#. I18N: %s is an individual’s name
7218#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7219#, php-format
7220msgid "Hourglass chart of %s"
7221msgstr "Sablier de %s"
7222
7223#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7224msgid "Household"
7225msgstr "Maisonnée"
7226
7227#. I18N: Location of an LDS church temple
7228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7229msgid "Houston, Texas, United States"
7230msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7231
7232#. I18N: Configuration option
7233#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7234msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7235msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7239msgid "Hungary"
7240msgstr "Hongrie"
7241
7242#. I18N: gedcom tag HUSB
7243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791
7244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7246#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7247#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7248#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7257#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7258msgid "Husband"
7259msgstr "Époux"
7260
7261#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7262msgid "Husband’s age"
7263msgstr "Âge du mari"
7264
7265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7266#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7267msgid "IP address"
7268msgstr "Adresse IP"
7269
7270#. I18N: Name of a country or state
7271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7272msgid "Iceland"
7273msgstr "Islande"
7274
7275#: app/SurnameTradition.php:97
7276msgctxt "Surname tradition"
7277msgid "Icelandic"
7278msgstr "Islandais"
7279
7280#. I18N: Location of an LDS church temple
7281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7282msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7283msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7284
7285#. I18N: gedcom tag IDNO
7286#: app/GedcomTag.php:794
7287msgid "Identification number"
7288msgstr "Numéro d’identification"
7289
7290#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7291msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7292msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7293
7294#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7296msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7297msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7298
7299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7300msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7301msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7302
7303#: resources/views/help/name.phtml:22
7304#, php-format
7305msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7306msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7307
7308#: resources/views/help/name.phtml:19
7309#, php-format
7310msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7311msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:28
7314#, php-format
7315msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7316msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:25
7319#, php-format
7320msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7321msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7322
7323#: resources/views/help/name.phtml:16
7324#, php-format
7325msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7326msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7327
7328#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7329msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7330msgstr ""
7331
7332#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7333msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7334msgstr ""
7335
7336#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7338msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7339msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7340
7341#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7343msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7344msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7345
7346#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7348msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7349msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7350
7351#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7352msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7353msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7354
7355#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7356msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7357msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7358
7359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7360msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7361msgstr ""
7362
7363#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7364msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7365msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7366
7367#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7368#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7369msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7370msgstr ""
7371
7372#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7373#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7374msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7375msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7376
7377#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7378msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7379msgstr ""
7380
7381#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7382msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7383msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7384
7385#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7386msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7387msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7388
7389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7390msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7391msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7392
7393#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7395msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7396msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7397
7398#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7400msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7401msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7402
7403#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7404msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7405msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7406
7407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7408msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7409msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7410
7411#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7412msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7413msgstr ""
7414
7415#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7416msgid "Image dimensions"
7417msgstr "Dimensions de l’image"
7418
7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7420msgid "Images without watermarks"
7421msgstr "Images sans filigrane"
7422
7423#. I18N: gedcom tag IMMI
7424#: app/GedcomTag.php:797
7425msgid "Immigration"
7426msgstr "Immigration"
7427
7428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7429#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7430msgid "Import"
7431msgstr "Importer"
7432
7433#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418
7434msgid "Import a GEDCOM file"
7435msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7436
7437#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7438msgid "Import all places from a family tree"
7439msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7440
7441#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7442#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7443msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7444msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7445
7446#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640
7447msgid "Import geographic data"
7448msgstr "Importer les données géographiques"
7449
7450#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7451msgid "Import preferences"
7452msgstr "Paramètres d’importation"
7453
7454#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7455#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7456msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7457msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7458
7459#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7460msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7461msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7462
7463#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7464msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7465msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7466
7467#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7469msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7470msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7471
7472#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7474msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7475msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7476
7477#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7478msgid "In this month…"
7479msgstr "Ce mois-là…"
7480
7481#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7482msgid "In this year…"
7483msgstr "Cette année-là…"
7484
7485#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7486#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7487msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7488msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7489
7490#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7491msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7492msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7493
7494#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7495msgid "Include associates"
7496msgstr "Inclure les personnes associées"
7497
7498#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7499#, php-format
7500msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7501msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7502
7503#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7504msgid "Include media (automatically zips files)"
7505msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7506
7507#. I18N: Label for check-box
7508#: resources/views/admin/media.phtml:65
7509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7510msgid "Include subfolders"
7511msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7512
7513#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7514msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7515msgstr ""
7516
7517#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7518msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7519msgstr ""
7520
7521#. I18N: Label for a configuration option
7522#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7523msgid "Include the individual’s immediate family"
7524msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7525
7526#. I18N: Name of a country or state
7527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7528msgid "India"
7529msgstr "Inde"
7530
7531#. I18N: Location of an LDS church temple
7532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7533msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7534msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7535
7536#. I18N: gedcom tag INDI
7537#. I18N: Name of a module/report
7538#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7539#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7541#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7542#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7543#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7544#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7545#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7546#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7547#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7548#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7549#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7550#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7551#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7552#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7553#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7554#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7555#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7556#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
7557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7558#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7559#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7560#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7561#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7562#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7570#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7572msgid "Individual"
7573msgstr "Individu"
7574
7575#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7576msgid "Individual 1"
7577msgstr "Personne 1"
7578
7579#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7580msgid "Individual 2"
7581msgstr "Personne 2"
7582
7583#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7584msgid "Individual distribution chart"
7585msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7586
7587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7588msgid "Individual page"
7589msgstr ""
7590
7591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7592msgid "Individual pages"
7593msgstr "Pages individuelles"
7594
7595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7596#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7597msgid "Individual record"
7598msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7599
7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7603msgid "Individual who lived the longest"
7604msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7605
7606#. I18N: Name of a module/list
7607#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708
7608#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7609#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7610#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7611#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7612#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7620#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45
7622#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7623#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7624#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7625#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7626#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7627#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7628#: resources/views/media-page.phtml:59
7629#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7632#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7633#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7635#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7638#: resources/views/note-page.phtml:45
7639#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7640#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7641#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7644msgid "Individuals"
7645msgstr "Individus"
7646
7647#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7648#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7649msgid "Individuals with sources"
7650msgstr "individus avec sources"
7651
7652#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7653#, php-format
7654msgid "Individuals with surname %s"
7655msgstr "Individus portant le nom %s"
7656
7657#. I18N: Name of a country or state
7658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7659msgid "Indonesia"
7660msgstr "Indonésie"
7661
7662#. I18N: gedcom tag INFL
7663#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7664msgid "Infant"
7665msgstr "Nourrisson"
7666
7667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7668msgid "Informant"
7669msgstr "Déclarant"
7670
7671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7672msgctxt "FEMALE"
7673msgid "Informant"
7674msgstr "Déclarant"
7675
7676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7677msgctxt "MALE"
7678msgid "Informant"
7679msgstr "Déclarant"
7680
7681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7682msgid "Instructions for Google mail"
7683msgstr ""
7684
7685#. I18N: Name of a module
7686#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7687msgid "Interactive tree"
7688msgstr "Arbre interactif"
7689
7690#. I18N: %s is an individual’s name
7691#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7692#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7693#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7694#, php-format
7695msgid "Interactive tree of %s"
7696msgstr "Arbre interactif de %s"
7697
7698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7699msgid "Internal messaging"
7700msgstr "Messagerie interne"
7701
7702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7703msgid "Internal messaging with emails"
7704msgstr "Messagerie interne par courriel"
7705
7706#. I18N: gedcom tag _INTE
7707#: app/GedcomTag.php:1860
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Inhumation"
7710
7711#. I18N: gedcom tag _INTE
7712#: app/GedcomTag.php:1856
7713msgctxt "FEMALE"
7714msgid "Interred"
7715msgstr "Inhumation"
7716
7717#. I18N: gedcom tag _INTE
7718#: app/GedcomTag.php:1851
7719msgctxt "MALE"
7720msgid "Interred"
7721msgstr "Inhumation"
7722
7723#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7724msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7725msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7726
7727#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7728msgid "Invalid GEDCOM record"
7729msgstr ""
7730
7731#: app/Date.php:380
7732msgid "Invalid date"
7733msgstr "Date non valide"
7734
7735#. I18N: Name of a country or state
7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7737msgid "Iran"
7738msgstr "Iran (République islamique d’)"
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7742msgid "Iraq"
7743msgstr "Irak"
7744
7745#. I18N: Name of a country or state
7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7747msgid "Ireland"
7748msgstr "Irlande"
7749
7750#. I18N: Name of a country or state
7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7752msgid "Isle of Man"
7753msgstr "Île de Man"
7754
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7757msgid "Israel"
7758msgstr "Israël"
7759
7760#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7761msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7762msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7763
7764#. I18N: Name of a country or state
7765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7766msgid "Italy"
7767msgstr "Italie"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:197
7771msgctxt "GENITIVE"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iyar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:303
7777msgctxt "INSTRUMENTAL"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iyar"
7780
7781#. I18N: a month in the Jewish calendar
7782#: app/Date/JewishDate.php:250
7783msgctxt "LOCATIVE"
7784msgid "Iyar"
7785msgstr "Iyar"
7786
7787#. I18N: a month in the Jewish calendar
7788#: app/Date/JewishDate.php:144
7789msgctxt "NOMINATIVE"
7790msgid "Iyar"
7791msgstr "Iyar"
7792
7793#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7794#: app/Date.php:239
7795msgid "Jalali"
7796msgstr "Jalali"
7797
7798#. I18N: Name of a country or state
7799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7800msgid "Jamaica"
7801msgstr "Jamaïque"
7802
7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7804msgctxt "Abbreviation for January"
7805msgid "Jan"
7806msgstr "jan"
7807
7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7809msgctxt "GENITIVE"
7810msgid "January"
7811msgstr "janvier"
7812
7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7814msgctxt "INSTRUMENTAL"
7815msgid "January"
7816msgstr "janvier"
7817
7818#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7819msgctxt "LOCATIVE"
7820msgid "January"
7821msgstr "janvier"
7822
7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7825#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7826msgctxt "NOMINATIVE"
7827msgid "January"
7828msgstr "janvier"
7829
7830#. I18N: Name of a country or state
7831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7832msgid "Japan"
7833msgstr "Japon"
7834
7835#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7836#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258
7837#: resources/views/help/date.phtml:155
7838msgid "Jewish"
7839msgstr "Israélite"
7840
7841#. I18N: Location of an LDS church temple
7842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7843msgid "Johannesburg, South Africa"
7844msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7845
7846#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7847#: app/Services/TreeService.php:202
7848msgid "John /DOE/"
7849msgstr "Jean /DUPONT/"
7850
7851#. I18N: Name of a country or state
7852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7853msgid "Jordan"
7854msgstr "Jordanie"
7855
7856#. I18N: Location of an LDS church temple
7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7858msgid "Jordan River, Utah, United States"
7859msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7860
7861#. I18N: Name of a module
7862#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7863msgid "Journal"
7864msgstr "Journal"
7865
7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7867msgctxt "Abbreviation for July"
7868msgid "Jul"
7869msgstr "jul"
7870
7871#. I18N: The julian calendar
7872#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7873msgid "Julian"
7874msgstr "Julien"
7875
7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "July"
7879msgstr "juillet"
7880
7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7882msgctxt "INSTRUMENTAL"
7883msgid "July"
7884msgstr "juillet"
7885
7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "July"
7889msgstr "juillet"
7890
7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7893#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7894msgctxt "NOMINATIVE"
7895msgid "July"
7896msgstr "juillet"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:136
7900msgctxt "GENITIVE"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-awwal"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:226
7906msgctxt "INSTRUMENTAL"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-awwal"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7911#: app/Date/HijriDate.php:181
7912msgctxt "LOCATIVE"
7913msgid "Jumada al-awwal"
7914msgstr "Jumada al-awwal"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7917#: app/Date/HijriDate.php:91
7918msgctxt "NOMINATIVE"
7919msgid "Jumada al-awwal"
7920msgstr "Jumada al-awwal"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:138
7924msgctxt "GENITIVE"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-thani"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:228
7930msgctxt "INSTRUMENTAL"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-thani"
7933
7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7935#: app/Date/HijriDate.php:183
7936msgctxt "LOCATIVE"
7937msgid "Jumada al-thani"
7938msgstr "Jumada al-thani"
7939
7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7941#: app/Date/HijriDate.php:93
7942msgctxt "NOMINATIVE"
7943msgid "Jumada al-thani"
7944msgstr "Jumada al-thani"
7945
7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7947msgctxt "Abbreviation for June"
7948msgid "Jun"
7949msgstr "jun"
7950
7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7952msgctxt "GENITIVE"
7953msgid "June"
7954msgstr "juin"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7957msgctxt "INSTRUMENTAL"
7958msgid "June"
7959msgstr "juin"
7960
7961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7962msgctxt "LOCATIVE"
7963msgid "June"
7964msgstr "juin"
7965
7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7969msgctxt "NOMINATIVE"
7970msgid "June"
7971msgstr "juin"
7972
7973#. I18N: Location of an LDS church temple
7974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7975msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7976msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7977
7978#. I18N: Name of a country or state
7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7980msgid "Kazakhstan"
7981msgstr "Kazakhstan"
7982
7983#. I18N: A configuration setting
7984#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7985msgid "Keep media objects"
7986msgstr "Conserver les objets médias"
7987
7988#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7989msgid "Keep open"
7990msgstr "Garder ouvert"
7991
7992#. I18N: A configuration setting
7993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
7994#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7995#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7996msgid "Keep the existing “last change” information"
7997msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7998
7999#. I18N: Name of a country or state
8000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8001msgid "Kenya"
8002msgstr "Kenya"
8003
8004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8005msgid "Keyword examples"
8006msgstr "Exemples les mots-clés"
8007
8008#: app/Date/JalaliDate.php:261
8009msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8010msgid "Khor"
8011msgstr "Khor"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:129
8015msgctxt "GENITIVE"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:219
8021msgctxt "INSTRUMENTAL"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8026#: app/Date/JalaliDate.php:174
8027msgctxt "LOCATIVE"
8028msgid "Khordad"
8029msgstr "Khordad"
8030
8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8032#: app/Date/JalaliDate.php:84
8033msgctxt "NOMINATIVE"
8034msgid "Khordad"
8035msgstr "Khordad"
8036
8037#. I18N: Location of an LDS church temple
8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8039msgid "Kiev, Ukraine"
8040msgstr "Kiev, Ukraine"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8044msgid "Kiribati"
8045msgstr "Kiribati"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:183
8049msgctxt "GENITIVE"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Kislev"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:289
8055msgctxt "INSTRUMENTAL"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Kislev"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:236
8061msgctxt "LOCATIVE"
8062msgid "Kislev"
8063msgstr "Kislev"
8064
8065#. I18N: a month in the Jewish calendar
8066#: app/Date/JewishDate.php:130
8067msgctxt "NOMINATIVE"
8068msgid "Kislev"
8069msgstr "Kislev"
8070
8071#. I18N: Location of an LDS church temple
8072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8073msgid "Kona, Hawaii, United States"
8074msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8078msgid "Korea"
8079msgstr "République de Corée"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8083msgid "Kuwait"
8084msgstr "Koweït"
8085
8086#. I18N: Name of a country or state
8087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8088msgid "Kyrgyzstan"
8089msgstr "Kirghizistan"
8090
8091#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8092#: app/GedcomTag.php:501
8093msgid "LDS baptism"
8094msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8095
8096#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8097#: app/GedcomTag.php:1008
8098msgid "LDS child sealing"
8099msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8100
8101#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8102#: app/GedcomTag.php:624
8103msgid "LDS confirmation"
8104msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8105
8106#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8107#: app/GedcomTag.php:700
8108msgid "LDS endowment"
8109msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8110
8111#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8112#: app/GedcomTag.php:1017
8113msgid "LDS spouse sealing"
8114msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8115
8116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379
8117msgid "LDS temple"
8118msgstr "Temple (SDJ)"
8119
8120#. I18N: Location of an LDS church temple
8121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8122msgid "Laie, Hawaii, United States"
8123msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8124
8125#. I18N: page orientation
8126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740
8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8129msgid "Landscape"
8130msgstr "Paysage"
8131
8132#. I18N: gedcom tag LANG
8133#. I18N: A configuration setting
8134#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8135#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8139#: resources/views/admin/users.phtml:23
8140#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8141#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8142#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8143msgid "Language"
8144msgstr "Langage"
8145
8146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8148#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8149#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8150msgid "Languages"
8151msgstr "Langues"
8152
8153#. I18N: Name of a country or state
8154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8155msgid "Laos"
8156msgstr "République démocratique populaire lao"
8157
8158#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8159msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8160msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8161
8162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8164msgid "Largest families"
8165msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8166
8167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8168msgid "Largest number of grandchildren"
8169msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8170
8171#. I18N: Location of an LDS church temple
8172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8173msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8174msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8175
8176#. I18N: gedcom tag CHAN
8177#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8178#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8179#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8181#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8185#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8187#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
8188#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8189#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8190msgid "Last change"
8191msgstr "Dernière modification"
8192
8193#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8194msgid "Last email reminder was sent "
8195msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8196
8197#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8198msgid "Last event"
8199msgstr "Dernier évènement"
8200
8201#: resources/views/admin/users.phtml:27
8202msgid "Last signed in"
8203msgstr "Dernière visite"
8204
8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8208#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8209msgid "Latest birth"
8210msgstr "Dernière naissance"
8211
8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8215#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8216msgid "Latest death"
8217msgstr "Dernier décès"
8218
8219#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8220msgid "Latest divorce"
8221msgstr "Dernier divorce"
8222
8223#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8224msgid "Latest marriage"
8225msgstr "Dernier mariage"
8226
8227#. I18N: gedcom tag LATI
8228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813
8229#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8230#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8231#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8232#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8233#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8234msgid "Latitude"
8235msgstr "Latitude"
8236
8237#. I18N: Name of a country or state
8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8239msgid "Latvia"
8240msgstr "Lettonie"
8241
8242#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8243#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8244#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8245#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8246#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8247msgid "Layout"
8248msgstr "Affichage"
8249
8250#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8251msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8252msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8253
8254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8255msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8256msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8257
8258#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8260msgid "Leaves"
8261msgstr "Feuilles"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8265msgid "Lebanon"
8266msgstr "Liban"
8267
8268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8269msgid "Left"
8270msgstr ""
8271
8272#. I18N: gedcom tag LEGA
8273#: app/GedcomTag.php:816
8274msgid "Legatee"
8275msgstr "Légataire"
8276
8277#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8278msgid "Length of marriage"
8279msgstr "Durée du mariage"
8280
8281#. I18N: Name of a country or state
8282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8283msgid "Lesotho"
8284msgstr "Lesotho"
8285
8286#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8289#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8290#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8291#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8292#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8293#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8297#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8299#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8300#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8301#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8302msgctxt "paper size"
8303msgid "Letter"
8304msgstr "Lettre"
8305
8306#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498
8307msgid "Level"
8308msgstr "Niveau"
8309
8310#. I18N: Name of a country or state
8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8312msgid "Liberia"
8313msgstr "Libéria"
8314
8315#. I18N: Name of a country or state
8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8317msgid "Libya"
8318msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8322msgid "Liechtenstein"
8323msgstr "Liechtenstein"
8324
8325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8326msgid "Lifespan"
8327msgstr "Durée de vie"
8328
8329#. I18N: Name of a module/chart
8330#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8331msgid "Lifespans"
8332msgstr "Durée de vie"
8333
8334#. I18N: Location of an LDS church temple
8335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8336msgid "Lima, Peru"
8337msgstr "Lima, Pérou"
8338
8339#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8341msgid "Link media objects to facts and events"
8342msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8343
8344#. I18N: You need to:
8345#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8346#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8347msgid "Link the user account to an individual."
8348msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8349
8350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8352msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8353msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8354
8355#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8356#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8357msgid "Link this media object to a family"
8358msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8359
8360#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8361#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8362msgid "Link this media object to a source"
8363msgstr "Relier cet objet média à une source"
8364
8365#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8366#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8367msgid "Link this media object to an individual"
8368msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8369
8370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8371msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8372msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8373
8374#. I18N: gedcom tag _DBID
8375#: app/GedcomTag.php:1656
8376msgid "Linked database ID"
8377msgstr "Bases liées"
8378
8379#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8380#: resources/views/chart-box.phtml:121
8381msgid "Links"
8382msgstr "Liens"
8383
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8385#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8386msgid "List"
8387msgstr "Liste"
8388
8389#. I18N: Name of a module
8390#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8391#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8393#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8394#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8396msgid "Lists"
8397msgstr "Listes"
8398
8399#. I18N: Name of a country or state
8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8401msgid "Lithuania"
8402msgstr "Lituanie"
8403
8404#: app/SurnameTradition.php:107
8405msgctxt "Surname tradition"
8406msgid "Lithuanian"
8407msgstr "Lituanien"
8408
8409#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8410msgid "Living"
8411msgstr "Personne vivante"
8412
8413#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8414msgid "Living individuals"
8415msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8416
8417#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8418msgid "Loading…"
8419msgstr "Chargement…"
8420
8421#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8422#: resources/views/admin/media.phtml:35
8423msgid "Local files"
8424msgstr "Les fichiers locaux"
8425
8426#. I18N: gedcom tag MAP
8427#. I18N: gedcom tag _LOC
8428#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8429msgid "Location"
8430msgstr "Emplacement"
8431
8432#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442
8433msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8434msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8435
8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8437msgid "Lodger"
8438msgstr "Locataire"
8439
8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8441msgctxt "FEMALE"
8442msgid "Lodger"
8443msgstr "Locataire"
8444
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8446msgctxt "MALE"
8447msgid "Lodger"
8448msgstr "Locataire"
8449
8450#. I18N: Location of an LDS church temple
8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8452msgid "Logan, Utah, United States"
8453msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8454
8455#. I18N: Location of an LDS church temple
8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8457msgid "London, England"
8458msgstr "Londres, Angleterre"
8459
8460#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8462msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8463msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8464
8465#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8466msgid "Longest marriage"
8467msgstr "Mariage le plus long"
8468
8469#. I18N: gedcom tag LONG
8470#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819
8471#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8472#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8473#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8474#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8475#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8476msgid "Longitude"
8477msgstr "Longitude"
8478
8479#. I18N: Location of an LDS church temple
8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8481msgid "Los Angeles, California, United States"
8482msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8483
8484#. I18N: Location of an LDS church temple
8485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8486msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8487msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8488
8489#. I18N: Location of an LDS church temple
8490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8491msgid "Lubbock, Texas, United States"
8492msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8493
8494#. I18N: Name of a country or state
8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8496msgid "Luxembourg"
8497msgstr "Luxembourg"
8498
8499#. I18N: Name of a country or state
8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8501msgid "Macau"
8502msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8503
8504#. I18N: Name of a country or state
8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8506msgid "Macedonia"
8507msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8511msgid "Madagascar"
8512msgstr "Madagascar"
8513
8514#. I18N: Location of an LDS church temple
8515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8516msgid "Madrid, Spain"
8517msgstr "Madrid, Espagne"
8518
8519#. I18N: Type of media object
8520#: app/GedcomTag.php:2387
8521msgid "Magazine"
8522msgstr "Magazine"
8523
8524#. I18N: gedcom tag _NAME
8525#: app/GedcomTag.php:1987
8526msgid "Mailing name"
8527msgstr "Adresse postale"
8528
8529#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8530msgid "Mailto link"
8531msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8532
8533#. I18N: Name of a country or state
8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8535msgid "Malawi"
8536msgstr "Malawi"
8537
8538#. I18N: Name of a country or state
8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8540msgid "Malaysia"
8541msgstr "Malaisie"
8542
8543#. I18N: Name of a country or state
8544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8545msgid "Maldives"
8546msgstr "Maldives"
8547
8548#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8549#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8551msgid "Male"
8552msgstr "Masculin"
8553
8554#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8555#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8556#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8557#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8558#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8559#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8564#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8565#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8567#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8568#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8569#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8570#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8571msgid "Males"
8572msgstr "Hommes"
8573
8574#. I18N: Name of a country or state
8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8576msgid "Mali"
8577msgstr "Mali"
8578
8579#. I18N: Name of a country or state
8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8581msgid "Malta"
8582msgstr "Malte"
8583
8584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463
8585#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8586#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8587#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8589#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8590#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8591#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8592#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8593#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8596msgid "Manage family trees"
8597msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8598
8599#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8600#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8601msgid "Manage family trees "
8602msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8603
8604#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8606#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8607msgid "Manage media"
8608msgstr "Gérer les médias"
8609
8610#. I18N: Listbox entry; name of a role
8611#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8612#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8614#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8615msgid "Manager"
8616msgstr "Gestionnaire"
8617
8618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8619msgid "Managers"
8620msgstr "Gestionnaires"
8621
8622#. I18N: Location of an LDS church temple
8623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8624msgid "Manaus, Brazil"
8625msgstr "Manaus, Brazil"
8626
8627#. I18N: Location of an LDS church temple
8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8629msgid "Manhattan, New York, United States"
8630msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8631
8632#. I18N: Location of an LDS church temple
8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8634msgid "Manila, Philippines"
8635msgstr "Manille, Philippines"
8636
8637#. I18N: Location of an LDS church temple
8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8639msgid "Manti, Utah, United States"
8640msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8641
8642#. I18N: Type of media object
8643#: app/GedcomTag.php:2390
8644msgid "Manuscript"
8645msgstr "Manuscrit"
8646
8647#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8649msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8650msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8651
8652#. I18N: Type of media object
8653#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8654#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8655msgid "Map"
8656msgstr "Plan/Carte"
8657
8658#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8660#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8661msgid "Map provider"
8662msgstr "Fournisseur de cartes"
8663
8664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8665msgctxt "Abbreviation for March"
8666msgid "Mar"
8667msgstr "mars"
8668
8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8670msgctxt "GENITIVE"
8671msgid "March"
8672msgstr "mars"
8673
8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8675msgctxt "INSTRUMENTAL"
8676msgid "March"
8677msgstr "mars"
8678
8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8680msgctxt "LOCATIVE"
8681msgid "March"
8682msgstr "mars"
8683
8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8686#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8687msgctxt "NOMINATIVE"
8688msgid "March"
8689msgstr "mars"
8690
8691#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8693msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8694msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8695
8696#. I18N: gedcom tag MARR
8697#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8698#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8699#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8700#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8701#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8703#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8704#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8708#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8753msgid "Marriage"
8754msgstr "Mariage"
8755
8756#. I18N: gedcom tag MARB
8757#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8758msgid "Marriage banns"
8759msgstr "Bans de mariage"
8760
8761#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8762#: app/GedcomTag.php:1984
8763msgid "Marriage beginning status"
8764msgstr "Statut au début du mariage"
8765
8766#. I18N: gedcom tag _MBON
8767#: app/GedcomTag.php:1963
8768msgid "Marriage bond"
8769msgstr "Lien du mariage"
8770
8771#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8772msgid "Marriage by country"
8773msgstr "Mariage par pays"
8774
8775#. I18N: gedcom tag MARC
8776#: app/GedcomTag.php:832
8777msgid "Marriage contract"
8778msgstr "Contrat de mariage"
8779
8780#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8781msgid "Marriage date range end"
8782msgstr "Date de mariage maxi"
8783
8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8785msgid "Marriage date range start"
8786msgstr "Date de mariage mini"
8787
8788#. I18N: gedcom tag _MEND
8789#: app/GedcomTag.php:1972
8790msgid "Marriage ending status"
8791msgstr "Statut de fin de mariage"
8792
8793#. I18N: gedcom tag _MARI
8794#: app/GedcomTag.php:1867
8795msgid "Marriage intention"
8796msgstr "Promesse de mariage"
8797
8798#. I18N: gedcom tag MARL
8799#: app/GedcomTag.php:835
8800msgid "Marriage license"
8801msgstr "Licence de mariage"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1952
8804msgid "Marriage of a brother"
8805msgstr "Mariage du frère"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8808msgid "Marriage of a child"
8809msgstr "Mariage d’un enfant"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1883
8812msgid "Marriage of a daughter"
8813msgstr "Mariage d’une fille"
8814
8815#. I18N: ...to another spouse
8816#: app/GedcomTag.php:1939
8817msgid "Marriage of a father"
8818msgstr "Mariage du père"
8819
8820#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8822msgid "Marriage of a grandchild"
8823msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1898
8826msgid "Marriage of a granddaughter"
8827msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1909
8830msgctxt "daughter’s daughter"
8831msgid "Marriage of a granddaughter"
8832msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1920
8835msgctxt "son’s daughter"
8836msgid "Marriage of a granddaughter"
8837msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1894
8840msgid "Marriage of a grandson"
8841msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1905
8844msgctxt "daughter’s son"
8845msgid "Marriage of a grandson"
8846msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1916
8849msgctxt "son’s son"
8850msgid "Marriage of a grandson"
8851msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1927
8854msgid "Marriage of a half-brother"
8855msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8856
8857#: app/GedcomTag.php:1934
8858msgid "Marriage of a half-sibling"
8859msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:1931
8862msgid "Marriage of a half-sister"
8863msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8864
8865#. I18N: ...to another spouse
8866#: app/GedcomTag.php:1944
8867msgid "Marriage of a mother"
8868msgstr "Mariage de la mère"
8869
8870#. I18N: ...to another spouse
8871#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8872msgid "Marriage of a parent"
8873msgstr "Mariage d’un parent"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8876msgid "Marriage of a sibling"
8877msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8878
8879#: app/GedcomTag.php:1956
8880msgid "Marriage of a sister"
8881msgstr "Mariage d’une sœur"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:1879
8884msgid "Marriage of a son"
8885msgstr "Mariage d’un fils"
8886
8887#. I18N: ...to each other
8888#: app/GedcomTag.php:1890
8889msgid "Marriage of parents"
8890msgstr "Mariage des parents"
8891
8892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8893msgid "Marriage place contains"
8894msgstr "Le lieu de mariage contient"
8895
8896#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8897msgid "Marriage places"
8898msgstr "Lieux de mariages"
8899
8900#. I18N: gedcom tag MARS
8901#: app/GedcomTag.php:853
8902msgid "Marriage settlement"
8903msgstr "Contrat de mariage"
8904
8905#. I18N: gedcom tag _STAT
8906#: app/GedcomTag.php:2053
8907msgid "Marriage status"
8908msgstr "Statut du mariage"
8909
8910#: app/GedcomTag.php:850
8911msgid "Marriage type unknown"
8912msgstr "Type de mariage inconnu"
8913
8914#. I18N: Name of a module/report
8915#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8916#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8917#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8919msgid "Marriages"
8920msgstr "Mariages"
8921
8922#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8923#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8924msgid "Marriages by century"
8925msgstr "Mariages par siècle"
8926
8927#. I18N: gedcom tag _MARNM
8928#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8929#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8930msgid "Married name"
8931msgstr "Nom après mariage"
8932
8933#: app/GedcomTag.php:1875
8934msgid "Married surname"
8935msgstr "Nom de famille après mariage"
8936
8937#. I18N: Name of a country or state
8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8939msgid "Marshall Islands"
8940msgstr "Îles Marshall"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8944msgid "Martinique"
8945msgstr "Martinique"
8946
8947#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8948msgid "Masquerade as this user"
8949msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8950
8951#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8952#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8953msgid "Match both upper and lower case letters."
8954msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8955
8956#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8957msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8958msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8959
8960#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8961msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8962msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8963
8964#. I18N: Name of a country or state
8965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8966msgid "Mauritania"
8967msgstr "Mauritanie"
8968
8969#. I18N: Name of a country or state
8970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8971msgid "Mauritius"
8972msgstr "Maurice"
8973
8974#. I18N: A configuration setting
8975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8976msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8977msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8978
8979#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8980#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8981msgid "Maximum upload size: "
8982msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8983
8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8985msgctxt "Abbreviation for May"
8986msgid "May"
8987msgstr "mai"
8988
8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8990msgctxt "GENITIVE"
8991msgid "May"
8992msgstr "mai"
8993
8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8995msgctxt "INSTRUMENTAL"
8996msgid "May"
8997msgstr "mai"
8998
8999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9000msgctxt "LOCATIVE"
9001msgid "May"
9002msgstr "mai"
9003
9004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9005#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9006#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9007msgctxt "NOMINATIVE"
9008msgid "May"
9009msgstr "mai"
9010
9011#. I18N: Name of a country or state
9012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9013msgid "Mayotte"
9014msgstr "Mayotte"
9015
9016#. I18N: Location of an LDS church temple
9017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9018msgid "Medford, Oregon, United States"
9019msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9020
9021#. I18N: Name of a module
9022#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9025#: resources/views/admin/media.phtml:99
9026#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9027#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66
9028msgid "Media"
9029msgstr "Média"
9030
9031#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9032#: resources/views/admin/media.phtml:95
9033#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9034#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9035#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9036#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9037msgid "Media file"
9038msgstr "Fichier média"
9039
9040#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9041msgid "Media file to upload"
9042msgstr "Objet média"
9043
9044#. I18N: %s is the name of a folder.
