xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 0b4092ed8e31e3588eb143d0ade6c4a411367da8)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n"
7"Last-Translator: Jacqueline Gazaille <gazaillegen@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr-CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2281
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2285
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394
80#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist"
83msgstr "%1$s n’existe pas"
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303
87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist."
90msgstr "%1$s n’existe pas."
91
92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
97
98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
100#, php-format
101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
103
104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
106#, php-format
107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
111
112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
114#, php-format
115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:570
120#, php-format
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:548
126#, php-format
127msgctxt "FEMALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
132#: app/Functions/Functions.php:525
133#, php-format
134msgctxt "MALE"
135msgid "%1$s × %2$s"
136msgstr "%1$s × %2$s"
137
138#. I18N: image dimensions, width × height
139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
140#, php-format
141msgid "%1$s × %2$s pixels"
142msgstr "%1$s × %2$s pixels"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Functions/Functions.php:2304
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:666
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%H:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:253
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s avant cette ère"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s Ko"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s et ses ancêtres"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s et ses ancêtres"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s et leurs enfants"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s et leurs descendants"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:12
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s enfant"
220msgstr[1] "%s enfants"
221
222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
223#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s jour"
228msgstr[1] "%s jours"
229
230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
232#, php-format
233msgid "%s family has been updated."
234msgid_plural "%s families have been updated."
235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
237
238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
240#, php-format
241msgid "%s grandchild"
242msgid_plural "%s grandchildren"
243msgstr[0] "%s petit-enfant"
244msgstr[1] "%s petits-enfants"
245
246#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
248#, php-format
249msgid "%s individual"
250msgid_plural "%s individuals"
251msgstr[0] "%s individu"
252msgstr[1] "%s individus"
253
254#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
257#, php-format
258msgid "%s individual has been updated."
259msgid_plural "%s individuals have been updated."
260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
264#, php-format
265msgid "%s individual with events between %s and %s"
266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
271#, php-format
272msgid "%s individual with events in %s"
273msgid_plural "%s individuals with events in %s"
274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
276
277#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
278#, php-format
279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "%s lieu a été importé."
289msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
290
291#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
292#, php-format
293msgid "%s message"
294msgid_plural "%s messages"
295msgstr[0] "%s message"
296msgstr[1] "%s messages"
297
298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
299#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
301#, php-format
302msgid "%s month"
303msgid_plural "%s months"
304msgstr[0] "%s mois"
305msgstr[1] "%s mois"
306
307#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
308#, php-format
309msgid "%s note has been updated."
310msgid_plural "%s notes have been updated."
311msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
313
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2257
316#, php-format
317msgid "%s once removed ascending"
318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
319
320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#: app/Functions/Functions.php:2261
322#, php-format
323msgid "%s once removed descending"
324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
325
326#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
327#, php-format
328msgid "%s repository has been updated."
329msgid_plural "%s repositories have been updated."
330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
332
333#. I18N: %s is a person's name
334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
336#, php-format
337msgid "%s sent you the following message."
338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
339
340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
341#, php-format
342msgid "%s signed-in user"
343msgid_plural "%s signed-in users"
344msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
346
347#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
348#, php-format
349msgid "%s source has been updated."
350msgid_plural "%s sources have been updated."
351msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2273
356#, php-format
357msgid "%s three times removed ascending"
358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2277
362#, php-format
363msgid "%s three times removed descending"
364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
365
366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367#: app/Functions/Functions.php:2265
368#, php-format
369msgid "%s twice removed ascending"
370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
371
372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373#: app/Functions/Functions.php:2269
374#, php-format
375msgid "%s twice removed descending"
376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
377
378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
379#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
380#, php-format
381msgid "%s week"
382msgid_plural "%s weeks"
383msgstr[0] "%s semaine"
384msgstr[1] "%s semaines"
385
386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
391#, php-format
392msgid "%s year"
393msgid_plural "%s years"
394msgstr[0] "%s an"
395msgstr[1] "%s ans"
396
397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
399#, php-format
400msgid "%s year anniversary"
401msgstr "%s anniversaire"
402
403#: app/Functions/Functions.php:490
404#, php-format
405msgid "%s × cousin"
406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
407
408#: app/Functions/Functions.php:454
409#, php-format
410msgctxt "FEMALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
413
414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
415#: app/Functions/Functions.php:417
416#, php-format
417msgctxt "MALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
420
421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#: app/Date/JulianDate.php:96
423#, php-format
424msgid "%s&nbsp;BCE"
425msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
426
427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;CE"
431msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
432
433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
435#, php-format
436msgid "%s+"
437msgstr "%s+"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
440#, php-format
441msgid "%s, her ancestors and their families"
442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
445#, php-format
446msgid "%s, her parents and siblings"
447msgstr "%s, ses parents et ses proches"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
450#, php-format
451msgid "%s, her spouses and children"
452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
455#, php-format
456msgid "%s, her spouses and descendants"
457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
460#, php-format
461msgid "%s, his ancestors and their families"
462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
465#, php-format
466msgid "%s, his parents and siblings"
467msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
470#, php-format
471msgid "%s, his spouses and children"
472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
475#, php-format
476msgid "%s, his spouses and descendants"
477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
478
479#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
481msgid "&lt;select&gt;"
482msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
485#: app/Age.php:170
486#, php-format
487msgid "(aged %s)"
488msgstr "(âgés de %s ans)"
489
490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
491#: app/Age.php:161
492#, php-format
493msgid "(aged less than %s)"
494msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
495
496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
497#: app/Age.php:166
498#, php-format
499msgid "(aged more than %s)"
500msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
501
502#. I18N: %s is a number
503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
504#, php-format
505msgid "(filtered from %s total entries)"
506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
507
508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
509#: app/Age.php:126
510msgid "(in childhood)"
511msgstr "(dans l’enfance)"
512
513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
514#: app/Age.php:121
515msgid "(in infancy)"
516msgstr "(dans la petite enfance)"
517
518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
519#: app/Age.php:116
520msgid "(stillborn)"
521msgstr "(mort-né)"
522
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:366
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "10<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "11<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "12<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "13<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "14<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "15<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "16<sup>e</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "17<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "18<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "19<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "1<sup>er</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "20<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "21<sup>e</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "2<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "3<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "4<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "5<sup>e</sup>"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "6<sup>e</sup>"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "7<sup>e</sup>"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "8<sup>e</sup>"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "9<sup>e</sup>"
632
633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513
634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<thème par défaut>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:22
639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
641
642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542
644#: app/GedcomTag.php:2130
645#, php-format
646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
647msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648
649#. I18N: URL = web address
650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
651msgid "A URL"
652msgstr "Une URL"
653
654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
656msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
658
659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
663
664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
668
669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
673
674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
676msgid "A chart of an individual’s ancestors."
677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
678
679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
681msgid "A chart of an individual’s descendants."
682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
683
684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
685#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
686msgid "A chart of individuals’ lifespans."
687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
688
689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
692
693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
696
697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
698#: app/Module/FanChartModule.php:73
699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
701
702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
707msgid "A file on the server"
708msgstr "Un fichier sur le serveur"
709
710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
715msgid "A file on your computer"
716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
717
718#. I18N: Description of the “My page” module
719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
720msgid "A greeting message and useful links for a user."
721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
722
723#. I18N: Description of the “Home page” module
724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
725msgid "A greeting message for site visitors."
726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
727
728#. I18N: Description of the “Hit counters” module
729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
730msgid "A link to the site contacts."
731msgstr ""
732
733#. I18N: Description of the “webtrees” module
734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
735msgid "A link to the webtrees home page."
736msgstr ""
737
738#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
739#: app/Module/BranchesListModule.php:55
740msgid "A list of branches of a family."
741msgstr ""
742
743#. I18N: Description of the “Pending changes” module
744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82
745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
747
748#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
749#: app/Module/FamilyListModule.php:56
750msgid "A list of families."
751msgstr ""
752
753#. I18N: Description of the “FAQ” module
754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
755msgid "A list of frequently asked questions and answers."
756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
757
758#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
759#: app/Module/IndividualListModule.php:56
760msgid "A list of individuals."
761msgstr ""
762
763#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
764#: app/Module/MediaListModule.php:57
765msgid "A list of media objects."
766msgstr ""
767
768#. I18N: Description of the “Recent changes” module
769#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
770msgid "A list of records that have been updated recently."
771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
772
773#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
774#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
775msgid "A list of repositories."
776msgstr ""
777
778#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
779#: app/Module/NoteListModule.php:56
780msgid "A list of shared notes."
781msgstr ""
782
783#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
784#: app/Module/SourceListModule.php:56
785msgid "A list of sources."
786msgstr ""
787
788#. I18N: Description of “Research tasks” module
789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
792
793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
794#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
797
798#. I18N: Description of the “On this day” module
799#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
800msgid "A list of the anniversaries that occur today."
801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
802
803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
806msgstr "Liste des prochains anniversaires."
807
808#. I18N: Description of the “Top given names” module
809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
810msgid "A list of the most popular given names."
811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
812
813#. I18N: Description of the “Top surnames” module
814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
815msgid "A list of the most popular surnames."
816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
817
818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
822
823#. I18N: Description of the “Who is online” module
824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
825msgid "A list of users and visitors who are currently online."