9045#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9046#, php-format
9047msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9048msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9049
9050#: resources/views/admin/media.phtml:26
9051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9052msgid "Media files"
9053msgstr "Fichiers médias"
9054
9055#. I18N: A configuration setting
9056#: resources/views/admin/media.phtml:58
9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9058msgid "Media folder"
9059msgstr "Dossier Media"
9060
9061#: resources/views/admin/media.phtml:27
9062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9063msgid "Media folders"
9064msgstr "Dossiers Media"
9065
9066#. I18N: gedcom tag OBJE
9067#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9068#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9069#: resources/views/admin/media.phtml:103
9070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9071#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9073#: resources/views/family-page.phtml:94
9074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9075#: resources/views/source-page.phtml:88
9076msgid "Media object"
9077msgstr "Objet média"
9078
9079#. I18N: Name of a module/list
9080#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710
9081#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9082#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9083#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9084#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9085#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
9086#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9087#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9088#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9089#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9090#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9091#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9092#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9093#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9094#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9095msgid "Media objects"
9096msgstr "Objets média"
9097
9098#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9099msgid "Media objects found"
9100msgstr "Objets média trouvés"
9101
9102#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9103msgid "Media objects per page"
9104msgstr "Objets média par page"
9105
9106#. I18N: gedcom tag MEDI
9107#. I18N: gedcom tag _TYPE
9108#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9109#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9111msgid "Media type"
9112msgstr "Type de média"
9113
9114#. I18N: gedcom tag _MDCL
9115#: app/GedcomTag.php:1966
9116msgid "Medical"
9117msgstr "Médical"
9118
9119#. I18N: gedcom tag _MEDC
9120#: app/GedcomTag.php:1969
9121msgid "Medical condition"
9122msgstr "État de santé"
9123
9124#. I18N: The name of a colour-scheme
9125#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9126msgid "Mediterranio"
9127msgstr "Bleu méditerranée"
9128
9129#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9130msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9131msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9132
9133#: app/Date/JalaliDate.php:265
9134msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9135msgid "Mehr"
9136msgstr "Mehr"
9137
9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9139#: app/Date/JalaliDate.php:137
9140msgctxt "GENITIVE"
9141msgid "Mehr"
9142msgstr "Mehr"
9143
9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9145#: app/Date/JalaliDate.php:227
9146msgctxt "INSTRUMENTAL"
9147msgid "Mehr"
9148msgstr "Mehr"
9149
9150#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9151#: app/Date/JalaliDate.php:182
9152msgctxt "LOCATIVE"
9153msgid "Mehr"
9154msgstr "Mehr"
9155
9156#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9157#: app/Date/JalaliDate.php:92
9158msgctxt "NOMINATIVE"
9159msgid "Mehr"
9160msgstr "Mehr"
9161
9162#. I18N: Location of an LDS church temple
9163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9164msgid "Melbourne, Australia"
9165msgstr "Melbourne, Australie"
9166
9167#. I18N: Listbox entry; name of a role
9168#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9169#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9171#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9172#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9173msgid "Member"
9174msgstr "Membre"
9175
9176#. I18N: Location of an LDS church temple
9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9178msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9179msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9180
9181#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9182#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9183msgid "Menu"
9184msgstr "Menu"
9185
9186#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9188#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9189#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9190msgid "Menus"
9191msgstr "Menus"
9192
9193#. I18N: The name of a colour-scheme
9194#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9195msgid "Mercury"
9196msgstr "Mercure"
9197
9198#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9199msgid "Merge"
9200msgstr "Fusionner"
9201
9202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497
9203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9204msgid "Merge family trees"
9205msgstr "Fusionner des arbres"
9206
9207#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9208#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9209#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9210msgid "Merge records"
9211msgstr "Fusionner des items"
9212
9213#. I18N: Location of an LDS church temple
9214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9215msgid "Merida, Mexico"
9216msgstr "Mérida, Mexique"
9217
9218#. I18N: Location of an LDS church temple
9219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9220msgid "Mesa, Arizona, United States"
9221msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9222
9223#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9224#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9227#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9228msgid "Message"
9229msgstr "Message"
9230
9231#. I18N: Name of a module
9232#. I18N: A configuration setting
9233#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9235msgid "Messages"
9236msgstr "Messages"
9237
9238#. I18N: a month in the French republican calendar
9239#: app/Date/FrenchDate.php:153
9240msgctxt "GENITIVE"
9241msgid "Messidor"
9242msgstr "messidor"
9243
9244#. I18N: a month in the French republican calendar
9245#: app/Date/FrenchDate.php:247
9246msgctxt "INSTRUMENTAL"
9247msgid "Messidor"
9248msgstr "messidor"
9249
9250#. I18N: a month in the French republican calendar
9251#: app/Date/FrenchDate.php:200
9252msgctxt "LOCATIVE"
9253msgid "Messidor"
9254msgstr "messidor"
9255
9256#. I18N: a month in the French republican calendar
9257#: app/Date/FrenchDate.php:106
9258msgctxt "NOMINATIVE"
9259msgid "Messidor"
9260msgstr "messidor"
9261
9262#. I18N: Name of a country or state
9263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9264msgid "Mexico"
9265msgstr "Mexique"
9266
9267#. I18N: Location of an LDS church temple
9268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9269msgid "Mexico City, Mexico"
9270msgstr "Mexico, Mexique"
9271
9272#. I18N: Type of media object
9273#: app/GedcomTag.php:2381
9274msgid "Microfiche"
9275msgstr "Microfiche"
9276
9277#. I18N: Type of media object
9278#: app/GedcomTag.php:2384
9279msgid "Microfilm"
9280msgstr "Microfilm"
9281
9282#. I18N: Name of a country or state
9283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9284msgid "Micronesia"
9285msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9286
9287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9288msgid "Middle East"
9289msgstr "Moyen-Orient"
9290
9291#. I18N: gedcom tag _MILI
9292#: app/GedcomTag.php:1975
9293msgid "Military"
9294msgstr "Militaire"
9295
9296#. I18N: gedcom tag _MILT
9297#: app/GedcomTag.php:1978
9298msgid "Military service"
9299msgstr "Service militaire"
9300
9301#. I18N: Name of a module/report
9302#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9303#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9305msgid "Missing data"
9306msgstr "Données manquantes"
9307
9308#. I18N: Listbox entry; name of a role
9309#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9311msgid "Moderator"
9312msgstr "Modérateur"
9313
9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9315msgid "Moderators"
9316msgstr "Modérateurs"
9317
9318#: resources/views/admin/components.phtml:24
9319#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9320msgid "Module"
9321msgstr "Module"
9322
9323#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9324#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9325msgid "Module administration"
9326msgstr "Administration des modules"
9327
9328#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9330#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9331#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9332#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9333#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9334#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9335#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9336msgid "Modules"
9337msgstr "Modules"
9338
9339#. I18N: Name of a country or state
9340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9341msgid "Moldova"
9342msgstr "République de Moldova"
9343
9344#. I18N: abbreviation for Monday
9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9346#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9347msgid "Mon"
9348msgstr "Lun"
9349
9350#. I18N: Name of a country or state
9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9352msgid "Monaco"
9353msgstr "Monaco"
9354
9355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9356msgid "Monday"
9357msgstr "Lundi"
9358
9359#. I18N: Name of a country or state
9360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9361msgid "Mongolia"
9362msgstr "Mongolie"
9363
9364#. I18N: Name of a country or state
9365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9366msgid "Montenegro"
9367msgstr "Monténégro"
9368
9369#. I18N: Location of an LDS church temple
9370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9371msgid "Monterrey, Mexico"
9372msgstr "Monterrey, Mexique"
9373
9374#. I18N: Location of an LDS church temple
9375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9376msgid "Montevideo, Uruguay"
9377msgstr "Montevideo, Uruguay"
9378
9379#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9385#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9386msgid "Month"
9387msgstr "Mois"
9388
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9391msgid "Month of birth"
9392msgstr "Mois de naissance"
9393
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9396msgid "Month of birth of first child in a relation"
9397msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9398
9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9401msgid "Month of death"
9402msgstr "Mois de décès"
9403
9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9406msgid "Month of first marriage"
9407msgstr "Mois du premier mariage"
9408
9409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9411msgid "Month of marriage"
9412msgstr "Mois du mariage"
9413
9414#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9415#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9416#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9417msgid "Month:"
9418msgstr "Mois&nbsp;:"
9419
9420#. I18N: Location of an LDS church temple
9421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9422msgid "Monticello, Utah, United States"
9423msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9424
9425#. I18N: Location of an LDS church temple
9426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9427msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9428msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9429
9430#. I18N: Name of a country or state
9431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9432msgid "Montserrat"
9433msgstr "Montserrat"
9434
9435#: app/Date/JalaliDate.php:263
9436msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9437msgid "Mor"
9438msgstr "Mor"
9439
9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9441#: app/Date/JalaliDate.php:133
9442msgctxt "GENITIVE"
9443msgid "Mordad"
9444msgstr "Mordad"
9445
9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9447#: app/Date/JalaliDate.php:223
9448msgctxt "INSTRUMENTAL"
9449msgid "Mordad"
9450msgstr "Mordad"
9451
9452#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9453#: app/Date/JalaliDate.php:178
9454msgctxt "LOCATIVE"
9455msgid "Mordad"
9456msgstr "Mordad"
9457
9458#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9459#: app/Date/JalaliDate.php:88
9460msgctxt "NOMINATIVE"
9461msgid "Mordad"
9462msgstr "Mordad"
9463
9464#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9465#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9466msgid "More news articles"
9467msgstr "Plus d’articles"
9468
9469#. I18N: Name of a country or state
9470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9471msgid "Morocco"
9472msgstr "Maroc"
9473
9474#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9476msgid "Most SMTP servers require a password."
9477msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9478
9479#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9480#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9481#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9482msgid "Most common surnames"
9483msgstr "Principaux noms de familles"
9484
9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9486msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9487msgstr ""
9488
9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9490msgid "Most mail servers require a valid email address."
9491msgstr ""
9492
9493#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9495msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9496msgstr ""
9497
9498#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9500msgid "Most servers do not use secure connections."
9501msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9502
9503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9506msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9507msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9508
9509#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9510msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9511msgstr ""
9512
9513#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9514msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9515msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9516
9517#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9518msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9519msgstr ""
9520
9521#. I18N: Name of a module
9522#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9523msgid "Most viewed pages"
9524msgstr "Pages les plus consultées"
9525
9526#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9527#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9533msgid "Mother"
9534msgstr "Mère"
9535
9536#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9537#, php-format
9538msgid "Mother: %s"
9539msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9540
9541#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174
9542msgid "Mother’s age"
9543msgstr "Age de la mère"
9544
9545#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9546#: app/Individual.php:987
9547#, php-format
9548msgid "Mother’s family with %s"
9549msgstr "La famille de la mère avec %s"
9550
9551#. I18N: A step-family.
9552#: app/Individual.php:991
9553msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9554msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9555
9556#. I18N: Location of an LDS church temple
9557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9558msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9559msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9560
9561#: resources/views/admin/components.phtml:31
9562#: resources/views/admin/components.phtml:127
9563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9564msgid "Move down"
9565msgstr "Déplacer vers le bas"
9566
9567#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9568msgid "Move the media object?"
9569msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9570
9571#: resources/views/admin/components.phtml:30
9572#: resources/views/admin/components.phtml:121
9573#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9574msgid "Move up"
9575msgstr "Déplacer vers le haut"
9576
9577#. I18N: Name of a country or state
9578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9579msgid "Mozambique"
9580msgstr "Mozambique"
9581
9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9583#: app/Date/HijriDate.php:128
9584msgctxt "GENITIVE"
9585msgid "Muharram"
9586msgstr "Muharram"
9587
9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9589#: app/Date/HijriDate.php:218
9590msgctxt "INSTRUMENTAL"
9591msgid "Muharram"
9592msgstr "Muharram"
9593
9594#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9595#: app/Date/HijriDate.php:173
9596msgctxt "LOCATIVE"
9597msgid "Muharram"
9598msgstr "Muharram"
9599
9600#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9601#: app/Date/HijriDate.php:83
9602msgctxt "NOMINATIVE"
9603msgid "Muharram"
9604msgstr "Muharram"
9605
9606#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9607msgid "Multiple marriages"
9608msgstr "Mariages multiples"
9609
9610#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9612msgid "My account"
9613msgstr "Mon compte"
9614
9615#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9616msgid "My family tree"
9617msgstr "Mon arbre généalogique"
9618
9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9620msgid "My individual record"
9621msgstr "Ma fiche"
9622
9623#. I18N: Name of a module
9624#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355
9625#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9626#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9627#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9628msgid "My page"
9629msgstr "Ma page"
9630
9631#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369
9632msgid "My pages"
9633msgstr "Mes pages"
9634
9635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403
9636msgid "My pedigree"
9637msgstr "Mon arbre généalogique"
9638
9639#. I18N: Name of a country or state
9640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9641msgid "Myanmar"
9642msgstr "Birmanie"
9643
9644#. I18N: gedcom tag NAME
9645#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9646#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9647#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9648#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9649#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9650#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9653#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9654#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9656#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9657#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9658#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9664#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9668#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9669msgid "Name"
9670msgstr "Nom"
9671
9672#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9673#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9674msgctxt "Repository"
9675msgid "Name"
9676msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9677
9678#: app/GedcomTag.php:868
9679msgid "Name in Hebrew"
9680msgstr "Nom en hébreu"
9681
9682#. I18N: gedcom tag NPFX
9683#: app/GedcomTag.php:893
9684msgid "Name prefix"
9685msgstr "Préfixe du nom"
9686
9687#. I18N: gedcom tag NSFX
9688#: app/GedcomTag.php:896
9689msgid "Name suffix"
9690msgstr "Suffix du nom"
9691
9692#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9693#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9694#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9695#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9696msgid "Names"
9697msgstr "Noms"
9698
9699#. I18N: gedcom tag _NAMS
9700#: app/GedcomTag.php:1990
9701msgid "Namesake"
9702msgstr "Homonyme"
9703
9704#. I18N: Name of a country or state
9705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9706msgid "Namibia"
9707msgstr "Namibie"
9708
9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9710msgid "Nanny"
9711msgstr "Bonne d’enfants"
9712
9713#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9714msgid "Narrative description"
9715msgstr "Description narrative"
9716
9717#. I18N: Location of an LDS church temple
9718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9719msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9720msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9721
9722#. I18N: gedcom tag NATI
9723#: app/GedcomTag.php:871
9724msgid "Nationality"
9725msgstr "Nationalité"
9726
9727#. I18N: gedcom tag NATU
9728#: app/GedcomTag.php:874
9729msgid "Naturalization"
9730msgstr "Naturalisation"
9731
9732#. I18N: Name of a country or state
9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9734msgid "Nauru"
9735msgstr "Nauru"
9736
9737#. I18N: Location of an LDS church temple
9738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9739msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9740msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9741
9742#. I18N: Location of an LDS church temple
9743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9744msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9745msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9746
9747#. I18N: Name of a country or state
9748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9749msgid "Nepal"
9750msgstr "Népal"
9751
9752#. I18N: Name of a country or state
9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9754msgid "Netherlands"
9755msgstr "Pays-Bas"
9756
9757#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9758#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9759msgid "Never"
9760msgstr "Jamais"
9761
9762#. I18N: gedcom tag _NMAR
9763#: app/GedcomTag.php:2006
9764msgid "Never married"
9765msgstr "Jamais marié(e)"
9766
9767#. I18N: gedcom tag _NMAR
9768#: app/GedcomTag.php:2002
9769msgctxt "FEMALE"
9770msgid "Never married"
9771msgstr "Jamais mariée"
9772
9773#. I18N: gedcom tag _NMAR
9774#: app/GedcomTag.php:1997
9775msgctxt "MALE"
9776msgid "Never married"
9777msgstr "Jamais marié"
9778
9779#. I18N: Name of a country or state
9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9781msgid "New Caledonia"
9782msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9783
9784#. I18N: Location of an LDS church temple
9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9786msgid "New York, New York, United States"
9787msgstr "New York, New York, États-Unis"
9788
9789#. I18N: Name of a country or state
9790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9791msgid "New Zealand"
9792msgstr "Nouvelle-Zélande"
9793
9794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9795msgid "New data"
9796msgstr "Nouvelles données"
9797
9798#. I18N: %s is a server name/URL
9799#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9800#, php-format
9801msgid "New registration at %s"
9802msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9803
9804#. I18N: %s is a server name/URL
9805#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9806#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9807#, php-format
9808msgid "New user at %s"
9809msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9810
9811#. I18N: Location of an LDS church temple
9812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9813msgid "Newport Beach, California, United States"
9814msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9815
9816#. I18N: Name of a module
9817#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9818msgid "News"
9819msgstr "Nouvelles"
9820
9821#. I18N: Type of media object
9822#: app/GedcomTag.php:2396
9823msgid "Newspaper"
9824msgstr "Journal"
9825
9826#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9827msgid "Next email reminder will be sent after "
9828msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9829
9830#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9831#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9832msgid "Next image"
9833msgstr "Image suivante"
9834
9835#. I18N: Name of a country or state
9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9837msgid "Nicaragua"
9838msgstr "Nicaragua"
9839
9840#. I18N: gedcom tag NICK
9841#: app/GedcomTag.php:884
9842msgid "Nickname"
9843msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9844
9845#. I18N: Name of a country or state
9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9847msgid "Niger"
9848msgstr "Niger"
9849
9850#. I18N: Name of a country or state
9851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9852msgid "Nigeria"
9853msgstr "Nigéria"
9854
9855#. I18N: a month in the Jewish calendar
9856#: app/Date/JewishDate.php:195
9857msgctxt "GENITIVE"
9858msgid "Nissan"
9859msgstr "Nissan"
9860
9861#. I18N: a month in the Jewish calendar
9862#: app/Date/JewishDate.php:301
9863msgctxt "INSTRUMENTAL"
9864msgid "Nissan"
9865msgstr "Nissan"
9866
9867#. I18N: a month in the Jewish calendar
9868#: app/Date/JewishDate.php:248
9869msgctxt "LOCATIVE"
9870msgid "Nissan"
9871msgstr "Nissan"
9872
9873#. I18N: a month in the Jewish calendar
9874#: app/Date/JewishDate.php:142
9875msgctxt "NOMINATIVE"
9876msgid "Nissan"
9877msgstr "Nissan"
9878
9879#. I18N: Name of a country or state
9880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9881msgid "Niue"
9882msgstr "Nioué"
9883
9884#. I18N: a month in the French republican calendar
9885#: app/Date/FrenchDate.php:141
9886msgctxt "GENITIVE"
9887msgid "Nivose"
9888msgstr "nivôse"
9889
9890#. I18N: a month in the French republican calendar
9891#: app/Date/FrenchDate.php:235
9892msgctxt "INSTRUMENTAL"
9893msgid "Nivose"
9894msgstr "nivôse"
9895
9896#. I18N: a month in the French republican calendar
9897#: app/Date/FrenchDate.php:188
9898msgctxt "LOCATIVE"
9899msgid "Nivose"
9900msgstr "nivôse"
9901
9902#. I18N: a month in the French republican calendar
9903#: app/Date/FrenchDate.php:93
9904msgctxt "NOMINATIVE"
9905msgid "Nivose"
9906msgstr "nivôse"
9907
9908#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9909#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9910msgid "No"
9911msgstr "Non"
9912
9913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
9914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389
9915msgid "No GEDCOM file was received."
9916msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9917
9918#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9919msgid "No GEDCOM files found."
9920msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9921
9922#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9923msgid "No calendar conversion"
9924msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9925
9926#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9927#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9928msgid "No children"
9929msgstr "Aucun enfant"
9930
9931#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9932msgid "No contact"
9933msgstr "Aucun contact"
9934
9935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9936msgid "No duplicates have been found."
9937msgstr "Aucun doublon trouvé."
9938
9939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9940msgid "No errors have been found."
9941msgstr "Aucune erreur trouvée."
9942
9943#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9944#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159
9945#, php-format
9946msgid "No events exist for the next %s day."
9947msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9948msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9949msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9950
9951#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9952msgid "No events exist for today."
9953msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9954
9955#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9956msgid "No events exist for tomorrow."
9957msgstr "Aucun évènement pour demain."
9958
9959#: resources/views/family-page.phtml:56
9960msgid "No facts exist for this family."
9961msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9962
9963#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9964#: app/Functions/Functions.php:54
9965msgid "No file was received. Please try again."
9966msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9967
9968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9969msgid "No link between the two individuals could be found."
9970msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9971
9972#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
9973#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9974#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9975msgid "No mappable items"
9976msgstr "Aucun élément à cartographier"
9977
9978#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9979#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9981msgid "No matching facts found"
9982msgstr "Aucun champ correspondant"
9983
9984#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9985#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9986msgid "No news articles have been submitted."
9987msgstr "Aucune nouvelle."
9988
9989#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
9990msgid "No predefined text"
9991msgstr "Aucun texte par défaut"
9992
9993#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
9994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
9995msgid "No records to display"
9996msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9997
9998#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9999#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10000#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10001#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10002#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10003msgid "No results found."
10004msgstr "Recherche infructueuse."
10005
10006#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10007msgid "No signed-in and no anonymous users"
10008msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10009
10010#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10011msgid "No temple - living ordinance"
10012msgstr "Pas de temple"
10013
10014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10016#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10017msgid "No upgrade information is available."
10018msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10019
10020#. I18N: The name of a colour-scheme
10021#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10022msgid "Nocturnal"
10023msgstr "Nocturne"
10024
10025#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10026#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10030#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10033msgid "None"
10034msgstr "Aucun"
10035
10036#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10037#: app/Date/FrenchDate.php:303
10038msgid "Nonidi"
10039msgstr "Nonidi"
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10043msgid "Norfolk Island"
10044msgstr "Île Norfolk"
10045
10046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10047msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10048msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10049
10050#. I18N: Name of a country or state
10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10052msgid "North Korea"
10053msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10054
10055#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10056msgid "Northern America"
10057msgstr ""
10058
10059#. I18N: Name of a country or state
10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10061msgid "Northern Ireland"
10062msgstr "Irlande du Nord"
10063
10064#. I18N: Name of a country or state
10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10066msgid "Northern Mariana Islands"
10067msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10068
10069#. I18N: Name of a country or state
10070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10071msgid "Norway"
10072msgstr "Norvège"
10073
10074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10075msgid "Not approved by an administrator"
10076msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10077
10078#. I18N: gedcom tag _NLIV
10079#: app/GedcomTag.php:1993
10080msgid "Not living"
10081msgstr "Non vivant(e)"
10082
10083#. I18N: gedcom tag _NMR
10084#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10085msgid "Not married"
10086msgstr "Non marié(e)"
10087
10088#. I18N: gedcom tag _NMR
10089#: app/GedcomTag.php:2016
10090msgctxt "FEMALE"
10091msgid "Not married"
10092msgstr "Non mariée"
10093
10094#. I18N: gedcom tag _NMR
10095#: app/GedcomTag.php:2011
10096msgctxt "MALE"
10097msgid "Not married"
10098msgstr "Non marié(e)"
10099
10100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10101msgid "Not verified by the user"
10102msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10103
10104#. I18N: gedcom tag NOTE
10105#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890
10106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10107#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10108#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10109#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10110#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10111#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10112#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10113#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69
10114#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10118#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10119msgid "Note"
10120msgstr "Note"
10121
10122#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10123msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10124msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10125
10126#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10127msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10128msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10129
10130#. I18N: Name of a module
10131#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10133#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10134#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73
10135#: resources/views/media-page.phtml:80
10136#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10137#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10138#: resources/views/source-page.phtml:67
10139#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10142msgid "Notes"
10143msgstr "Notes"
10144
10145#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10146msgid "Nothing found to cleanup"
10147msgstr "Rien à supprimer"
10148
10149#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10150msgid "Nothing found."
10151msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10152
10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10154msgctxt "Abbreviation for November"
10155msgid "Nov"
10156msgstr "nov"
10157
10158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10159msgctxt "GENITIVE"
10160msgid "November"
10161msgstr "novembre"
10162
10163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10164msgctxt "INSTRUMENTAL"
10165msgid "November"
10166msgstr "novembre"
10167
10168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10169msgctxt "LOCATIVE"
10170msgid "November"
10171msgstr "novembre"
10172
10173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10176msgctxt "NOMINATIVE"
10177msgid "November"
10178msgstr "novembre"
10179
10180#. I18N: Location of an LDS church temple
10181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10182msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10183msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10184
10185#. I18N: gedcom tag NCHI
10186#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10187#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10189msgid "Number of children"
10190msgstr "Nombre d’enfants"
10191
10192#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10193#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10194#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10195msgid "Number of days to show"
10196msgstr "Nombre de jours à afficher"
10197
10198#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10199#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10200msgid "Number of families without children"
10201msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10202
10203#. I18N: ... to show in a list
10204#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10205msgid "Number of given names"
10206msgstr "Nombre de prénoms"
10207
10208#. I18N: gedcom tag NMR
10209#: app/GedcomTag.php:887
10210msgid "Number of marriages"
10211msgstr "Nombre de mariages"
10212
10213#. I18N: ... to show in a list
10214#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10215msgid "Number of pages"
10216msgstr "Nombre de pages"
10217
10218#. I18N: ... to show in a list
10219#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10220#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10221msgid "Number of surnames"
10222msgstr "Nombre de noms de famille"
10223
10224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10225msgid "Nurse"
10226msgstr "Garde-malade"
10227
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10229msgctxt "FEMALE"
10230msgid "Nurse"
10231msgstr "Infirmière"
10232
10233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10234msgctxt "MALE"
10235msgid "Nurse"
10236msgstr "Infirmier"
10237
10238#. I18N: Location of an LDS church temple
10239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10240msgid "Oakland, California, United States"
10241msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10242
10243#. I18N: Location of an LDS church temple
10244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10245msgid "Oaxaca, Mexico"
10246msgstr "Oaxaca, Mexique"
10247
10248#. I18N: gedcom tag OCCU
10249#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10251msgid "Occupation"
10252msgstr "Profession"
10253
10254#. I18N: Name of a report
10255#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10256#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10257#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10258msgid "Occupations"
10259msgstr "Professions"
10260
10261#. I18N: Name of a country or state
10262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10263msgid "Occupied Palestinian Territory"
10264msgstr "Territoire palestinien occupé"
10265
10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10267msgctxt "Abbreviation for October"
10268msgid "Oct"
10269msgstr "oct"
10270
10271#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10272#: app/Date/FrenchDate.php:301
10273msgid "Octidi"
10274msgstr "Octidi"
10275
10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10277msgctxt "GENITIVE"
10278msgid "October"
10279msgstr "octobre"
10280
10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10282msgctxt "INSTRUMENTAL"
10283msgid "October"
10284msgstr "octobre"
10285
10286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10287msgctxt "LOCATIVE"
10288msgid "October"
10289msgstr "octobre"
10290
10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10293#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10294msgctxt "NOMINATIVE"
10295msgid "October"
10296msgstr "octobre"
10297
10298#. I18N: Location of an LDS church temple
10299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10300msgid "Ogden, Utah, United States"
10301msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10302
10303#. I18N: Location of an LDS church temple
10304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10305msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10306msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10307
10308#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10309msgid "Old data"
10310msgstr "Anciennes données"
10311
10312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10313msgid "Old files found"
10314msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10315
10316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10317msgid "Oldest father"
10318msgstr "Père le plus âgé"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10321msgid "Oldest female"
10322msgstr "Femme la plus âgée"
10323
10324#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10325msgid "Oldest living individuals"
10326msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10327
10328#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10329msgid "Oldest male"
10330msgstr "Homme le plus âgé"
10331
10332#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10333msgid "Oldest mother"
10334msgstr "Mère la plus âgée"
10335
10336#. I18N: The name of a colour-scheme
10337#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10338msgid "Olivia"
10339msgstr "Olivia"
10340
10341#. I18N: Name of a country or state
10342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10343msgid "Oman"
10344msgstr "Oman"
10345
10346#. I18N: Name of a module
10347#: app/Module/OnThisDayModule.php:90
10348msgid "On this day"
10349msgstr "Ce jour-là"
10350
10351#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10352msgid "On this day…"
10353msgstr "Ce jour-là…"
10354
10355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10356msgid "Only add new records"
10357msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10358
10359#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10360#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10361#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10364#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10365msgid "Only managers can edit"
10366msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10367
10368#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10369msgid "Only update existing records"
10370msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10371
10372#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10373msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10374msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10375
10376#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10377msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10378msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10379
10380#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
10381#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10382msgid "OpenStreetMap™"
10383msgstr "OpenStreetMap™"
10384
10385#. I18N: Location of an LDS church temple
10386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10387msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10388msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10389
10390#: app/Date/JalaliDate.php:260
10391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10392msgid "Ord"
10393msgstr "Ord"
10394
10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10396#: app/Date/JalaliDate.php:127
10397msgctxt "GENITIVE"
10398msgid "Ordibehesht"
10399msgstr "Ordibehesht"
10400
10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10402#: app/Date/JalaliDate.php:217
10403msgctxt "INSTRUMENTAL"
10404msgid "Ordibehesht"
10405msgstr "Ordibehesht"
10406
10407#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10408#: app/Date/JalaliDate.php:172
10409msgctxt "LOCATIVE"
10410msgid "Ordibehesht"
10411msgstr "Ordibehesht"
10412
10413#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10414#: app/Date/JalaliDate.php:82
10415msgctxt "NOMINATIVE"
10416msgid "Ordibehesht"
10417msgstr "Ordibehesht"
10418
10419#. I18N: gedcom tag ORDI
10420#: app/GedcomTag.php:907
10421msgid "Ordinance"
10422msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10423
10424#. I18N: gedcom tag ORDN
10425#: app/GedcomTag.php:910
10426msgid "Ordination"
10427msgstr "Ordination"
10428
10429#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10431msgid "Orientation"
10432msgstr "Orientation"
10433
10434#. I18N: Location of an LDS church temple
10435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10436msgid "Orlando, Florida, United States"
10437msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10438
10439#. I18N: Type of media object
10440#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10441#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10442#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10444msgid "Other"
10445msgstr "Autres"
10446
10447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10448msgid "Other facts to show in charts"
10449msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10450
10451#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10452msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10453msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10454
10455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10456msgid "Other preferences"
10457msgstr "Autres paramètres"
10458
10459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10460msgid "Owner"
10461msgstr "Propriétaire"
10462
10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10464msgctxt "FEMALE"
10465msgid "Owner"
10466msgstr "Propriétaire"
10467
10468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10469msgctxt "MALE"
10470msgid "Owner"
10471msgstr "Propriétaire"
10472
10473#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10474#: app/Functions/Functions.php:63
10475msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10476msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10477
10478#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10479#: app/Functions/Functions.php:60
10480msgid "PHP failed to write to disk."
10481msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10482
10483#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10484msgid "PHP information"
10485msgstr "PHPInfo"
10486
10487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10489#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10490#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10491#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10492#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10500#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10502msgid "Page"
10503msgstr "Page"
10504
10505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10506#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10507#, php-format
10508msgid "Page %s of %s"
10509msgstr "Page %s sur %s"
10510
10511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10514#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10515#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10516#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10525#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10527msgid "Page size"
10528msgstr "Dimensions de la page"
10529
10530#. I18N: Type of media object
10531#: app/GedcomTag.php:2408
10532msgid "Painting"
10533msgstr "Peinture"
10534
10535#. I18N: Name of a country or state
10536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10537msgid "Pakistan"
10538msgstr "Pakistan"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10542msgid "Palau"
10543msgstr "Palaos"
10544
10545#. I18N: A colour scheme
10546#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10547msgid "Palette"
10548msgstr "Palette"
10549
10550#. I18N: Location of an LDS church temple
10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10552msgid "Palmyra, New York, United States"
10553msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10554
10555#. I18N: Name of a country or state
10556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10557msgid "Panama"
10558msgstr "Panamá"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10562msgid "Panama City, Panama"
10563msgstr "Panama City, Panama"
10564
10565#. I18N: Location of an LDS church temple
10566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10567msgid "Papeete, Tahiti"
10568msgstr "Papeete, Tahiti"
10569
10570#. I18N: Name of a country or state
10571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10572msgid "Papua New Guinea"
10573msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10574
10575#. I18N: Name of a country or state
10576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10577msgid "Paraguay"
10578msgstr "Paraguay"
10579
10580#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10581#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10582msgid "Parents"
10583msgstr "Parents"
10584
10585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10587#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10588msgid "Parents and siblings"
10589msgstr "Parents, frères et sœurs"
10590
10591#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186
10592msgid "Parent’s age"
10593msgstr "Age des parents"
10594
10595#. I18N: A configuration setting
10596#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10597#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10598#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10600#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10601#: resources/views/login-page.phtml:43
10602#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10603#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10604#: resources/views/register-page.phtml:70
10605#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10606msgid "Password"
10607msgstr "Mot de passe"
10608
10609#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10611#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10612#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10613#: resources/views/register-page.phtml:76
10614msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10615msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10616
10617#. I18N: Location of an LDS church temple
10618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10619msgid "Payson, Utah, United States"
10620msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10621
10622#. I18N: Name of a module/chart
10623#. I18N: Name of a report
10624#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10625#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10626#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10629msgid "Pedigree"
10630msgstr "Ascendance"
10631
10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10633msgid "Pedigree chart"
10634msgstr "Arbre d’ascendance"
10635
10636#. I18N: Name of a module
10637#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10638msgid "Pedigree map"
10639msgstr "Carte d’ascendance"
10640
10641#. I18N: %s is an individual’s name
10642#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10643#, php-format
10644msgid "Pedigree map of %s"
10645msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10646
10647#. I18N: %s is an individual’s name
10648#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10649#, php-format
10650msgid "Pedigree tree of %s"
10651msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10652
10653#. I18N: Name of a module
10654#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10656#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10657#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10660#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10661#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10662msgid "Pending changes"
10663msgstr "Modifications en attente"
10664
10665#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10666msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10667msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10668
10669#. I18N: gedcom tag _PRMN
10670#: app/GedcomTag.php:2029
10671msgid "Permanent number"
10672msgstr "Numéro permanent"
10673
10674#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10675#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10676msgid "Permanently delete these records?"