826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
827
828#: resources/views/help/media-object.phtml:4
829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
831
832#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
833#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
834#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
835#, php-format
836msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
837msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
838
839#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
841#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
842msgid "A new version of webtrees is available."
843msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
844
845#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93
846#, php-format
847msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
848msgstr ""
849
850#. I18N: Description of the “Journal” module
851#: app/Module/UserJournalModule.php:60
852msgid "A private area to record notes or keep a journal."
853msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
854
855#. I18N: %s is a server name/URL
856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
858#, php-format
859msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
860msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
861
862#. I18N: Description of the “Pedigree” module
863#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
867
868#. I18N: Description of the “Ancestors” module
869#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
871msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
873
874#. I18N: Description of the “Descendants” module
875#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
878msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
879
880#. I18N: Description of the “Individual” module
881#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
883msgid "A report of an individual’s details."
884msgstr "Rapport des détails d’un individu."
885
886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
887msgid "A report of facts which are supported by a given source."
888msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
889
890#. I18N: Description of the “Family” module
891#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
893msgid "A report of family members and their details."
894msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
895
896#. I18N: Description of the “Deaths” module
897#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
899msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
900
901#. I18N: Description of the “Occupations” module
902#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
903#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who had a given occupation."
905msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
906
907#. I18N: Description of the “Births” module
908#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
910msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
911
912#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
913#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
916msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
917
918#. I18N: Description of the “Marriages” module
919#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
922msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
923
924#. I18N: Description of the “Changes” module
925#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
926#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
927msgid "A report of recent and pending changes."
928msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
929
930#. I18N: Description of the “Related families”
931#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
934msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
935
936#. I18N: Description of the “Related individuals” module
937#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
939msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
940msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
941
942#. I18N: Description of the “Source” module
943#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
944msgid "A report of the information provided by a source."
945msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
946
947#. I18N: Description of the “Missing data”
948#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
950msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
951msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
952
953#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
954#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
956msgid "A report of vital records for a given date or place."
957msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
958
959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
960msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
961msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
962
963#. I18N: Description of the “Family navigator” module
964#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
965msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
966msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
967
968#. I18N: Description of the “Extra information” module
969#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
970msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
971msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
972
973#. I18N: Description of the “Descendants” module
974#: app/Module/DescendancyModule.php:54
975msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
976msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
977
978#. I18N: Description of the “Families” module
979#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
980msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
981msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
982
983#. I18N: Description of the “Facts and events” module
984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
985msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
986msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
987
988#. I18N: Description of the “Media” module
989#: app/Module/MediaTabModule.php:69
990msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
991msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
992
993#. I18N: Description of the “Notes” module
994#: app/Module/NotesTabModule.php:68
995msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
996msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
997
998#. I18N: Description of the “Sources” module
999#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1000msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1001msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1002
1003#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1004#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1005msgid "A timeline displaying individual events."
1006msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1007
1008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1009msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1010msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1011
1012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1015#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1016#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1028msgctxt "paper size"
1029msgid "A3"
1030msgstr "A3"
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A4"
1050msgstr "A4"
1051
1052#. I18N: Location of an LDS church temple
1053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1054msgid "Aba, Nigeria"
1055msgstr "Aba, Nigéria"
1056
1057#: app/Date/JalaliDate.php:264
1058msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:137
1064msgctxt "GENITIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:227
1070msgctxt "INSTRUMENTAL"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:182
1076msgctxt "LOCATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1081#: app/Date/JalaliDate.php:92
1082msgctxt "NOMINATIVE"
1083msgid "Aban"
1084msgstr "Aban"
1085
1086#. I18N: A configuration setting
1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
1090msgid "Abbreviate place names"
1091msgstr "Noms abrégés de lieux"
1092
1093#. I18N: gedcom tag ABBR
1094#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1095msgid "Abbreviation"
1096msgstr "Abréviation"
1097
1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1100msgid "Accept"
1101msgstr "Accepter"
1102
1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1104msgid "Accept all changes"
1105msgstr "Approuver toutes les modifications"
1106
1107#: resources/views/admin/components.phtml:26
1108#: resources/views/admin/components.phtml:75
1109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1110msgid "Access level"
1111msgstr "Droits pour Modifier"
1112
1113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1114msgid "Access to family trees"
1115msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1116
1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1118msgid "Account approval and email verification"
1119msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1120
1121#. I18N: Location of an LDS church temple
1122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1123msgid "Accra, Ghana"
1124msgstr "Accra, Ghana"
1125
1126#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1127msgid "Action"
1128msgstr "Action"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:196
1132msgctxt "GENITIVE"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:302
1138msgctxt "INSTRUMENTAL"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:249
1144msgctxt "LOCATIVE"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:143
1150msgctxt "NOMINATIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "Adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:194
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:300
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:247
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:141
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "Adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:198
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:304
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:251
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:145
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "Adar II"
1201
1202#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1203msgid "Add"
1204msgstr "Ajouter"
1205
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1212#, php-format
1213msgid "Add %s to the clippings cart"
1214msgstr "Ajouter %s au panier"
1215
1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1217msgid "Add a brother or sister"
1218msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1221#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1223msgid "Add a child"
1224msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1225
1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1228msgid "Add a child to create a one-parent family"
1229msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1230
1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1232msgid "Add a fact"
1233msgstr "Ajouter un évènement"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1239msgid "Add a father"
1240msgstr "Ajouter un nouveau père"
1241
1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1244msgid "Add a favorite"
1245msgstr "Ajouter un favori"
1246
1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1253msgid "Add a husband"
1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1258msgid "Add a husband using an existing individual"
1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1260
1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1262msgid "Add a journal entry"
1263msgstr "Ajouter un élément au journal"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1266#: resources/views/media-page.phtml:183
1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1268msgid "Add a media file"
1269msgstr "Ajouter un fichier média"
1270
1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1272#: resources/views/family-page.phtml:95
1273#: resources/views/individual-page.phtml:93
1274#: resources/views/source-page.phtml:81
1275msgid "Add a media object"
1276msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1277
1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1282msgid "Add a mother"
1283msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1284
1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1286#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1287msgid "Add a name"
1288msgstr "Ajouter un nom"
1289
1290#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1291msgid "Add a news article"
1292msgstr "Ajouter une nouvelle"
1293
1294#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1295#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1296msgid "Add a note"
1297msgstr "Associer une note"
1298
1299#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1300#: resources/views/media-page.phtml:173
1301msgid "Add a restriction"
1302msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1303
1304#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1305#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163
1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1307msgid "Add a shared note"
1308msgstr "Associer une note partagée"
1309
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1311msgid "Add a son or daughter"
1312msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1313
1314#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1315#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153
1316#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1317msgid "Add a source citation"
1318msgstr "Associer une source"
1319
1320#: app/Module/StoriesModule.php:248
1321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1322#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1323msgid "Add a story"
1324msgstr "Ajouter une histoire"
1325
1326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282
1327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1328msgid "Add a user"
1329msgstr "Ajouter un utilisateur"
1330
1331#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1333#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1334#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1336#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1337msgid "Add a wife"
1338msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1339
1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1342msgid "Add a wife using an existing individual"
1343msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1344
1345#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1346#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1347#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1348msgid "Add an FAQ"
1349msgstr "Ajouter une FAQ"
1350
1351#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1352msgid "Add an associate"
1353msgstr "Associer une personne"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1356msgid "Add an event"
1357msgstr ""
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr ""
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr ""
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1372msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1373msgstr ""
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "Ajouter des personnes"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1382
1383#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1384msgid "Add missing death records"
1385msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1386
1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1388msgid "Add missing married names"
1389msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1390
1391#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1392msgid "Add more blocks from the following list."
1393msgstr ""
1394
1395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1396msgid "Add more fields"
1397msgstr "Ajouter d’autres champs"
1398
1399#. I18N: Description of the “Stories” module
1400#: app/Module/StoriesModule.php:64
1401msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1402msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1403
1404#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1405msgid "Add new, and update existing records"
1406msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1407
1408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1409msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1410msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1411
1412#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1413#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1414msgid "Add styling and scripts to every page."
1415msgstr ""
1416
1417#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1419msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1420msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1421
1422#. I18N: A configuration setting
1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188
1424msgid "Add to TITLE header tag"
1425msgstr "Complément balise TITLE"
1426
1427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1428#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1429msgid "Add to the clippings cart"
1430msgstr "Ajouter au panier"
1431
1432#. I18N: A configuration setting
1433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
1434msgid "Add unique identifiers"
1435msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1436
1437#: resources/views/admin/trees.phtml:212
1438msgid "Add unlinked records"
1439msgstr "Ajouter un élément isolé"
1440
1441#. I18N: Description of the “HTML” module
1442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1443msgid "Add your own text and graphics."