10677msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10678
10679#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10680msgid "Personal data"
10681msgstr ""
10682
10683#. I18N: Location of an LDS church temple
10684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10685msgid "Perth, Australia"
10686msgstr "Perth, Australie"
10687
10688#. I18N: Name of a country or state
10689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10690msgid "Peru"
10691msgstr "Pérou"
10692
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10695msgid "Philippines"
10696msgstr "Philippines"
10697
10698#. I18N: Location of an LDS church temple
10699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10700msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10701msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10702
10703#. I18N: gedcom tag PHON
10704#: app/GedcomTag.php:925
10705msgid "Phone"
10706msgstr "Téléphone"
10707
10708#. I18N: gedcom tag FONE
10709#: app/GedcomTag.php:773
10710msgid "Phonetic"
10711msgstr "Phonétique"
10712
10713#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10714msgid "Phonetic algorithm"
10715msgstr "Algorithme phonétique"
10716
10717#: app/GedcomTag.php:866
10718msgid "Phonetic name"
10719msgstr "Nom phonétique"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:933
10722msgid "Phonetic place"
10723msgstr "Lieu phonétique"
10724
10725#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10726#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10727#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10728msgid "Phonetic search"
10729msgstr "Recherche phonétique"
10730
10731#: app/GedcomTag.php:1057
10732msgid "Phonetic title"
10733msgstr "Titre en phonétique"
10734
10735#. I18N: Type of media object
10736#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10737msgid "Photo"
10738msgstr "Photo"
10739
10740#. I18N: The name of a colour-scheme
10741#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10742msgid "Pink Plastic"
10743msgstr "Plastique rose"
10744
10745#. I18N: Name of a country or state
10746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10747msgid "Pitcairn"
10748msgstr "Pitcairn"
10749
10750#. I18N: gedcom tag PLAC
10751#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10752#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10753#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26
10754#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10755#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10758#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10759#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10760#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10761#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10766#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10767#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10769#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10770msgid "Place"
10771msgstr "Lieu"
10772
10773#. I18N: Name of a module/list
10774#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10775#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10776msgid "Place hierarchy"
10777msgstr "Lieux"
10778
10779#: app/GedcomTag.php:937
10780msgid "Place in Hebrew"
10781msgstr "Lieu en Hébreu"
10782
10783#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10784msgid "Place list"
10785msgstr "Liste des lieux"
10786
10787#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10789msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10790msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10791
10792#: resources/views/help/place.phtml:12
10793msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10794msgstr ""
10795
10796#: resources/views/help/place.phtml:8
10797msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10798msgstr ""
10799
10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10801#: app/GedcomTag.php:507
10802msgid "Place of LDS baptism"
10803msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:1014
10807msgid "Place of LDS child sealing"
10808msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10809
10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10811#: app/GedcomTag.php:706
10812msgid "Place of LDS endowment"
10813msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10814
10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10816#: app/GedcomTag.php:757
10817msgid "Place of LDS spouse sealing"
10818msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10819
10820#: app/GedcomTag.php:471
10821msgid "Place of adoption"
10822msgstr "Lieu de l’adoption"
10823
10824#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10825msgid "Place of baptism"
10826msgstr "Lieu du baptême"
10827
10828#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10829msgid "Place of bar mitzvah"
10830msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10833msgid "Place of bat mitzvah"
10834msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10838msgid "Place of birth"
10839msgstr "Lieu de naissance"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:542
10842msgid "Place of blessing"
10843msgstr "Lieu de la bénédiction"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:1341
10846msgid "Place of brit milah"
10847msgstr "Lieu de brit milah"
10848
10849#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10850msgid "Place of burial"
10851msgstr "Lieu de l’inhumation"
10852
10853#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10854msgid "Place of christening"
10855msgstr "Lieu du baptême"
10856
10857#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10858msgid "Place of confirmation"
10859msgstr "Lieu de la confirmation"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:637
10862msgid "Place of cremation"
10863msgstr "Lieu de la crémation"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10867msgid "Place of death"
10868msgstr "Lieu du décès"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:697
10871msgid "Place of emigration"
10872msgstr "Lieu de l’émigration"
10873
10874#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10875msgid "Place of engagement"
10876msgstr "Lieu de l’engagement"
10877
10878#: app/GedcomTag.php:720
10879msgid "Place of event"
10880msgstr "Lieu de l’évènement"
10881
10882#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10883msgid "Place of first communion"
10884msgstr "Lieu de la première communion"
10885
10886#: app/GedcomTag.php:801
10887msgid "Place of immigration"
10888msgstr "Lieu de l’Immigration"
10889
10890#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10891#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10893msgid "Place of marriage"
10894msgstr "Lieu du mariage"
10895
10896#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10897msgid "Place of marriage banns"
10898msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10899
10900#: app/GedcomTag.php:878
10901msgid "Place of naturalization"
10902msgstr "Lieu de naturalisation"
10903
10904#: app/GedcomTag.php:916
10905msgid "Place of ordination"
10906msgstr "Lieu de l’ordination"
10907
10908#: app/GedcomTag.php:971
10909msgid "Place of residence"
10910msgstr "Lieu de résidence"
10911
10912#. I18N: Name of a module
10913#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10914#: app/Module/PlacesModule.php:68
10915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10916#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10917#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10918msgid "Places"
10919msgstr "Lieux"
10920
10921#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10922#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10923#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10924msgid "Play"
10925msgstr "Démarrer"
10926
10927#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10928msgid "Please enter a valid email address."
10929msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10930
10931#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10932#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10933#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10934#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10935msgid "Please try again."
10936msgstr ""
10937
10938#. I18N: a month in the French republican calendar
10939#: app/Date/FrenchDate.php:143
10940msgctxt "GENITIVE"
10941msgid "Pluviose"
10942msgstr "pluviôse"
10943
10944#. I18N: a month in the French republican calendar
10945#: app/Date/FrenchDate.php:237
10946msgctxt "INSTRUMENTAL"
10947msgid "Pluviose"
10948msgstr "pluviôse"
10949
10950#. I18N: a month in the French republican calendar
10951#: app/Date/FrenchDate.php:190
10952msgctxt "LOCATIVE"
10953msgid "Pluviose"
10954msgstr "pluviôse"
10955
10956#. I18N: a month in the French republican calendar
10957#: app/Date/FrenchDate.php:95
10958msgctxt "NOMINATIVE"
10959msgid "Pluviose"
10960msgstr "pluviôse"
10961
10962#. I18N: Name of a country or state
10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10964msgid "Poland"
10965msgstr "Pologne"
10966
10967#: app/SurnameTradition.php:100
10968msgctxt "Surname tradition"
10969msgid "Polish"
10970msgstr "Polonais"
10971
10972#. I18N: A configuration setting
10973#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10975#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10976#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10978msgid "Port number"
10979msgstr "Numéro de port"
10980
10981#. I18N: Location of an LDS church temple
10982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10983msgid "Portland, Oregon, United States"
10984msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10985
10986#. I18N: Location of an LDS church temple
10987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10988msgid "Porto Alegre, Brazil"
10989msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10990
10991#. I18N: page orientation
10992#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
10993#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10995msgid "Portrait"
10996msgstr "Portrait"
10997
10998#. I18N: Name of a country or state
10999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11000msgid "Portugal"
11001msgstr "Portugal"
11002
11003#: app/SurnameTradition.php:94
11004msgctxt "Surname tradition"
11005msgid "Portuguese"
11006msgstr "Portugais"
11007
11008#. I18N: gedcom tag POST
11009#: app/GedcomTag.php:940
11010msgid "Postal code"
11011msgstr "Code postal"
11012
11013#. I18N: Name of a module
11014#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11015msgid "Powered by webtrees™"
11016msgstr ""
11017
11018#. I18N: a month in the French republican calendar
11019#: app/Date/FrenchDate.php:151
11020msgctxt "GENITIVE"
11021msgid "Prairial"
11022msgstr "prairial"
11023
11024#. I18N: a month in the French republican calendar
11025#: app/Date/FrenchDate.php:245
11026msgctxt "INSTRUMENTAL"
11027msgid "Prairial"
11028msgstr "prairial"
11029
11030#. I18N: a month in the French republican calendar
11031#: app/Date/FrenchDate.php:198
11032msgctxt "LOCATIVE"
11033msgid "Prairial"
11034msgstr "prairial"
11035
11036#. I18N: a month in the French republican calendar
11037#: app/Date/FrenchDate.php:104
11038msgctxt "NOMINATIVE"
11039msgid "Prairial"
11040msgstr "prairial"
11041
11042#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11043msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11044msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11045
11046#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11047msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11048msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11049
11050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11051msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11052msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11053
11054#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810
11055#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11056#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11057#: resources/views/admin/components.phtml:45
11058#: resources/views/admin/components.phtml:48
11059#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11060#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11061#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11062#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11064#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11065#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11066msgid "Preferences"
11067msgstr "Préférences"
11068
11069#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11070#, php-format
11071msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11072msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11073
11074#. I18N: A configuration setting
11075#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11076msgid "Preferred contact method"
11077msgstr "Moyen de contact préféré"
11078
11079#. I18N: Label for a configuration option
11080#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11081#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11082#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11083#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11084#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11085#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11086msgid "Presentation style"
11087msgstr "Style de présentation"
11088
11089#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11091msgid "President’s Office"
11092msgstr "Cabinet du Président"
11093
11094#. I18N: Location of an LDS church temple
11095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11096msgid "Preston, England"
11097msgstr "Preston, Angleterre"
11098
11099#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11100#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11101#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11102msgid "Preview"
11103msgstr ""
11104
11105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11106msgid "Priest"
11107msgstr "Prêtre"
11108
11109#. I18N: The first day in the French republican calendar
11110#: app/Date/FrenchDate.php:287
11111msgid "Primidi"
11112msgstr "Primidi"
11113
11114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11115msgid "Print basic events when blank"
11116msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11117
11118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11119#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11120msgid "Privacy"
11121msgstr "Confidentialité"
11122
11123#. I18N: Name of a module
11124#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11125#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11126msgid "Privacy policy"
11127msgstr "Politique de confidentialité"
11128
11129#. I18N: a restrction on viewing data
11130#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11131msgid "Privacy restriction"
11132msgstr "Restriction de confidentialité"
11133
11134#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11136msgid "Privacy restrictions"
11137msgstr "Restrictions de confidentialité"
11138
11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11140msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11141msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11142
11143#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278
11144#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11145#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11146#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11147msgid "Private"
11148msgstr "Détails privés"
11149
11150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11151msgid "Private key"
11152msgstr ""
11153
11154#. I18N: gedcom tag PROB
11155#: app/GedcomTag.php:943
11156msgid "Probate"
11157msgstr "Testament validé"
11158
11159#. I18N: gedcom tag PROP
11160#: app/GedcomTag.php:946
11161msgid "Property"
11162msgstr "Biens et possessions"
11163
11164#. I18N: Location of an LDS church temple
11165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11166msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11167msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11168
11169#. I18N: Location of an LDS church temple
11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11171msgid "Provo, Utah, United States"
11172msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11173
11174#. I18N: gedcom tag PUBL
11175#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11176msgid "Publication"
11177msgstr "Publication"
11178
11179#. I18N: Name of a country or state
11180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11181msgid "Puerto Rico"
11182msgstr "Porto Rico"
11183
11184#. I18N: Name of a country or state
11185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11186msgid "Qatar"
11187msgstr "Qatar"
11188
11189#. I18N: gedcom tag QUAY
11190#: app/GedcomTag.php:952
11191msgid "Quality of data"
11192msgstr "Qualité des données"
11193
11194#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11195#: app/Date/FrenchDate.php:293
11196msgid "Quartidi"
11197msgstr "Quartidi"
11198
11199#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11200#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11201msgid "Question"
11202msgstr "Question"
11203
11204#. I18N: Location of an LDS church temple
11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11206msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11207msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11208
11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11210msgid "Quick family facts"
11211msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11212
11213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11214msgid "Quick individual facts"
11215msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11216
11217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11218msgid "Quick repository facts"
11219msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11220
11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11222msgid "Quick source facts"
11223msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11224
11225#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11226#: app/Date/FrenchDate.php:295
11227msgid "Quintidi"
11228msgstr "Quintidi"
11229
11230#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11231#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11232msgid "RE: "
11233msgstr "RE : "
11234
11235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11236msgid "Rabbi"
11237msgstr "Rabbin"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11240#: app/Date/HijriDate.php:132
11241msgctxt "GENITIVE"
11242msgid "Rabi’ al-awwal"
11243msgstr "Rabi’ al-awwal"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11246#: app/Date/HijriDate.php:222
11247msgctxt "INSTRUMENTAL"
11248msgid "Rabi’ al-awwal"
11249msgstr "Rabi’ al-awwal"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11252#: app/Date/HijriDate.php:177
11253msgctxt "LOCATIVE"
11254msgid "Rabi’ al-awwal"
11255msgstr "Rabi’ al-awwal"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11258#: app/Date/HijriDate.php:87
11259msgctxt "NOMINATIVE"
11260msgid "Rabi’ al-awwal"
11261msgstr "Rabi’ al-awwal"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11264#: app/Date/HijriDate.php:134
11265msgctxt "GENITIVE"
11266msgid "Rabi’ al-thani"
11267msgstr "Rabi’ al-thani"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11270#: app/Date/HijriDate.php:224
11271msgctxt "INSTRUMENTAL"
11272msgid "Rabi’ al-thani"
11273msgstr "Rabi’ al-thani"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11276#: app/Date/HijriDate.php:179
11277msgctxt "LOCATIVE"
11278msgid "Rabi’ al-thani"
11279msgstr "Rabi’ al-thani"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11282#: app/Date/HijriDate.php:89
11283msgctxt "NOMINATIVE"
11284msgid "Rabi’ al-thani"
11285msgstr "Rabi’ al-thani"
11286
11287#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11288#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11289msgid "Rada"
11290msgstr "Rada"
11291
11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11293#: app/Date/HijriDate.php:140
11294msgctxt "GENITIVE"
11295msgid "Rajab"
11296msgstr "Rajab"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11299#: app/Date/HijriDate.php:230
11300msgctxt "INSTRUMENTAL"
11301msgid "Rajab"
11302msgstr "Rajab"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11305#: app/Date/HijriDate.php:185
11306msgctxt "LOCATIVE"
11307msgid "Rajab"
11308msgstr "Rajab"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11311#: app/Date/HijriDate.php:95
11312msgctxt "NOMINATIVE"
11313msgid "Rajab"
11314msgstr "Rajab"
11315
11316#. I18N: Location of an LDS church temple
11317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11318msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11319msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11320
11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11322#: app/Date/HijriDate.php:144
11323msgctxt "GENITIVE"
11324msgid "Ramadan"
11325msgstr "Ramadan"
11326
11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11328#: app/Date/HijriDate.php:234
11329msgctxt "INSTRUMENTAL"
11330msgid "Ramadan"
11331msgstr "Ramadan"
11332
11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11334#: app/Date/HijriDate.php:189
11335msgctxt "LOCATIVE"
11336msgid "Ramadan"
11337msgstr "Ramadan"
11338
11339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11340#: app/Date/HijriDate.php:99
11341msgctxt "NOMINATIVE"
11342msgid "Ramadan"
11343msgstr "Ramadan"
11344
11345#. I18N: Description of the “Slide show” module
11346#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11347msgid "Random images from the current family tree."
11348msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11349
11350#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11351#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11352#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11354msgid "Re-order children"
11355msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11356
11357#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11361msgid "Re-order families"
11362msgstr "Réorganiser les familles"
11363
11364#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11365#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11366#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11369msgid "Re-order media"
11370msgstr "Réorganiser les objets média"
11371
11372#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11373#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11375msgid "Re-order names"
11376msgstr "Réorganiser les noms"
11377
11378#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11380#: resources/views/admin/users.phtml:21
11381#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11382#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11383#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11384#: resources/views/register-page.phtml:34
11385msgid "Real name"
11386msgstr "Nom réel"
11387
11388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11389msgid "Really delete all geographic data?"
11390msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11391
11392#. I18N: Name of a module
11393#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11394#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11395msgid "Recent changes"
11396msgstr "Modifications récentes"
11397
11398#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11399msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11400msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11401
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11404msgid "Recife, Brazil"
11405msgstr "Recife, Brésil"
11406
11407#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11409#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11411#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11412#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11413#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
11414#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11415msgid "Record"
11416msgstr "Enregistrement"
11417
11418#. I18N: gedcom tag RIN
11419#: app/GedcomTag.php:991
11420msgid "Record ID number"
11421msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11422
11423#. I18N: gedcom tag RFN
11424#: app/GedcomTag.php:982
11425msgid "Record file number"
11426msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11427
11428#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11429#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11430#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11431msgid "Records"
11432msgstr "Enregistrements"
11433
11434#. I18N: Location of an LDS church temple
11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11436msgid "Redlands, California, United States"
11437msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11438
11439#. I18N: gedcom tag REFN
11440#: app/GedcomTag.php:955
11441msgid "Reference number"
11442msgstr "Numéro de référence"
11443
11444#. I18N: Location of an LDS church temple
11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11446msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11447msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11448
11449#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11450msgid "Registered partnership"
11451msgstr "Union civile"
11452
11453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11454msgid "Registry officer"
11455msgstr "Greffier"
11456
11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11458msgctxt "FEMALE"
11459msgid "Registry officer"
11460msgstr "Greffière"
11461
11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11463msgctxt "MALE"
11464msgid "Registry officer"
11465msgstr "Greffier"
11466
11467#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11468#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11469msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11470msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11471
11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11473#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11474msgid "Reject"
11475msgstr "Refuser"
11476
11477#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11478msgid "Reject all changes"
11479msgstr "Refuser toutes les modifications"
11480
11481#. I18N: Name of a module/report
11482#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11485msgid "Related families"
11486msgstr "Proches parents"
11487
11488#. I18N: Name of a report
11489#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11492msgid "Related individuals"
11493msgstr "Parenté élargie"
11494
11495#. I18N: gedcom tag RELA
11496#: app/GedcomTag.php:958
11497msgid "Relationship"
11498msgstr "Parenté"
11499
11500#. I18N: gedcom tag _FREL
11501#: app/GedcomTag.php:1825
11502msgid "Relationship to father"
11503msgstr "Parenté avec le père"
11504
11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11506msgid "Relationship to me"
11507msgstr "Parenté avec moi"
11508
11509#. I18N: gedcom tag _MREL
11510#: app/GedcomTag.php:1981
11511msgid "Relationship to mother"
11512msgstr "Parenté avec la mère"
11513
11514#. I18N: gedcom tag PEDI
11515#: app/GedcomTag.php:922
11516msgid "Relationship to parents"
11517msgstr "Lien parental"
11518
11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11520#, php-format
11521msgid "Relationship: %s"
11522msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11523
11524#. I18N: Name of a module/chart
11525#. I18N: Configuration option
11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11527#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11529#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11531#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11532msgid "Relationships"
11533msgstr "Parenté"
11534
11535#. I18N: %s are individual’s names
11536#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11537#, php-format
11538msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11539msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11540
11541#. I18N: gedcom tag RELI
11542#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11544msgid "Religion"
11545msgstr "Religion"
11546
11547#: app/GedcomTag.php:912
11548msgid "Religious institution"
11549msgstr "Institution religieuse"
11550
11551#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11552msgid "Religious marriage"
11553msgstr "Mariage religieux"
11554
11555#: app/GedcomTag.php:2040
11556msgid "Religious name"
11557msgstr "Nom en religion"
11558
11559#: app/GedcomTag.php:2037
11560msgctxt "FEMALE"
11561msgid "Religious name"
11562msgstr "Nom en religion"
11563
11564#: app/GedcomTag.php:2033
11565msgctxt "MALE"
11566msgid "Religious name"
11567msgstr "Nom en religion"
11568
11569#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11570msgid "Reminder email frequency (days)"
11571msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11572
11573#. I18N: gedcom tag SERV
11574#: app/GedcomTag.php:1000
11575msgid "Remote server"
11576msgstr "Serveur distant"
11577
11578#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11579#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11580#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11581#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11582#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11583msgid "Remove"
11584msgstr "Retirer"
11585
11586#. I18N: Name of a module
11587#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11588msgid "Remove duplicate links"
11589msgstr "Suppression des doublons de liens"
11590
11591#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11592msgid "Remove individual"
11593msgstr "Personne à supprimer"
11594
11595#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11597msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11598msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11599
11600#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11601msgid "Remove this location?"
11602msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11603
11604#. I18N: Location of an LDS church temple
11605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11606msgid "Reno, Nevada, United States"
11607msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11608
11609#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11610msgid "Renumber"
11611msgstr "Numéroter à nouveau"
11612
11613#. I18N: Renumber the records in a family tree
11614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856
11615#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11616#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11617msgid "Renumber family tree"
11618msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11619
11620#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11621msgid "Replace"
11622msgstr "Remplacer"
11623
11624#. I18N: Description of a “Data fix” module
11625#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11626msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11627msgstr ""
11628
11629#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11630msgid "Replace with"
11631msgstr "Remplacer par"
11632
11633#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11634msgid "Replacement text"
11635msgstr "Texte de remplacement"
11636
11637#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11638msgid "Reply"
11639msgstr "Répondre"
11640
11641#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11642#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11643#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11644#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11645msgid "Report"
11646msgstr "Rapport"
11647
11648#. I18N: Name of a module
11649#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11650#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11652#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11653#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11654msgid "Reports"
11655msgstr "Rapports"
11656
11657#. I18N: Name of a module/list
11658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
11659#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11660#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11661#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11663#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11664#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11665#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11666#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11667#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11668#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11669#: resources/views/search-results.phtml:46
11670#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11671msgid "Repositories"
11672msgstr "Dépôts d’archives"
11673
11674#. I18N: gedcom tag REPO
11675#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11676#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11677#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11678#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11679#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78
11680msgid "Repository"
11681msgstr "Dépôt d’archives"
11682
11683#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11684msgid "Repository name"
11685msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11686
11687#. I18N: Name of a country or state
11688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11689msgid "Republic of the Congo"
11690msgstr "Congo"
11691
11692#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11693#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11694#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11695msgid "Request a new password"
11696msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11697
11698#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11699#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11700#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11701#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11702msgid "Request a new user account"
11703msgstr "Demander un compte utilisateur"
11704
11705#. I18N: gedcom tag _TODO
11706#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11707msgid "Research task"
11708msgstr "Tâche à faire"
11709
11710#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11711#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11712msgid "Research tasks"
11713msgstr "Tâches à faire"
11714
11715#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11716msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11717msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11718
11719#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11720msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11721msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11722
11723#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
11724#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11725#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11726#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11727msgid "Reset to initial map state"
11728msgstr "Réinitialiser la carte"
11729
11730#. I18N: gedcom tag RESI
11731#: app/GedcomTag.php:967
11732msgid "Residence"
11733msgstr "Domicile"
11734
11735#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11736#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11737msgid "Restore the default block layout"
11738msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11739
11740#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11742msgid "Restrict to immediate family"
11743msgstr "Restreindre à la famille proche"
11744
11745#. I18N: gedcom tag RESN
11746#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11747#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11748#: resources/views/media-page.phtml:177
11749msgid "Restriction"
11750msgstr "Restriction d’accès"
11751
11752#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11753msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11754msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11755
11756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11757msgid "Results"
11758msgstr "Résultats"
11759
11760#. I18N: gedcom tag RETI
11761#: app/GedcomTag.php:977
11762msgid "Retirement"
11763msgstr "Retraite"
11764
11765#. I18N: Name of a country or state
11766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11767msgid "Reunion"
11768msgstr "Réunion"
11769
11770#. I18N: Location of an LDS church temple
11771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11772msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11773msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11774
11775#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11776msgid "Right"
11777msgstr ""
11778
11779#. I18N: gedcom tag ROLE
11780#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11781msgid "Role"
11782msgstr "Rôle"
11783
11784#. I18N: Name of a country or state
11785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11786msgid "Romania"
11787msgstr "Roumanie"
11788
11789#. I18N: gedcom tag ROMN
11790#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11791msgid "Romanized"
11792msgstr "Romain"
11793
11794#: app/GedcomTag.php:935
11795msgid "Romanized place"
11796msgstr "Lieu romanisé"
11797
11798#: app/GedcomTag.php:1059
11799msgid "Romanized title"
11800msgstr "Titre romanisé"
11801
11802#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11804msgid "Roots"
11805msgstr "Racines"
11806
11807#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11808#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11809#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11810msgid "Russell"
11811msgstr "Russell"
11812
11813#. I18N: Name of a country or state
11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11815msgid "Russia"
11816msgstr "Fédération de Russie"
11817
11818#. I18N: Name of a country or state
11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11820msgid "Rwanda"
11821msgstr "Rwanda"
11822
11823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11824msgid "SMTP mail server"
11825msgstr "Serveur mail SMTP"
11826
11827#: app/Services/ServerCheckService.php:323
11828msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11829msgstr ""
11830
11831#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11832#, php-format
11833msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11834msgstr ""
11835
11836#. I18N: Location of an LDS church temple
11837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11838msgid "Sacramento, California, United States"
11839msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11840
11841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11842#: app/Date/HijriDate.php:130
11843msgctxt "GENITIVE"
11844msgid "Safar"
11845msgstr "Safar"
11846
11847#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11848#: app/Date/HijriDate.php:220
11849msgctxt "INSTRUMENTAL"
11850msgid "Safar"
11851msgstr "Safar"
11852
11853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11854#: app/Date/HijriDate.php:175
11855msgctxt "LOCATIVE"
11856msgid "Safar"
11857msgstr "Safar"
11858
11859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11860#: app/Date/HijriDate.php:85
11861msgctxt "NOMINATIVE"
11862msgid "Safar"
11863msgstr "Safar"
11864
11865#. I18N: The name of a colour-scheme
11866#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11867msgid "Sage"
11868msgstr "Sage"
11869
11870#. I18N: Name of a country or state
11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11872msgid "Saint Helena"
11873msgstr "Sainte-Hélène"
11874
11875#. I18N: Name of a country or state
11876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11877msgid "Saint Kitts and Nevis"
11878msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11879
11880#. I18N: Name of a country or state
11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11882msgid "Saint Lucia"
11883msgstr "Sainte-Lucie"
11884
11885#. I18N: Name of a country or state
11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11887msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11888msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11889
11890#. I18N: Name of a country or state
11891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11892msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11893msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11894
11895#. I18N: Location of an LDS church temple
11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11897msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11898msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11899
11900#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11901msgid "Same as uploaded file"
11902msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11903
11904#. I18N: Name of a country or state
11905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11906msgid "Samoa"
11907msgstr "Samoa"
11908
11909#. I18N: Location of an LDS church temple
11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11911msgid "San Antonio, Texas, United States"
11912msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11913
11914#. I18N: Location of an LDS church temple
11915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11916msgid "San Diego, California, United States"
11917msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11918
11919#. I18N: Location of an LDS church temple
11920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11921msgid "San Jose, Costa Rica"
11922msgstr "San Jose, Costa Rica"
11923
11924#. I18N: Name of a country or state
11925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11926msgid "San Marino"
11927msgstr "Saint-Marin"
11928
11929#. I18N: Location of an LDS church temple
11930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11931msgid "San Salvador, El Salvador"
11932msgstr "San Salvador, El Salvador"
11933
11934#. I18N: Location of an LDS church temple
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11936msgid "Santiago, Chile"
11937msgstr "Santiago, Chili"
11938
11939#. I18N: Location of an LDS church temple
11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11941msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11942msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11943
11944#. I18N: Location of an LDS church temple
11945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11946msgid "Sao Paulo, Brazil"
11947msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11948
11949#. I18N: Name of a country or state
11950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11951msgid "Sao Tome and Principe"
11952msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11953
11954#. I18N: abbreviation for Saturday
11955#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11957msgid "Sat"
11958msgstr "Sam"
11959
11960#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11961msgid "Saturday"
11962msgstr "Samedi"
11963
11964#. I18N: Name of a country or state
11965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11966msgid "Saudi Arabia"
11967msgstr "Arabie saoudite"
11968
11969#: app/GedcomTag.php:683
11970msgid "School or college"
11971msgstr "École ou collège"
11972
11973#. I18N: Name of a country or state
11974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11975msgid "Scotland"
11976msgstr "Ecosse"
11977
11978#. I18N: gedcom tag _SCBK
11979#: app/GedcomTag.php:2044
11980msgid "Scrapbook"
11981msgstr "Album"
11982
11983#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11984#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11985msgctxt "Female pedigree"
11986msgid "Sealing"
11987msgstr "Scellement"
11988
11989#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11990#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11991msgctxt "Male pedigree"
11992msgid "Sealing"
11993msgstr "Scellement"
11994
11995#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11996#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11997msgctxt "Pedigree"
11998msgid "Sealing"
11999msgstr "Scellement"
12000
12001#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12002#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12003msgid "Sealing canceled (divorce)"
12004msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12005
12006#. I18N: Name of a module
12007#. I18N: A button label.
12008#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12009#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12010#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12011#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12012#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12013#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12014#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12015#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12016msgid "Search"
12017msgstr "Recherche"
12018
12019#. I18N: Name of a module
12020#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12021#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12022msgid "Search and replace"
12023msgstr "Rechercher et remplacer"
12024
12025#. I18N: Description of a “Data fix” module
12026#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12027msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12028msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12029
12030#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12031msgid "Search filters"
12032msgstr "Filtres de recherche"
12033
12034#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12035#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12036msgid "Search for"
12037msgstr "Rechercher"
12038
12039#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12040msgid "Search method"
12041msgstr "Méthode de recherche"
12042
12043#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12044msgid "Search text/pattern"
12045msgstr "Recherche texte/motif"
12046
12047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12048msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12049msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12050
12051#. I18N: Location of an LDS church temple
12052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12053msgid "Seattle, Washington, United States"
12054msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12055
12056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12057msgid "Second record"
12058msgstr "Deuxième enregistrement"
12059
12060#. I18N: A configuration setting
12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12063msgid "Secure connection"
12064msgstr "SSL requis"
12065
12066#. I18N: A configuration setting
12067#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12068msgid "Security code"
12069msgstr "Code de sécurité"
12070
12071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12072#, php-format
12073msgid "See %s for more information."
12074msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12075
12076#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12077#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12079msgid "Select"
12080msgstr "Sélectionner"
12081
12082#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12083msgid "Select a GEDCOM file to import"
12084msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12085
12086#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12087#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12088#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12089msgid "Select a date"
12090msgstr "Choisir une date"
12091
12092#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12093msgid "Select individuals by place or date"
12094msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12095
12096#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12097#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12098msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12099msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12100
12101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12102msgid "Select the desired age interval"
12103msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12104
12105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12106msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12107msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12108
12109#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12110msgid "Select two records to merge."
12111msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12112
12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12114msgid "Selector"
12115msgstr ""
12116
12117#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12118msgid "Seller"
12119msgstr "Vendeur"
12120
12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12122msgctxt "FEMALE"
12123msgid "Seller"
12124msgstr "Vendeuse"
12125
12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12127msgctxt "MALE"
12128msgid "Seller"
12129msgstr "Vendeur"
12130
12131#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12132#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12133#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12134#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12135msgid "Send"
12136msgstr "Envoyer"
12137
12138#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12139#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12141#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12143msgid "Send a message"
12144msgstr "Envoi de message"
12145
12146#: app/Services/MessageService.php:210
12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12148msgid "Send a message to all users"
12149msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12150
12151#: app/Services/MessageService.php:212
12152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12153msgid "Send a message to users who have never signed in"
12154msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12155
12156#: app/Services/MessageService.php:214
12157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12158msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12159msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12160
12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12162msgid "Send a test email using these settings"
12163msgstr ""
12164
12165#. I18N: Label for a configuration option
12166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12167msgid "Send out reminder emails"
12168msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12169
12170#. I18N: A configuration setting
12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12172msgid "Sender name"
12173msgstr "Nom d’expéditeur"
12174
12175#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12177msgid "Sending email"
12178msgstr "Envoyer un courriel"
12179
12180#. I18N: A configuration setting
12181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12182msgid "Sending server name"
12183msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12184
12185#. I18N: Name of a country or state
12186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12187msgid "Senegal"
12188msgstr "Sénégal"
12189
12190#. I18N: Location of an LDS church temple
12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12192msgid "Seoul, Korea"
12193msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12194
12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12196msgctxt "Abbreviation for September"
12197msgid "Sep"
12198msgstr "sep"
12199
12200#. I18N: gedcom tag _SEPR
12201#: app/GedcomTag.php:2047
12202msgid "Separated"
12203msgstr "Séparé"
12204
12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12206msgctxt "GENITIVE"
12207msgid "September"
12208msgstr "septembre"
12209
12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12211msgctxt "INSTRUMENTAL"
12212msgid "September"
12213msgstr "septembre"
12214
12215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12216msgctxt "LOCATIVE"
12217msgid "September"
12218msgstr "septembre"
12219
12220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12223msgctxt "NOMINATIVE"
12224msgid "September"
12225msgstr "septembre"
12226
12227#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12228#: app/Date/FrenchDate.php:299
12229msgid "Septidi"
12230msgstr "Septidi"
12231
12232#. I18N: Name of a country or state
12233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12234msgid "Serbia"
12235msgstr "Serbie"
12236
12237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12238msgid "Servant"
12239msgstr "Serviteur"
12240
12241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12242msgctxt "FEMALE"
12243msgid "Servant"
12244msgstr "Servante"
12245
12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12247msgctxt "MALE"
12248msgid "Servant"
12249msgstr "Serviteur"
12250
12251#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12253msgid "Server information"
12254msgstr "Détails du serveur"
12255
12256#. I18N: A configuration setting
12257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12259#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12260#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12261#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12262msgid "Server name"
12263msgstr "Nom du serveur"
12264
12265#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12266msgid "Set a new password"
12267msgstr ""
12268
12269#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12270msgid "Set as default"
12271msgstr "Définir par défaut"
12272
12273#. I18N: You need to:
12274#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12275#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12276msgid "Set the access level for each tree."
12277msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12278
12279#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73
12280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12281msgid "Set the default blocks for new family trees"
12282msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12283
12284#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75
12285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12286msgid "Set the default blocks for new users"
12287msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12288
12289#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12291msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12292msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12293
12294#. I18N: You need to:
12295#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12296#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12297msgid "Set the status to “approved”."
12298msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12299
12300#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12302msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12303msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12304
12305#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12306#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12307msgid "Setup wizard for webtrees"
12308msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12309
12310#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12311#: app/Date/FrenchDate.php:297
12312msgid "Sextidi"
12313msgstr "Sextidi"
12314
12315#. I18N: Name of a country or state
12316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12317msgid "Seychelles"
12318msgstr "Seychelles"
12319
12320#: app/Date/JalaliDate.php:264
12321msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12322msgid "Shah"
12323msgstr "Shah"
12324
12325#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12326#: app/Date/JalaliDate.php:135
12327msgctxt "GENITIVE"
12328msgid "Shahrivar"
12329msgstr "Shahrivar"
12330
12331#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12332#: app/Date/JalaliDate.php:225
12333msgctxt "INSTRUMENTAL"
12334msgid "Shahrivar"
12335msgstr "Shahrivar"
12336
12337#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12338#: app/Date/JalaliDate.php:180
12339msgctxt "LOCATIVE"
12340msgid "Shahrivar"
12341msgstr "Shahrivar"
12342
12343#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12344#: app/Date/JalaliDate.php:90
12345msgctxt "NOMINATIVE"
12346msgid "Shahrivar"
12347msgstr "Shahrivar"
12348
12349#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12350#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12351#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12352#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12353#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12354#: resources/views/note-page.phtml:84
12355msgid "Shared note"
12356msgstr "Note partagée"
12357
12358#. I18N: Name of a module/list
12359#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12360#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12361#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12362msgid "Shared notes"
12363msgstr "Notes partagées"
12364
12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12366#: app/Date/HijriDate.php:146
12367msgctxt "GENITIVE"
12368msgid "Shawwal"
12369msgstr "Shawwal"
12370
12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12372#: app/Date/HijriDate.php:236
12373msgctxt "INSTRUMENTAL"
12374msgid "Shawwal"
12375msgstr "Shawwal"
12376
12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12378#: app/Date/HijriDate.php:191
12379msgctxt "LOCATIVE"
12380msgid "Shawwal"
12381msgstr "Shawwal"
12382
12383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12384#: app/Date/HijriDate.php:101
12385msgctxt "NOMINATIVE"
12386msgid "Shawwal"
12387msgstr "Shawwal"
12388
12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12390#: app/Date/HijriDate.php:142
12391msgctxt "GENITIVE"
12392msgid "Sha’aban"
12393msgstr "Sha’aban"
12394
12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12396#: app/Date/HijriDate.php:232
12397msgctxt "INSTRUMENTAL"
12398msgid "Sha’aban"
12399msgstr "Sha’aban"
12400
12401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12402#: app/Date/HijriDate.php:187
12403msgctxt "LOCATIVE"
12404msgid "Sha’aban"
12405msgstr "Sha’aban"
12406
12407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12408#: app/Date/HijriDate.php:97
12409msgctxt "NOMINATIVE"
12410msgid "Sha’aban"
12411msgstr "Sha’aban"
12412
12413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12414msgid "She "
12415msgstr "Elle "
12416
12417#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12418msgid "She died"
12419msgstr "Elle est décédée"
12420
12421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12423msgid "She married"
12424msgstr "Elle a épousé"
12425
12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12427msgid "She resided at"
12428msgstr "Elle habitait à"
12429
12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12431msgid "She was born"
12432msgstr "Elle est née"
12433
12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12435msgid "She was buried"
12436msgstr "Elle a été enterrée"
12437
12438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12439msgid "She was christened"
12440msgstr "Elle a été baptisée"
12441
12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12443msgid "She was cremated"
12444msgstr "Elle a été incinérée"
12445
12446#. I18N: a month in the Jewish calendar
12447#: app/Date/JewishDate.php:187
12448msgctxt "GENITIVE"
12449msgid "Shevat"
12450msgstr "Shevat"
12451
12452#. I18N: a month in the Jewish calendar
12453#: app/Date/JewishDate.php:293
12454msgctxt "INSTRUMENTAL"
12455msgid "Shevat"
12456msgstr "Shevat"
12457
12458#. I18N: a month in the Jewish calendar
12459#: app/Date/JewishDate.php:240
12460msgctxt "LOCATIVE"
12461msgid "Shevat"
12462msgstr "Shevat"
12463
12464#. I18N: a month in the Jewish calendar
12465#: app/Date/JewishDate.php:134
12466msgctxt "NOMINATIVE"
12467msgid "Shevat"
12468msgstr "Shevat"
12469
12470#. I18N: The name of a colour-scheme
12471#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12472msgid "Shiny Tomato"
12473msgstr "Tomate brillante"
12474
12475#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12476#: app/GedcomTag.php:2056
12477msgid "Short version"
12478msgstr "Version courte"
12479
12480#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12481#: resources/views/help/date.phtml:97
12482msgid "Shortcut"
12483msgstr "Raccourcis"
12484
12485#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12486msgid "Shortest marriage"
12487msgstr "Mariage le plus court"
12488
12489#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12490msgid "Show"
12491msgstr "Afficher"
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12495msgid "Show a download link in the media viewer"
12496msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12497
12498#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12499#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12500msgid "Show a privacy policy."