1444msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1445
1446#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1447msgid "Add/edit a journal/news entry"
1448msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1449
1450#. I18N: gedcom tag ADDR
1451#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1452msgid "Address"
1453msgstr "Adresse"
1454
1455#. I18N: gedcom tag ADD1
1456#: app/GedcomTag.php:459
1457msgid "Address line 1"
1458msgstr "Adresse ligne 1"
1459
1460#. I18N: gedcom tag ADD2
1461#: app/GedcomTag.php:462
1462msgid "Address line 2"
1463msgstr "Adresse ligne 2"
1464
1465#. I18N: Location of an LDS church temple
1466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1467msgid "Adelaide, Australia"
1468msgstr "Adélaide, Australie"
1469
1470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1472msgid "Administrator"
1473msgstr "Administrateur"
1474
1475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1476msgid "Administrator account"
1477msgstr "Compte Administrateur"
1478
1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1480msgid "Administrator comments on user"
1481msgstr "Avis de l’administrateur"
1482
1483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1484msgid "Administrators"
1485msgstr "Administrateurs"
1486
1487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1488msgctxt "Female pedigree"
1489msgid "Adopted"
1490msgstr "Adoptée"
1491
1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1493msgctxt "Male pedigree"
1494msgid "Adopted"
1495msgstr "Adopté"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1498msgctxt "Pedigree"
1499msgid "Adopted"
1500msgstr "Adopté"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1503msgid "Adopted by both parents"
1504msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1505
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1507msgctxt "FEMALE"
1508msgid "Adopted by both parents"
1509msgstr "Adoptée par les deux parents"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1512msgctxt "MALE"
1513msgid "Adopted by both parents"
1514msgstr "Adopté par les deux parents"
1515
1516#. I18N: gedcom tag _ADPF
1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1518msgid "Adopted by father"
1519msgstr "Adopté(e) par le père"
1520
1521#. I18N: gedcom tag _ADPF
1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1523msgctxt "FEMALE"
1524msgid "Adopted by father"
1525msgstr "Adoptée par le père"
1526
1527#. I18N: gedcom tag _ADPF
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1529msgctxt "MALE"
1530msgid "Adopted by father"
1531msgstr "Adopté par le père"
1532
1533#. I18N: gedcom tag _ADPM
1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1535msgid "Adopted by mother"
1536msgstr "Adopté(e) par la mère"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPM
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1540msgctxt "FEMALE"
1541msgid "Adopted by mother"
1542msgstr "Adoptée par la mère"
1543
1544#. I18N: gedcom tag _ADPM
1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1546msgctxt "MALE"
1547msgid "Adopted by mother"
1548msgstr "Adopté par la mère"
1549
1550#. I18N: gedcom tag ADOP
1551#: app/GedcomTag.php:465
1552msgid "Adoption"
1553msgstr "Adoption"
1554
1555#: app/GedcomTag.php:1138
1556msgid "Adoption of a brother"
1557msgstr "Adoption d’un frère"
1558
1559#: app/GedcomTag.php:1090
1560msgid "Adoption of a child"
1561msgstr "Adoption d’un enfant"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1087
1564msgid "Adoption of a daughter"
1565msgstr "Adoption d’une fille"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1568msgid "Adoption of a grandchild"
1569msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1098
1572msgid "Adoption of a granddaughter"
1573msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1109
1576msgctxt "daughter’s daughter"
1577msgid "Adoption of a granddaughter"
1578msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1120
1581msgctxt "son’s daughter"
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1094
1586msgid "Adoption of a grandson"
1587msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1105
1590msgctxt "daughter’s son"
1591msgid "Adoption of a grandson"
1592msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1116
1595msgctxt "son’s son"
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1127
1600msgid "Adoption of a half-brother"
1601msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1134
1604msgid "Adoption of a half-sibling"
1605msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1131
1608msgid "Adoption of a half-sister"
1609msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1145
1612msgid "Adoption of a sibling"
1613msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1142
1616msgid "Adoption of a sister"
1617msgstr "Adoption d’une sœur"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1083
1620msgid "Adoption of a son"
1621msgstr "Adoption d’un fils"
1622
1623#. I18N: gedcom tag CHRA
1624#: app/GedcomTag.php:597
1625msgid "Adult christening"
1626msgstr "Baptême adulte"
1627
1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864
1629msgid "Advanced fact preferences"
1630msgstr "Paramètres avancés des faits"
1631
1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
1633msgid "Advanced name facts"
1634msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1635
1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
1637msgid "Advanced place name facts"
1638msgstr "Options avancées pour le lieu"
1639
1640#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1641#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1642msgid "Advanced search"
1643msgstr "Recherche avancée"
1644
1645#. I18N: Name of a country or state
1646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1647msgid "Afghanistan"
1648msgstr "Afghanistan"
1649
1650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1651msgid "Africa"
1652msgstr "Afrique"
1653
1654#: resources/views/admin/trees.phtml:360
1655msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1656msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1657
1658#. I18N: gedcom tag AGE
1659#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1660#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1661#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1662#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1671msgid "Age"
1672msgstr "Âge"
1673
1674#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1675msgid "Age at birth of child"
1676msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1677
1678#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1679msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1680msgstr "Âge maxi d’une personne"
1681
1682#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1683msgid "Age between husband and wife"
1684msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1685
1686#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1687msgid "Age between siblings"
1688msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1689
1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1691msgid "Age between wife and husband"
1692msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1693
1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1695msgid "Age difference"
1696msgstr "Différence d’âge"
1697
1698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1700msgid "Age in year of first marriage"
1701msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1704#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1707#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1708msgid "Age in year of marriage"
1709msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1710
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1714msgid "Age interval"
1715msgstr ""
1716
1717#. I18N: A configuration setting
1718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
1719msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1720msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1721
1722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575
1724msgid "Age related to death year"
1725msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1726
1727#. I18N: gedcom tag AGNC
1728#: app/GedcomTag.php:478
1729msgid "Agency"
1730msgstr "Institution"
1731
1732#. I18N: Name of a country or state
1733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1734msgid "Aland Islands"
1735msgstr "Îles Aland, Finlande"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Albania"
1740msgstr "Albanie"
1741
1742#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1743#. I18N: Name of a module
1744#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1745msgid "Album"
1746msgstr "Album"
1747
1748#. I18N: Location of an LDS church temple
1749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1751msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1755msgid "Algeria"
1756msgstr "Algérie"
1757
1758#. I18N: gedcom tag ALIA
1759#: app/GedcomTag.php:481
1760msgid "Alias"
1761msgstr "Alias"
1762
1763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1764msgid "Alive"
1765msgstr "Vivant"
1766
1767#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1775#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1776#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1777#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1779#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1789msgid "All"
1790msgstr "Tous"
1791
1792#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1794msgid "All facts and events"
1795msgstr "Tous les faits et événements"
1796
1797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
1798msgid "All family facts"
1799msgstr "Tous les faits de la famille"
1800
1801#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210
1802msgid "All fields must be completed."
1803msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1804
1805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
1806msgid "All individual facts"
1807msgstr "Tous les faits de l’individu"
1808
1809#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1811msgid "All individuals"
1812msgstr "Toutes les personnes"
1813
1814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1815#: resources/views/admin/components.phtml:12
1816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1817msgid "All modules"
1818msgstr ""
1819
1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1821msgid "All records"
1822msgstr "Tous les enregistrements"
1823
1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
1825msgid "All repository facts"
1826msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787
1829msgid "All source facts"
1830msgstr "Tous les faits de la source"
1831
1832#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1833#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1834msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1835msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1836
1837#. I18N: A configuration setting
1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
1839msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1840msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1841
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1844msgid "Allow visitors to request a new user account"
1845msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1846
1847#. I18N: gedcom tag _AKA
1848#: app/GedcomTag.php:1188
1849msgid "Also known as"
1850msgstr "Nom dit ou alias"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1184
1854msgctxt "FEMALE"
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Nom dit ou alias"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1179
1860msgctxt "MALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "Nom dit ou alias"
1863
1864#. I18N: Name of a country or state
1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1866msgid "American Samoa"
1867msgstr "Samoas américaines"
1868
1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1872msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1873
1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1876msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1877
1878#. I18N: Description of the “Album” module
1879#: app/Module/AlbumModule.php:54
1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1881msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1882
1883#. I18N: Description of the “Charts” module
1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1885msgid "An alternative way to display charts."
1886msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1887
1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1891msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1892
1893#. I18N: Description of the “Theme change” module
1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1895msgid "An alternative way to select a new theme."
1896msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1897
1898#. I18N: Description of the “Sign in” module
1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1900msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1901msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1902
1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431
1904msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1905msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1906
1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429
1908msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1909msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1910
1911#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1912#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1913msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1914msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1915
1916#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1917#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1918msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1919msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1920
1921#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1922#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1923msgid "An unexpected database error occurred."
1924msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1925
1926#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1927#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1928#: resources/views/place-map.phtml:60
1929msgid "An unknown error occurred"
1930msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1931
1932#. I18N: Name of a module/report
1933#. I18N: Name of a module/chart
1934#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1935#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1937msgid "Ancestors"
1938msgstr "Ancêtres"
1939
1940#. I18N: gedcom tag ANCI
1941#: app/GedcomTag.php:487
1942msgid "Ancestors interest"
1943msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1944
1945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1946msgid "Ancestors of "
1947msgstr "Ancêtres de "
1948
1949#. I18N: %s is an individual’s name
1950#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1951#, php-format
1952msgid "Ancestors of %s"
1953msgstr "Ancêtres de %s"
1954
1955#. I18N: gedcom tag AFN
1956#: app/GedcomTag.php:472
1957msgid "Ancestral file number"
1958msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1959
1960#. I18N: Location of an LDS church temple
1961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1962msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1963msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1964
1965#. I18N: Name of a country or state
1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1967msgid "Andorra"
1968msgstr "Andorre"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1972msgid "Angola"
1973msgstr "Angola"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1977msgid "Anguilla"
1978msgstr "Anguilla"
1979
1980#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1981#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1984#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1985msgid "Anniversary"
1986msgstr "Anniversaire"
1987
1988#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
1989msgid "Anniversary calendar"
1990msgstr "Calendrier des anniversaires"
1991
1992#. I18N: gedcom tag ANUL
1993#: app/GedcomTag.php:490
1994msgid "Annulment"
1995msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1996
1997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
1998msgid "Answer"
1999msgstr "Réponse"
2000
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2003msgid "Antarctica"
2004msgstr "Antarctique"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2008msgid "Antigua and Barbuda"
2009msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2010
2011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2012msgid "Anyone with a user account can access this website."