12501msgstr ""
12502
12503#. I18N: A configuration setting
12504#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12505msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12506msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12507
12508#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12509msgid "Show all notes"
12510msgstr "Voir toutes les notes"
12511
12512#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12513msgid "Show all places in a list"
12514msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12515
12516#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12517msgid "Show all sources"
12518msgstr "Voir toutes les sources"
12519
12520#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12521#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12522msgid "Show an age cursor"
12523msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12524
12525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12526msgid "Show children of ancestors"
12527msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12528
12529#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12530msgid "Show couples where either partner married more than once."
12531msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12532
12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12534msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12535msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12536
12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12538msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12539msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12540
12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12542msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12543msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12544
12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12546msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12547msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12548
12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12550msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12551msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12552
12553#. I18N: label for yes/no option
12554#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12555msgid "Show date of last update"
12556msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12557
12558#. I18N: A configuration setting
12559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12560msgid "Show dead individuals"
12561msgstr "Montrer les personnes décédées"
12562
12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12564msgid "Show divorced couples."
12565msgstr "Affichage des couples divorcés."
12566
12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12568msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12569msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12570
12571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12572msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12573msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12574
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12576msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12577msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12578
12579#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12581msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12582msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12583
12584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12585msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12586msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12587
12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12589msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12590msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12591
12592#. I18N: A configuration setting
12593#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12594msgid "Show list of family trees"
12595msgstr "Afficher la liste des arbres"
12596
12597#. I18N: A configuration setting
12598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12599msgid "Show living individuals"
12600msgstr "Montrer les individus vivants"
12601
12602#. I18N: A configuration setting
12603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12604msgid "Show names of private individuals"
12605msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12606
12607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12611msgid "Show notes"
12612msgstr "Montrer les notes"
12613
12614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12615msgid "Show occupations"
12616msgstr "Afficher les professions"
12617
12618#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12619#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12620msgid "Show only events of living individuals"
12621msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12622
12623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12624msgid "Show only females."
12625msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12626
12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12628msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12629msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12630
12631#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12632msgid "Show only individuals, events, or all"
12633msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12634
12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12636msgid "Show only males."
12637msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12638
12639#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12641msgid "Show parents"
12642msgstr "Voir les parents"
12643
12644#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12645msgid "Show pending changes"
12646msgstr "Afficher les changements en cours"
12647
12648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12651msgid "Show photos"
12652msgstr "Montrer les photos"
12653
12654#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12655msgid "Show place hierarchy"
12656msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12657
12658#. I18N: A configuration setting
12659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12660msgid "Show private relationships"
12661msgstr "Afficher les relations privées"
12662
12663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12664msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12665msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12666
12667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12668msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12669msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12670
12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12672msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12673msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12674
12675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12676msgid "Show residences"
12677msgstr "Afficher les résidences"
12678
12679#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12680msgid "Show slide show controls"
12681msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12682
12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12688msgid "Show sources"
12689msgstr "Montrer les sources"
12690
12691#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12692#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12694msgid "Show spouses"
12695msgstr "Afficher les conjoints"
12696
12697#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12699msgid "Show statistics charts"
12700msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12701
12702#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12704#, php-format
12705msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12706msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12707
12708#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12709#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12710msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12711msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12712
12713#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12714msgid "Show the date and time of update"
12715msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12716
12717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12718msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12719msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12720
12721#. I18N: A configuration setting
12722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12723msgid "Show the family tree"
12724msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12725
12726#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12727msgid "Show the list of individuals"
12728msgstr "Afficher la liste des personnes"
12729
12730#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12731msgid "Show the list of surnames"
12732msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12733
12734#. I18N: Description of the “Places” module
12735#: app/Module/PlacesModule.php:79
12736msgid "Show the location of events on a map."
12737msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12738
12739#. I18N: label for a yes/no option
12740#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12741msgid "Show the user who made the change"
12742msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12743
12744#. I18N: Label for a configuration option
12745#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12746#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12747#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12748msgid "Show this block for which languages"
12749msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12750
12751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12752msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12753msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12754
12755#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12761#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12762#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
12763#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12764msgid "Show to managers"
12765msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12766
12767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12773#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
12775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12777#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12778msgid "Show to members"
12779msgstr "Montrer aux membres"
12780
12781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12782#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12787#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12791#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12792msgid "Show to visitors"
12793msgstr "Montrer aux visiteurs"
12794
12795#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12797msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12798msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12799
12800#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12802msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12803msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12804
12805#. I18N: %s are placeholders for numbers
12806#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12808#, php-format
12809msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12810msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12811
12812#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12813msgid "Sibling"
12814msgstr "Frère/sœur"
12815
12816#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12817msgid "Siblings"
12818msgstr "Frères/sœurs"
12819
12820#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12821#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12822msgid "Sidebar"
12823msgstr "Barre latérale"
12824
12825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12827#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12828#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12829msgid "Sidebars"
12830msgstr "Barres latérales"
12831
12832#. I18N: Name of a country or state
12833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12834msgid "Sierra Leone"
12835msgstr "Sierra Leone"
12836
12837#. I18N: Name of a module
12838#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12839#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12840msgid "Sign in"
12841msgstr "Connexion"
12842
12843#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308
12844#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12845msgid "Sign out"
12846msgstr "Déconnexion"
12847
12848#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12850msgid "Sign-in and registration"
12851msgstr "Connexion et abonnement"
12852
12853#: resources/views/help/date.phtml:122
12854msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12855msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12856
12857#. I18N: Name of a country or state
12858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12859msgid "Singapore"
12860msgstr "Singapour"
12861
12862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12864msgid "Sister"
12865msgstr "Sœur"
12866
12867#. I18N: A configuration setting
12868#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12869#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12870#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12871msgid "Site identification code"
12872msgstr "Code d’identification du site"
12873
12874#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12876#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12877msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12878msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12879
12880#. I18N: A configuration setting
12881#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12882#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12883msgid "Site verification code"
12884msgstr "Code de vérification du site"
12885
12886#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12887#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12888msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12889msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12890
12891#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12892#: app/Module/SiteMapModule.php:155
12893msgid "Sitemaps"
12894msgstr "Plan du site"
12895
12896#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12897#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12898msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12899msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12900
12901#. I18N: a month in the Jewish calendar
12902#: app/Date/JewishDate.php:199
12903msgctxt "GENITIVE"
12904msgid "Sivan"
12905msgstr "Sivan"
12906
12907#. I18N: a month in the Jewish calendar
12908#: app/Date/JewishDate.php:305
12909msgctxt "INSTRUMENTAL"
12910msgid "Sivan"
12911msgstr "Sivan"
12912
12913#. I18N: a month in the Jewish calendar
12914#: app/Date/JewishDate.php:252
12915msgctxt "LOCATIVE"
12916msgid "Sivan"
12917msgstr "Sivan"
12918
12919#. I18N: a month in the Jewish calendar
12920#: app/Date/JewishDate.php:146
12921msgctxt "NOMINATIVE"
12922msgid "Sivan"
12923msgstr "Sivan"
12924
12925#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12926#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12927#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12928msgid "Skip to content"
12929msgstr "Aller directement au contenu"
12930
12931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12932msgid "Slave"
12933msgstr "Esclave"
12934
12935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12936msgctxt "FEMALE"
12937msgid "Slave"
12938msgstr "Esclave"
12939
12940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12941msgctxt "MALE"
12942msgid "Slave"
12943msgstr "Esclave"
12944
12945#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12946#. I18N: Name of a module
12947#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12948msgid "Slide show"
12949msgstr "Diaporama"
12950
12951#. I18N: Name of a country or state
12952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12953msgid "Slovakia"
12954msgstr "Slovaquie"
12955
12956#. I18N: Name of a country or state
12957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12958msgid "Slovenia"
12959msgstr "Slovénie"
12960
12961#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12962msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12963msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12964
12965#. I18N: Location of an LDS church temple
12966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12967msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12968msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12969
12970#. I18N: gedcom tag SSN
12971#: app/GedcomTag.php:1026
12972msgid "Social security number"
12973msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12974
12975#. I18N: Name of a country or state
12976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12977msgid "Solomon Islands"
12978msgstr "Îles Salomon"
12979
12980#. I18N: Name of a country or state
12981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12982msgid "Somalia"
12983msgstr "Somalie"
12984
12985#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12987msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12988msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12989
12990#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
12992msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12993msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12994
12995#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12997msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12998msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12999
13000#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13001#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13004msgid "Son"
13005msgstr "Fils"
13006
13007#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13008#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13009#, php-format
13010msgid "Son of %s"
13011msgstr "Fils de %s"
13012
13013#. I18N: Label for a configuration option
13014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13015#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13016#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13017#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13018#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13022#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13023#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13029msgid "Sort order"
13030msgstr "Ordre de tri"
13031
13032#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13034msgid "Sosa"
13035msgstr "Sosa"
13036
13037#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13038msgid "Sosa-Stradonitz number"
13039msgstr ""
13040
13041#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13042msgid "Sounds like"
13043msgstr "Ressemble à"
13044
13045#. I18N: gedcom tag SOUR
13046#. I18N: Name of a module/report
13047#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13048#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13050#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13051#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13052#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13053#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13054#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13055#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13056#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72
13057#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13062#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13078msgid "Source"
13079msgstr "Source"
13080
13081#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13083msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13084msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13085
13086#. I18N: A configuration setting
13087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13089msgid "Source type"
13090msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13091
13092#. I18N: Name of a module/list
13093#. I18N: Name of a module
13094#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
13095#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13096#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13097#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13100#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
13101#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13102#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13103#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13104#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13105#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13106#: resources/views/media-page.phtml:73
13107#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13108#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13109#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13110#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13111#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13112#: resources/views/search-results.phtml:35
13113#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13114#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13120msgid "Sources"
13121msgstr "Sources"
13122
13123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13124msgid "Sources to the events"
13125msgstr "Sources des évènements"
13126
13127#. I18N: Name of a country or state
13128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13129msgid "South Africa"
13130msgstr "Afrique du Sud"
13131
13132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13133msgid "South America"
13134msgstr "Amérique du Sud"
13135
13136#. I18N: Name of a country or state
13137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13138msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13139msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13140
13141#. I18N: Name of a country or state
13142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13143msgid "South Sudan"
13144msgstr "Soudan du Sud"
13145
13146#. I18N: Name of a country or state
13147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13148msgid "Spain"
13149msgstr "Espagne"
13150
13151#: app/SurnameTradition.php:91
13152msgctxt "Surname tradition"
13153msgid "Spanish"
13154msgstr "Espagnol"
13155
13156#. I18N: Location of an LDS church temple
13157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13158msgid "Spokane, Washington, United States"
13159msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13160
13161#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13162#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13163#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13167msgid "Spouse"
13168msgstr "Conjoint"
13169
13170#: app/GedcomTag.php:741
13171msgid "Spouse census date"
13172msgstr "Date du recensement du conjoint"
13173
13174#: app/GedcomTag.php:743
13175msgid "Spouse census place"
13176msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13177
13178#: app/GedcomTag.php:751
13179msgid "Spouse note"
13180msgstr "Note de conjoint"
13181
13182#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13183#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13185#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13186msgid "Spouses"
13187msgstr "Conjoints"
13188
13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13191#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13192msgid "Spouses and children"
13193msgstr "Conjoints et enfants"
13194
13195#. I18N: Name of a country or state
13196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13197msgid "Sri Lanka"
13198msgstr "Sri Lanka"
13199
13200#. I18N: Location of an LDS church temple
13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13202msgid "St. George, Utah, United States"
13203msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13204
13205#. I18N: Location of an LDS church temple
13206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13207msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13208msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13209
13210#. I18N: Location of an LDS church temple
13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13212msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13213msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13214
13215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13216msgid "Start slide show on page load"
13217msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13218
13219#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13220msgid "Start year"
13221msgstr "Année début"
13222
13223#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13224msgid "Starting range of change dates"
13225msgstr "Date mini des modifications"
13226
13227#. I18N: gedcom tag STAE
13228#: app/GedcomTag.php:1029
13229msgid "State"
13230msgstr "État"
13231
13232#. I18N: Name of a module
13233#. I18N: Name of a module/chart
13234#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13235#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13238#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13239msgid "Statistics"
13240msgstr "Statistiques"
13241
13242#. I18N: gedcom tag STAT
13243#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032
13244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13245#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13246msgid "Status"
13247msgstr "Statut"
13248
13249#: app/GedcomTag.php:1034
13250msgid "Status change date"
13251msgstr "Date du changement de statut"
13252
13253#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13254msgid "Stillborn"
13255msgstr "Mort-né"
13256
13257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13259msgid "Stillborn: exempt"
13260msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13261
13262#. I18N: Location of an LDS church temple
13263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13264msgid "Stockholm, Sweden"
13265msgstr "Stockholm, Suède"
13266
13267#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13268#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13269#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13270msgid "Stop"
13271msgstr "Arrêter"
13272
13273#. I18N: Name of a module
13274#: app/Module/StoriesModule.php:207
13275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13276msgid "Stories"
13277msgstr "Histoires"
13278
13279#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13280msgid "Story"
13281msgstr "Histoire"
13282
13283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13285#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13286msgid "Story title"
13287msgstr "Titre de l’histoire"
13288
13289#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13290#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13291#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13292#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13293msgid "Subject"
13294msgstr "Objet"
13295
13296#. I18N: gedcom tag SUBN
13297#: app/GedcomTag.php:1040
13298msgid "Submission"
13299msgstr "Données fournies"
13300
13301#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13302#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13303msgid "Submitted but not yet cleared"
13304msgstr "Soumis non encore autorisé"
13305
13306#. I18N: gedcom tag SUBM
13307#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13308#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75
13309msgid "Submitter"
13310msgstr "Fournisseur"
13311
13312#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13313msgid "Submitter name"
13314msgstr ""
13315
13316#. I18N: Name of a module/list
13317#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13318#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13320#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13321#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13322msgid "Submitters"
13323msgstr ""
13324
13325#. I18N: Name of a country or state
13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13327msgid "Sudan"
13328msgstr "Soudan"
13329
13330#. I18N: abbreviation for Sunday
13331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13333msgid "Sun"
13334msgstr "Dim"
13335
13336#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13337msgid "Sunday"
13338msgstr "Dimanche"
13339
13340#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13342#, php-format
13343msgid "Support and documentation can be found at %s."
13344msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13345
13346#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13347msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13348msgstr ""
13349
13350#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13351msgid "Support for SQL Server is experimental."
13352msgstr ""
13353
13354#. I18N: Name of a country or state
13355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13356msgid "Suriname"
13357msgstr "Suriname"
13358
13359#. I18N: gedcom tag SURN
13360#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13361#: resources/views/branches-page.phtml:16
13362#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13363#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13365#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13367#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13368msgid "Surname"
13369msgstr "Nom de famille"
13370
13371#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13372msgid "Surname distribution chart"
13373msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13374
13375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13376msgid "Surname list style"
13377msgstr "Style de présentation des listes"
13378
13379#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13380msgid "Surname option"
13381msgstr "Option Nom"
13382
13383#. I18N: gedcom tag SPFX
13384#: app/GedcomTag.php:1023
13385msgid "Surname prefix"
13386msgstr "Préfixe du nom de famille"
13387
13388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13389msgid "Surname tradition"
13390msgstr "Mode de transmission du nom"
13391
13392#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13393#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13394#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13396msgid "Surnames"
13397msgstr "Noms de famille"
13398
13399#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13400#: app/SurnameTradition.php:113
13401msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13402msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13403
13404#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13405#: app/SurnameTradition.php:106
13406msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13407msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13408
13409#. I18N: Location of an LDS church temple
13410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13411msgid "Suva, Fiji"
13412msgstr "Suva, Fidji"
13413
13414#. I18N: Name of a country or state
13415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13416msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13417msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13418
13419#. I18N: Reverse the order of two individuals
13420#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13421msgid "Swap individuals"
13422msgstr "Intervertir les individus"
13423
13424#. I18N: Name of a country or state
13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13426msgid "Swaziland"
13427msgstr "Swaziland"
13428
13429#. I18N: Name of a country or state
13430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13431msgid "Sweden"
13432msgstr "Suède"
13433
13434#. I18N: Name of a country or state
13435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13436msgid "Switzerland"
13437msgstr "Suisse"
13438
13439#. I18N: Location of an LDS church temple
13440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13441msgid "Sydney, Australia"
13442msgstr "Sydney, Australie"
13443
13444#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13445msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13446msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13447
13448#. I18N: Name of a country or state
13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13450msgid "Syria"
13451msgstr "Syrie"
13452
13453#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13454#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13455msgid "Tab"
13456msgstr "Onglet"
13457
13458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13459#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13462msgid "Table prefix"
13463msgstr "Préfixe de table"
13464
13465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13467#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13468#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13469#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13475#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13477#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13478#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13480msgctxt "paper size"
13481msgid "Tabloid"
13482msgstr ""
13483
13484#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13486#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13487#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13488msgid "Tabs"
13489msgstr "Onglets"
13490
13491#. I18N: Location of an LDS church temple
13492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13493msgid "Taipei, Taiwan"
13494msgstr "Taipei, Taiwan"
13495
13496#. I18N: Name of a country or state
13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13498msgid "Taiwan"
13499msgstr "Taïwan"
13500
13501#. I18N: Name of a country or state
13502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13503msgid "Tajikistan"
13504msgstr "Tadjikistan"
13505
13506#. I18N: Location of an LDS church temple
13507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13508msgid "Tampico, Mexico"
13509msgstr "Tampico, Mexique"
13510
13511#. I18N: a month in the Jewish calendar
13512#: app/Date/JewishDate.php:201
13513msgctxt "GENITIVE"
13514msgid "Tamuz"
13515msgstr "Tammouz"
13516
13517#. I18N: a month in the Jewish calendar
13518#: app/Date/JewishDate.php:307
13519msgctxt "INSTRUMENTAL"
13520msgid "Tamuz"
13521msgstr "Tammouz"
13522
13523#. I18N: a month in the Jewish calendar
13524#: app/Date/JewishDate.php:254
13525msgctxt "LOCATIVE"
13526msgid "Tamuz"
13527msgstr "Tammouz"
13528
13529#. I18N: a month in the Jewish calendar
13530#: app/Date/JewishDate.php:148
13531msgctxt "NOMINATIVE"
13532msgid "Tamuz"
13533msgstr "Tammouz"
13534
13535#. I18N: Name of a country or state
13536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13537msgid "Tanzania"
13538msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13539
13540#. I18N: The name of a colour-scheme
13541#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13542msgid "Teal Top"
13543msgstr "Bleu sarcelle"
13544
13545#. I18N: A configuration setting
13546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13547msgid "Technical help contact"
13548msgstr "Contact technique"
13549
13550#. I18N: Location of an LDS church temple
13551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13552msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13553msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13554
13555#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13556msgid "Templates"
13557msgstr "Modèles"
13558
13559#. I18N: gedcom tag TEMP
13560#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13561msgid "Temple"
13562msgstr "Temple"
13563
13564#. I18N: a month in the Jewish calendar
13565#: app/Date/JewishDate.php:185
13566msgctxt "GENITIVE"
13567msgid "Tevet"
13568msgstr "Tevet"
13569
13570#. I18N: a month in the Jewish calendar
13571#: app/Date/JewishDate.php:291
13572msgctxt "INSTRUMENTAL"
13573msgid "Tevet"
13574msgstr "Tevet"
13575
13576#. I18N: a month in the Jewish calendar
13577#: app/Date/JewishDate.php:238
13578msgctxt "LOCATIVE"
13579msgid "Tevet"
13580msgstr "Tevet"
13581
13582#. I18N: a month in the Jewish calendar
13583#: app/Date/JewishDate.php:132
13584msgctxt "NOMINATIVE"
13585msgid "Tevet"
13586msgstr "Tevet"
13587
13588#. I18N: gedcom tag TEXT
13589#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13590#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13591msgid "Text"
13592msgstr "Texte"
13593
13594#. I18N: Name of a country or state
13595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13596msgid "Thailand"
13597msgstr "Thaïlande"
13598
13599#: resources/views/help/name.phtml:8
13600msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13601msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13602
13603#: resources/views/help/surname.phtml:8
13604msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13605msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13606
13607#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13608#, php-format
13609msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13610msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13611
13612#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13613msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13614msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13615
13616#. I18N: Location of an LDS church temple
13617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13618msgid "The Hague, Netherlands"
13619msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13620
13621#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13622#, php-format
13623msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13624msgstr ""
13625
13626#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13627#, php-format
13628msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13629msgstr ""
13630
13631#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13632#: app/Functions/Functions.php:57
13633msgid "The PHP temporary folder is missing."
13634msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13635
13636#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13637#, php-format
13638msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13639msgstr ""
13640
13641#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13642#, php-format
13643msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13644msgstr ""
13645
13646#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13647#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13648#, php-format
13649msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13650msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13651
13652#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13653msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13654msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13655
13656#. I18N: Description of the “Calendar” module
13657#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13658msgid "The calendar menu."
13659msgstr ""
13660
13661#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13662#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13664#, php-format
13665msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13666msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13667
13668#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13669#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13670#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13671#, php-format
13672msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13673msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13674
13675#. I18N: Description of the “Charts” module
13676#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13677msgid "The charts menu."
13678msgstr ""
13679
13680#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13681msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13682msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13683
13684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13685msgid "The date and time of the last update"
13686msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13687
13688#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415
13689#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13690#, php-format
13691msgid "The details for “%s” have been updated."
13692msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13693
13694#. I18N: %s is a filename
13695#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13696#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13697#, php-format
13698msgid "The family tree has been exported to %s."
13699msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13700
13701#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13702#, php-format
13703msgid "The family tree “%s” already exists."
13704msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13705
13706#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13707#, php-format
13708msgid "The family tree “%s” has been created."
13709msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13710
13711#. I18N: %s is the name of a family tree
13712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13713#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13714#, php-format
13715msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13716msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13717
13718#. I18N: %s is the name of a family tree
13719#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13720#, php-format
13721msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13722msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13723
13724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697
13725msgid "The family trees have been merged successfully."
13726msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13727
13728#. I18N: Description of the “Family trees” module
13729#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13730msgid "The family trees menu."
13731msgstr ""
13732
13733#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13734#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13735#, php-format
13736msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13737msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13738
13739#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13740#, php-format
13741msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13742msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13743
13744#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13745#, php-format
13746msgid "The file %s could not be created."
13747msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13748
13749#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13750#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13751#, php-format
13752msgid "The file %s could not be deleted."
13753msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13754
13755#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13756#, php-format
13757msgid "The file %s has been deleted."
13758msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13759
13760#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13761#, php-format
13762msgid "The file %s has been uploaded."
13763msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13764
13765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13766#: app/Functions/Functions.php:51
13767msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13768msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13769
13770#. I18N: %s is a filename
13771#: resources/views/media-page.phtml:121
13772#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13773#, php-format
13774msgid "The file “%s” does not exist."
13775msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13776
13777#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13778msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13779msgstr ""
13780
13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13782#, php-format
13783msgid "The folder %s could not be deleted."
13784msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13785
13786#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13787#, php-format
13788msgid "The folder %s has been created."
13789msgstr "Le dossier %s a été créé."
13790
13791#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13792#, php-format
13793msgid "The folder %s has been deleted."
13794msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13795
13796#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13797msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13798msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13799
13800#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13801#, php-format
13802msgid "The folder “%s” does not exist."
13803msgstr ""
13804
13805#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13806msgid "The following facts and events were found in both records."
13807msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13808
13809#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13810#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13812#, php-format
13813msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13814msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13815
13816#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13817msgid "The following list shows typical requirements."
13818msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13819
13820#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13821msgid "The help text has not been written for this item."
13822msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13823
13824#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13826msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13827msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13828
13829#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13831msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13832msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13833
13834#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13835#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13836#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13837#, php-format
13838msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13839msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13840
13841#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13842#, php-format
13843msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13844msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13845
13846#. I18N: Description of the “Lists” module
13847#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13848msgid "The lists menu."
13849msgstr ""
13850
13851#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13852msgid "The location of this place is not known."
13853msgstr ""
13854
13855#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13856#, php-format
13857msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13858msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13859
13860#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13861#, php-format
13862msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13863msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13864
13865#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13866msgid "The media object has been created"
13867msgstr "L'objet média a été créé"
13868
13869#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13870msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13871msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13872
13873#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13874#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13875#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13876#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13877msgid "The message was not sent."
13878msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13879
13880#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13881#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13882#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13883#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13884#, php-format
13885msgid "The message was successfully sent to %s."
13886msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13887
13888#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13890#, php-format
13891msgid "The module “%s” has been disabled."
13892msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13893
13894#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13896#, php-format
13897msgid "The module “%s” has been enabled."
13898msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13899
13900#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13902msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13903msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13904
13905#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13907msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13908msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13909
13910#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13912msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13913msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13914
13915#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13917msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13918msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13919
13920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13921msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13922msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13923
13924#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13925msgid "The note has been created"
13926msgstr "La note a été créée"
13927
13928#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13929msgid "The password needs to be at least six characters long."
13930msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13931
13932#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13934msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13935msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13936
13937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13939msgid "The password reset link has expired."
13940msgstr ""
13941
13942#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13943#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13944msgid "The place hierarchy."
13945msgstr ""
13946
13947#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13949msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13950msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13951
13952#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968
13954msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13955msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13956
13957#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957
13959#, php-format
13960msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13961msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13962
13963#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13964#, php-format
13965msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13966msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13967
13968#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13969#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172
13970#, php-format
13971msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13972msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13973
13974#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13975#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13976#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13977#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13978msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13979msgstr ""
13980
13981#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13982msgid "The record has been copied to the clipboard."
13983msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13984
13985#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13986#, php-format
13987msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13988msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13989
13990#. I18N: Description of the “Reports” module
13991#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13992msgid "The reports menu."
13993msgstr ""
13994
13995#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13996msgid "The repository has been created"
13997msgstr "Le répertoire a été créé"
13998
13999#. I18N: Description of the “Search” module
14000#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14001msgid "The search menu."
14002msgstr ""
14003
14004#: app/Services/SearchService.php:1001
14005msgid "The search returned too many results."
14006msgstr ""
14007
14008#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14009msgid "The server configuration is OK."
14010msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14011
14012#: app/Services/ServerCheckService.php:248
14013msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14014msgstr ""
14015
14016#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465
14017#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14018msgid "The server’s time limit has been reached."
14019msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14020
14021#. I18N: Description of “Statistics” module
14022#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14023msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14024msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14025
14026#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14027msgid "The source has been created"
14028msgstr "La source a été créée"
14029
14030#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14031msgid "The submitter has been created"
14032msgstr "Le fournisseur a été créé"
14033
14034#: resources/views/help/name.phtml:13
14035#, php-format
14036msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14037msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
14038
14039#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14041#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14042msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14043msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14044
14045#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14047#, php-format
14048msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14049msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14050msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14051msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14052
14053#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14054msgid "The upgrade is complete."
14055msgstr "La mise à jour est complétée."
14056
14057#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14058#: app/Functions/Functions.php:48
14059msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14060msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14061
14062#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14063#, php-format
14064msgid "The user %s has been deleted."
14065msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14066
14067#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14068#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14069msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14070msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14071
14072#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14073#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14074msgid "The username or password is incorrect."
14075msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14076
14077#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14079msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14080msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14081
14082#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14084msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14085msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
14086
14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14101#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14102#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14103#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14104msgid "The website preferences have been updated."
14105msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14106
14107#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14108#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14109msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14110msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14111
14112#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14113#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14114msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14115msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14116
14117#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457
14118#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14119#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14121msgid "Theme"
14122msgstr "Thème"
14123
14124#. I18N: Name of a module
14125#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14126msgid "Theme change"
14127msgstr "Choix de thème"
14128
14129#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14131#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14132#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14133msgid "Themes"
14134msgstr "Thèmes"
14135
14136#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14137msgid "There are no facts for this individual."
14138msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14139
14140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14141msgid "There are no links to this media object."
14142msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14143
14144#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14145msgid "There are no media objects for this individual."
14146msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14147
14148#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14149msgid "There are no notes for this individual."
14150msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14151
14152#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14154msgid "There are no pending changes."
14155msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14156
14157#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14158msgid "There are no research tasks in this family tree."
14159msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14160
14161#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14162msgid "There are no source citations for this individual."
14163msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14164
14165#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14166#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14167#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14168msgid "There are pending changes for you to moderate."
14169msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14170
14171#: app/Module/RecentChangesModule.php:123
14172#, php-format
14173msgid "There have been no changes within the last %s day."
14174msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14175msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14176msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14177
14178#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14179#, php-format
14180msgid "There is no user account with the email “%s”."
14181msgstr ""
14182
14183#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14184#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14185#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14186#: app/Services/MediaFileService.php:246
14187msgid "There was an error uploading your file."
14188msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14189
14190#. I18N: a month in the French republican calendar
14191#: app/Date/FrenchDate.php:155
14192msgctxt "GENITIVE"
14193msgid "Thermidor"
14194msgstr "thermidor"
14195
14196#. I18N: a month in the French republican calendar
14197#: app/Date/FrenchDate.php:249
14198msgctxt "INSTRUMENTAL"
14199msgid "Thermidor"
14200msgstr "thermidor"
14201
14202#. I18N: a month in the French republican calendar
14203#: app/Date/FrenchDate.php:202
14204msgctxt "LOCATIVE"
14205msgid "Thermidor"
14206msgstr "thermidor"
14207
14208#. I18N: a month in the French republican calendar
14209#: app/Date/FrenchDate.php:108
14210msgctxt "NOMINATIVE"
14211msgid "Thermidor"
14212msgstr "thermidor"
14213
14214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14215msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14216msgstr ""
14217
14218#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14219#, php-format
14220msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14221msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14222
14223#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14224msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14225msgstr ""
14226
14227#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14228msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14229msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14230
14231#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14232msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14233msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14234
14235#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14236msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14237msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14238
14239#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14241#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14242#: resources/views/register-page.phtml:51
14243#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14244msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14245msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14246
14247#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14248#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14249msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14250msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14251
14252#: resources/views/family-page.phtml:18
14253msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14254msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14255
14256#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14257#: resources/views/family-page.phtml:16
14258#, php-format
14259msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14260msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14261
14262#: resources/views/family-page.phtml:24
14263msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14264msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14265
14266#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14267#: resources/views/family-page.phtml:22
14268#, php-format
14269msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14270msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14271
14272#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14273#, php-format
14274msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14275msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14276msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14277msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14278
14279#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14280msgid "This family tree has no images to display."
14281msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14282
14283#. I18N: do not translate the #keywords#
14284#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14285msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14286msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14287
14288#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14289#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14290#, php-format
14291msgid "This family tree was last updated on %s."
14292msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14293
14294#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14295#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14296msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14297msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14298
14299#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14301msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14302msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14303
14304#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14305msgid "This form has expired. Try again."
14306msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14307
14308#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14309#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14310msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14311msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14312
14313#: resources/views/individual-page.phtml:30
14314msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14315msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14316
14317#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14318#: resources/views/individual-page.phtml:27
14319#, php-format
14320msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14321msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14322
14323#: resources/views/individual-page.phtml:39
14324msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14325msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14326
14327#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14328#: resources/views/individual-page.phtml:36
14329#, php-format
14330msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14331msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14332
14333#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14335#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14336msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14337msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14338
14339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14340#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14341#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14344#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14345#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14346#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14349#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14350#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14353#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14354#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14355#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14356#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14357#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14358#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14359#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14360#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14361#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14362#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14363#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14364#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14365#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14366#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14367msgid "This information is not available."
14368msgstr ""
14369
14370#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14371#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14372#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14373#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14384msgid "This information is private and cannot be shown."
14385msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14386
14387#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14389msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14390msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14391
14392#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14395msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14399msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14400msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14401
14402#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14404msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14405msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14406
14407#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14408msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14409msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14410
14411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14414#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14417msgid "This is case sensitive."
14418msgstr "Sensible à la casse."
14419
14420#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14422#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14423msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14424msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14425
14426#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14428msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14429msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14430
14431#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14434msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14435
14436#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14439msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14440
14441#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14444msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14449msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14454msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14455
14456#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14459msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14460
14461#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14464msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14465
14466#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14468msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14469msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14470
14471#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14473#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14474#: resources/views/register-page.phtml:39
14475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14476msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14477msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14478
14479#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14480msgid "This link is valid for one hour."
14481msgstr ""
14482
14483#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14484msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14485msgstr ""
14486
14487#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14488#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14489msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14490msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14491
14492#: resources/views/media-page.phtml:30
14493msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14494msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14495
14496#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14497#: resources/views/media-page.phtml:28
14498#, php-format
14499msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14500msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14501
14502#: resources/views/media-page.phtml:36
14503msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14504msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14505
14506#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14507#: resources/views/media-page.phtml:34
14508#, php-format
14509msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14510msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14511
14512#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14513#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14514#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14515#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14516msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14517msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14518
14519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14520msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14521msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14522
14523#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14525msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14526msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14527
14528#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14529#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14530msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14531msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14532
14533#: resources/views/note-page.phtml:16
14534msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14535msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14536
14537#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14538#: resources/views/note-page.phtml:14
14539#, php-format
14540msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14541msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14542
14543#: resources/views/note-page.phtml:22
14544msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14545msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14546
14547#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14548#: resources/views/note-page.phtml:20
14549#, php-format
14550msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14551msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14552
14553#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14555msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14556msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14557
14558#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14560msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14561msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14562
14563#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14565msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14566msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14567
14568#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14570msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14571msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14572
14573#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14575msgid "This option will make it easier for users to download images."
14576msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14577
14578#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14580msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14581msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14585msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14586msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14587
14588#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14589#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14590msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14591msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14592
14593#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14594#, php-format
14595msgid "This page has been viewed %s time."
14596msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14597msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14598msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14599
14600#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14601msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14602msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14603
14604#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14605#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14606msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14607msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14608
14609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14610msgid "This record does not exist."
14611msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14612
14613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14614#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14615msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14616msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14617
14618#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14620#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14621#, php-format
14622msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14623msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14624
14625#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14626#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14627msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14628msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14629
14630#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14631#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14632#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14633#, php-format
14634msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14635msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14636
14637#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14638#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14639msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14640msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14641
14642#: resources/views/repository-page.phtml:16
14643msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14644msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14645
14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14647#: resources/views/repository-page.phtml:14
14648#, php-format
14649msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14650msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14651
14652#: resources/views/repository-page.phtml:22
14653msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14654msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14655
14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14657#: resources/views/repository-page.phtml:20
14658#, php-format
14659msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14660msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14661
14662#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14663msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14664msgstr ""
14665
14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14667msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14668msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14669
14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14671msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14672msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14673
14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14675msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14676msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14677
14678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14679msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14680msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14681
14682#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14683msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14684msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14685
14686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14687#, php-format
14688msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14689msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14690
14691#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14693msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14694msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14695
14696#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14697#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14698msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14699msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14700
14701#: resources/views/source-page.phtml:17
14702msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14703msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14704
14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14706#: resources/views/source-page.phtml:15
14707#, php-format
14708msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14709msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14710
14711#: resources/views/source-page.phtml:23
14712msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14713msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14714
14715#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14716#: resources/views/source-page.phtml:21
14717#, php-format
14718msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14719msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14720
14721#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14723msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14724msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14725
14726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
14727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293
14728msgid "This type of link is not allowed here."
14729msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14730
14731#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14732msgid "This user account does not have access to any tree."
14733msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14734
14735#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14736msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14737msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14738
14739#: app/Services/UpgradeService.php:254
14740msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14741msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14742
14743#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14744msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14745msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14746
14747#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14748msgid "This website is operated by the following individuals."
14749msgstr ""
14750
14751#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14752#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14753#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14754msgid "This website is temporarily unavailable"
14755msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14756
14757#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14758msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14759msgstr ""
14760
14761#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14762msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14763msgstr ""
14764
14765#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14766msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14767msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14768
14769#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14770msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14771msgstr ""
14772
14773#. I18N: %s is the name of a family tree
14774#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14775#, php-format
14776msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14777msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14778
14779#. I18N: abbreviation for Thursday
14780#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14782msgid "Thu"
14783msgstr "Jeu"
14784
14785#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14786msgid "Thumbnail image"
14787msgstr "Miniature"
14788
14789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14791msgid "Thumbnail images"
14792msgstr "Miniatures"
14793
14794#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14795msgid "Thursday"
14796msgstr "Jeudi"
14797
14798#. I18N: Location of an LDS church temple
14799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14800msgid "Tijuana, Mexico"
14801msgstr "Tijuana, Mexico"
14802
14803#. I18N: gedcom tag TIME
14804#: app/GedcomTag.php:1052
14805msgid "Time"
14806msgstr "Heure"
14807
14808#. I18N: A configuration setting
14809#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14810#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14811#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14812msgid "Time zone"
14813msgstr "Fuseau horaire"
14814
14815#. I18N: Name of a module/chart
14816#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14817msgid "Timeline"
14818msgstr "Chronologie"
14819
14820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14821#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14822msgid "Timestamp"
14823msgstr "Horodatage"
14824
14825#. I18N: Name of a country or state
14826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14827msgid "Timor-Leste"
14828msgstr "Timor oriental"
14829
14830#: app/Date/JalaliDate.php:262
14831msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14832msgid "Tir"
14833msgstr "Tir"
14834
14835#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14836#: app/Date/JalaliDate.php:131
14837msgctxt "GENITIVE"
14838msgid "Tir"
14839msgstr "Tir"
14840
14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14842#: app/Date/JalaliDate.php:221
14843msgctxt "INSTRUMENTAL"
14844msgid "Tir"
14845msgstr "Tir"
14846
14847#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14848#: app/Date/JalaliDate.php:176
14849msgctxt "LOCATIVE"
14850msgid "Tir"
14851msgstr "Tir"
14852
14853#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14854#: app/Date/JalaliDate.php:86
14855msgctxt "NOMINATIVE"
14856msgid "Tir"
14857msgstr "Tir"
14858
14859#. I18N: a month in the Jewish calendar
14860#: app/Date/JewishDate.php:179
14861msgctxt "GENITIVE"
14862msgid "Tishrei"
14863msgstr "Tishri"
14864
14865#. I18N: a month in the Jewish calendar
14866#: app/Date/JewishDate.php:285
14867msgctxt "INSTRUMENTAL"
14868msgid "Tishrei"
14869msgstr "Tishri"
14870
14871#. I18N: a month in the Jewish calendar
14872#: app/Date/JewishDate.php:232
14873msgctxt "LOCATIVE"
14874msgid "Tishrei"
14875msgstr "Tishri"
14876
14877#. I18N: a month in the Jewish calendar
14878#: app/Date/JewishDate.php:126
14879msgctxt "NOMINATIVE"
14880msgid "Tishrei"
14881msgstr "Tichri"
14882
14883#. I18N: gedcom tag TITL
14884#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14885#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14886#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14887#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14888#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14889#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14890#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14891#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14892#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14893#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14894#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14895#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14896#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14897msgid "Title"
14898msgstr "Titre"
14899
14900#: app/GedcomTag.php:1061
14901msgid "Title in Hebrew"
14902msgstr "Titre en hébreu"
14903
14904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14905#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14906#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14907msgctxt "Email recipient"
14908msgid "To"
14909msgstr ""
14910
14911#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14912#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14913msgctxt "End of date range"
14914msgid "To"
14915msgstr ""
14916
14917#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14918msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14919msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14920
14921#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14922msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14923msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14924
14925#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14927msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14928msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14929
14930#. I18N: “Apache” is a software program.
14931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14932msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14933msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14934
14935#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14936msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14937msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14938
14939#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14940#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14941msgid "To set a new password, follow this link."
14942msgstr ""
14943
14944#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14946msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14947msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14948
14949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14950msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14951msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14952
14953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14954msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14955msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14956
14957#. I18N: Name of a country or state
14958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14959msgid "Togo"
14960msgstr "Togo"
14961
14962#. I18N: Name of a country or state
14963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14964msgid "Tokelau"
14965msgstr "Tokélaou"
14966
14967#. I18N: Location of an LDS church temple
14968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14969msgid "Tokyo, Japan"
14970msgstr "Tokyo, Japon"
14971
14972#. I18N: Type of media object
14973#: app/GedcomTag.php:2402
14974msgid "Tombstone"
14975msgstr "Pierre tombale"
14976
14977#. I18N: Name of a country or state
14978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14979msgid "Tonga"
14980msgstr "Tonga"
14981
14982#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14983#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14984#, php-format
14985msgid "Top %s given name"
14986msgid_plural "Top %s given names"
14987msgstr[0] "Top des %s prénom"
14988msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14989
14990#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14992#, php-format
14993msgid "Top %s surname"
14994msgid_plural "Top %s surnames"
14995msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
14996msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14997
14998#. I18N: i.e. most popular given name.
14999#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15000msgid "Top given name"
15001msgstr "Le prénom le plus répandu"
15002
15003#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15005#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15006msgid "Top given names"
15007msgstr "Les prénoms les plus répandus"
15008
15009#. I18N: i.e. most popular surname.
15010#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15011msgid "Top surname"
15012msgstr "Nom de famille le plus répandu"
15013
15014#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15015#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15016#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15017msgid "Top surnames"
15018msgstr "Noms de famille les plus répandus"
15019
15020#. I18N: Location of an LDS church temple
15021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15022msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15023msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15024
15025#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15026#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15027#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15028#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15029#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15030#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15031#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15032#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15033#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15034#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15035#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15036#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15037#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15038#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15039#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15041#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15042#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15043msgid "Total"
15044msgstr "Total"
15045
15046#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15047msgid "Total accepted changes: "
15048msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15049
15050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15051msgid "Total births"
15052msgstr "Nombre total de naissances"
15053
15054#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15055msgid "Total dead"
15056msgstr "Nombre de personnes décédées"
15057
15058#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15059msgid "Total deaths"
15060msgstr "Nombre total de décès"
15061
15062#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15063msgid "Total divorces"
15064msgstr "Nombre total de divorces"
15065
15066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15067#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15069msgid "Total events"
15070msgstr "Nombre total d’événements"
15071
15072#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15073#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15078#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15079msgid "Total families"
15080msgstr "Nombre total de familles"
15081
15082#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15083msgid "Total females"
15084msgstr "Nombre de femmes"
15085
15086#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15087msgid "Total given names"
15088msgstr "Total des prénoms"
15089
15090#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15092#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15094#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15102msgid "Total individuals"
15103msgstr "Nombre d’individus"
15104
15105#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15106msgid "Total living"
15107msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15108
15109#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15110msgid "Total males"
15111msgstr "Nombre d’hommes"
15112
15113#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15114msgid "Total marriages"
15115msgstr "Nombre total de mariages"
15116
15117#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15118msgid "Total pending changes: "
15119msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15120
15121#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15122#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15123#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15124msgid "Total surnames"
15125msgstr "Total des noms de famille"
15126
15127#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15128msgid "Total users"
15129msgstr "Utilisateurs"
15130
15131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15132#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15133#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15135#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15136#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15137#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15138#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15139#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15140msgid "Tracking and analytics"
15141msgstr "Suivi et analyses"
15142
15143#. I18N: gedcom tag TRLR
15144#: app/GedcomTag.php:1064
15145msgid "Trailer"
15146msgstr "Bande annonce"
15147
15148#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15149#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15150#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15151#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15152msgid "Tree"
15153msgstr ""
15154
15155#. I18N: The third day in the French republican calendar
15156#: app/Date/FrenchDate.php:291
15157msgid "Tridi"
15158msgstr "Tridi"
15159
15160#. I18N: Name of a country or state
15161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15162msgid "Trinidad and Tobago"
15163msgstr "Trinité-et-Tobago"
15164
15165#. I18N: Location of an LDS church temple
15166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15167msgid "Trujillo, Peru"
15168msgstr "Trujillo, Peru"
15169
15170#. I18N: abbreviation for Tuesday
15171#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15172#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15173msgid "Tue"
15174msgstr "Mar"
15175
15176#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15177msgid "Tuesday"
15178msgstr "Mardi"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15182msgid "Tunisia"
15183msgstr "Tunisie"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15187msgid "Turkey"
15188msgstr "Turquie"
15189
15190#. I18N: Name of a country or state
15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15192msgid "Turkmenistan"
15193msgstr "Turkménistan"
15194
15195#. I18N: Name of a country or state
15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15197msgid "Turks and Caicos Islands"
15198msgstr "Îles Turques et Caïques"
15199
15200#. I18N: Name of a country or state
15201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15202msgid "Tuvalu"
15203msgstr "Tuvalu"
15204
15205#. I18N: Location of an LDS church temple
15206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15207msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15208msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15209
15210#. I18N: Location of an LDS church temple
15211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15212msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15213msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15214
15215#. I18N: gedcom tag TYPE
15216#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15217#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15218#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15219#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15220#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15221#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15222#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15223#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15224#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15226#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38
15227msgid "Type"
15228msgstr "Type"
15229
15230#: app/GedcomTag.php:722
15231msgid "Type of event"
15232msgstr "Type d’événement"
15233
15234#: app/GedcomTag.php:727
15235msgid "Type of fact"
15236msgstr "Type de fait"
15237
15238#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15239#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15240#. I18N: gedcom tag _URL
15241#. I18N: A configuration setting
15242#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15243#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15245#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15247#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15249#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15250msgid "URL"
15251msgstr "URL"
15252
15253#. I18N: Name of a country or state
15254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15255msgid "US Minor Outlying Islands"
15256msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15257
15258#. I18N: Name of a country or state
15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15260msgid "US Virgin Islands"
15261msgstr "Îles Vierges américaines"
15262
15263#. I18N: Name of a country or state
15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15265msgid "Uganda"
15266msgstr "Ouganda"
15267
15268#. I18N: Name of a country or state
15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15270msgid "Ukraine"
15271msgstr "Ukraine"
15272
15273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15275msgid "Uncleared: insufficient data"
15276msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15277
15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15279msgid "Unique family facts"
15280msgstr "Faits uniques pour une famille"
15281
15282#. I18N: gedcom tag _UID
15283#: app/GedcomTag.php:2065
15284msgid "Unique identifier"
15285msgstr "Identificateur unique"
15286
15287#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15289msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15290msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15291
15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15293msgid "Unique individual facts"
15294msgstr "Faits uniques pour un individu"
15295
15296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15297msgid "Unique repository facts"
15298msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15299
15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15301msgid "Unique source facts"
15302msgstr "Faits uniques pour une source"
15303
15304#. I18N: Name of a country or state
15305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15306msgid "United Arab Emirates"
15307msgstr "Émirats arabes unis"
15308
15309#. I18N: Name of a country or state
15310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15311msgid "United Kingdom"
15312msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15313
15314#. I18N: Name of a country or state
15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15316msgid "United States"
15317msgstr "États-Unis"
15318
15319#. I18N: Name of a country or state
15320#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005
15321#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15323msgid "Unknown"
15324msgstr "Total inconnu"
15325
15326#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15327msgctxt "unknown century"
15328msgid "Unknown"
15329msgstr "Inconnu"
15330
15331#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15332#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15336#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15338msgctxt "unknown gender"
15339msgid "Unknown"
15340msgstr "Inconnu"
15341
15342#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15343msgctxt "unknown people"
15344msgid "Unknown"
15345msgstr "Inconnu(e)"
15346
15347#: app/GedcomTag.php:2113
15348msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15349msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15350
15351#: resources/views/admin/media.phtml:45
15352msgid "Unused files"
15353msgstr "Les fichiers inutilisés"
15354
15355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15356#, php-format
15357msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15358msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15359
15360#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15361msgid "Up"
15362msgstr ""
15363
15364#. I18N: Name of a module
15365#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100
15366msgid "Upcoming events"
15367msgstr "Prochains évènements"
15368
15369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15370#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15371msgid "Update"
15372msgstr "Mise à jour"
15373
15374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15375#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15376#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15377msgid "Update all"
15378msgstr "Tout mettre à jour"
15379
15380#. I18N: Name of a module
15381#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15382msgid "Update place names"
15383msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15384
15385#. I18N: Description of a “Data fix” module
15386#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15387msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15388msgstr ""
15389
15390#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15391#. I18N: %s is a version number
15392#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15393#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15395#, php-format
15396msgid "Upgrade to webtrees %s."
15397msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15398
15399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15400#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15401msgid "Upgrade wizard"
15402msgstr "Assistant de mise à jour"
15403
15404#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15406msgid "Upload media files"
15407msgstr "Téléverser un fichier"
15408
15409#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15410msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15411msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15412
15413#. I18N: Name of a country or state
15414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15415msgid "Uruguay"
15416msgstr "Uruguay"
15417
15418#: app/Services/EmailService.php:239
15419msgid "Use SMTP to send messages"
15420msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15421
15422#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15423msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15424msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15425
15426#. I18N: placeholder text for new-password field
15427#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15429#: resources/views/register-page.phtml:74
15430#, php-format
15431msgid "Use at least %s character."
15432msgid_plural "Use at least %s characters."
15433msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15434msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15435
15436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15437#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15438#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15439msgid "Use colors"
15440msgstr "Utiliser les couleurs"
15441
15442#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15443msgid "Use compact layout"
15444msgstr "Utiliser le modèle compact"
15445
15446#. I18N: A configuration setting
15447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15448msgid "Use full source citations"
15449msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15450
15451#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15452#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15456msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15457msgstr ""
15458
15459#. I18N: A configuration setting
15460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15461msgid "Use password"
15462msgstr "Utiliser un mot de passe"
15463
15464#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15465#: app/Services/EmailService.php:238
15466msgid "Use sendmail to send messages"
15467msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15468
15469#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15471msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15472msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15473
15474#. I18N: A configuration setting
15475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15476msgid "Use silhouettes"
15477msgstr "Utilisez les silhouettes"
15478
15479#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15480msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15481msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15482
15483#: resources/views/register-page.phtml:89
15484msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15485msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15486
15487#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15488msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15489msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15490
15491#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15492#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15494#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15495#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
15496#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15497msgid "User"
15498msgstr "Nom d’utilisateur"
15499
15500#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15502#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15503#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15504#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15506msgid "User administration"
15507msgstr "Administrer les utilisateurs"
15508
15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15510msgid "User didn’t verify within 7 days."
15511msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15512
15513#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15514msgid "User not verified by administrator."
15515msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15516
15517#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15518msgid "User verification"
15519msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15520
15521#. I18N: A configuration setting
15522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15524#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15526#: resources/views/admin/users.phtml:20
15527#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15528#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15529#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15530#: resources/views/login-page.phtml:34
15531#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15532#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15533#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15534#: resources/views/register-page.phtml:58
15535#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15536msgid "Username"
15537msgstr "Identifiant"
15538
15539#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15540#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15541msgid "Username or email address"
15542msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15543
15544#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15546#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15547#: resources/views/register-page.phtml:63
15548msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15549msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15550
15551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15554msgid "Users"
15555msgstr "Utilisateurs"
15556
15557#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15558msgid "User’s account has been inactive too long: "
15559msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15560
15561#. I18N: Name of a country or state
15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15563msgid "Uzbekistan"
15564msgstr "Ouzbékistan"
15565
15566#. I18N: Location of an LDS church temple
15567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15568msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15569msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15570
15571#. I18N: Name of a country or state
15572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15573msgid "Vanuatu"
15574msgstr "Vanuatu"
15575
15576#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15578msgid "Various statistics charts."
15579msgstr "Divers tableaux statistiques."
15580
15581#. I18N: Name of a country or state
15582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15583msgid "Vatican City"
15584msgstr "Saint-Siège"
15585
15586#. I18N: a month in the French republican calendar
15587#: app/Date/FrenchDate.php:135
15588msgctxt "GENITIVE"
15589msgid "Vendemiaire"
15590msgstr "vendémiaire"
15591
15592#. I18N: a month in the French republican calendar
15593#: app/Date/FrenchDate.php:229
15594msgctxt "INSTRUMENTAL"
15595msgid "Vendemiaire"
15596msgstr "vendémiaire"
15597
15598#. I18N: a month in the French republican calendar
15599#: app/Date/FrenchDate.php:182
15600msgctxt "LOCATIVE"
15601msgid "Vendemiaire"
15602msgstr "vendémiaire"
15603
15604#. I18N: a month in the French republican calendar
15605#: app/Date/FrenchDate.php:87
15606msgctxt "NOMINATIVE"
15607msgid "Vendemiaire"
15608msgstr "vendémiaire"
15609
15610#. I18N: Name of a country or state
15611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15612msgid "Venezuela"
15613msgstr "Venezuela"
15614
15615#. I18N: a month in the French republican calendar
15616#: app/Date/FrenchDate.php:145
15617msgctxt "GENITIVE"
15618msgid "Ventose"
15619msgstr "ventôse"
15620
15621#. I18N: a month in the French republican calendar
15622#: app/Date/FrenchDate.php:239
15623msgctxt "INSTRUMENTAL"
15624msgid "Ventose"
15625msgstr "ventôse"
15626
15627#. I18N: a month in the French republican calendar
15628#: app/Date/FrenchDate.php:192
15629msgctxt "LOCATIVE"
15630msgid "Ventose"
15631msgstr "ventôse"
15632
15633#. I18N: a month in the French republican calendar
15634#: app/Date/FrenchDate.php:97
15635msgctxt "NOMINATIVE"
15636msgid "Ventose"
15637msgstr "ventôse"
15638
15639#. I18N: Location of an LDS church temple
15640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15641msgid "Veracruz, Mexico"
15642msgstr "Veracruz, Mexique"
15643
15644#: resources/views/admin/users.phtml:28
15645msgid "Verified"
15646msgstr "Vérifié"
15647
15648#. I18N: Location of an LDS church temple
15649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15650msgid "Vernal, Utah, United States"
15651msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15652
15653#. I18N: gedcom tag VERS
15654#: app/GedcomTag.php:1073
15655msgid "Version"
15656msgstr "Version"
15657
15658#. I18N: Type of media object
15659#: app/GedcomTag.php:2405
15660msgid "Video"
15661msgstr "Vidéo"
15662
15663#. I18N: Name of a country or state
15664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15665msgid "Vietnam"
15666msgstr "Viêt Nam"
15667
15668#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15669msgid "View"
15670msgstr "Afficher"
15671
15672#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15673#, php-format
15674msgid "View table of events occurring in %s"
15675msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15676
15677#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15678msgid "View this day"
15679msgstr "Voir ce jour"
15680
15681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15683#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15684#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15685#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15686msgid "View this family"
15687msgstr "Afficher la famille"
15688
15689#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15690msgid "View this month"
15691msgstr "Voir ce mois"
15692
15693#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15694msgid "View this year"
15695msgstr "Voir cette année"
15696
15697#. I18N: Location of an LDS church temple
15698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15699msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15700msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15701
15702#. I18N: A configuration setting
15703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15704#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15705msgid "Visible online"
15706msgstr "Visible en ligne"
15707
15708#. I18N: A configuration setting
15709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15710#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15711msgid "Visible to other users when online"
15712msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15713
15714#. I18N: Listbox entry; name of a role
15715#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15718#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15719#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15720msgid "Visitor"
15721msgstr "Visiteur"
15722
15723#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15724#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15725#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15728msgid "Vital records"
15729msgstr "Actes d’état civil"
15730
15731#. I18N: Name of a country or state
15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15733msgid "Wales"
15734msgstr "Pays de Galles"
15735
15736#. I18N: Name of a country or state
15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15738msgid "Wallis and Futuna"
15739msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15740
15741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15742msgid "Ward"
15743msgstr "Pupille"
15744
15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15746msgctxt "FEMALE"
15747msgid "Ward"
15748msgstr "Pupille"
15749
15750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15751msgctxt "MALE"
15752msgid "Ward"
15753msgstr "Pupille"
15754
15755#. I18N: Location of an LDS church temple
15756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15757msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15758msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15759
15760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15761msgid "Watermarks"
15762msgstr "Filigranes"
15763
15764#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15766msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15767msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15768
15769#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15770#, php-format
15771msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15772msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15773
15774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15777msgid "Website"
15778msgstr "Site web"
15779
15780#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15782msgid "Website logs"
15783msgstr "Journaux du site web"
15784
15785#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15787msgid "Website preferences"
15788msgstr "Préférences du site web"
15789
15790#. I18N: abbreviation for Wednesday
15791#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15793msgid "Wed"
15794msgstr "Mer"
15795
15796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15797msgid "Wednesday"
15798msgstr "Mercredi"
15799
15800#. I18N: gedcom tag _WEIG
15801#: app/GedcomTag.php:2071
15802msgid "Weight"
15803msgstr "Poids"
15804
15805#. I18N: A %s is the user’s name
15806#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15807#, php-format
15808msgid "Welcome %s"
15809msgstr "Bonjour %s"
15810
15811#. I18N: A configuration setting
15812#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15813msgid "Welcome text on sign-in page"
15814msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15815
15816#: resources/views/login-page.phtml:21
15817msgid "Welcome to this genealogy website"
15818msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15819
15820#. I18N: Name of a country or state
15821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15822msgid "Western Sahara"
15823msgstr "Sahara occidental"
15824
15825#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15827msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15828msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15829
15830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15831msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15832msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15833
15834#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15836msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15837msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15838
15839#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15840msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15841msgstr ""
15842
15843#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15845msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15846msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15847
15848#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15849msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15850msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15851
15852#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15853msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15854msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15855
15856#. I18N: Label for a configuration option
15857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15858msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15859msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15860
15861#. I18N: A configuration setting
15862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15863msgid "Who can upload new media files"
15864msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15865
15866#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15867#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15868msgid "Who is online"
15869msgstr "Qui est en ligne"
15870
15871#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15872msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15873msgstr ""
15874
15875#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15876msgid "Widow"
15877msgstr "Veuve"
15878
15879#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15880msgid "Widower"
15881msgstr "Veuf"
15882
15883#. I18N: gedcom tag WIFE
15884#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076
15885#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15886#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15887#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15896#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15897msgid "Wife"
15898msgstr "Épouse"
15899
15900#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15901msgid "Wife’s age"
15902msgstr "Âge de l’épouse"
15903
15904#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15905msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15906msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15907
15908#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15909msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15910msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15911
15912#. I18N: gedcom tag WILL
15913#: app/GedcomTag.php:1079
15914msgid "Will"
15915msgstr "Testament"
15916
15917#. I18N: Location of an LDS church temple
15918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15919msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15920msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15921
15922#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15923#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15924msgid "With sources"
15925msgstr "Avec sources"
15926
15927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15928#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15929msgid "Without sources"
15930msgstr "Sans sources"
15931
15932#. I18N: gedcom tag _WITN
15933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15934msgid "Witness"
15935msgstr "Témoin"
15936
15937#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15938#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15939#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15940#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15941#: app/SurnameTradition.php:111
15942msgid "Wives take their husband’s surname."
15943msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15944
15945#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
15946#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15947#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15948#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15949msgid "World"
15950msgstr "Monde"
15951
15952#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15953#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15954msgid "Yahrzeit"
15955msgstr "Yahrzeit"
15956
15957#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15958#: app/Module/YahrzeitModule.php:61
15959msgid "Yahrzeiten"
15960msgstr "Yahrzeiten"
15961
15962#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15963msgid "Year"
15964msgstr "Année"
15965
15966#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15967#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15968msgid "Year:"
15969msgstr "Année&nbsp;:"
15970
15971#. I18N: Name of a country or state
15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15973msgid "Yemen"
15974msgstr "Yémen"
15975
15976#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15977#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15978#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15979#, php-format
15980msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15981msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15982
15983#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15984#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15985msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15986msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15987
15988#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15989#, php-format
15990msgid "You are signed in as %s."
15991msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15992
15993#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15994msgid "You can apply for an account using the link below."
15995msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15996
15997#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15998#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15999msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16000msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
16001
16002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16003#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16004msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16005msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
16006
16007#. I18N: %s is a URL
16008#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16009#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16010#, php-format
16011msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16012msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
16013
16014#. I18N: Description of a “Data fix” module
16015#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16016msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16017msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
16018
16019#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16020msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16021msgstr ""
16022
16023#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16024msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16025msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16026
16027#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16028msgid "You can renumber this family tree."
16029msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16030
16031#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16033msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16034msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
16035
16036#. I18N: Description of a “Data fix” module
16037#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16038msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16039msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16040
16041#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16042msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16043msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
16044
16045#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16046#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16047msgid "You do not have permission to view this page."
16048msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16049
16050#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16051msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16052msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16053
16054#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16055msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16056msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16057
16058#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16059msgid "You have signed out."
16060msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16061
16062#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16063msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16064msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16065
16066#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16067msgid "You must enter all the administrator account fields."
16068msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16069
16070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16071msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16072msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16073
16074#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16075msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16076msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16077
16078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16079msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16080msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16081
16082#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16083msgid "You need to be a family member to access this website."
16084msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16085
16086#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16087msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16088msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16089
16090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16091#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16092msgid "You need to create a family tree."
16093msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16094
16095#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16096#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16097msgid "You need to review the account details."
16098msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16099
16100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16101msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16102msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16103
16104#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16105#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16106msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16107msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16108
16109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16110msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16111msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16112
16113#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16114#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16115#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16116#, php-format
16117msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16118msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16119
16120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16121msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16122msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16123
16124#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16125#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16126msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16127msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16128
16129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16130msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16131msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16132
16133#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16134msgid "Youngest father"
16135msgstr "Père le plus jeune"
16136
16137#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16138msgid "Youngest female"
16139msgstr "Femme la plus jeune"
16140
16141#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16142msgid "Youngest male"
16143msgstr "Homme le plus jeune"
16144
16145#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16146msgid "Youngest mother"
16147msgstr "Mère la plus jeune"
16148
16149#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16150msgid "Your clippings cart is empty."
16151msgstr "Votre panier est vide."
16152
16153#: resources/views/contact-page.phtml:28
16154#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16155msgid "Your name"
16156msgstr "Votre nom"
16157
16158#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16159msgid "Your password has been updated."
16160msgstr ""
16161
16162#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16163#, php-format
16164msgid "Your registration at %s"
16165msgstr "Votre inscription sur %s"
16166
16167#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16168msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16169msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16170
16171#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16172#, php-format
16173msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16174msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16175
16176#. I18N: Name of a country or state
16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16178msgid "Zambia"
16179msgstr "Zambie"
16180
16181#. I18N: Name of a country or state
16182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16183msgid "Zimbabwe"
16184msgstr "Zimbabwe"
16185
16186#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
16187#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16188msgid "Zoom"
16189msgstr "Zoom"
16190
16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
16192#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16193#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16194#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16195#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16196msgid "Zoom in"
16197msgstr "Zoom avant"
16198
16199#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16200msgid "Zoom level"
16201msgstr "Facteur de zoom"
16202
16203#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16204#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16205#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16206#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16207#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16208msgid "Zoom out"
16209msgstr "Zoom arrière"
16210
16211#. I18N: Gedcom ABT dates
16212#: app/Date.php:341
16213#, php-format
16214msgid "about %s"
16215msgstr "vers %s"
16216
16217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16218#: resources/views/family-page.phtml:22
16219#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16220#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16221#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16222#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16223msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16224msgid "accept"
16225msgstr "approuver"
16226
16227#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16228#: resources/views/family-page.phtml:16
16229#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16230#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16231#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16232#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16233msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16234msgid "accept"
16235msgstr "approuver"
16236
16237#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16238#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16239msgid "accepted"
16240msgstr "approuvé"
16241
16242#. I18N: A button label.
16243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16244#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16245#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16246#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16247#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16248#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16249#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16250msgid "add"
16251msgstr "ajouter"
16252
16253#. I18N: A button label.
16254#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16255msgid "add place"
16256msgstr "ajouter le lieu"
16257
16258#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16260msgid "adopted name"
16261msgstr "nom à l’adoption"
16262
16263#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16265msgctxt "FEMALE"
16266msgid "adopted name"
16267msgstr "nom à l’adoption"
16268
16269#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16271msgctxt "MALE"
16272msgid "adopted name"
16273msgstr "nom à l’adoption"
16274
16275#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16276msgid "adoption"
16277msgstr "adoption"
16278
16279#. I18N: Gedcom AFT dates
16280#: app/Date.php:361
16281#, php-format
16282msgid "after %s"
16283msgstr "après %s"
16284
16285#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280
16286msgid "after death"
16287msgstr "après le décès"
16288
16289#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16290#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16293#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16294msgid "age"
16295msgstr "âge"
16296
16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16299msgid "also known as"
16300msgstr "également connu sous"
16301
16302#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16303#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16304msgctxt "FEMALE"
16305msgid "also known as"
16306msgstr "également connue sous"
16307
16308#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16310msgctxt "MALE"
16311msgid "also known as"
16312msgstr "également connu sous"
16313
16314#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16315msgid "always"
16316msgstr "toujours"
16317
16318#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16319#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16320#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16321#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16329msgid "and"
16330msgstr "et"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:1036
16333msgctxt "father’s brother’s wife"
16334msgid "aunt"
16335msgstr "tante"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:794
16338msgctxt "father’s sister"
16339msgid "aunt"
16340msgstr "tante"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:1116
16343msgctxt "mother’s brother’s wife"
16344msgid "aunt"
16345msgstr "tante"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:832
16348msgctxt "mother’s sister"
16349msgid "aunt"
16350msgstr "tante"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:1168
16353msgctxt "parent’s brother’s wife"
16354msgid "aunt"
16355msgstr "tante"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:850
16358msgctxt "parent’s sister"
16359msgid "aunt"
16360msgstr "tante"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:792
16363msgctxt "father’s sibling"
16364msgid "aunt/uncle"
16365msgstr "tante/oncle"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:830
16368msgctxt "mother’s sibling"
16369msgid "aunt/uncle"
16370msgstr "tante/oncle"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:848
16373msgctxt "parent’s sibling"
16374msgid "aunt/uncle"
16375msgstr "tante/oncle"
16376
16377#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16378msgid "back to top"
16379msgstr "Retour en haut de la page"
16380
16381#. I18N: Gedcom BEF dates
16382#: app/Date.php:357
16383#, php-format
16384msgid "before %s"
16385msgstr "avant %s"
16386
16387#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16388#: app/Date.php:373
16389#, php-format
16390msgid "between %s and %s"
16391msgstr "entre %s et %s"
16392
16393#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16394msgid "birth"
16395msgstr "naissance"
16396
16397#. I18N: The name given to an individual at their birth
16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16399msgid "birth name"
16400msgstr "nom à la naissance"
16401
16402#. I18N: The name given to an individual at their birth
16403#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16404msgctxt "FEMALE"
16405msgid "birth name"
16406msgstr "nom à la naissance"
16407
16408#. I18N: The name given to an individual at their birth
16409#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16410msgctxt "MALE"
16411msgid "birth name"
16412msgstr "nom à la naissance"
16413
16414#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16415#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16416#, php-format
16417msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16418msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16419
16420#: app/Functions/Functions.php:706
16421msgid "brother"
16422msgstr "frère"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:974
16425msgctxt "brother’s wife’s brother"
16426msgid "brother-in-law"
16427msgstr "frère de la belle-sœur"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:800
16430msgctxt "husband’s brother"
16431msgid "brother-in-law"
16432msgstr "beau-frère"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:1090
16435msgctxt "husband’s sister’s husband"
16436msgid "brother-in-law"
16437msgstr "mari de la belle-sœur"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:868
16440msgctxt "sister’s husband"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "beau-frère"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:1274
16445msgctxt "sister’s husband’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "frère du beau-frère"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:880
16450msgctxt "spouse’s brother"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "beau-frère"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:898
16455msgctxt "wife’s brother"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "beau-frère"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:1330
16460msgctxt "wife’s sister’s husband"
16461msgid "brother-in-law"
16462msgstr "mari de la belle-sœur"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:976
16465msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16466msgid "brother/sister-in-law"
16467msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:810
16470msgctxt "husband’s sibling"
16471msgid "brother/sister-in-law"
16472msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:862
16475msgctxt "sibling’s spouse"
16476msgid "brother/sister-in-law"
16477msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:1276
16480msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:896
16485msgctxt "spouse’s sibling"
16486msgid "brother/sister-in-law"
16487msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16488
16489#: app/Functions/Functions.php:908
16490msgctxt "wife’s sibling"
16491msgid "brother/sister-in-law"
16492msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16493
16494#. I18N: An option in a list-box
16495#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16496msgid "bullet list"
16497msgstr "liste à puces"
16498
16499#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16500msgid "burial"
16501msgstr "sépulture"
16502
16503#: app/GedcomTag.php:2026
16504msgid "by"
16505msgstr "par"
16506
16507#. I18N: Gedcom CAL dates
16508#: app/Date.php:345
16509#, php-format
16510msgid "calculated %s"
16511msgstr "calculé %s"
16512
16513#. I18N: A button label.