2013msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2014
2015#. I18N: Location of an LDS church temple
2016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2017msgid "Apia, Samoa"
2018msgstr "Apia, Samoa"
2019
2020#. I18N: Description of the “Batch update” module
2021#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2022msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2023msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
2024
2025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2028msgid "Apply privacy settings"
2029msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2030
2031#. I18N: Label for checkbox
2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2034msgid "Apply these preferences to all family trees"
2035msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2036
2037#. I18N: Label for checkbox
2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976
2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2040msgid "Apply these preferences to new family trees"
2041msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2042
2043#: resources/views/admin/users.phtml:24
2044msgid "Approved"
2045msgstr "Approuvé"
2046
2047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2048msgid "Approved by administrator"
2049msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2052msgctxt "Abbreviation for April"
2053msgid "Apr"
2054msgstr "avr"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2057msgctxt "GENITIVE"
2058msgid "April"
2059msgstr "avril"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2062msgctxt "INSTRUMENTAL"
2063msgid "April"
2064msgstr "avril"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2067msgctxt "LOCATIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "avril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2072#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2073#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2074msgctxt "NOMINATIVE"
2075msgid "April"
2076msgstr "avril"
2077
2078#. I18N: The name of a colour-scheme
2079#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2080msgid "Aqua Marine"
2081msgstr "Aqua Marine"
2082
2083#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
2084#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2085#: resources/views/media-page.phtml:95
2086msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2087msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2088
2089#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2090msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2092
2093#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2094#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
2095#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101
2096#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
2097#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2098#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2099#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2100#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2101#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2102#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2103#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2104#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2105#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2106#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2107#, php-format
2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2109msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2110
2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2113msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2114
2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2117msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2118
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2121msgid "Argentina"
2122msgstr "Argentine"
2123
2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2140msgctxt "font name"
2141msgid "Arial"
2142msgstr "Arial"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2146msgid "Armenia"
2147msgstr "Arménie"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2151msgid "Aruba"
2152msgstr "Aruba"
2153
2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2156msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2157
2158#. I18N: The name of a colour-scheme
2159#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2160msgid "Ash"
2161msgstr "Cendre"
2162
2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2164msgid "Asia"
2165msgstr "Asie"
2166
2167#. I18N: gedcom tag ASSO
2168#. I18N: gedcom tag _ASSO
2169#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2170msgid "Associate"
2171msgstr "Personne associée"
2172
2173#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2174msgid "Associate events with this source"
2175msgstr "Évènements associés à cette source"
2176
2177#. I18N: Location of an LDS church temple
2178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2179msgid "Asuncion, Paraguay"
2180msgstr "Asuncion, Paraguay"
2181
2182#. I18N: Name of a country or state
2183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2184msgid "At sea"
2185msgstr "en mer"
2186
2187#. I18N: Location of an LDS church temple
2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2189msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2190msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2191
2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2193msgid "Attendant"
2194msgstr "Préposé"
2195
2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2197msgctxt "FEMALE"
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Préposée"
2200
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2202msgctxt "MALE"
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Préposé"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2207msgid "Attending"
2208msgstr "Présent(e)"
2209
2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2211msgctxt "FEMALE"
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Présente"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2216msgctxt "MALE"
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Présent"
2219
2220#. I18N: Type of media object
2221#: app/GedcomTag.php:2352
2222msgid "Audio"
2223msgstr "Audio"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2226msgctxt "Abbreviation for August"
2227msgid "Aug"
2228msgstr "aoû"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2231msgctxt "GENITIVE"
2232msgid "August"
2233msgstr "août"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2236msgctxt "INSTRUMENTAL"
2237msgid "August"
2238msgstr "août"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2241msgctxt "LOCATIVE"
2242msgid "August"
2243msgstr "août"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2248msgctxt "NOMINATIVE"
2249msgid "August"
2250msgstr "août"
2251
2252#. I18N: Name of a country or state
2253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2254msgid "Australia"
2255msgstr "Australie"
2256
2257#. I18N: Name of a country or state
2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2259msgid "Austria"
2260msgstr "Autriche"
2261
2262#. I18N: gedcom tag AUTH
2263#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2264#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2265msgid "Author"
2266msgstr "Auteur"
2267
2268#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2269#: app/GedcomTag.php:581
2270msgid "Author of last change"
2271msgstr "Auteur du dernier changement"
2272
2273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2274msgid "Automatically accept changes made by this user"
2275msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2276
2277#. I18N: A configuration setting
2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
2279msgid "Automatically expand notes"
2280msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2281
2282#. I18N: A configuration setting
2283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
2284msgid "Automatically expand sources"
2285msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2286
2287#. I18N: a month in the Jewish calendar
2288#: app/Date/JewishDate.php:208
2289msgctxt "GENITIVE"
2290msgid "Av"
2291msgstr "Av"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:314
2295msgctxt "INSTRUMENTAL"
2296msgid "Av"
2297msgstr "Av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:261
2301msgctxt "LOCATIVE"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:155
2307msgctxt "NOMINATIVE"
2308msgid "Av"
2309msgstr "Av"
2310
2311#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2312#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2313#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2314#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2315msgid "Average age"
2316msgstr "Moyenne d’âge"
2317
2318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2322#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2324#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2325msgid "Average age at death"
2326msgstr "Âge moyen au décès"
2327
2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2329msgid "Average age at marriage"
2330msgstr ""
2331
2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2333msgid "Average age in century of marriage"
2334msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2337msgid "Average age related to death century"
2338msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2341msgid "Average number"
2342msgstr ""
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2348#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2349msgid "Average number of children per family"
2350msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2351
2352#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55
2354#: resources/views/admin/trees.phtml:348
2355msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2356msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2357
2358#: app/Date/JalaliDate.php:265
2359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2360msgid "Azar"
2361msgstr "Azar"
2362
2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2364#: app/Date/JalaliDate.php:139
2365msgctxt "GENITIVE"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Azar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:229
2371msgctxt "INSTRUMENTAL"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:184
2377msgctxt "LOCATIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:94
2383msgctxt "NOMINATIVE"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Azar"
2386
2387#. I18N: Name of a country or state
2388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2389msgid "Azerbaijan"
2390msgstr "Azerbaïdjan"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2394msgid "Azores"
2395msgstr "Açores"
2396
2397#: app/Date/JalaliDate.php:267
2398msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2399msgid "Bah"
2400msgstr "Bah"
2401
2402#. I18N: Name of a country or state
2403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2404msgid "Bahamas"
2405msgstr "Bahamas"
2406
2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2408#: app/Date/JalaliDate.php:143
2409msgctxt "GENITIVE"
2410msgid "Bahman"
2411msgstr "Bahman"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:233
2415msgctxt "INSTRUMENTAL"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:188
2421msgctxt "LOCATIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:98
2427msgctxt "NOMINATIVE"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: Name of a country or state
2432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2433msgid "Bahrain"
2434msgstr "Bahreïn"
2435
2436#. I18N: Name of a country or state
2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2438msgid "Bangladesh"
2439msgstr "Bangladesh"
2440
2441#. I18N: gedcom tag BAPM
2442#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2444msgid "Baptism"
2445msgstr "Baptême"
2446
2447#: app/GedcomTag.php:1254
2448msgid "Baptism of a brother"
2449msgstr "Baptême d’un frère"
2450
2451#: app/GedcomTag.php:1206
2452msgid "Baptism of a child"
2453msgstr "Baptême d’un enfant"
2454
2455#: app/GedcomTag.php:1203
2456msgid "Baptism of a daughter"
2457msgstr "Baptême d’une fille"
2458
2459#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2462
2463#: app/GedcomTag.php:1214
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1225
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1236
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1210
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1221
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1232
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1243
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1250
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1247
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1261
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1258
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Baptême d’une sœur"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1199
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Baptême d’un fils"
2514
2515#. I18N: gedcom tag BARM
2516#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2517msgid "Bar mitzvah"
2518msgstr "Bar Mitzvah"
2519
2520#. I18N: Name of a country or state
2521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2522msgid "Barbados"
2523msgstr "Barbade"
2524
2525#. I18N: gedcom tag BASM
2526#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2527msgid "Bat mitzvah"
2528msgstr "Bat Mitzvah"
2529
2530#. I18N: Name of a module
2531#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2532#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2533msgid "Batch update"
2534msgstr "Mise à jour par lot"
2535
2536#. I18N: Location of an LDS church temple
2537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2539msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2540
2541#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2542msgid "Begins with"
2543msgstr "Commence par"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2547msgid "Belarus"
2548msgstr "Bélarus"
2549
2550#. I18N: The name of a colour-scheme
2551#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2552msgid "Belgian Chocolate"
2553msgstr "Chocolat belge"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2557msgid "Belgium"
2558msgstr "Belgique"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2562msgid "Belize"
2563msgstr "Belize"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2567msgid "Benin"
2568msgstr "Bénin"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2572msgid "Bermuda"
2573msgstr "Bermudes"
2574