16514#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16515#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16516#: resources/views/admin/components.phtml:144
16517#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16518#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81
16519#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16520#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16521#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16524#: resources/views/contact-page.phtml:68
16525#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16526#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16528#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16529#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16530#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16531#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16533#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16534#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16535#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16536#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16537#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16538#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16539#: resources/views/message-page.phtml:59
16540#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16541#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16542#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16543#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16544#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16545#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16546#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16547#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16548#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16549#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16550msgid "cancel"
16551msgstr "Annuler"
16552
16553#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16554msgid "census added"
16555msgstr "recensement"
16556
16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16559msgid "change of name"
16560msgstr "Changement de nom"
16561
16562#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16563#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16564msgctxt "FEMALE"
16565msgid "change of name"
16566msgstr "Changement de nom"
16567
16568#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16569#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16570msgctxt "MALE"
16571msgid "change of name"
16572msgstr "Changement de nom"
16573
16574#: app/Functions/Functions.php:685
16575msgid "child"
16576msgstr "enfant"
16577
16578#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16579#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16580#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16581#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16582#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16583#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16584#: resources/views/modals/header.phtml:11
16585#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16586msgid "close"
16587msgstr "Fermer"
16588
16589#. I18N: Name of a theme.
16590#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16591msgid "clouds"
16592msgstr "clouds"
16593
16594#. I18N: Name of a theme.
16595#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16596msgid "colors"
16597msgstr "couleurs"
16598
16599#. I18N: An option in a list-box
16600#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16601msgid "compact list"
16602msgstr "liste compacte"
16603
16604#. I18N: A button label.
16605#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16606#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16607#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16608#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16609#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16610#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16611#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16612#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16613#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16614#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16615#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16616#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16617#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16618#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16619#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16620#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16621#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16622#: resources/views/register-page.phtml:99
16623#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16624msgid "continue"
16625msgstr "continuer"
16626
16627#. I18N: A button label.
16628#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16629msgid "create"
16630msgstr "créer"
16631
16632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16633msgid "date periods"
16634msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16635
16636#: app/Functions/Functions.php:683
16637msgid "daughter"
16638msgstr "fille"
16639
16640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16641msgid "daughter of"
16642msgstr "fille de"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:770
16645msgctxt "child’s wife"
16646msgid "daughter-in-law"
16647msgstr "belle-fille"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:878
16650msgctxt "son’s wife"
16651msgid "daughter-in-law"
16652msgstr "belle-fille"
16653
16654#: app/Functions/Functions.php:1322
16655msgctxt "son’s wife’s father"
16656msgid "daughter-in-law’s father"
16657msgstr "père de la belle-fille"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:1324
16660msgctxt "son’s wife’s mother"
16661msgid "daughter-in-law’s mother"
16662msgstr "mère de la belle-fille"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:1326
16665msgctxt "son’s wife’s parent"
16666msgid "daughter-in-law’s parent"
16667msgstr "parent de la belle-fille"
16668
16669#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16670msgid "death"
16671msgstr "décès"
16672
16673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16674#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16675msgid "degrees"
16676msgstr "degrés"
16677
16678#. I18N: A button label.
16679#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16680#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16681#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16682#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16683#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16684msgid "delete"
16685msgstr "supprimer"
16686
16687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16689msgctxt "FEMALE"
16690msgid "died"
16691msgstr "décédée"
16692
16693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16695msgctxt "MALE"
16696msgid "died"
16697msgstr "décédé"
16698
16699#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16700msgid "down"
16701msgstr ""
16702
16703#. I18N: A button label.
16704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16705#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16707#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16708msgid "download"
16709msgstr "télécharger"
16710
16711#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16712msgid "d’Aboville number"
16713msgstr ""
16714
16715#: resources/views/admin/components.phtml:114
16716#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16717#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16718#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16719#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16720#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16721#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16722#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16723#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16724msgid "edit"
16725msgstr "éditer"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:476
16728msgid "eighth cousin"
16729msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16730
16731#: app/Functions/Functions.php:440
16732msgctxt "FEMALE"
16733msgid "eighth cousin"
16734msgstr "cousine au huitième degré"
16735
16736#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16737#: app/Functions/Functions.php:395
16738msgctxt "MALE"
16739msgid "eighth cousin"
16740msgstr "cousin au huitième degré"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:701
16743msgid "elder brother"
16744msgstr "frère plus âgé"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:743
16747msgid "elder sibling"
16748msgstr "frère aîné"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:722
16751msgid "elder sister"
16752msgstr "sœur plus âgée"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:482
16755msgid "eleventh cousin"
16756msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:446
16759msgctxt "FEMALE"
16760msgid "eleventh cousin"
16761msgstr "cousine au onzième degré"
16762
16763#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16764#: app/Functions/Functions.php:404
16765msgctxt "MALE"
16766msgid "eleventh cousin"
16767msgstr "cousin au onzième degré"
16768
16769#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16771msgid "estate name"
16772msgstr "Nom de la ferme"
16773
16774#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16776msgctxt "FEMALE"
16777msgid "estate name"
16778msgstr "nom de la ferme"
16779
16780#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16781#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16782msgctxt "MALE"
16783msgid "estate name"
16784msgstr "nom de la ferme"
16785
16786#. I18N: Gedcom EST dates
16787#: app/Date.php:349
16788#, php-format
16789msgid "estimated %s"
16790msgstr "estimé %s"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:626
16793msgid "ex-husband"
16794msgstr "ex-époux"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:673
16797msgid "ex-partner"
16798msgstr "ex-conjoint(e)"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:653
16801msgctxt "FEMALE"
16802msgid "ex-partner"
16803msgstr "ex-conjointe"
16804
16805#: app/Functions/Functions.php:633
16806msgctxt "MALE"
16807msgid "ex-partner"
16808msgstr "ex-conjoint"
16809
16810#: app/Functions/Functions.php:666
16811msgid "ex-spouse"
16812msgstr "ex-époux(se)"
16813
16814#: app/Functions/Functions.php:646
16815msgid "ex-wife"
16816msgstr "ex-épouse"
16817
16818#. I18N: A button label.
16819#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16820msgid "export file"
16821msgstr "exporter le fichier"
16822
16823#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752
16824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16825msgid "facts"
16826msgstr "faits"
16827
16828#: app/Functions/Functions.php:617
16829msgid "father"
16830msgstr "père"
16831
16832#: app/Functions/Functions.php:806
16833msgctxt "husband’s father"
16834msgid "father-in-law"
16835msgstr "beau-père"
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:886
16838msgctxt "spouse’s father"
16839msgid "father-in-law"
16840msgstr "beau-père"
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:904
16843msgctxt "wife’s father"
16844msgid "father-in-law"
16845msgstr "beau-père"
16846
16847#: app/Functions/Functions.php:490
16848msgid "fifteenth cousin"
16849msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16850
16851#: app/Functions/Functions.php:454
16852msgctxt "FEMALE"
16853msgid "fifteenth cousin"
16854msgstr "cousine au quinzième degré"
16855
16856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16857#: app/Functions/Functions.php:416
16858msgctxt "MALE"
16859msgid "fifteenth cousin"
16860msgstr "cousin au quinzième degré"
16861
16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16863#: app/Functions/Functions.php:569
16864#, php-format
16865msgid "fifth %s"
16866msgstr "cinquième %s"
16867
16868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16869#: app/Functions/Functions.php:547
16870#, php-format
16871msgctxt "FEMALE"
16872msgid "fifth %s"
16873msgstr "cinquième %s"
16874
16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16876#: app/Functions/Functions.php:524
16877#, php-format
16878msgctxt "MALE"
16879msgid "fifth %s"
16880msgstr "cinquième %s"
16881
16882#: app/Functions/Functions.php:470
16883msgid "fifth cousin"
16884msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16885
16886#: app/Functions/Functions.php:434
16887msgctxt "FEMALE"
16888msgid "fifth cousin"
16889msgstr "cousine au cinquième degré"
16890
16891#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16892#: app/Functions/Functions.php:386
16893msgctxt "MALE"
16894msgid "fifth cousin"
16895msgstr "cousin au cinquième degré"
16896
16897#. I18N: A button label, first page
16898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16899#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16900#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16901#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16902msgid "first"
16903msgstr "début"
16904
16905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16906msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16907msgid "first"
16908msgstr "première"
16909
16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16911#: app/Functions/Functions.php:557
16912#, php-format
16913msgid "first %s"
16914msgstr "premier/première %s"
16915
16916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16917#: app/Functions/Functions.php:535
16918#, php-format
16919msgctxt "FEMALE"
16920msgid "first %s"
16921msgstr "première %s"
16922
16923#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16924#: app/Functions/Functions.php:512
16925#, php-format
16926msgctxt "MALE"
16927msgid "first %s"
16928msgstr "premier %s"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:462
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:426
16935msgctxt "FEMALE"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "cousine germaine"
16938
16939#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16940#: app/Functions/Functions.php:374
16941msgctxt "MALE"
16942msgid "first cousin"
16943msgstr "cousin germain"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1030
16946msgctxt "father’s brother’s child"
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1032
16951msgctxt "father’s brother’s daughter"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "cousine germaine"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1034
16956msgctxt "father’s brother’s son"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "cousin germain"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1074
16961msgctxt "father’s sister’s child"
16962msgid "first cousin"
16963msgstr "cousin(e) germain(e)"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1076
16966msgctxt "father’s sister’s daughter"
16967msgid "first cousin"
16968msgstr "cousine germaine"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1080
16971msgctxt "father’s sister’s son"
16972msgid "first cousin"
16973msgstr "cousin germain"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1110
16976msgctxt "mother’s brother’s child"
16977msgid "first cousin"
16978msgstr "cousin(e) germain(e)"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1112
16981msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16982msgid "first cousin"
16983msgstr "cousine germaine"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1114
16986msgctxt "mother’s brother’s son"
16987msgid "first cousin"
16988msgstr "cousin germain"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1160
16991msgctxt "mother’s sister’s child"
16992msgid "first cousin"
16993msgstr "cousin(e) germain(e)"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1162
16996msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16997msgid "first cousin"
16998msgstr "cousine germaine"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1166
17001msgctxt "mother’s sister’s son"
17002msgid "first cousin"
17003msgstr "cousin germain"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1410
17006msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1406
17011msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1408
17016msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1416
17021msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1412
17026msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1414
17031msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1422
17036msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1418
17041msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1420
17046msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1428
17051msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1424
17056msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1426
17061msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1434
17066msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1430
17071msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1432
17076msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1440
17081msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:1436
17086msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17087msgid "first cousin once removed ascending"
17088msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:1438
17091msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17092msgid "first cousin once removed ascending"
17093msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17094
17095#: app/Functions/Functions.php:1446
17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17097msgid "first cousin once removed ascending"
17098msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17099
17100#: app/Functions/Functions.php:1442
17101msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17102msgid "first cousin once removed ascending"
17103msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:1444
17106msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17107msgid "first cousin once removed ascending"
17108msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:1452
17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17112msgid "first cousin once removed ascending"
17113msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:1448
17116msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17117msgid "first cousin once removed ascending"
17118msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:1450
17121msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17122msgid "first cousin once removed ascending"
17123msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:488
17126msgid "fourteenth cousin"
17127msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:452
17130msgctxt "FEMALE"
17131msgid "fourteenth cousin"
17132msgstr "cousine au quatorzième degré"
17133
17134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17135#: app/Functions/Functions.php:413
17136msgctxt "MALE"
17137msgid "fourteenth cousin"
17138msgstr "cousin au quatorzième degré"
17139
17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17141#: app/Functions/Functions.php:566
17142#, php-format
17143msgid "fourth %s"
17144msgstr "quatrième %s"
17145
17146#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17147#: app/Functions/Functions.php:544
17148#, php-format
17149msgctxt "FEMALE"
17150msgid "fourth %s"
17151msgstr "quatrième %s"
17152
17153#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17154#: app/Functions/Functions.php:521
17155#, php-format
17156msgctxt "MALE"
17157msgid "fourth %s"
17158msgstr "quatrième %s"
17159
17160#: app/Functions/Functions.php:468
17161msgid "fourth cousin"
17162msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:432
17165msgctxt "FEMALE"
17166msgid "fourth cousin"
17167msgstr "cousine au quatrième degré"
17168
17169#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17170#: app/Functions/Functions.php:383
17171msgctxt "MALE"
17172msgid "fourth cousin"
17173msgstr "cousin au quatrième degré"
17174
17175#. I18N: from 1700 interval 50 years
17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17182#, php-format
17183msgid "from %1$s interval %2$s year"
17184msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17185msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17186msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17187
17188#. I18N: Gedcom FROM dates
17189#: app/Date.php:365
17190#, php-format
17191msgid "from %s"
17192msgstr "à partir de %s"
17193
17194#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17195#: app/Date.php:377
17196#, php-format
17197msgid "from %s to %s"
17198msgstr "de %s à %s"
17199
17200#. I18N: layout option for the fan chart
17201#: app/Module/FanChartModule.php:579
17202msgid "full circle"
17203msgstr "cercle complet"
17204
17205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17206msgid "gender"
17207msgstr "sexe"
17208
17209#. I18N: A button label.
17210#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17211msgid "go to new individual"
17212msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:760
17215msgctxt "child’s child"
17216msgid "grandchild"
17217msgstr "petit-enfant"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:772
17220msgctxt "daughter’s child"
17221msgid "grandchild"
17222msgstr "petit-enfant"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:872
17225msgctxt "son’s child"
17226msgid "grandchild"
17227msgstr "petit-enfant"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:762
17230msgctxt "child’s daughter"
17231msgid "granddaughter"
17232msgstr "petite-fille"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:774
17235msgctxt "daughter’s daughter"
17236msgid "granddaughter"
17237msgstr "petite-fille"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:874
17240msgctxt "son’s daughter"
17241msgid "granddaughter"
17242msgstr "petite-fille"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:990
17245msgctxt "child’s daughter’s husband"
17246msgid "granddaughter’s husband"
17247msgstr "mari de la petite-fille"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1012
17250msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17251msgid "granddaughter’s husband"
17252msgstr "mari de la petite-fille"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1310
17255msgctxt "son’s daughter’s husband"
17256msgid "granddaughter’s husband"
17257msgstr "mari de la petite-fille"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:842
17260msgctxt "parent’s father"
17261msgid "grandfather"
17262msgstr "grand-père"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:844
17265msgctxt "parent’s mother"
17266msgid "grandmother"
17267msgstr "grand-mère"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:846
17270msgctxt "parent’s parent"
17271msgid "grandparent"
17272msgstr "grands-parents"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:766
17275msgctxt "child’s son"
17276msgid "grandson"
17277msgstr "petit-fils"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:778
17280msgctxt "daughter’s son"
17281msgid "grandson"
17282msgstr "petit-fils"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:876
17285msgctxt "son’s son"
17286msgid "grandson"
17287msgstr "petit-fils"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1000
17290msgctxt "child’s son’s wife"
17291msgid "grandson’s wife"
17292msgstr "femme du petit-fils"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1028
17295msgctxt "daughter’s son’s wife"
17296msgid "grandson’s wife"
17297msgstr "femme du petit-fils"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1320
17300msgctxt "son’s son’s wife"
17301msgid "grandson’s wife"
17302msgstr "femme du petit-fils"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17305#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17306#: app/Functions/Functions.php:1754
17307#, php-format
17308msgid "great ×%s aunt"
17309msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17310
17311#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17312#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17313#: app/Functions/Functions.php:1757
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s aunt/uncle"
17316msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17317
17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17319#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17320#: app/Functions/Functions.php:2280
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s grandchild"
17323msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17324
17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17326#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17327#: app/Functions/Functions.php:2276
17328#, php-format
17329msgid "great ×%s granddaughter"
17330msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17331
17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17333#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17334#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17335#: app/Functions/Functions.php:2149
17336#, php-format
17337msgid "great ×%s grandfather"
17338msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17339
17340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17341#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17342#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17343#: app/Functions/Functions.php:2154
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s grandmother"
17346msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17350#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17351#: app/Functions/Functions.php:2158
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s grandparent"
17354msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17355
17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17357#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17358#: app/Functions/Functions.php:2271
17359#, php-format
17360msgid "great ×%s grandson"
17361msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17362
17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17364#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17365#: app/Functions/Functions.php:2005
17366#, php-format
17367msgid "great ×%s nephew"
17368msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17371#, php-format
17372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17373msgid "great ×%s nephew"
17374msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17377#, php-format
17378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17379msgid "great ×%s nephew"
17380msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17383#, php-format
17384msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17385msgid "great ×%s nephew"
17386msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17389#: app/Functions/Functions.php:2012
17390#, php-format
17391msgid "great ×%s nephew/niece"
17392msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17395#, php-format
17396msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17397msgid "great ×%s nephew/niece"
17398msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17401#, php-format
17402msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17403msgid "great ×%s nephew/niece"
17404msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17407#, php-format
17408msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17409msgid "great ×%s nephew/niece"
17410msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17413#: app/Functions/Functions.php:2009
17414#, php-format
17415msgid "great ×%s niece"
17416msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17419#, php-format
17420msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17421msgid "great ×%s niece"
17422msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17425#, php-format
17426msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17427msgid "great ×%s niece"
17428msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17431#, php-format
17432msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17433msgid "great ×%s niece"
17434msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17435
17436#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17437#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17438#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17439#, php-format
17440msgid "great ×%s uncle"
17441msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1704
17444#, php-format
17445msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17446msgid "great ×%s uncle"
17447msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1708
17450#, php-format
17451msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17452msgid "great ×%s uncle"
17453msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1711
17456#, php-format
17457msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17458msgid "great ×%s uncle"
17459msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1622
17462msgid "great ×4 aunt"
17463msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1625
17466msgid "great ×4 aunt/uncle"
17467msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2197
17470msgid "great ×4 grandchild"
17471msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:2194
17474msgid "great ×4 granddaughter"
17475msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:2044
17478msgid "great ×4 grandfather"
17479msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:2048
17482msgid "great ×4 grandmother"
17483msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2051
17486msgid "great ×4 grandparent"
17487msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2190
17490msgid "great ×4 grandson"
17491msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1839
17494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17495msgid "great ×4 nephew"
17496msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1843
17499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17500msgid "great ×4 nephew"
17501msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1846
17504msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17505msgid "great ×4 nephew"
17506msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1862
17509msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17510msgid "great ×4 nephew/niece"
17511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1866
17514msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17515msgid "great ×4 nephew/niece"
17516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1869
17519msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17520msgid "great ×4 nephew/niece"
17521msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1851
17524msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17525msgid "great ×4 niece"
17526msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:1855
17529msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17530msgid "great ×4 niece"
17531msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1858
17534msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17535msgid "great ×4 niece"
17536msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1611
17539msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17540msgid "great ×4 uncle"
17541msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1615
17544msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17545msgid "great ×4 uncle"
17546msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1618
17549msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17550msgid "great ×4 uncle"
17551msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1641
17554msgid "great ×5 aunt"
17555msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1644
17558msgid "great ×5 aunt/uncle"
17559msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2208
17562msgid "great ×5 grandchild"
17563msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2205
17566msgid "great ×5 granddaughter"
17567msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:2055
17570msgid "great ×5 grandfather"
17571msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:2059
17574msgid "great ×5 grandmother"
17575msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2062
17578msgid "great ×5 grandparent"
17579msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2201
17582msgid "great ×5 grandson"
17583msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1874
17586msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17587msgid "great ×5 nephew"
17588msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1878
17591msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17592msgid "great ×5 nephew"
17593msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1881
17596msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17597msgid "great ×5 nephew"
17598msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1897
17601msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17602msgid "great ×5 nephew/niece"
17603msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:1901
17606msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17607msgid "great ×5 nephew/niece"
17608msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:1904
17611msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17612msgid "great ×5 nephew/niece"
17613msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:1886
17616msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17617msgid "great ×5 niece"
17618msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:1890
17621msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17622msgid "great ×5 niece"
17623msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:1893
17626msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17627msgid "great ×5 niece"
17628msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1630
17631msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17632msgid "great ×5 uncle"
17633msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1634
17636msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17637msgid "great ×5 uncle"
17638msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1637
17641msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17642msgid "great ×5 uncle"
17643msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1660
17646msgid "great ×6 aunt"
17647msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1663
17650msgid "great ×6 aunt/uncle"
17651msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2219
17654msgid "great ×6 grandchild"
17655msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2216
17658msgid "great ×6 granddaughter"
17659msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:2066
17662msgid "great ×6 grandfather"
17663msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:2070
17666msgid "great ×6 grandmother"
17667msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:2073
17670msgid "great ×6 grandparent"
17671msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:2212
17674msgid "great ×6 grandson"
17675msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1649
17678msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17679msgid "great ×6 uncle"
17680msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1653
17683msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17684msgid "great ×6 uncle"
17685msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1656
17688msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17689msgid "great ×6 uncle"
17690msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1679
17693msgid "great ×7 aunt"
17694msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:1682
17697msgid "great ×7 aunt/uncle"
17698msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:2230
17701msgid "great ×7 grandchild"
17702msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:2227
17705msgid "great ×7 granddaughter"
17706msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:2077
17709msgid "great ×7 grandfather"
17710msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:2081
17713msgid "great ×7 grandmother"
17714msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:2084
17717msgid "great ×7 grandparent"
17718msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:2223
17721msgid "great ×7 grandson"
17722msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1668
17725msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17726msgid "great ×7 uncle"
17727msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1672
17730msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17731msgid "great ×7 uncle"
17732msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1675
17735msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17736msgid "great ×7 uncle"
17737msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1352
17740msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "grand-tante"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1048
17745msgctxt "father’s father’s sister"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "grand-tante"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1358
17750msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "grand-tante"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1060
17755msgctxt "father’s mother’s sister"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "grand-tante"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1364
17760msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "grand-tante"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1072
17765msgctxt "father’s parent’s sister"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "grand-tante"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1370
17770msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "grand-tante"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1128
17775msgctxt "mother’s father’s sister"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "grand-tante"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1376
17780msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17781msgid "great-aunt"
17782msgstr "grand-tante"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1146
17785msgctxt "mother’s mother’s sister"
17786msgid "great-aunt"
17787msgstr "grand-tante"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1382
17790msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17791msgid "great-aunt"
17792msgstr "grand-tante"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1158
17795msgctxt "mother’s parent’s sister"
17796msgid "great-aunt"
17797msgstr "grand-tante"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1388
17800msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17801msgid "great-aunt"
17802msgstr "grand-tante"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1180
17805msgctxt "parent’s father’s sister"
17806msgid "great-aunt"
17807msgstr "grand-tante"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1394
17810msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17811msgid "great-aunt"
17812msgstr "grand-tante"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1192
17815msgctxt "parent’s mother’s sister"
17816msgid "great-aunt"
17817msgstr "grand-tante"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1400
17820msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17821msgid "great-aunt"
17822msgstr "grand-tante"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1204
17825msgctxt "parent’s parent’s sister"
17826msgid "great-aunt"
17827msgstr "grand-tante"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1046
17830msgctxt "father’s father’s sibling"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1354
17835msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1058
17840msgctxt "father’s mother’s sibling"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1360
17845msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1070
17850msgctxt "father’s parent’s sibling"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1366
17855msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1126
17860msgctxt "mother’s father’s sibling"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1372
17865msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1144
17870msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17871msgid "great-aunt/uncle"
17872msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1378
17875msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17876msgid "great-aunt/uncle"
17877msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1156
17880msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17881msgid "great-aunt/uncle"
17882msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1384
17885msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17886msgid "great-aunt/uncle"
17887msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1178
17890msgctxt "parent’s father’s sibling"
17891msgid "great-aunt/uncle"
17892msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1390
17895msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17896msgid "great-aunt/uncle"
17897msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1190
17900msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17901msgid "great-aunt/uncle"
17902msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1396
17905msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17906msgid "great-aunt/uncle"
17907msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1202
17910msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17911msgid "great-aunt/uncle"
17912msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1402
17915msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17916msgid "great-aunt/uncle"
17917msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:980
17920msgctxt "child’s child’s child"
17921msgid "great-grandchild"
17922msgstr "arrière-petit-enfant"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:986
17925msgctxt "child’s daughter’s child"
17926msgid "great-grandchild"
17927msgstr "arrière-petit-enfant"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:994
17930msgctxt "child’s son’s child"
17931msgid "great-grandchild"
17932msgstr "arrière-petit-enfant"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1002
17935msgctxt "daughter’s child’s child"
17936msgid "great-grandchild"
17937msgstr "arrière-petit-enfant"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1008
17940msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17941msgid "great-grandchild"
17942msgstr "arrière-petit-enfant"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1022
17945msgctxt "daughter’s son’s child"
17946msgid "great-grandchild"
17947msgstr "arrière-petit-enfant"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1300
17950msgctxt "son’s child’s child"
17951msgid "great-grandchild"
17952msgstr "arrière-petit-enfant"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1306
17955msgctxt "son’s daughter’s child"
17956msgid "great-grandchild"
17957msgstr "arrière-petit-enfant"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1314
17960msgctxt "son’s son’s child"
17961msgid "great-grandchild"
17962msgstr "arrière-petit-enfant"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:982
17965msgctxt "child’s child’s daughter"
17966msgid "great-granddaughter"
17967msgstr "arrière-petite-fille"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:988
17970msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17971msgid "great-granddaughter"
17972msgstr "arrière-petite-fille"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:996
17975msgctxt "child’s son’s daughter"
17976msgid "great-granddaughter"
17977msgstr "arrière-petite-fille"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1004
17980msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17981msgid "great-granddaughter"
17982msgstr "arrière-petite-fille"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1010
17985msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17986msgid "great-granddaughter"
17987msgstr "arrière-petite-fille"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1024
17990msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17991msgid "great-granddaughter"
17992msgstr "arrière-petite-fille"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1302
17995msgctxt "son’s child’s daughter"
17996msgid "great-granddaughter"
17997msgstr "arrière-petite-fille"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1308
18000msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18001msgid "great-granddaughter"
18002msgstr "arrière-petite-fille"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1316
18005msgctxt "son’s son’s daughter"
18006msgid "great-granddaughter"
18007msgstr "arrière-petite-fille"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1040
18010msgctxt "father’s father’s father"
18011msgid "great-grandfather"
18012msgstr "arrière-grand-père"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1052
18015msgctxt "father’s mother’s father"
18016msgid "great-grandfather"
18017msgstr "arrière-grand-père"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1064
18020msgctxt "father’s parent’s father"
18021msgid "great-grandfather"
18022msgstr "arrière-grand-père"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1120
18025msgctxt "mother’s father’s father"
18026msgid "great-grandfather"
18027msgstr "arrière-grand-père"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1138
18030msgctxt "mother’s mother’s father"
18031msgid "great-grandfather"
18032msgstr "arrière-grand-père"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1150
18035msgctxt "mother’s parent’s father"
18036msgid "great-grandfather"
18037msgstr "arrière-grand-père"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1172
18040msgctxt "parent’s father’s father"
18041msgid "great-grandfather"
18042msgstr "arrière-grand-père"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1184
18045msgctxt "parent’s mother’s father"
18046msgid "great-grandfather"
18047msgstr "arrière-grand-père"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1196
18050msgctxt "parent’s parent’s father"
18051msgid "great-grandfather"
18052msgstr "arrière-grand-père"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1042
18055msgctxt "father’s father’s mother"
18056msgid "great-grandmother"
18057msgstr "arrière-grand-mère"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1054
18060msgctxt "father’s mother’s mother"
18061msgid "great-grandmother"
18062msgstr "arrière-grand-mère"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1066
18065msgctxt "father’s parent’s mother"
18066msgid "great-grandmother"
18067msgstr "arrière-grand-mère"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1122
18070msgctxt "mother’s father’s mother"
18071msgid "great-grandmother"
18072msgstr "arrière-grand-mère"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1140
18075msgctxt "mother’s mother’s mother"
18076msgid "great-grandmother"
18077msgstr "arrière-grand-mère"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1152
18080msgctxt "mother’s parent’s mother"
18081msgid "great-grandmother"
18082msgstr "arrière-grand-mère"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1174
18085msgctxt "parent’s father’s mother"
18086msgid "great-grandmother"
18087msgstr "arrière-grand-mère"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1186
18090msgctxt "parent’s mother’s mother"
18091msgid "great-grandmother"
18092msgstr "arrière-grand-mère"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1198
18095msgctxt "parent’s parent’s mother"
18096msgid "great-grandmother"
18097msgstr "arrière-grand-mère"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1044
18100msgctxt "father’s father’s parent"
18101msgid "great-grandparent"
18102msgstr "arrière-grands-parents"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1056
18105msgctxt "father’s mother’s parent"
18106msgid "great-grandparent"
18107msgstr "arrière-grands-parents"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1068
18110msgctxt "father’s parent’s parent"
18111msgid "great-grandparent"
18112msgstr "arrière-grands-parents"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1124
18115msgctxt "mother’s father’s parent"
18116msgid "great-grandparent"
18117msgstr "arrière-grands-parents"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1142
18120msgctxt "mother’s mother’s parent"
18121msgid "great-grandparent"
18122msgstr "arrière-grands-parents"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1154
18125msgctxt "mother’s parent’s parent"
18126msgid "great-grandparent"
18127msgstr "arrière-grands-parents"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1176
18130msgctxt "parent’s father’s parent"
18131msgid "great-grandparent"
18132msgstr "arrière-grands-parents"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1188
18135msgctxt "parent’s mother’s parent"
18136msgid "great-grandparent"
18137msgstr "arrière-grands-parents"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1200
18140msgctxt "parent’s parent’s parent"
18141msgid "great-grandparent"
18142msgstr "arrière-grands-parents"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:984
18145msgctxt "child’s child’s son"
18146msgid "great-grandson"
18147msgstr "arrière-petit-fils"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:992
18150msgctxt "child’s daughter’s son"
18151msgid "great-grandson"
18152msgstr "arrière-petit-fils"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:998
18155msgctxt "child’s son’s son"
18156msgid "great-grandson"
18157msgstr "arrière-petit-fils"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1006
18160msgctxt "daughter’s child’s son"
18161msgid "great-grandson"
18162msgstr "arrière-petit-fils"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1014
18165msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18166msgid "great-grandson"
18167msgstr "arrière-petit-fils"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1026
18170msgctxt "daughter’s son’s son"
18171msgid "great-grandson"
18172msgstr "arrière-petit-fils"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1304
18175msgctxt "son’s child’s son"
18176msgid "great-grandson"
18177msgstr "arrière-petit-fils"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1312
18180msgctxt "son’s daughter’s son"
18181msgid "great-grandson"
18182msgstr "arrière-petit-fils"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1318
18185msgctxt "son’s son’s son"
18186msgid "great-grandson"
18187msgstr "arrière-petit-fils"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1584
18190msgid "great-great-aunt"
18191msgstr "arrière-grand-tante"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1587
18194msgid "great-great-aunt/uncle"
18195msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:2175
18198msgid "great-great-grandchild"
18199msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:2172
18202msgid "great-great-granddaughter"
18203msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:2022
18206msgid "great-great-grandfather"
18207msgstr "grand-père à la 4e génération"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:2026
18210msgid "great-great-grandmother"
18211msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:2029
18214msgid "great-great-grandparent"
18215msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:2168
18218msgid "great-great-grandson"
18219msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1603
18222msgid "great-great-great-aunt"
18223msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:1606
18226msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18227msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:2186
18230msgid "great-great-great-grandchild"
18231msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:2183
18234msgid "great-great-great-granddaughter"
18235msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:2033
18238msgid "great-great-great-grandfather"
18239msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:2037
18242msgid "great-great-great-grandmother"
18243msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:2040
18246msgid "great-great-great-grandparent"
18247msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:2179
18250msgid "great-great-great-grandson"
18251msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1804
18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18255msgid "great-great-great-nephew"
18256msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1808
18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18260msgid "great-great-great-nephew"
18261msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1811
18264msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18265msgid "great-great-great-nephew"
18266msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1827
18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18270msgid "great-great-great-nephew/niece"
18271msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1831
18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18275msgid "great-great-great-nephew/niece"
18276msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1834
18279msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18280msgid "great-great-great-nephew/niece"
18281msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1816
18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18285msgid "great-great-great-niece"
18286msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1820
18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18290msgid "great-great-great-niece"
18291msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1823
18294msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18295msgid "great-great-great-niece"
18296msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1592
18299msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18300msgid "great-great-great-uncle"
18301msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1596
18304msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18305msgid "great-great-great-uncle"
18306msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1599
18309msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18310msgid "great-great-great-uncle"
18311msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1769
18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18315msgid "great-great-nephew"
18316msgstr "arrière-petit-neveu"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1773
18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18320msgid "great-great-nephew"
18321msgstr "arrière-petit-neveu"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1776
18324msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18325msgid "great-great-nephew"
18326msgstr "arrière-petit-neveu"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1792
18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18330msgid "great-great-nephew/niece"
18331msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1796
18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18335msgid "great-great-nephew/niece"
18336msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1799
18339msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18340msgid "great-great-nephew/niece"
18341msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1781
18344msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18345msgid "great-great-niece"
18346msgstr "arrière-petite-nièce"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1785
18349msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18350msgid "great-great-niece"
18351msgstr "arrière-petite-nièce"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1788
18354msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18355msgid "great-great-niece"
18356msgstr "arrière-petite-nièce"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1573
18359msgctxt "great-grandfather’s brother"
18360msgid "great-great-uncle"
18361msgstr "arrière-grand-oncle"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1577
18364msgctxt "great-grandmother’s brother"
18365msgid "great-great-uncle"
18366msgstr "arrière-grand-oncle"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1580
18369msgctxt "great-grandparent’s brother"
18370msgid "great-great-uncle"
18371msgstr "arrière-grand-oncle"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:929
18374msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "petit-neveu"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:949
18379msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "petit-neveu"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:967
18384msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "petit-neveu"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1249
18389msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "petit-neveu"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1269
18394msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "petit-neveu"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1293
18399msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18400msgid "great-nephew"
18401msgstr "petit-neveu"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:932
18404msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18405msgid "great-nephew"
18406msgstr "petit-neveu"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:952
18409msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18410msgid "great-nephew"
18411msgstr "petit-neveu"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:970
18414msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18415msgid "great-nephew"
18416msgstr "petit-neveu"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1252
18419msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18420msgid "great-nephew"
18421msgstr "petit-neveu"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1272
18424msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18425msgid "great-nephew"
18426msgstr "petit-neveu"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1296
18429msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18430msgid "great-nephew"
18431msgstr "petit-neveu"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1218
18434msgctxt "sibling’s child’s son"
18435msgid "great-nephew"
18436msgstr "petit-neveu"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1226
18439msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18440msgid "great-nephew"
18441msgstr "petit-neveu"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1232
18444msgctxt "sibling’s son’s son"
18445msgid "great-nephew"
18446msgstr "petit-neveu"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:917
18449msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:935
18454msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:955
18459msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1237
18464msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1255
18469msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1281
18474msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18475msgid "great-nephew/niece"
18476msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:920
18479msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18480msgid "great-nephew/niece"
18481msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:938
18484msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18485msgid "great-nephew/niece"
18486msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:958
18489msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18490msgid "great-nephew/niece"
18491msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1240
18494msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18495msgid "great-nephew/niece"
18496msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1258
18499msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18500msgid "great-nephew/niece"
18501msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1284
18504msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18505msgid "great-nephew/niece"
18506msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1214
18509msgctxt "sibling’s child’s child"
18510msgid "great-nephew/niece"
18511msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1220
18514msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18515msgid "great-nephew/niece"
18516msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1228
18519msgctxt "sibling’s son’s child"
18520msgid "great-nephew/niece"
18521msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:923
18524msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "petite-nièce"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:941
18529msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "petite-nièce"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:961
18534msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "petite-nièce"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1243
18539msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "petite-nièce"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1261
18544msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "petite-nièce"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1287
18549msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18550msgid "great-niece"
18551msgstr "petite-nièce"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:926
18554msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18555msgid "great-niece"
18556msgstr "petite-nièce"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:944
18559msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18560msgid "great-niece"
18561msgstr "petite-nièce"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:964
18564msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18565msgid "great-niece"
18566msgstr "petite-nièce"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1246
18569msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18570msgid "great-niece"
18571msgstr "petite-nièce"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1264
18574msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18575msgid "great-niece"
18576msgstr "petite-nièce"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1290
18579msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18580msgid "great-niece"
18581msgstr "petite-nièce"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1216
18584msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18585msgid "great-niece"
18586msgstr "petite-nièce"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1222
18589msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18590msgid "great-niece"
18591msgstr "petite-nièce"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1230
18594msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18595msgid "great-niece"
18596msgstr "petite-nièce"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1038
18599msgctxt "father’s father’s brother"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "grand-oncle"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1356
18604msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "grand-oncle"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1050
18609msgctxt "father’s mother’s brother"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "grand-oncle"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1362
18614msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "grand-oncle"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1062
18619msgctxt "father’s parent’s brother"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "grand-oncle paternel"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1368
18624msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "grand-oncle"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1118
18629msgctxt "mother’s father’s brother"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "grand-oncle maternel"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1374
18634msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "grand-oncle"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1136
18639msgctxt "mother’s mother’s brother"
18640msgid "great-uncle"
18641msgstr "grand-oncle"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:1380
18644msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18645msgid "great-uncle"
18646msgstr "grand-oncle"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:1148
18649msgctxt "mother’s parent’s brother"
18650msgid "great-uncle"
18651msgstr "grand-oncle"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1386
18654msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18655msgid "great-uncle"
18656msgstr "grand-oncle"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1170
18659msgctxt "parent’s father’s brother"
18660msgid "great-uncle"
18661msgstr "grand-oncle"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1392
18664msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18665msgid "great-uncle"
18666msgstr "grand-oncle"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:1182
18669msgctxt "parent’s mother’s brother"
18670msgid "great-uncle"
18671msgstr "grand-oncle"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:1398
18674msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18675msgid "great-uncle"
18676msgstr "grand-oncle"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:1194
18679msgctxt "parent’s parent’s brother"
18680msgid "great-uncle"
18681msgstr "grand-oncle"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:1404
18684msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18685msgid "great-uncle"
18686msgstr "grand-oncle"
18687
18688#. I18N: layout option for the fan chart
18689#: app/Module/FanChartModule.php:575
18690msgid "half circle"
18691msgstr "demi-cercle"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:796
18694msgctxt "father’s son"
18695msgid "half-brother"
18696msgstr "demi-frère"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:834
18699msgctxt "mother’s son"
18700msgid "half-brother"
18701msgstr "demi-frère"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:852
18704msgctxt "parent’s son"
18705msgid "half-brother"
18706msgstr "demi-frère"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:782
18709msgctxt "father’s child"
18710msgid "half-sibling"
18711msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:818
18714msgctxt "mother’s child"
18715msgid "half-sibling"
18716msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:838
18719msgctxt "parent’s child"
18720msgid "half-sibling"
18721msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:784
18724msgctxt "father’s daughter"
18725msgid "half-sister"
18726msgstr "demi-sœur"
18727
18728#: app/Functions/Functions.php:820
18729msgctxt "mother’s daughter"
18730msgid "half-sister"
18731msgstr "demi-sœur"
18732
18733#: app/Functions/Functions.php:840
18734msgctxt "parent’s daughter"
18735msgid "half-sister"
18736msgstr "demi-sœur"
18737
18738#. I18N: reflexive pronoun
18739#: app/Functions/Functions.php:190
18740msgid "herself"
18741msgstr "elle-même"
18742
18743#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18745msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18746msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18747
18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18755msgid "hide"
18756msgstr "masquer"
18757
18758#. I18N: reflexive pronoun
18759#: app/Functions/Functions.php:187
18760msgid "himself"
18761msgstr "lui-même"
18762
18763#: app/Functions/Functions.php:629
18764msgid "husband"
18765msgstr "mari"
18766
18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18769msgid "immigration name"
18770msgstr "nom à l’immigration"
18771
18772#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18774msgctxt "FEMALE"
18775msgid "immigration name"
18776msgstr "nom à l’immigration"
18777
18778#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18780msgctxt "MALE"
18781msgid "immigration name"
18782msgstr "nom à l’immigration"
18783
18784#. I18N: A button label.
18785#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18786msgid "import"
18787msgstr "importer"
18788
18789#. I18N: A button label.
18790#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18791msgid "import file"
18792msgstr "importer le fichier"
18793
18794#. I18N: Gedcom INT dates
18795#: app/Date.php:353
18796#, php-format
18797msgid "interpreted %s (%s)"
18798msgstr "interprété %s (%s)"
18799
18800#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18801#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18802msgid "invert selection"
18803msgstr "inverser la sélection"
18804
18805#. I18N: a month in the French republican calendar
18806#: app/Date/FrenchDate.php:159
18807msgctxt "GENITIVE"
18808msgid "jours complementaires"
18809msgstr "jours complémentaires"
18810
18811#. I18N: a month in the French republican calendar
18812#: app/Date/FrenchDate.php:253
18813msgctxt "INSTRUMENTAL"
18814msgid "jours complementaires"
18815msgstr "jours complémentaires"
18816
18817#. I18N: a month in the French republican calendar
18818#: app/Date/FrenchDate.php:206
18819msgctxt "LOCATIVE"
18820msgid "jours complementaires"
18821msgstr "jours complémentaires"
18822
18823#. I18N: a month in the French republican calendar
18824#: app/Date/FrenchDate.php:112
18825msgctxt "NOMINATIVE"
18826msgid "jours complementaires"
18827msgstr "jours complémentaires"
18828
18829#. I18N: A button label, last page
18830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18831#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18832#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18833#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18834msgid "last"
18835msgstr "dernier"
18836
18837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18838msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18839msgid "last"
18840msgstr "dernière"
18841
18842#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18843msgid "left"
18844msgstr ""
18845
18846#. I18N: Layout option for lists of names
18847#. I18N: An option in a list-box
18848#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
18849#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221
18850#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18851#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
18852#: app/Module/YahrzeitModule.php:252
18853msgid "list"
18854msgstr "liste"
18855
18856#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772
18857#, php-format
18858msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18859msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18860
18861#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18862#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18863msgid "maiden name"
18864msgstr "nom de jeune fille"
18865
18866#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18867msgid "managers"
18868msgstr "gestionnaires"
18869
18870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18871#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
18872msgid "markdown"
18873msgstr "markdown"
18874
18875#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18876msgid "marriage"
18877msgstr "mariage"
18878
18879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18880msgctxt "FEMALE"
18881msgid "married"
18882msgstr "mariée"
18883
18884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18885msgctxt "MALE"
18886msgid "married"
18887msgstr "marié"
18888
18889#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18891msgid "married name"
18892msgstr "nom après mariage"
18893
18894#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18895#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18896msgctxt "FEMALE"
18897msgid "married name"
18898msgstr "nom après mariage"
18899
18900#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18901#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18902msgctxt "MALE"
18903msgid "married name"
18904msgstr "nom après mariage"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:822
18907msgctxt "mother’s father"
18908msgid "maternal grandfather"
18909msgstr "grand-père maternel"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:826
18912msgctxt "mother’s mother"
18913msgid "maternal grandmother"
18914msgstr "grand-mère maternelle"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:828
18917msgctxt "mother’s parent"
18918msgid "maternal grandparent"
18919msgstr "grands-parents maternels"
18920
18921#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18922#: app/SurnameTradition.php:88
18923msgid "matrilineal"
18924msgstr "matrilinéaire"
18925
18926#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18927#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18928#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18929#, php-format
18930msgid "maximum %s day"
18931msgid_plural "maximum %s days"
18932msgstr[0] "maximum %s jour"
18933msgstr[1] "maximum %s jours"
18934
18935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18940msgid "members"
18941msgstr "membres"
18942
18943#. I18N: Name of a theme.
18944#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18945msgid "minimal"
18946msgstr "minimal"
18947
18948#: app/Functions/Functions.php:615
18949msgid "mother"
18950msgstr "mère"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:808
18953msgctxt "husband’s mother"
18954msgid "mother-in-law"
18955msgstr "belle-mère"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:888
18958msgctxt "spouse’s mother"
18959msgid "mother-in-law"
18960msgstr "belle-mère"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:906
18963msgctxt "wife’s mother"
18964msgid "mother-in-law"
18965msgstr "belle-mère"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:894
18968msgctxt "spouse’s parent"
18969msgid "mother/father-in-law"
18970msgstr "belle-mère/beau-père"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:756
18973msgctxt "brother’s son"
18974msgid "nephew"
18975msgstr "neveu"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1108
18978msgctxt "husband’s brother’s son"
18979msgid "nephew"
18980msgstr "neveu"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1104
18983msgctxt "husband’s sibling’s son"
18984msgid "nephew"
18985msgstr "neveu"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1106
18988msgctxt "husband’s sister’s son"
18989msgid "nephew"
18990msgstr "neveu"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:860
18993msgctxt "sibling’s son"
18994msgid "nephew"
18995msgstr "neveu"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:870
18998msgctxt "sister’s son"
18999msgid "nephew"
19000msgstr "neveu"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1348
19003msgctxt "wife’s brother’s son"
19004msgid "nephew"
19005msgstr "neveu"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1344
19008msgctxt "wife’s sibling’s son"
19009msgid "nephew"
19010msgstr "neveu"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1346
19013msgctxt "wife’s sister’s son"
19014msgid "nephew"
19015msgstr "neveu"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:946
19018msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19019msgid "nephew-in-law"
19020msgstr "neveu par alliance"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1224
19023msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19024msgid "nephew-in-law"
19025msgstr "neveu par alliance"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1266
19028msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19029msgid "nephew-in-law"
19030msgstr "neveu par alliance"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:752
19033msgctxt "brother’s child"
19034msgid "nephew/niece"
19035msgstr "neveu/nièce"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1096
19038msgctxt "husband’s brother’s child"
19039msgid "nephew/niece"
19040msgstr "neveu/nièce"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1092
19043msgctxt "husband’s sibling’s child"
19044msgid "nephew/niece"
19045msgstr "neveu/nièce"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1094
19048msgctxt "husband’s sister’s child"
19049msgid "nephew/niece"
19050msgstr "neveu/nièce"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:856
19053msgctxt "sibling’s child"
19054msgid "nephew/niece"
19055msgstr "neveu/nièce"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:864
19058msgctxt "sister’s child"
19059msgid "nephew/niece"
19060msgstr "neveu/nièce"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1336
19063msgctxt "wife’s brother’s child"
19064msgid "nephew/niece"
19065msgstr "neveu/nièce"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:1332
19068msgctxt "wife’s sibling’s child"
19069msgid "nephew/niece"
19070msgstr "neveu/nièce"
19071
19072#: app/Functions/Functions.php:1334
19073msgctxt "wife’s sister’s child"
19074msgid "nephew/niece"
19075msgstr "neveu/nièce"
19076
19077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19078msgid "never"
19079msgstr "jamais"
19080
19081#. I18N: A button label, next page
19082#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19083#: resources/views/individual-page.phtml:79
19084#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19085#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19086#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19090#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19091#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19092#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19093#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19094#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19095#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19096#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19097#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19098msgid "next"
19099msgstr "suivant"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:754
19102msgctxt "brother’s daughter"
19103msgid "niece"
19104msgstr "nièce"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1102
19107msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19108msgid "niece"
19109msgstr "nièce"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:1098
19112msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19113msgid "niece"
19114msgstr "nièce"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:1100
19117msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19118msgid "niece"
19119msgstr "nièce"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:858
19122msgctxt "sibling’s daughter"
19123msgid "niece"
19124msgstr "nièce"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:866
19127msgctxt "sister’s daughter"
19128msgid "niece"
19129msgstr "nièce"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:1342
19132msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19133msgid "niece"
19134msgstr "nièce"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1338
19137msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19138msgid "niece"
19139msgstr "nièce"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:1340
19142msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19143msgid "niece"
19144msgstr "nièce"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:972
19147msgctxt "brother’s son’s wife"
19148msgid "niece-in-law"
19149msgstr "nièce par alliance"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:1234
19152msgctxt "sibling’s son’s wife"
19153msgid "niece-in-law"
19154msgstr "nièce par alliance"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:1298
19157msgctxt "sisters’s son’s wife"
19158msgid "niece-in-law"
19159msgstr "nièce par alliance"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:478
19162msgid "ninth cousin"
19163msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19164
19165#: app/Functions/Functions.php:442
19166msgctxt "FEMALE"
19167msgid "ninth cousin"
19168msgstr "cousine au neuvième degré"
19169
19170#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19171#: app/Functions/Functions.php:398
19172msgctxt "MALE"
19173msgid "ninth cousin"
19174msgstr "cousin au neuvième degré"
19175
19176#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19179#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19180#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19182#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19192#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19193#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19194#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19196#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19197#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19198#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19199#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19203#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19204#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19211msgid "no"
19212msgstr "non"
19213
19214#. I18N: None of the other options
19215#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
19216#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19217#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19218#: app/Services/EmailService.php:221
19219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19220msgid "none"
19221msgstr "aucun"
19222
19223#: app/SurnameTradition.php:114
19224msgctxt "Surname tradition"
19225msgid "none"
19226msgstr "aucun"
19227
19228#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19229msgid "numbers"
19230msgstr "nombres pour une famille"
19231
19232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19233#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19234#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19236#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19237#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19239#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19242#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19245msgid "of"
19246msgstr "de"
19247
19248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278
19249msgid "on the date of death"
19250msgstr "à la date du décès"
19251
19252#: app/Functions/Functions.php:619
19253msgid "parent"
19254msgstr "parent"
19255
19256#: app/Functions/Functions.php:679
19257msgid "partner"
19258msgstr "Conjoint(e) de fait"
19259
19260#: app/Functions/Functions.php:659
19261msgctxt "FEMALE"
19262msgid "partner"
19263msgstr "Conjointe de fait"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:639
19266msgctxt "MALE"
19267msgid "partner"
19268msgstr "Conjoint de fait"
19269
19270#: app/SurnameTradition.php:77
19271msgctxt "Surname tradition"
19272msgid "paternal"
19273msgstr "paternel"
19274
19275#: app/Functions/Functions.php:786
19276msgctxt "father’s father"
19277msgid "paternal grandfather"
19278msgstr "grand-père paternel"
19279
19280#: app/Functions/Functions.php:788
19281msgctxt "father’s mother"
19282msgid "paternal grandmother"
19283msgstr "grand-mère paternelle"
19284
19285#: app/Functions/Functions.php:790
19286msgctxt "father’s parent"
19287msgid "paternal grandparent"
19288msgstr "grands-parents paternels"
19289
19290#. I18N: A system where children take their father’s surname
19291#: app/SurnameTradition.php:84
19292msgid "patrilineal"
19293msgstr "patrilinéaire"
19294
19295#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19296#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19297msgid "pending"
19298msgstr "en attente"
19299
19300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19301msgid "percentage"
19302msgstr "pourcentage"
19303
19304#. I18N: A button label, previous page
19305#: resources/views/individual-page.phtml:75
19306#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19307#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19308#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19309#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19310#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19311#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19312#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19313#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19314#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19315#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19316#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19317#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19318#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19319msgid "previous"
19320msgstr "précédent"
19321
19322#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19323#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19324msgid "primary evidence"
19325msgstr "source primaire"
19326
19327#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19328#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19329msgid "questionable evidence"
19330msgstr "source contestable"
19331
19332#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19333#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19334msgid "records"
19335msgstr "enregistrements"
19336
19337#: resources/views/family-page.phtml:22
19338#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19339#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19340#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19341#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19342msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19343msgid "reject"
19344msgstr "rejeter"
19345
19346#: resources/views/family-page.phtml:16
19347#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19348#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19349#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19350#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19351msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19352msgid "reject"
19353msgstr "rejeter"
19354
19355#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19356#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19357msgid "rejected"
19358msgstr "rejeté"
19359
19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19362msgid "religious name"
19363msgstr "nom en religion"
19364
19365#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19366#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19367msgctxt "FEMALE"
19368msgid "religious name"
19369msgstr "nom en religion"
19370
19371#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19372#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19373msgctxt "MALE"
19374msgid "religious name"
19375msgstr "nom en religion"
19376
19377#. I18N: A button label.
19378#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19379msgid "replace"
19380msgstr "remplacer"
19381
19382#. I18N: A button label.
19383#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19384#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19385#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19387#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19388msgid "reset"
19389msgstr "réinitialisation"
19390
19391#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19392msgid "right"
19393msgstr ""
19394
19395#. I18N: A button label.
19396#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19397#: resources/views/admin/components.phtml:139
19398#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
19399#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19401#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19403#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19404#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19407#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19408#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19409#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19410#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19411#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19412#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19413#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19414#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19415#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19416#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19417#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19418#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19419#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19421#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19422#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19423#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19425#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19426#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19427#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19428#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19430#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19431#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19432#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19433#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19434#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19435msgid "save"
19436msgstr "enregistrer"
19437
19438#. I18N: A button label.
19439#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19440#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19441#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19442#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19443#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19444#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19445msgid "search"
19446msgstr "recherche"
19447
19448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19449#: app/Functions/Functions.php:560
19450#, php-format
19451msgid "second %s"
19452msgstr "deuxième %s"
19453
19454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19455#: app/Functions/Functions.php:538
19456#, php-format
19457msgctxt "FEMALE"
19458msgid "second %s"
19459msgstr "deuxième %s"
19460
19461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19462#: app/Functions/Functions.php:515
19463#, php-format
19464msgctxt "MALE"
19465msgid "second %s"
19466msgstr "deuxième %s"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:464
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:428
19473msgctxt "FEMALE"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "cousine issue de germain"
19476
19477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19478#: app/Functions/Functions.php:377
19479msgctxt "MALE"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cousin issu de germain"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1465
19484msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1457
19489msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "cousine issue de germain"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1461
19494msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "cousin issu de germain"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1489
19499msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1481
19504msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "cousine issue de germain"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1485
19509msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "cousin issu de germain"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1477
19514msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1469
19519msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "cousine issue de germain"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1473
19524msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "cousin issu de germain"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1501
19529msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19530msgid "second cousin"
19531msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1493
19534msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19535msgid "second cousin"
19536msgstr "cousine issue de germain"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1497
19539msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19540msgid "second cousin"
19541msgstr "cousin issu de germain"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1525
19544msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19545msgid "second cousin"
19546msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1517
19549msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19550msgid "second cousin"
19551msgstr "cousine issue de germain"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1521
19554msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19555msgid "second cousin"
19556msgstr "cousin issu de germain"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1513
19559msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19560msgid "second cousin"
19561msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:1505
19564msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19565msgid "second cousin"
19566msgstr "cousine issue de germain"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:1509
19569msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19570msgid "second cousin"
19571msgstr "cousin issu de germain"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1537
19574msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19575msgid "second cousin"
19576msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:1529
19579msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19580msgid "second cousin"
19581msgstr "cousine issue de germain"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1533
19584msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19585msgid "second cousin"
19586msgstr "cousin issu de germain"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1561
19589msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19590msgid "second cousin"
19591msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:1553
19594msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19595msgid "second cousin"
19596msgstr "cousine issue de germain"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1557
19599msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19600msgid "second cousin"
19601msgstr "cousin issu de germain"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1549
19604msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19605msgid "second cousin"
19606msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19607
19608#: app/Functions/Functions.php:1541
19609msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19610msgid "second cousin"
19611msgstr "cousine issue de germain"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:1545
19614msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19615msgid "second cousin"
19616msgstr "cousin issu de germain"
19617
19618#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19619#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19620msgid "secondary evidence"
19621msgstr "source secondaire"
19622
19623#. I18N: select all (of the family trees)
19624#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19625#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19626msgid "select all"
19627msgstr "sélectionner tous"
19628
19629#. I18N: select none (of the family trees)
19630#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19631#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19632msgid "select none"
19633msgstr "sélectionner aucun"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:612
19636msgid "self"
19637msgstr "lui/elle"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:474
19640msgid "seventh cousin"
19641msgstr "cousin(e) au septième degré"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:438
19644msgctxt "FEMALE"
19645msgid "seventh cousin"
19646msgstr "cousine au septième degré"
19647
19648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19649#: app/Functions/Functions.php:392
19650msgctxt "MALE"
19651msgid "seventh cousin"
19652msgstr "cousin au septième degré"
19653
19654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19661#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19662#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19663msgid "show"
19664msgstr "afficher"
19665
19666#. I18N: button label
19667#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19668#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19669#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19670msgid "show more"
19671msgstr ""
19672
19673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19674msgid "show the chart"
19675msgstr "montrer le graphique"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:748
19678msgid "sibling"
19679msgstr "frère/sœur"
19680
19681#. I18N: A button label.
19682#: resources/views/login-page.phtml:56
19683#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19684msgid "sign in"
19685msgstr "connexion"
19686
19687#. I18N: A button label.
19688#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19689msgid "sign out"
19690msgstr "déconnexion"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:727
19693msgid "sister"
19694msgstr "sœur"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:758
19697msgctxt "brother’s wife"
19698msgid "sister-in-law"
19699msgstr "belle-sœur"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:978
19702msgctxt "brother’s wife’s sister"
19703msgid "sister-in-law"
19704msgstr "sœur de la belle-sœur"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:1088
19707msgctxt "husband’s brother’s wife"
19708msgid "sister-in-law"
19709msgstr "femme du beau-frère"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:812
19712msgctxt "husband’s sister"
19713msgid "sister-in-law"
19714msgstr "belle-sœur"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:1278
19717msgctxt "sister’s husband’s sister"
19718msgid "sister-in-law"
19719msgstr "sœur de la belle-sœur"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:890
19722msgctxt "spouse’s sister"
19723msgid "sister-in-law"
19724msgstr "belle-sœur"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:1328
19727msgctxt "wife’s brother’s wife"
19728msgid "sister-in-law"
19729msgstr "femme du beau-frère"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:910
19732msgctxt "wife’s sister"
19733msgid "sister-in-law"
19734msgstr "belle-sœur"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:472
19737msgid "sixth cousin"
19738msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19739
19740#: app/Functions/Functions.php:436
19741msgctxt "FEMALE"
19742msgid "sixth cousin"
19743msgstr "cousine au sixième degré"
19744
19745#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19746#: app/Functions/Functions.php:389
19747msgctxt "MALE"
19748msgid "sixth cousin"
19749msgstr "cousin au sixième degré"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:681
19752msgid "son"
19753msgstr "fils"
19754
19755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19756msgid "son of"
19757msgstr "fils de"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:764
19760msgctxt "child’s husband"
19761msgid "son-in-law"
19762msgstr "beau-fils"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:776
19765msgctxt "daughter’s husband"
19766msgid "son-in-law"
19767msgstr "beau-fils"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:1016
19770msgctxt "daughter’s husband’s father"
19771msgid "son-in-law’s father"
19772msgstr "père du beau-fils"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:1018
19775msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19776msgid "son-in-law’s mother"
19777msgstr "mère du beau-fils"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:1020
19780msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19781msgid "son-in-law’s parent"
19782msgstr "parent du beau-fils"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:768
19785msgctxt "child’s spouse"
19786msgid "son/daughter-in-law"
19787msgstr "beau-fils/belle-fille"
19788
19789#. I18N: An option in a list-box
19790#: app/Module/OnThisDayModule.php:256
19791#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19792#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19793msgid "sort by date"
19794msgstr "Trier par date"
19795
19796#. I18N: A button label.
19797#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19800#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19803#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19805msgid "sort by date of birth"
19806msgstr "Trier par date de naissance"
19807
19808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19809#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19810#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19812msgid "sort by date of death"
19813msgstr "Trier par date de décès"
19814
19815#. I18N: A button label.
19816#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19817#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19818msgid "sort by date of marriage"
19819msgstr "Trier par date de mariage"
19820
19821#. I18N: An option in a list-box
19822#: app/Module/RecentChangesModule.php:232
19823msgid "sort by date, newest first"
19824msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19825
19826#. I18N: An option in a list-box
19827#: app/Module/RecentChangesModule.php:230
19828msgid "sort by date, oldest first"
19829msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19830
19831#. I18N: An option in a list-box
19832#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228
19833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
19834#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19835#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19836#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19837#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19838#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19841#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19842#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19844msgid "sort by name"
19845msgstr "Trier par nom"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:669
19848msgid "spouse"
19849msgstr "époux / épouse"
19850
19851#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19852#: app/Services/EmailService.php:223
19853msgid "ssl"
19854msgstr "SSL"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:1086
19857msgctxt "father’s wife’s son"
19858msgid "step-brother"
19859msgstr "demi-frère par alliance"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:1134
19862msgctxt "mother’s husband’s son"
19863msgid "step-brother"
19864msgstr "beau-frère"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1212
19867msgctxt "parent’s spouse’s son"
19868msgid "step-brother"
19869msgstr "beau-frère par alliance"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:802
19872msgctxt "husband’s child"
19873msgid "step-child"
19874msgstr "beau-fils/belle-fille"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:882
19877msgctxt "spouse’s child"
19878msgid "step-child"
19879msgstr "beau-fils/belle-fille"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:900
19882msgctxt "wife’s child"
19883msgid "step-child"
19884msgstr "beau-fils/belle-fille"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:804
19887msgctxt "husband’s daughter"
19888msgid "step-daughter"
19889msgstr "belle-fille"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:884
19892msgctxt "spouse’s daughter"
19893msgid "step-daughter"
19894msgstr "belle-fille"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:902
19897msgctxt "wife’s daughter"
19898msgid "step-daughter"
19899msgstr "belle-fille"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:824
19902msgctxt "mother’s husband"
19903msgid "step-father"
19904msgstr "beau-père"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:798
19907msgctxt "father’s wife"
19908msgid "step-mother"
19909msgstr "belle-mère"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:854
19912msgctxt "parent’s spouse"
19913msgid "step-parent"
19914msgstr "beau-parent"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:1082
19917msgctxt "father’s wife’s child"
19918msgid "step-sibling"
19919msgstr "frère/sœur par alliance"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:1130
19922msgctxt "mother’s husband’s child"
19923msgid "step-sibling"
19924msgstr "frère/sœur par alliance"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:1208
19927msgctxt "parent’s spouse’s child"
19928msgid "step-sibling"
19929msgstr "frère/sœur par alliance"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:1084
19932msgctxt "father’s wife’s daughter"
19933msgid "step-sister"
19934msgstr "demi-sœur par alliance"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:1132
19937msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19938msgid "step-sister"
19939msgstr "demi-sœur par alliance"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:1210
19942msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19943msgid "step-sister"
19944msgstr "demi-soeur par alliance"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:814
19947msgctxt "husband’s son"
19948msgid "step-son"
19949msgstr "beau-fils"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:892
19952msgctxt "spouse’s son"
19953msgid "step-son"
19954msgstr "beau-fils"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:912
19957msgctxt "wife’s son"
19958msgid "step-son"
19959msgstr "beau-fils"
19960
19961#. I18N: Layout option for lists of names
19962#. I18N: An option in a list-box
19963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19964#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223
19965#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19966#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270
19967#: app/Module/YahrzeitModule.php:254
19968msgid "table"
19969msgstr "table"
19970
19971#. I18N: Layout option for lists of names
19972#. I18N: An option in a list-box
19973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733
19974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19975msgid "tag cloud"
19976msgstr "nuage de mots-clés"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:480
19979msgid "tenth cousin"
19980msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:444
19983msgctxt "FEMALE"
19984msgid "tenth cousin"
19985msgstr "cousine au dixième degré"
19986
19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19988#: app/Functions/Functions.php:401
19989msgctxt "MALE"
19990msgid "tenth cousin"
19991msgstr "cousin au dixième degré"
19992
19993#. I18N: [you should check that:] ...
19994#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19995msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19996msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19997
19998#. I18N: [you should check that:] ...
19999#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20000msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20001msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20002
20003#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20004#: app/Functions/Functions.php:193
20005msgid "themself"
20006msgstr "lui-même"
20007
20008#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20009#: app/Functions/Functions.php:563
20010#, php-format
20011msgid "third %s"
20012msgstr "troisième %s"
20013
20014#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20015#: app/Functions/Functions.php:541
20016#, php-format
20017msgctxt "FEMALE"
20018msgid "third %s"
20019msgstr "troisième %s"
20020
20021#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20022#: app/Functions/Functions.php:518
20023#, php-format
20024msgctxt "MALE"
20025msgid "third %s"
20026msgstr "troisième %s"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:466
20029msgid "third cousin"
20030msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20031
20032#: app/Functions/Functions.php:430
20033msgctxt "FEMALE"
20034msgid "third cousin"
20035msgstr "petite-cousine"
20036
20037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20038#: app/Functions/Functions.php:380
20039msgctxt "MALE"
20040msgid "third cousin"
20041msgstr "petit cousin"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:486
20044msgid "thirteenth cousin"
20045msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:450
20048msgctxt "FEMALE"
20049msgid "thirteenth cousin"
20050msgstr "cousine au treizième degré"
20051
20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20053#: app/Functions/Functions.php:410
20054msgctxt "MALE"
20055msgid "thirteenth cousin"
20056msgstr "cousin au treizième degré"
20057
20058#. I18N: layout option for the fan chart
20059#: app/Module/FanChartModule.php:577
20060msgid "three-quarter circle"
20061msgstr "trois quarts de cercle"
20062
20063#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20064#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20065msgid "tls"
20066msgstr "TLS"
20067
20068#. I18N: Gedcom TO dates
20069#: app/Date.php:369
20070#, php-format
20071msgid "to %s"
20072msgstr "vers %s"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:484
20075msgid "twelfth cousin"
20076msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20077
20078#: app/Functions/Functions.php:448
20079msgctxt "FEMALE"
20080msgid "twelfth cousin"
20081msgstr "cousine au douzième degré"
20082
20083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20084#: app/Functions/Functions.php:407
20085msgctxt "MALE"
20086msgid "twelfth cousin"
20087msgstr "cousin au douzième degré"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:693
20090msgid "twin brother"
20091msgstr "frère jumeau"
20092
20093#: app/Functions/Functions.php:735
20094msgid "twin sibling"
20095msgstr "frère/sœur jumeaux"
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:714
20098msgid "twin sister"
20099msgstr "sœur jumelle"
20100
20101#: app/Functions/Functions.php:780
20102msgctxt "father’s brother"
20103msgid "uncle"
20104msgstr "oncle"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:1078
20107msgctxt "father’s sister’s husband"
20108msgid "uncle"
20109msgstr "oncle"
20110
20111#: app/Functions/Functions.php:816
20112msgctxt "mother’s brother"
20113msgid "uncle"
20114msgstr "oncle"
20115
20116#: app/Functions/Functions.php:1164
20117msgctxt "mother’s sister’s husband"
20118msgid "uncle"
20119msgstr "oncle"
20120
20121#: app/Functions/Functions.php:836
20122msgctxt "parent’s brother"
20123msgid "uncle"
20124msgstr "oncle"
20125
20126#: app/Functions/Functions.php:1206
20127msgctxt "parent’s sister’s husband"
20128msgid "uncle"
20129msgstr "oncle"
20130
20131#: app/Place.php:234
20132msgid "unknown"
20133msgstr "inconnu"
20134
20135#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20136msgctxt "unknown family"
20137msgid "unknown"
20138msgstr "inconnu(e)"
20139
20140#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20141msgid "unlimited"
20142msgstr "illimité"
20143
20144#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20145#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20146msgid "unreliable evidence"
20147msgstr "source non fiable"
20148
20149#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20150msgid "up"
20151msgstr ""
20152
20153#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20154msgid "update"
20155msgstr "Mise à jour"
20156
20157#. I18N: A button label.
20158#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20159msgid "upload"
20160msgstr "téléversement"
20161
20162#. I18N: A button label.