2575#. I18N: Location of an LDS church temple
2576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2577msgid "Bern, Switzerland"
2578msgstr "Bern, Suisse"
2579
2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2581msgid "Best man"
2582msgstr "Garçon d’honneur"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2586msgid "Bhutan"
2587msgstr "Bhoutan"
2588
2589#. I18N: gedcom tag _BIBL
2590#: app/GedcomTag.php:1265
2591msgid "Bibliography"
2592msgstr "Bibliographie"
2593
2594#. I18N: Location of an LDS church temple
2595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2596msgid "Billings, Montana, United States"
2597msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2598
2599#. I18N: gedcom tag BLOB
2600#: app/GedcomTag.php:543
2601msgid "Binary data object"
2602msgstr "Objet binaire"
2603
2604#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2605msgid "Bing Maps™"
2606msgstr "Bing Maps™"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2610msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2611msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2612
2613#. I18N: gedcom tag BIRT
2614#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Naissance"
2740
2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2742msgctxt "Female pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Naissance"
2745
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2747msgctxt "Male pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Naissance"
2750
2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2752msgctxt "Pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Naissance"
2755
2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2757msgid "Birth by country"
2758msgstr "Naissance par pays"
2759
2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2762msgid "Birth date range end"
2763msgstr "Date de naissance maxi"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2767msgid "Birth date range start"
2768msgstr "Date de naissance mini"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:1324
2771msgid "Birth of a brother"
2772msgstr "Naissance d’un frère"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454
2775msgid "Birth of a child"
2776msgstr "Naissance d’un enfant"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1273
2779msgid "Birth of a daughter"
2780msgstr "Naissance d’une fille"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2784msgid "Birth of a grandchild"
2785msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1284
2788msgid "Birth of a granddaughter"
2789msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1295
2792msgctxt "daughter’s daughter"
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1306
2797msgctxt "son’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1280
2802msgid "Birth of a grandson"
2803msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1291
2806msgctxt "daughter’s son"
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1302
2811msgctxt "son’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1313
2816msgid "Birth of a half-brother"
2817msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1320
2820msgid "Birth of a half-sibling"
2821msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1317
2824msgid "Birth of a half-sister"
2825msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460
2828msgid "Birth of a sibling"
2829msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1328
2832msgid "Birth of a sister"
2833msgstr "Naissance d’une sœur"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1269
2836msgid "Birth of a son"
2837msgstr "Naissance d’un fils"
2838
2839#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2840msgid "Birth places"
2841msgstr "Lieux de naissances"
2842
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2844msgid "Birthplace contains"
2845msgstr "Lieu de naissance contient"
2846
2847#. I18N: Name of a module/report
2848#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2852msgid "Births"
2853msgstr "Naissances"
2854
2855#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2856#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2857msgid "Births by century"
2858msgstr "Naissances par siècle"
2859
2860#. I18N: Location of an LDS church temple
2861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2862msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2863msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2864
2865#. I18N: gedcom tag BLES
2866#: app/GedcomTag.php:536
2867msgid "Blessing"
2868msgstr "Bénédiction"
2869
2870#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2871msgid "Block"
2872msgstr "Bloc"
2873
2874#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2876#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2877#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2878msgid "Blocks"
2879msgstr "Blocs"
2880
2881#. I18N: The name of a colour-scheme
2882#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2883msgid "Blue Lagoon"
2884msgstr "Lagon Bleu"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2888msgid "Blue Marine"
2889msgstr "Bleu Marine"
2890
2891#. I18N: Location of an LDS church temple
2892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2893msgid "Bogota, Colombia"
2894msgstr "Bogota, Colombie"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2898msgid "Boise, Idaho, United States"
2899msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2900
2901#. I18N: Name of a country or state
2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2903msgid "Bolivia"
2904msgstr "Bolivie"
2905
2906#. I18N: Type of media object
2907#: app/GedcomTag.php:2355
2908msgid "Book"
2909msgstr "Livre"
2910
2911#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2913msgid "Born in the covenant"
2914msgstr "Né pendant la Convention"
2915
2916#. I18N: Name of a country or state
2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2918msgid "Bosnia and Herzegovina"
2919msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2920
2921#. I18N: Location of an LDS church temple
2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2923msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2924msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2925
2926#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2927msgid "Both alive"
2928msgstr "Tous deux vivants"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2931msgid "Both dead"
2932msgstr "Tous deux décédés"
2933
2934#. I18N: Name of a country or state
2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2936msgid "Botswana"
2937msgstr "Botswana"
2938
2939#. I18N: Location of an LDS church temple
2940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2941msgid "Bountiful, Utah, United States"
2942msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2946msgid "Bouvet Island"
2947msgstr "Île Bouvet"
2948
2949#. I18N: Branches of a family tree
2950#. I18N: Name of a module/list
2951#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2952#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2953msgid "Branches"
2954msgstr "Branches"
2955
2956#. I18N: %s is a surname
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2958#, php-format
2959msgid "Branches of the %s family"
2960msgstr "Branches de la famille %s"
2961
2962#. I18N: Name of a country or state
2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2964msgid "Brazil"
2965msgstr "Brésil"
2966
2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2968msgid "Bridesmaid"
2969msgstr "Demoiselle d’honneur"
2970
2971#. I18N: Location of an LDS church temple
2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2973msgid "Brigham City, Utah, United States"
2974msgstr "Brigham City, Utah, United States"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2978msgid "Brisbane, Australia"
2979msgstr "Brisbane, Australie"
2980
2981#. I18N: gedcom tag _BRTM
2982#: app/GedcomTag.php:1335
2983msgid "Brit milah"
2984msgstr "Brit milah"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:2092
2987msgid "Brit milah of a brother"
2988msgstr "Brit milah d’un frère"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2084
2991msgid "Brit milah of a grandson"
2992msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2086
2995msgctxt "daughter’s son"
2996msgid "Brit milah of a grandson"
2997msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2088
3000msgctxt "son’s son"
3001msgid "Brit milah of a grandson"
3002msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2090
3005msgid "Brit milah of a half-brother"
3006msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2081
3009msgid "Brit milah of a son"
3010msgstr "Brit milah du fils"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3014msgid "British Indian Ocean Territory"
3015msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3019msgid "British Virgin Islands"
3020msgstr "Îles Vierges britanniques"
3021
3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3024msgid "Brother"
3025msgstr "Frère"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:135
3029msgctxt "GENITIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "brumaire"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:229
3035msgctxt "INSTRUMENTAL"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "brumaire"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:182
3041msgctxt "LOCATIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "brumaire"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:87
3047msgctxt "NOMINATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "brumaire"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3053msgid "Brunei Darussalam"
3054msgstr "Brunéi Darussalam"
3055
3056#. I18N: Location of an LDS church temple
3057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3058msgid "Buenos Aires, Argentina"
3059msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3060
3061#. I18N: Name of a country or state
3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3063msgid "Bulgaria"
3064msgstr "Bulgarie"
3065
3066#. I18N: gedcom tag BURI
3067#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3072msgid "Burial"
3073msgstr "Sépulture"
3074
3075#: app/GedcomTag.php:1441
3076msgid "Burial of a brother"
3077msgstr "Enterrement d’un frère"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1349
3080msgid "Burial of a child"
3081msgstr "Enterrement d’un enfant"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1346
3084msgid "Burial of a daughter"
3085msgstr "Enterrement d’une fille"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1430
3088msgid "Burial of a father"
3089msgstr "Enterrement du père"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3092msgid "Burial of a grandchild"
3093msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1357
3096msgid "Burial of a granddaughter"
3097msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1368
3100msgctxt "daughter’s daughter"
3101msgid "Burial of a granddaughter"
3102msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1379
3105msgctxt "son’s daughter"
3106msgid "Burial of a granddaughter"
3107msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1386
3110msgid "Burial of a grandfather"
3111msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1390
3114msgid "Burial of a grandmother"
3115msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1393
3118msgid "Burial of a grandparent"
3119msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1353
3122msgid "Burial of a grandson"
3123msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1364
3126msgctxt "daughter’s son"
3127msgid "Burial of a grandson"
3128msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1375
3131msgctxt "son’s son"
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1419
3136msgid "Burial of a half-brother"
3137msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1426
3140msgid "Burial of a half-sibling"
3141msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1423
3144msgid "Burial of a half-sister"
3145msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1452
3148msgid "Burial of a husband"
3149msgstr "Enterrement d’un mari"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1408
3152msgid "Burial of a maternal grandfather"
3153msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1412
3156msgid "Burial of a maternal grandmother"
3157msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1415
3160msgid "Burial of a maternal grandparent"
3161msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1434
3164msgid "Burial of a mother"
3165msgstr "Enterrement de la mère"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1437
3168msgid "Burial of a parent"
3169msgstr "Sépulture d’un parent"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1397
3172msgid "Burial of a paternal grandfather"
3173msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1401
3176msgid "Burial of a paternal grandmother"
3177msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1404
3180msgid "Burial of a paternal grandparent"
3181msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1448
3184msgid "Burial of a sibling"
3185msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1445
3188msgid "Burial of a sister"
3189msgstr "Enterrement d’une sœur"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1342
3192msgid "Burial of a son"
3193msgstr "Enterrement d’un fils"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1459
3196msgid "Burial of a spouse"
3197msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1456
3200msgid "Burial of a wife"
3201msgstr "Enterrement de l’épouse"
3202
3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3204msgid "Burial place contains"
3205msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3206
3207#. I18N: Name of a module/report
3208#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3211msgid "Burials"
3212msgstr "Sépultures"
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3216msgid "Burkina Faso"
3217msgstr "Burkina Faso"
3218
3219#. I18N: Name of a country or state
3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3221msgid "Burundi"
3222msgstr "Burundi"
3223
3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Acheteur"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3229msgctxt "FEMALE"
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Acheteur"
3232
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3234msgctxt "MALE"
3235msgid "Buyer"
3236msgstr "Acheteur"
3237
3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3239#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96
3240msgid "By default, SMTP works on port 25."