20163#: resources/views/branches-page.phtml:40
20164#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20165#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20166#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20167#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20168#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20169#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20170#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20171#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20172#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20173#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20174#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20175msgid "view"
20176msgstr "afficher"
20177
20178#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20183msgid "visitors"
20184msgstr "visiteurs"
20185
20186#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20188msgctxt "FEMALE"
20189msgid "was born"
20190msgstr "est née"
20191
20192#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20193#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20194msgctxt "MALE"
20195msgid "was born"
20196msgstr "est né"
20197
20198#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20199msgid "webtrees"
20200msgstr "webtrees"
20201
20202#: app/Services/MessageService.php:127
20203msgid "webtrees message"
20204msgstr "Message de webtrees"
20205
20206#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20207msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20208msgstr ""
20209
20210#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20212msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20213msgstr ""
20214
20215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20216msgid "webtrees sends emails with no storage"
20217msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20218
20219#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20220msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20221msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20222
20223#: app/Functions/Functions.php:649
20224msgid "wife"
20225msgstr "épouse"
20226
20227#. I18N: Name of a theme.
20228#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20229msgid "xenea"
20230msgstr "xenea"
20231
20232#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20233msgid "years"
20234msgstr "années"
20235
20236#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20237#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20238#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20239#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20240#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20242#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20243#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20244#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20252#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20253#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20254#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20255#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20256#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20257#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20258#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20259#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20260#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20261#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20262#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20263#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20264#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20271msgid "yes"
20272msgstr "oui"
20273
20274#. I18N: [you should check that:] ...
20275#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20276msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20277msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20278
20279#: app/Functions/Functions.php:697
20280msgid "younger brother"
20281msgstr "frère plus jeune"
20282
20283#: app/Functions/Functions.php:739
20284msgid "younger sibling"
20285msgstr "cadet"
20286
20287#: app/Functions/Functions.php:718
20288msgid "younger sister"
20289msgstr "sœur plus jeune"
20290
20291#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20292#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20293#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20294#, php-format
20295msgid "±%s year"
20296msgid_plural "±%s years"
20297msgstr[0] "±%s an"
20298msgstr[1] "±%s années"
20299
20300#: app/Individual.php:1168
20301#, php-format
20302msgid "“%s”"
20303msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20304
20305#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20306#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20307#, php-format
20308msgid "“%s” has been deleted."
20309msgstr "“%s” a été supprimé."
20310
20311#. I18N: Description of a “Data fix” module
20312#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20313msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20314msgstr ""
20315
20316#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160
20317#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20318#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20319msgid "…"
20320msgstr "…"
20321
20322#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20323#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20324#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20325msgctxt "Unknown given name"
20326msgid "…"
20327msgstr "…"
20328
20329#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20330#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20331#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20332#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20333msgctxt "Unknown surname"
20334msgid "…"
20335msgstr "…"
20336
20337#~ msgid " per gender"
20338#~ msgstr " / homme-femme"
20339
20340#~ msgid " per time period"
20341#~ msgstr " / par période de temps"
20342
20343#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20344#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20345#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20346#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20347
20348#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20349#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20350#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20351#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20352
20353#~ msgid "%s day ago"
20354#~ msgid_plural "%s days ago"
20355#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20356#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20357
20358#~ msgid "%s family tree"
20359#~ msgid_plural "%s family trees"
20360#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20361#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20362
20363#~ msgid "%s hour ago"
20364#~ msgid_plural "%s hours ago"
20365#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20366#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20367
20368#~ msgid "%s individual is private."
20369#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20370#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20371#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20372
20373#, php-format
20374#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20375#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20376#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20377#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20378
20379#, php-format
20380#~ msgid "%s individual with events in %s"
20381#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20382#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20383#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20384
20385#, php-format
20386#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20387#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20388#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20389#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20390
20391#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20392#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20393
20394#~ msgid "%s minute ago"
20395#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20396#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20397#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20398
20399#~ msgid "%s month ago"
20400#~ msgid_plural "%s months ago"
20401#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20402#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20403
20404#~ msgid "%s second ago"
20405#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20406#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20407#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20408
20409#~ msgid "%s year ago"
20410#~ msgid_plural "%s years ago"
20411#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20412#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20413
20414#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20415#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20416
20417#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20418#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20419
20420#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20421#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20422
20423#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20424#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20425
20426#, php-format
20427#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20428#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20429
20430#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20431#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20432
20433#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20434#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20435
20436#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20437#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20438
20439#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20440#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20441
20442#~ msgid "A.M."
20443#~ msgstr "A.M."
20444
20445#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20446#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20447
20448#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20449#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20450
20451#~ msgid "API key"
20452#~ msgstr "Clé API"
20453
20454#~ msgid "Acadia"
20455#~ msgstr "Acadie"
20456
20457#~ msgid "Add a blank row"
20458#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20459
20460#~ msgid "Add a brother or sister"
20461#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20462
20463#~ msgid "Add a child to this family"
20464#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20465
20466#~ msgid "Add a geographic location"
20467#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20468
20469#~ msgid "Add a husband to this family"
20470#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20471
20472#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20473#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20474
20475#~ msgid "Add a son or daughter"
20476#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20477
20478#~ msgid "Add a spouse"
20479#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20480
20481#~ msgid "Add a wife to this family"
20482#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20483
20484#~ msgid "Add an associate"
20485#~ msgstr "Associer une personne"
20486
20487#~ msgid "Add another individual to the chart"
20488#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20489
20490#~ msgid "Add links"
20491#~ msgstr "Ajouter des liens"
20492
20493#~ msgid "Add missing married names"
20494#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20495
20496#~ msgid "Add to favorites"
20497#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20498
20499#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20500#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20501
20502#~ msgid "Advanced"
20503#~ msgstr "Détails"
20504
20505#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20506#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20507
20508#~ msgid "Age of item"
20509#~ msgstr "Date de l’article"
20510
20511#~ msgid "Age related to birth year"
20512#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20513
20514#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20515#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20516
20517#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20518#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20519
20520#~ msgid "All files have read and write permission."
20521#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20522
20523#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20524#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20525
20526#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20527#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20528
20529#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20530#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20531
20532#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20533#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
20534
20535#~ msgid "Approval of account at %s"
20536#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20537
20538#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20539#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20540
20541#~ msgid "Associates"
20542#~ msgstr "Associés"
20543
20544#, fuzzy
20545#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20546#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20547
20548#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20549#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20550
20551#~ msgid "Available blocks"
20552#~ msgstr "Blocs disponibles"
20553
20554#~ msgid "Basic"
20555#~ msgstr "Russell"
20556
20557#~ msgid "Bearing"
20558#~ msgstr "Boussole"
20559
20560#~ msgid "Body"
20561#~ msgstr "Texte"
20562
20563#~ msgid "Booklet"
20564#~ msgstr "Livret"
20565
20566#~ msgid "British West Indies"
20567#~ msgstr "Antilles britanniques"
20568
20569#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20570#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20571
20572#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20573#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20574#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20575#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20576
20577#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20578#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20579
20580#, fuzzy
20581#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20582#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20583
20584#~ msgid "Cannot create"
20585#~ msgstr "Création impossible"
20586
20587#~ msgid "Cape Colony"
20588#~ msgstr "Colonie du Cap"
20589
20590#~ msgid "Catalonia"
20591#~ msgstr "Catalogne"
20592
20593#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20594#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20595
20596#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20597#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20598
20599#~ msgid "Cemeteries"
20600#~ msgstr "Cimetières"
20601
20602#~ msgid "Center map here"
20603#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20604
20605#~ msgid "Change"
20606#~ msgstr "Changer"
20607
20608#~ msgid "Change flag"
20609#~ msgstr "Changer le drapeau"
20610
20611#~ msgid "Change language"
20612#~ msgstr "Changer la langue"
20613
20614#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20615#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20616
20617#~ msgid "Channel Islands"
20618#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20619
20620#~ msgid "Check file permissions…"
20621#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20622
20623#~ msgid "Check for custom modules…"
20624#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20625
20626#~ msgid "Check for custom themes…"
20627#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20628
20629#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20630#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20631
20632#~ msgid "Check the settings and try again."
20633#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20634
20635#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20636#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20637
20638#~ msgid "Choose: "
20639#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20640
20641#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20642#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20643
20644#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20645#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20646
20647#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20648#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20649
20650#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20651#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20652
20653#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20654#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20655
20656#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20657#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20658
20659#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20660#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20661
20662#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20663#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20664
20665#~ msgid "Columns per page"
20666#~ msgstr "Colonnes par page"
20667
20668#~ msgid "Configure"
20669#~ msgstr "Configurer le bloc"
20670
20671#~ msgid "Confirm password"
20672#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20673
20674#~ msgid "Continue adding"
20675#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20676
20677#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20678#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20679
20680#~ msgid "Count"
20681#~ msgstr "Nombre"
20682
20683#~ msgid "Countries"
20684#~ msgstr "Pays"
20685
20686#~ msgid "Counts "
20687#~ msgstr "Totaux "
20688
20689#~ msgid "County"
20690#~ msgstr "Département/Comté"
20691
20692#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20693#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20694
20695#~ msgid "Create a website access rule"
20696#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20697
20698#~ msgid "Current"
20699#~ msgstr "Courant"
20700
20701#~ msgid "Custom tags"
20702#~ msgstr "Balises spécifiques"
20703
20704#~ msgid "Custom theme"
20705#~ msgstr "Thème personnalisé"
20706
20707#~ msgid "Czechoslovakia"
20708#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20709
20710#~ msgid "Dashboard"
20711#~ msgstr "Tableau de bord"
20712
20713#~ msgid "Database and table names"
20714#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20715
20716#~ msgid "Default"
20717#~ msgstr "Défaut"
20718
20719#~ msgid "Default map type"
20720#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20721
20722#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20723#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20724
20725#~ msgid "Default pedigree generations"
20726#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20727
20728#~ msgid "Delete temporary files…"
20729#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20730
20731#~ msgid "Description unavailable"
20732#~ msgstr "Description non disponible"
20733
20734#~ msgid "Desired password"
20735#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20736
20737#~ msgid "Desired username"
20738#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20739
20740#~ msgid "Disable these modules"
20741#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20742
20743#~ msgid "Disable these themes"
20744#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20745
20746#~ msgid "Display all"
20747#~ msgstr "Afficher tout"
20748
20749#~ msgid "Display map coordinates"
20750#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20751
20752#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20753#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20754
20755#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20756#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20757
20758#~ msgid "Download geographic data"
20759#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20760
20761#~ msgid "Earliest birth year"
20762#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20763
20764#~ msgid "Earliest death year"
20765#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20766
20767#~ msgid "Edit a website access rule"
20768#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20769
20770#~ msgid "Edit media"
20771#~ msgstr "Modifier le média"
20772
20773#~ msgid "Edit the details"
20774#~ msgstr "Modifier les détails"
20775
20776#~ msgid "Edit the media object"
20777#~ msgstr "Modifier un objet média"
20778
20779#~ msgid "Edit the note"
20780#~ msgstr "Modifier la note"
20781
20782#~ msgid "Edit the repository"
20783#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20784
20785#~ msgid "Edit the source"
20786#~ msgstr "Éditer la source"
20787
20788#~ msgid "Eire"
20789#~ msgstr "Éire"
20790
20791#~ msgid "Elevation"
20792#~ msgstr "Altitude"
20793
20794#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20795#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20796
20797#~ msgid "Embedded variable"
20798#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20799
20800#~ msgid "End IP address"
20801#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20802
20803#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20804#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20805
20806#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20807#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20808
20809#~ msgid "Enter report values"
20810#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20811
20812#~ msgid "Exact text"
20813#~ msgstr "Texte exact"
20814
20815#~ msgid "FAQ position"
20816#~ msgstr "Position FAQ"
20817
20818#~ msgid "FAQ visibility"
20819#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20820
20821#~ msgid "Family ID prefix"
20822#~ msgstr "Préfixe Famille"
20823
20824#~ msgid "Family group information"
20825#~ msgstr "Informations sur la famille"
20826
20827#~ msgid "Family list"
20828#~ msgstr "Familles"
20829
20830#~ msgid "File containing places (CSV)"
20831#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20832
20833#~ msgid "Find a fact or event"
20834#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20835
20836#~ msgid "Find a family"
20837#~ msgstr "Chercher une famille"
20838
20839#~ msgid "Find a media object"
20840#~ msgstr "Chercher un objet média"
20841
20842#~ msgid "Find a place"
20843#~ msgstr "Chercher un lieu"
20844
20845#~ msgid "Find a repository"
20846#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20847
20848#~ msgid "Find a shared note"
20849#~ msgstr "Chercher une note"
20850
20851#~ msgid "Find an individual"
20852#~ msgstr "Chercher un individu"
20853
20854#~ msgid "From"
20855#~ msgstr "De"
20856
20857#~ msgid "Gender icon on charts"
20858#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20859
20860#~ msgid "Get an API key from Google."
20861#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20862
20863#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20864#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20865
20866#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20867#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20868
20869#~ msgid "Google Street View™"
20870#~ msgstr "Google Street View™"
20871
20872#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20873#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20874
20875#~ msgid "Grandparents"
20876#~ msgstr "Grands-parents"
20877
20878#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20879#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20880
20881#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20882#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20883
20884#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20885#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20886
20887#~ msgid "Highest population"
20888#~ msgstr "population la plus importante"
20889
20890#~ msgid "Historical facts"
20891#~ msgstr "Faits historiques"
20892
20893#~ msgid "House"
20894#~ msgstr "Maison"
20895
20896#~ msgid "Hybrid"
20897#~ msgstr "Mixte"
20898
20899#~ msgid "Icon"
20900#~ msgstr "Icône"
20901
20902#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20903#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20904
20905#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20906#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20907
20908#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20909#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
20910
20911#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20912#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20913
20914#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20915#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20916
20917#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20918#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20919
20920#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20921#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20922
20923#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20924#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20925
20926#~ msgid "Import Options."
20927#~ msgstr "Options d’importation."
20928
20929#~ msgid "Include fully matched places"
20930#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20931
20932#~ msgid "Individual ID prefix"
20933#~ msgstr "Préfixe Individu"
20934
20935#~ msgid "Individual distribution"
20936#~ msgstr "Répartition des individus"
20937
20938#~ msgid "Individual list"
20939#~ msgstr "Individus"
20940
20941#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20942#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20943
20944#~ msgid "Installation folder"
20945#~ msgstr "Dossier d’installation"
20946
20947#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20948#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20949
20950#~ msgid "Keep"
20951#~ msgstr "Garder"
20952
20953#~ msgid "Keep link in list"
20954#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20955
20956#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20957#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20958
20959#~ msgid "Latest birth year"
20960#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20961
20962#~ msgid "Latest death year"
20963#~ msgstr "Décès le plus récent"
20964
20965#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20966#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20967
20968#~ msgctxt "paper size"
20969#~ msgid "Legal"
20970#~ msgstr "Légal"
20971
20972#~ msgid "Limit"
20973#~ msgstr "Limite"
20974
20975#~ msgid "Limit display by"
20976#~ msgstr "Limite d’affichage"
20977
20978#~ msgid "Link to an existing media object"
20979#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20980
20981#~ msgid "Login ID"
20982#~ msgstr "Identifiant"
20983
20984#~ msgid "Longevity versus time"
20985#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20986
20987#~ msgid "Lost password request"
20988#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20989
20990#~ msgid "Lowest population"
20991#~ msgstr "Population la plus faible"
20992
20993#~ msgid "Main section blocks"
20994#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20995
20996#~ msgid "Manage the links"
20997#~ msgstr "Gérer les liens"
20998
20999#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21000#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21001
21002#~ msgid "Match calendar"
21003#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21004
21005#~ msgid "Max"
21006#~ msgstr "Maximum"
21007
21008#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21009#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21010
21011#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21012#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
21013
21014#~ msgid "Media ID prefix"
21015#~ msgstr "Préfixe média"
21016
21017#~ msgid "Media contains"
21018#~ msgstr "Objet média"
21019
21020#~ msgid "Memory limit"
21021#~ msgstr "Limite de mémoire"
21022
21023#~ msgid "Midnight"
21024#~ msgstr "Minuit"
21025
21026#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21027#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21028
21029#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21030#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21031
21032#~ msgid "Moderate pending changes"
21033#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21034
21035#~ msgid "Move left"
21036#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21037
21038#~ msgid "Move right"
21039#~ msgstr "Déplacer à droite"
21040
21041#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21042#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21043
21044#~ msgid "MySQL variables"
21045#~ msgstr "Variables MySQL"
21046
21047#~ msgid "Name contains"
21048#~ msgstr "Le nom contient"
21049
21050#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21051#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21052
21053#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21054#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21055
21056#~ msgid "Neighborhood"
21057#~ msgstr "Voisinage"
21058
21059#~ msgid "Netherlands Antilles"
21060#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21061
21062#~ msgid "Neutral Zone"
21063#~ msgstr "Zone neutrale"
21064
21065#~ msgid "No ancestors in the database."
21066#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21067
21068#~ msgid "No custom modules are enabled."
21069#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
21070
21071#~ msgid "No custom themes are enabled."
21072#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
21073
21074#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21075#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
21076
21077#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21078#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21079
21080#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21081#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21082#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21083#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21084
21085#~ msgid "No limit"
21086#~ msgstr "Pas de limite"
21087
21088#~ msgid "No map data exists for this individual"
21089#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21090
21091#~ msgid "No media file was provided."
21092#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21093
21094#~ msgid "No places found"
21095#~ msgstr "Lieu introuvable"
21096
21097#~ msgid "No places have been found."
21098#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21099
21100#~ msgid "Nobody at all"
21101#~ msgstr "Absolument personne"
21102
21103#~ msgid "Noon"
21104#~ msgstr "Midi"
21105
21106#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21107#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21108
21109#~ msgid "Note ID prefix"
21110#~ msgstr "Préfixe Note"
21111
21112#~ msgid "Number of generations"
21113#~ msgstr "Nombre de générations"
21114
21115#~ msgid "Number of items"
21116#~ msgstr "Nombre d’articles"
21117
21118#~ msgid "Number of items to show"
21119#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21120
21121#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21122#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21123
21124#~ msgid "Oldest at bottom"
21125#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21126
21127#~ msgid "Oldest at top"
21128#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21129
21130#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21131#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21132
21133#~ msgid "Order"
21134#~ msgstr "Ordre"
21135
21136#~ msgid "Other folder… please type in"
21137#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21138
21139#~ msgid "Others"
21140#~ msgstr "Autres"
21141
21142#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21143#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21144
21145#~ msgid "Own charts"
21146#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21147
21148#~ msgid "P.M."
21149#~ msgstr "P.M."
21150
21151#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21152#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21153
21154#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21155#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21156
21157#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21158#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21159
21160#~ msgid "PHP time limit"
21161#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21162
21163#~ msgid "Passwords do not match."
21164#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21165
21166#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21167#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21168
21169#~ msgid "Pedigree of %s"
21170#~ msgstr "Ascendance de %s"
21171
21172#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21173#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21174
21175#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21176#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21177
21178#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21179#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21180
21181#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21182#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21183
21184#~ msgid "Place check"
21185#~ msgstr "Vérification des lieux"
21186
21187#~ msgid "Place contains"
21188#~ msgstr "Le lieu contient"
21189
21190#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21191#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21192
21193#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21194#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21195
21196#~ msgid "Places found"
21197#~ msgstr "Lieux trouvés"
21198
21199#~ msgid "Places in %s"
21200#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21201
21202#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21203#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21204
21205#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21206#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21207
21208#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21209#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21210
21211#~ msgid "Please enter a message subject."
21212#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21213
21214#~ msgid "Please enter more than one character."
21215#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21216
21217#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21218#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21219
21220#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21221#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21222
21223#~ msgid "Precision"
21224#~ msgstr "Précision"
21225
21226#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21227#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21228
21229#~ msgid "Prefixes"
21230#~ msgstr "Préfixes"
21231
21232#~ msgid "README documentation"
21233#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21234
21235#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21236#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21237
21238#~ msgid "Redraw map"
21239#~ msgstr "Actualiser la carte"
21240
21241#~ msgid "Regular expression"
21242#~ msgstr "Expression régulière"
21243
21244#~ msgid "Remove flag"
21245#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21246
21247#~ msgid "Remove link from list"
21248#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21249
21250#~ msgid "Repositories found"
21251#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21252
21253#~ msgid "Repository ID prefix"
21254#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21255
21256#~ msgid "Repository contains"
21257#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21258
21259#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21260#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21261
21262#~ msgid "Resulting value"
21263#~ msgstr "Valeur résultante"
21264
21265#~ msgid "Right section blocks"
21266#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21267
21268#~ msgid "Rule"
21269#~ msgstr "Règlement"
21270
21271#~ msgid "Satellite"
21272#~ msgstr "Satellite"
21273
21274#~ msgid "Search engine"
21275#~ msgstr "Moteur de recherche"
21276
21277#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21278#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21279
21280#~ msgid "Search globally"
21281#~ msgstr "Rechercher globalement"
21282
21283#~ msgid "Search locally"
21284#~ msgstr "Rechercher localement"
21285
21286#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21287#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21288
21289#~ msgid "Select chart type"
21290#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21291
21292#~ msgid "Select events"
21293#~ msgstr "Choisir un évènement"
21294
21295#~ msgid "Select flag"
21296#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21297
21298#~ msgid "Select the desired count interval"
21299#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21300
21301#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21302#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21303
21304#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21305#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21306
21307#~ msgid "Send broadcast messages"
21308#~ msgstr "Envoyer un message"
21309
21310#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21311#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21312
21313#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21314#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21315
21316#~ msgid "Session timeout"
21317#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21318
21319#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21320#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21321
21322#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21323#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21324
21325#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21326#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21327
21328#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21329#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21330
21331#~ msgid "Shared note contains"
21332#~ msgstr "La note partagée contient"
21333
21334#~ msgid "Shared notes found"
21335#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21336
21337#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21338#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21339
21340#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21341#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21342
21343#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21344#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21345
21346#~ msgid "Show all tags"
21347#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21348
21349#~ msgid "Show chart details by default"
21350#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21351
21352#~ msgid "Show common surnames"
21353#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21354
21355#~ msgid "Show counts before or after name"
21356#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21357
21358#~ msgid "Show cousins"
21359#~ msgstr "Afficher les cousins"
21360
21361#~ msgid "Show date differences"
21362#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21363
21364#~ msgid "Show details"
21365#~ msgstr "Afficher les détails"
21366
21367#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21368#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21369
21370#~ msgid "Show images"
21371#~ msgstr "Montrer les images"
21372
21373#~ msgid "Show inactive places"
21374#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21375
21376#~ msgid "Show lifespans"
21377#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21378
21379#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21380#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21381
21382#~ msgid "Show only the selected tags"
21383#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21384
21385#~ msgid "Show places in hierarchy"
21386#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21387
21388#~ msgid "Show related individuals/families"
21389#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21390
21391#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21392#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21393
21394#~ msgid "Sicily"
21395#~ msgstr "Sicile"
21396
21397#~ msgid "Sign-in URL"
21398#~ msgstr "URL de connexion"
21399
21400#~ msgid "Signed-in as "
21401#~ msgstr "Connecté "
21402
21403#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21404#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21405
21406#~ msgid "Site preferences"
21407#~ msgstr "Préférences du site web"
21408
21409#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21410#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21411
21412#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21413#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21414
21415#~ msgid "Source ID prefix"
21416#~ msgstr "Préfixe Source"
21417
21418#~ msgid "Source contains"
21419#~ msgstr "La source contient"
21420
21421#~ msgid "Standard"
21422#~ msgstr "Standard"
21423
21424#~ msgid "Start IP address"
21425#~ msgstr "Première adresse IP"
21426
21427#~ msgid "Start at parents"
21428#~ msgstr "Retour aux parents"
21429
21430#~ msgid "Statistics chart"
21431#~ msgstr "Graphique statistique"
21432
21433#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21434#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21435
21436#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21437#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21438
21439#~ msgid "Subdivision"
21440#~ msgstr "Subdivision"
21441
21442#~ msgid "Suffixes"
21443#~ msgstr "Suffixes"
21444
21445#~ msgid "System settings"
21446#~ msgstr "Paramètres système"
21447
21448#~ msgid "Tag"
21449#~ msgstr "Balise"
21450
21451#~ msgid "Terrain"
21452#~ msgstr "Relief"
21453
21454#~ msgid "The FAQ list is empty."
21455#~ msgstr "FAQ vide."
21456
21457#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21458#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21459
21460#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21461#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21462
21463#~ msgid "The database reported the following error message:"
21464#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21465
21466#~ msgid "The details of this family are private."
21467#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21468
21469#~ msgid "The details of this individual are private."
21470#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21471
21472#~ msgid "The file %s could not be updated."
21473#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21474
21475#~ msgid "The file %s has been created."
21476#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21477
21478#, php-format
21479#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21480#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21481
21482#~ msgid "The following places have been changed:"
21483#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
21484
21485#~ msgid "The following places would be changed:"
21486#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
21487
21488#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21489#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21490
21491#~ msgid "The media file %s does not exist."
21492#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21493
21494#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21495#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21496
21497#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21498#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21499
21500#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21501#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21502
21503#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21504#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21505
21506#~ msgid "The passwords do not match."
21507#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21508
21509#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21510#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21511
21512#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21513#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21514
21515#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21516#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21517
21518#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21519#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21520
21521#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21522#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21523
21524#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21525#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21526
21527#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21528#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21529
21530#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21531#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21532
21533#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21534#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21535
21536#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21537#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21538
21539#~ msgid "The version of %s is too new."
21540#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21541
21542#~ msgid "The version of %s is too old."
21543#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21544
21545#~ msgid "The website access rule has been created."
21546#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21547
21548#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21549#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21550
21551#~ msgid "The website access rule has been updated."
21552#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21553
21554#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21555#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21556
21557#~ msgid "Theme menu"
21558#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21559
21560#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21561#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21562
21563#, php-format
21564#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21565#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21566
21567#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21568#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21569
21570#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21571#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21572
21573#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21574#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21575
21576#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21577#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21578
21579#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21580#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21581
21582#~ msgid "This family remained childless"
21583#~ msgstr "Famille sans enfant"
21584
21585#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21586#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21587
21588#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21589#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21590
21591#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21592#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21593
21594#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21595#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21596
21597#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21598#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21599
21600#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21601#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21602
21603#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21604#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21605
21606#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21607#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21608
21609#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21610#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21611
21612#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21613#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21614
21615#~ msgid "This media file does not exist."
21616#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21617
21618#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21619#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21620
21621#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21622#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21623
21624#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21625#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21626
21627#~ msgid "This message will be sent to %s"
21628#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21629
21630#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21631#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21632
21633#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21634#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21635
21636#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21637#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21638
21639#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21640#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21641
21642#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21643#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21644
21645#~ msgid "This place has no coordinates"
21646#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21647
21648#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21649#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21650
21651#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21652#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21653
21654#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21655#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21656
21657#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21658#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21659
21660#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21661#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
21662
21663#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21664#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21665
21666#~ msgid "Thumbnail to upload"
21667#~ msgstr "Miniature"
21668
21669#~ msgid "To"
21670#~ msgstr "à"
21671
21672#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21673#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21674
21675#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21676#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21677
21678#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21679#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21680
21681#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21682#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21683
21684#~ msgid "Top level"
21685#~ msgstr "Niveau Pays"
21686
21687#, php-format
21688#~ msgid "Total families: %s"
21689#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
21690
21691#, php-format
21692#~ msgid "Total individuals: %s"
21693#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
21694
21695#~ msgid "Total number of users"
21696#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21697
21698#~ msgid "Total places: %s"
21699#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21700
21701#~ msgid "Total sources: %s"
21702#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21703
21704#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21705#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21706
21707#~ msgid "Transylvania"
21708#~ msgstr "Transylvanie"
21709
21710#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21711#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21712
21713#~ msgid "Type the password again."
21714#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21715
21716#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21717#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21718
21719#~ msgid "Types of error"
21720#~ msgstr "Types d’erreurs"
21721
21722#~ msgid "USA"
21723#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21724
21725#~ msgid "USSR"
21726#~ msgstr "URRS"
21727
21728#~ msgid "UTC"
21729#~ msgstr "UTC"
21730
21731#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21732#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21733
21734#~ msgid "Unable to find record with ID"
21735#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21736
21737#~ msgid "Unlink the media object"
21738#~ msgstr "Dissocier le média"
21739
21740#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21741#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21742
21743#~ msgid "Upgrade anyway"
21744#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21745
21746#~ msgid "Upload"
21747#~ msgstr "Téléversement"
21748
21749#~ msgid "Upload geographic data"
21750#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21751
21752#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21753#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21754
21755#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21756#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21757
21758#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21759#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21760
21761#~ msgid "Use this value"
21762#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21763
21764#~ msgid "User preferences"
21765#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21766
21767#~ msgid "User-agent string"
21768#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21769
21770#~ msgid "Users who are signed in"
21771#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21772
21773#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21774#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21775
21776#~ msgid "Verification code"
21777#~ msgstr "Code de vérification"
21778
21779#~ msgid "View all records found in this place"
21780#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21781
21782#~ msgid "View the archive"
21783#~ msgstr "Voir archives"
21784
21785#~ msgid "View the details"
21786#~ msgstr "Afficher détails"
21787
21788#~ msgid "View the notes"
21789#~ msgstr "Voir les notes"
21790
21791#~ msgid "View the statistics as graphs"
21792#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21793
21794#~ msgid "View this individual"
21795#~ msgstr "Afficher cette personne"
21796
21797#~ msgid "View this source"
21798#~ msgstr "Afficher cette source"
21799
21800#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21801#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21802
21803#~ msgid "Website URL"
21804#~ msgstr "URL du site web"
21805
21806#~ msgid "Website access rules"
21807#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21808
21809#~ msgid "Website and META tag settings"
21810#~ msgstr "Balises META"
21811
21812#~ msgid "West Africa"
21813#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21814
21815#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21816#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21817
21818#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21819#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21820
21821#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21822#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21823
21824#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21825#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21826
21827#~ msgid "Whole words only"
21828#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21829
21830#~ msgid "Width"
21831#~ msgstr "Taille de la roue"
21832
21833#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21834#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21835
21836#~ msgid "Wildcards"
21837#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21838
21839#~ msgid "XREF prefixes"
21840#~ msgstr "Préfixes XREF"
21841
21842#~ msgid "Year input box"
21843#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21844
21845#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21846#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21847
21848#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21849#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21850
21851#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21852#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21853
21854#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21855#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21856
21857#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21858#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21859
21860#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21861#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21862
21863#~ msgid "You have not created any journal items."
21864#~ msgstr "Journal vide."
21865
21866#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21867#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21868
21869#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21870#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21871
21872#~ msgid "You must change this before you can continue."
21873#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21874
21875#~ msgid "You must enter a name"
21876#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21877
21878#~ msgid "You must enter a real name."
21879#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21880
21881#~ msgid "You must enter a username."
21882#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21883
21884#~ msgid "You must provide a repository name."
21885#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21886
21887#~ msgid "You must provide a source title"
21888#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21889
21890#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21891#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21892
21893#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21894#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21895
21896#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21897#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21898
21899#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21900#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21901
21902#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21903#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21904
21905#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21906#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21907
21908#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21909#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21910
21911#~ msgid "Yugoslavia"
21912#~ msgstr "Yougoslavie"
21913
21914#~ msgid "Zaire"
21915#~ msgstr "Zaïre"
21916
21917#~ msgid "Zip file(s)"
21918#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21919
21920#~ msgid "Zoom in here"
21921#~ msgstr "Zoom avant ici"
21922
21923#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21924#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21925
21926#~ msgid "Zoom level of map"
21927#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21928
21929#~ msgid "Zoom out here"
21930#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21931
21932#~ msgid "Zoom="
21933#~ msgstr "Zoom="
21934
21935#~ msgid "a URL"
21936#~ msgstr "une URL"
21937
21938#~ msgid "a file on the server"
21939#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21940
21941#~ msgid "a file on your computer"
21942#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21943
21944#~ msgid "a.m."
21945#~ msgstr "a.m."
21946
21947#~ msgid "after"
21948#~ msgstr "après"
21949
21950#~ msgid "allow"
21951#~ msgstr "autoriser"
21952
21953#~ msgid "before"
21954#~ msgstr "avant"
21955
21956#~ msgid "century"
21957#~ msgstr "siècle"
21958
21959#~ msgid "children"
21960#~ msgstr "enfants"
21961
21962#~ msgid "creating thumbnails of images"
21963#~ msgstr "Création des miniatures"
21964
21965#~ msgid "deny"
21966#~ msgstr "refuser"
21967
21968#~ msgid "east"
21969#~ msgstr "est"
21970
21971#~ msgid "file upload capability"
21972#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21973
21974#~ msgid "half-year after marriage"
21975#~ msgstr "semestres après le mariage"
21976
21977#~ msgid "interval %s year"
21978#~ msgid_plural "interval %s years"
21979#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21980#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21981
21982#~ msgid "interval one child"
21983#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21984
21985#~ msgid "interval two children"
21986#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21987
21988#~ msgid "less than"
21989#~ msgstr "moins que"
21990
21991#~ msgid "link"
21992#~ msgstr "Mettre un lien"
21993
21994#~ msgid "maximum"
21995#~ msgstr "maximum"
21996
21997#~ msgid "midnight"
21998#~ msgstr "minuit"
21999
22000#~ msgid "minimum"
22001#~ msgstr "minimum"
22002
22003#~ msgid "month"
22004#~ msgstr "mois"
22005
22006#~ msgid "months after marriage"
22007#~ msgstr "mois après le mariage"
22008
22009#~ msgid "months before and after marriage"
22010#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22011
22012#~ msgid "noon"
22013#~ msgstr "midi"
22014
22015#~ msgid "north"
22016#~ msgstr "nord"
22017
22018#~ msgid "over"
22019#~ msgstr "plus de"
22020
22021#~ msgid "overall"
22022#~ msgstr "Global"
22023
22024#~ msgid "p.m."
22025#~ msgstr "p.m."
22026
22027#~ msgid "pixels"
22028#~ msgstr "pixels"
22029
22030#~ msgid "preview"
22031#~ msgstr "Aperçu"
22032
22033#~ msgid "quarters after marriage"
22034#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22035
22036#~ msgid "reporting"
22037#~ msgstr "Rapport"
22038
22039#~ msgid "robot"
22040#~ msgstr "robot"
22041
22042#~ msgid "sort by filename"
22043#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22044
22045#~ msgid "sort by title"
22046#~ msgstr "Trier par titre"
22047
22048#~ msgid "south"
22049#~ msgstr "sud"
22050
22051#~ msgid "this record does not exist"
22052#~ msgstr "ce document n’existe pas"
22053
22054#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22055#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22056
22057#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22058#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
22059
22060#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22061#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22062
22063#~ msgid "webtrees reply address"
22064#~ msgstr "Adresse de réponse"
22065
22066#~ msgid "webtrees wiki"
22067#~ msgstr "webtrees wiki"
22068
22069#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22070#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22071
22072#~ msgid "west"
22073#~ msgstr "ouest"
22074
22075#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22076#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22077