3241msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3242
3243#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3244#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3245msgid "CKEditor™"
3246msgstr "CKEditor™"
3247
3248#. I18N: Name of a module.
3249#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3250msgid "CSS and JS"
3251msgstr ""
3252
3253#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3255msgid "Calculating…"
3256msgstr "Calcul en cours…"
3257
3258#. I18N: Name of a module
3259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3260#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3261msgid "Calendar"
3262msgstr "Calendrier"
3263
3264#. I18N: A configuration setting
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101
3268msgid "Calendar conversion"
3269msgstr "Conversion de calendrier"
3270
3271#. I18N: Location of an LDS church temple
3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3273msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3274msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3275
3276#. I18N: gedcom tag CALN
3277#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3278msgid "Call number"
3279msgstr "Numéro d’appel"
3280
3281#. I18N: Name of a country or state
3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3283msgid "Cambodia"
3284msgstr "Cambodge"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3288msgid "Cameroon"
3289msgstr "Cameroun"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3293msgid "Campinas, Brazil"
3294msgstr "Campinas, Brésil"
3295
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3298msgid "Canada"
3299msgstr "Canada"
3300
3301#. I18N: Name of a country or state
3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3303msgid "Cape Verde"
3304msgstr "Cap-Vert"
3305
3306#. I18N: Location of an LDS church temple
3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3308msgid "Caracas, Venezuela"
3309msgstr "Caracas, Venezuela"
3310
3311#. I18N: Type of media object
3312#: app/GedcomTag.php:2358
3313msgid "Card"
3314msgstr "Carte"
3315
3316#. I18N: Location of an LDS church temple
3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3318msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3319msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3320
3321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3322msgid "Case insensitive"
3323msgstr "Ignorer la casse"
3324
3325#. I18N: gedcom tag CAST
3326#: app/GedcomTag.php:556
3327msgid "Caste"
3328msgstr "Caste"
3329
3330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3331msgid "Categories"
3332msgstr "le long de l’axe des z"
3333
3334#. I18N: gedcom tag CAUS
3335#: app/GedcomTag.php:559
3336msgid "Cause"
3337msgstr "Cause"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:654
3340msgid "Cause of death"
3341msgstr "Cause du décès"
3342
3343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3344msgid "Caution!"
3345msgstr "Attention !"
3346
3347#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3348#: resources/views/admin/trees.phtml:395
3349msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3350msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3351
3352#. I18N: Name of a country or state
3353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3354msgid "Cayman Islands"
3355msgstr "Îles Caïmanes"
3356
3357#. I18N: Location of an LDS church temple
3358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3359msgid "Cebu City, Philippines"
3360msgstr "Cebu City, Philippines"
3361
3362#. I18N: gedcom tag CEME
3363#: app/GedcomTag.php:562
3364msgid "Cemetery"
3365msgstr "Cimetière"
3366
3367#. I18N: gedcom tag CENS
3368#: app/GedcomTag.php:565
3369msgid "Census"
3370msgstr "Recensement"
3371
3372#. I18N: Name of a module
3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3374msgid "Census assistant"
3375msgstr "Assistant recensement"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:567
3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3379msgid "Census date"
3380msgstr "Date du recensement"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:569
3383msgid "Census place"
3384msgstr "Lieu du recensement"
3385
3386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3387msgid "Census transcript"
3388msgstr "Transcription du recensement"
3389
3390#. I18N: Name of a country or state
3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3392msgid "Central African Republic"
3393msgstr "République centrafricaine"
3394
3395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3398#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3401#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3402#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3407#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3409#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3410#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3412#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3414msgid "Century"
3415msgstr ""
3416
3417#. I18N: Type of media object
3418#: app/GedcomTag.php:2361
3419msgid "Certificate"
3420msgstr "Certificat"
3421
3422#. I18N: Name of a country or state
3423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3424msgid "Chad"
3425msgstr "Tchad"
3426
3427#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3428#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3429msgid "Change family members"
3430msgstr "Modifier les membres de la famille"
3431
3432#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
3433#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3434msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3435msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
3436
3437#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3438#: resources/views/admin/trees.phtml:82
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3441
3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Changements de %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Modifications"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3472msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3473
3474#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:201
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "Journal des modifications"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:584
3481msgid "Character set"
3482msgstr "Jeu de caractères"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3486msgid "Chart"
3487msgstr "Diagramme"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "Préférences du diagramme"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "Type de graphique"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
3509msgid "Charts"
3510msgstr "Diagrammes"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:171
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "Rechercher les erreurs"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Enfant"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Enfant de "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Enfant de %s"
3552
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Enfants"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Enfants dans la famille"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Enfants de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:97
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:91
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:94
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3592#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:88
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Chili"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3608msgid "China"
3609msgstr "Chine"
3610
3611#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Choisir un rapport"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Choisissez les parents"
3620
3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Baptême religieux enfant"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1518
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Baptême d’un frère"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1470
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Baptême d’un enfant"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1467
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Baptême d’une fille"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1478
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1489
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1500
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1474
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1485
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1496
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1507
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1514
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1511
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1525
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1522
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Baptême d’une sœur"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1463
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Baptême d’un fils"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Île Christmas"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circonciseur"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3711msgid "Citation"
3712msgstr "Cote"
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Cote du document"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:600
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Citoyenneté"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:603
3729msgid "City"
3730msgstr "Ville"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Mariage civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3754
3755#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Nettoyer le dossier data"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Panier"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2364
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Armoiries"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Îles Cocos"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Café au lait"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Froide journée"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colombie"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:606
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Commentaire"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3827#: resources/views/register-page.phtml:81
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Commentaires"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1529
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Mariage légal"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Comores"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Arbre compact"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Arbre compact de %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Comparaison"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Terminé; date inconnue"
3870
3871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3872msgid "Compress the GEDCOM file"
3873msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3874
3875#. I18N: gedcom tag CONC
3876#: app/GedcomTag.php:609
3877msgid "Concatenation"
3878msgstr "Concaténation"
3879
3880#. I18N: gedcom tag CONF
3881#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3882msgid "Confirmation"
3883msgstr "Confirmation"
3884
3885#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3886msgid "Connection to database server"
3887msgstr "Connexion à la base de données"
3888
3889#. I18N: Name of a module
3890#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
3892msgid "Contact information"
3893msgstr "Contact"
3894
3895#: resources/views/edit-account-page.phtml:115
3896msgid "Contact method"
3897msgstr "Méthode de contact"
3898
3899#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3900msgid "Contains"
3901msgstr "Contient"
3902
3903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3904#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3906msgid "Content"
3907msgstr "Contenu"
3908
3909#. I18N: gedcom tag CONT
3910#: app/GedcomTag.php:612
3911msgid "Continued"
3912msgstr "Suite"
3913
3914#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3915#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3923#: resources/views/admin/components.phtml:12
3924#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3925#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3926#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3927#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3928#: resources/views/admin/media.phtml:4
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3931#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3932#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3933#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26
3935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3942#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3947#: resources/views/admin/trees.phtml:12
3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3953#: resources/views/admin/users.phtml:4
3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3955#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3959#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3960#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3962#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3963msgid "Control panel"
3964msgstr "Panneau de contrôle"
3965
3966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3967#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3968msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3969msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3970
3971#. I18N: Name of a country or state
3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3973msgid "Cook Islands"
3974msgstr "Îles Cook"
3975
3976#. I18N: Name of a module
3977#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3978msgid "Cookie warning"
3979msgstr ""
3980
3981#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3982#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3983msgid "Cookies"
3984msgstr "Mouchards"
3985
3986#. I18N: Location of an LDS church temple
3987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3988msgid "Copenhagen, Denmark"
3989msgstr "Copenhague, Danemark"
3990
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3992#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3993msgid "Copy"
3994msgstr "Copier"
3995
3996#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
3998#, php-format
3999msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4000msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4001
4002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4003msgid "Copy files…"
4004msgstr "Copier les fichiers…"
4005
4006#. I18N: gedcom tag COPR
4007#: app/GedcomTag.php:625
4008msgid "Copyright"
4009msgstr "Copyright"
4010
4011#. I18N: Location of an LDS church temple
4012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4013msgid "Cordoba, Argentina"
4014msgstr "Cordoba, Argentina"
4015
4016#. I18N: gedcom tag CORP
4017#: app/GedcomTag.php:628
4018msgid "Corporation"
4019msgstr "Société"
4020
4021#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4023msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4027msgid "Costa Rica"
4028msgstr "Costa Rica"
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4032msgid "Cote d’Ivoire"
4033msgstr "Côte d’Ivoire"
4034
4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4037msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4038
4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4041msgid "Count the visits to each page"
4042msgstr ""
4043
4044#. I18N: gedcom tag CTRY
4045#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4046msgid "Country"
4047msgstr "Pays"
4048
4049#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4050msgid "Create"
4051msgstr "Créer"
4052
4053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453
4054msgid "Create a family"
4055msgstr "Créer une famille"
4056
4057#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4058msgid "Create a family from existing individuals"
4059msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
4060
4061#: resources/views/admin/trees.phtml:318
4062msgid "Create a family tree"
4063msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4064
4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473
4066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4067#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4068msgid "Create a media object"
4069msgstr "Créer un nouvel objet média"
4070
4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518
4072#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4073msgid "Create a repository"
4074msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464
4077#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4078msgid "Create a shared note"
4079msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4080
4081#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4082msgid "Create a shared note using the census assistant"
4083msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535
4086#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4087msgid "Create a source"
4088msgstr "Créer une nouvelle source"
4089
4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4092msgid "Create a submitter"
4093msgstr "Créer un soumissionnaire"
4094
4095#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4096msgid "Create a temporary folder…"
4097msgstr ""
4098
4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4100msgid "Create a unique filename"
4101msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4102
4103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4104msgid "Create an individual"
4105msgstr "Créer un nouvel individu"
4106
4107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4108msgid "Create your own chart"
4109msgstr "Créez votre propre graphique"
4110
4111#: resources/views/admin/trees.phtml:385
4112msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4113msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4114
4115#. I18N: gedcom tag CREM
4116#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4122msgid "Cremation"
4123msgstr "Crémation"
4124
4125#: app/GedcomTag.php:1632
4126msgid "Cremation of a brother"
4127msgstr "Crémation d’un frère"
4128
4129#: app/GedcomTag.php:1540
4130msgid "Cremation of a child"
4131msgstr "Crémation d’un enfant"
4132
4133#: app/GedcomTag.php:1537
4134msgid "Cremation of a daughter"
4135msgstr "Crémation d’une fille"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1621
4138msgid "Cremation of a father"
4139msgstr "Crémation du père"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4142msgid "Cremation of a grand-parent"
4143msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4146msgid "Cremation of a grandchild"
4147msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1548
4150msgid "Cremation of a granddaughter"
4151msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1559
4154msgctxt "daughter’s daughter"
4155msgid "Cremation of a granddaughter"
4156msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1570
4159msgctxt "son’s daughter"
4160msgid "Cremation of a granddaughter"
4161msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4162
4163#: app/GedcomTag.php:1577
4164msgid "Cremation of a grandfather"
4165msgstr "Crémation d’un grand-père"
4166
4167#: app/GedcomTag.php:1581
4168msgid "Cremation of a grandmother"
4169msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4170
4171#: app/GedcomTag.php:1544
4172msgid "Cremation of a grandson"
4173msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1555
4176msgctxt "daughter’s son"
4177msgid "Cremation of a grandson"
4178msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1566
4181msgctxt "son’s son"
4182msgid "Cremation of a grandson"
4183msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1610
4186msgid "Cremation of a half-brother"
4187msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4188
4189#: app/GedcomTag.php:1617
4190msgid "Cremation of a half-sibling"
4191msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1614
4194msgid "Cremation of a half-sister"
4195msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1643
4198msgid "Cremation of a husband"
4199msgstr "Crémation du mari"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1599
4202msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4203msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1603
4206msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4207msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1625
4210msgid "Cremation of a mother"
4211msgstr "Crémation de la mère"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1628
4214msgid "Cremation of a parent"
4215msgstr "Incinération d’un parent"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1588
4218msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4219msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1592
4222msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4223msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1639
4226msgid "Cremation of a sibling"
4227msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1636
4230msgid "Cremation of a sister"
4231msgstr "Crémation d’une sœur"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1533
4234msgid "Cremation of a son"
4235msgstr "Crémation d’un fils"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1650
4238msgid "Cremation of a spouse"
4239msgstr "Crémation d’un conjoint"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1647
4242msgid "Cremation of a wife"
4243msgstr "Crémation de l’épouse"
4244
4245#. I18N: Name of a country or state
4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4247msgid "Croatia"
4248msgstr "Croatie"
4249
4250#. I18N: Name of a country or state
4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4252msgid "Cuba"
4253msgstr "Cuba"
4254
4255#. I18N: Location of an LDS church temple
4256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4257msgid "Curitiba, Brazil"
4258msgstr "Curitiba, Brazil"
4259
4260#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4261msgid "Custom"
4262msgstr "Personnalisé"
4263
4264#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4265#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4266msgid "Custom event"
4267msgstr "Événement personnalisé"
4268
4269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4270msgid "Custom fact"
4271msgstr "Fait personnalisé"
4272
4273#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4274msgid "Custom module"
4275msgstr "Module personnalisé"
4276
4277#. I18N: A configuration setting
4278#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4279msgid "Custom welcome text"
4280msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4281
4282#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4283msgid "Customize this page"
4284msgstr "Personnaliser cette page"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4288msgid "Cyprus"
4289msgstr "Chypre"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4293msgid "Czech Republic"
4294msgstr "République tchèque"
4295
4296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
4298msgid "DKIM digital signature"
4299msgstr ""
4300
4301#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4302#: app/GedcomTag.php:1785
4303msgid "DNA markers"
4304msgstr "Marqueurs ADN"
4305
4306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4307#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4308#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4309msgid "Daitch-Mokotoff"
4310msgstr "Daitch-Mokotoff"
4311
4312#. I18N: Location of an LDS church temple
4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4314msgid "Dallas, Texas, United States"
4315msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4316
4317#. I18N: gedcom tag DATA
4318#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4319msgid "Data"
4320msgstr "Données"
4321
4322#. I18N: A configuration setting
4323#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4324msgid "Data folder"
4325msgstr "Dossier Data"
4326
4327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4328#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4329#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4331msgid "Database connection"
4332msgstr "Connexion à la base de données"
4333
4334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4338msgid "Database name"
4339msgstr "Nom de la base de données"
4340
4341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4344msgid "Database password"
4345msgstr "Mot de passe de la base de données"
4346
4347#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4348msgid "Database type"
4349msgstr ""
4350
4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4354msgid "Database user account"
4355msgstr "Identifiant de la base de données"
4356
4357#. I18N: gedcom tag DATE
4358#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4359#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4360#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4361#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4362#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4366#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4367#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4371#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4372msgid "Date"
4373msgstr "Date"
4374
4375#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4376msgid "Date differences"
4377msgstr "Écarts entre les dates"
4378
4379#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4380#: app/GedcomTag.php:502
4381msgid "Date of LDS baptism"
4382msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4383
4384#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4385#: app/GedcomTag.php:1009
4386msgid "Date of LDS child sealing"
4387msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4388
4389#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4390#: app/GedcomTag.php:701
4391msgid "Date of LDS endowment"
4392msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4393
4394#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4395#: app/GedcomTag.php:752
4396msgid "Date of LDS spouse sealing"
4397msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4398
4399#: app/GedcomTag.php:467
4400msgid "Date of adoption"
4401msgstr "Date de l’adoption"
4402
4403#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4404msgid "Date of baptism"
4405msgstr "Date du baptême"
4406
4407#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4408msgid "Date of bar mitzvah"
4409msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4410
4411#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4412msgid "Date of bat mitzvah"
4413msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4414
4415#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4419msgid "Date of birth"
4420msgstr "Date de naissance"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:538
4423msgid "Date of blessing"
4424msgstr "Date de la bénédiction"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:1337
4427msgid "Date of brit milah"
4428msgstr "Date de brit milah"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4431msgid "Date of burial"
4432msgstr "Date de l’inhumation"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4435msgid "Date of christening"
4436msgstr "Date du baptême"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4439msgid "Date of confirmation"
4440msgstr "Date de la confirmation"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:633
4443msgid "Date of cremation"
4444msgstr "Date de la crémation"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4449msgid "Date of death"
4450msgstr "Date du décès"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:743
4453msgid "Date of divorce"
4454msgstr "Date du divorce"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:693
4457msgid "Date of emigration"
4458msgstr "Date de l’émigration"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4461msgid "Date of engagement"
4462msgstr "Date de l’engagement"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4465msgid "Date of entry in original source"
4466msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:716
4469msgid "Date of event"
4470msgstr "Date de l’évènement"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4473msgid "Date of first communion"
4474msgstr "Date de la première communion"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:797
4477msgid "Date of immigration"
4478msgstr "Date de l’immigration"
4479
4480#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4481#: app/GedcomTag.php:578
4482msgid "Date of last change"
4483msgstr "Date du dernier changement"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4488msgid "Date of marriage"
4489msgstr "Date de mariage"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4492msgid "Date of marriage banns"
4493msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:874
4496msgid "Date of naturalization"
4497msgstr "Date de naturalisation"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:912
4500msgid "Date of ordination"
4501msgstr "Date de l’ordination"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:967
4504msgid "Date of residence"
4505msgstr "Date de résidence"
4506
4507#: resources/views/help/date.phtml:87
4508msgid "Date period"
4509msgstr "Date de la période"
4510
4511#: resources/views/help/date.phtml:80
4512msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4513msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4514
4515#: resources/views/help/date.phtml:49
4516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4517msgid "Date range"
4518msgstr "Période"
4519
4520#: resources/views/help/date.phtml:42
4521msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4522msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4523
4524#: resources/views/admin/users.phtml:20
4525msgid "Date registered"
4526msgstr "Déclaration"
4527
4528#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4529msgid "Date sent"
4530msgstr "Date d’envoi"
4531
4532#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
4534#, php-format
4535msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4536msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:4
4539msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4540msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4541
4542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4546msgid "Daughter"
4547msgstr "Fille"
4548
4549#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4550#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4551#, php-format
4552msgid "Daughter of %s"
4553msgstr "Fille de %s"
4554
4555#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4556msgid "Day"
4557msgstr "Jour"
4558
4559#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4560msgid "Day not set"
4561msgstr "Jour absent"
4562
4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4566msgid "Day:"
4567msgstr "Jour&nbsp;:"
4568
4569#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4571msgid "Dead"
4572msgstr "Décédés"
4573
4574#. I18N: gedcom tag DEAT
4575#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4579#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4582#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4583#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4584#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4699#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4700msgid "Death"
4701msgstr "Décès"
4702
4703#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4704msgid "Death by country"
4705msgstr "Décès par pays"
4706
4707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4708#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4709msgid "Death date range end"
4710msgstr "Date de décès maxi"
4711
4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4713#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4714msgid "Death date range start"
4715msgstr "Date de décès mini"
4716
4717#: app/GedcomTag.php:1757
4718msgid "Death of a brother"
4719msgstr "Décès d’un frère"
4720
4721#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4722msgid "Death of a child"
4723msgstr "Décès d’un enfant"
4724
4725#: app/GedcomTag.php:1662
4726msgid "Death of a daughter"
4727msgstr "Décès d’une fille"
4728
4729#: app/GedcomTag.php:1746
4730msgid "Death of a father"
4731msgstr "Décès du père"
4732
4733#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524
4735msgid "Death of a grand-parent"
4736msgstr "Décès d’un grand-parent"
4737
4738#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4740msgid "Death of a grandchild"
4741msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4742
4743#: app/GedcomTag.php:1673
4744msgid "Death of a granddaughter"
4745msgstr "Décès d’une petite-fille"
4746
4747#: app/GedcomTag.php:1684
4748msgctxt "daughter’s daughter"
4749msgid "Death of a granddaughter"
4750msgstr "Décès d’une petite-fille"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1695
4753msgctxt "son’s daughter"
4754msgid "Death of a granddaughter"
4755msgstr "Décès d’une petite-fille"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1702
4758msgid "Death of a grandfather"
4759msgstr "Décès d’un grand-père"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1706
4762msgid "Death of a grandmother"
4763msgstr "Décès d’une grand-mère"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1669
4766msgid "Death of a grandson"
4767msgstr "Décès d’un petit-fils"
4768
4769#: app/GedcomTag.php:1680
4770msgctxt "daughter’s son"
4771msgid "Death of a grandson"
4772msgstr "Décès d’un petit-fils"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:1691
4775msgctxt "son’s son"
4776msgid "Death of a grandson"
4777msgstr "Décès d’un petit-fils"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:1735
4780msgid "Death of a half-brother"
4781msgstr "Décès du demi-frère"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:1742
4784msgid "Death of a half-sibling"
4785msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1739
4788msgid "Death of a half-sister"
4789msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:1768
4792msgid "Death of a husband"
4793msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1724
4796msgid "Death of a maternal grandfather"
4797msgstr "Décès du grand-père maternel"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1728
4800msgid "Death of a maternal grandmother"
4801msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1750
4804msgid "Death of a mother"
4805msgstr "Décès de la mère"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4808msgid "Death of a parent"
4809msgstr "Décès d’un parent"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1713
4812msgid "Death of a paternal grandfather"
4813msgstr "Décès du grand-père paternel"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1717
4816msgid "Death of a paternal grandmother"
4817msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4820msgid "Death of a sibling"
4821msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1761
4824msgid "Death of a sister"
4825msgstr "Décès d’une sœur"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1658
4828msgid "Death of a son"
4829msgstr "Décès du fils"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
4832msgid "Death of a spouse"
4833msgstr "Décès du conjoint"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1772
4836msgid "Death of a wife"
4837msgstr "Décès de l’épouse"
4838
4839#. I18N: gedcom tag _DETS
4840#: app/GedcomTag.php:1782
4841msgid "Death of one spouse"
4842msgstr "Décès d’un conjoint"
4843
4844#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4845msgid "Death place contains"
4846msgstr "Le lieu de décès contient"
4847
4848#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4849msgid "Death places"
4850msgstr "Lieux de décès"
4851
4852#. I18N: Name of a module/report
4853#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4855#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4856#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4857msgid "Deaths"
4858msgstr "Décès"
4859
4860#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4861#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4862msgid "Deaths by century"
4863msgstr "Décès par siècle"
4864
4865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4866msgctxt "Abbreviation for December"
4867msgid "Dec"
4868msgstr "déc"
4869
4870#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4871#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
4873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498
4874msgid "Decade of birth"
4875msgstr "Décennie de naissance"
4876
4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524
4879msgid "Decade of death"
4880msgstr "Décennie du décès"
4881
4882#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4883#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4884msgid "Decade of marriage"
4885msgstr "Décennie du mariage"
4886
4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4888msgctxt "GENITIVE"
4889msgid "December"
4890msgstr "décembre"
4891
4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4893msgctxt "INSTRUMENTAL"
4894msgid "December"
4895msgstr "décembre"
4896
4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4898msgctxt "LOCATIVE"
4899msgid "December"
4900msgstr "décembre"
4901
4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4904#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4905msgctxt "NOMINATIVE"
4906msgid "December"
4907msgstr "décembre"
4908
4909#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4910#: app/Date/FrenchDate.php:303
4911msgid "Decidi"
4912msgstr "Décadi"
4913
4914#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4915msgid "Default chart"
4916msgstr "Graphique par défaut"
4917
4918#: resources/views/admin/trees.phtml:113
4919msgid "Default family tree"
4920msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4921
4922#. I18N: A configuration setting
4923#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
4925#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4926msgid "Default individual"
4927msgstr "Individu par défaut"
4928
4929#. I18N: A configuration setting
4930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
4932msgid "Default theme"
4933msgstr "Thème par défaut"
4934
4935#. I18N: gedcom tag _DEG
4936#: app/GedcomTag.php:1779
4937msgid "Degree"
4938msgstr "Diplôme"
4939
4940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4942#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4944#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4945#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4956msgctxt "font name"
4957msgid "DejaVu"
4958msgstr "DejaVu"
4959
4960#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4961#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
4962#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4963#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4964#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4965#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102
4966#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4967#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4968#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4969#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4970#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4971#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4972#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95
4973#: resources/views/media-page.phtml:98
4974#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4975#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4976#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4977#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4978#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4979#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4980#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4981#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4982msgid "Delete"
4983msgstr "Supprimer"
4984
4985#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4986msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4987msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
4988
4989#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116
4990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4991msgid "Delete inactive users"
4992msgstr "Supprimer un utilisateur"
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4995msgid "Delete old files…"
4996msgstr ""
4997
4998#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4999msgid "Delete selected messages"
5000msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5001
5002#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5003msgid "Delete the preferences for this module."
5004msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5005
5006#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
5007msgid "Delete this name"
5008msgstr "Supprimer le nom"
5009
5010#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
5011msgid "Delete your account"
5012msgstr "Supprimer votre compte"
5013
5014#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5015msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5016msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5017
5018#. I18N: Name of a country or state
5019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5020msgid "Democratic Republic of the Congo"
5021msgstr "République démocratique du Congo"
5022
5023#. I18N: Name of a country or state
5024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5025msgid "Denmark"
5026msgstr "Danemark"
5027
5028#. I18N: Location of an LDS church temple
5029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5030msgid "Denver, Colorado, United States"
5031msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5032
5033#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5034msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5035msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5036
5037#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5038msgid "Descendant generations"
5039msgstr "Générations descendantes"
5040
5041#. I18N: gedcom tag DESC
5042#. I18N: Name of a module/chart
5043#. I18N: Name of a module/sidebar
5044#. I18N: Name of a module/report
5045#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5046#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5047#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5052msgid "Descendants"
5053msgstr "Descendants"
5054
5055#. I18N: gedcom tag DESI
5056#: app/GedcomTag.php:664
5057msgid "Descendants interest"
5058msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5059
5060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5061msgid "Descendants of "
5062msgstr "Descendants de "
5063
5064#. I18N: %s is an individual’s name
5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5066#, php-format
5067msgid "Descendants of %s"
5068msgstr "Descendants de %s"
5069
5070#. I18N: gedcom tag DSCR
5071#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5072#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5073msgid "Description"
5074msgstr "Description"
5075
5076#. I18N: A configuration setting
5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
5078msgid "Description META tag"
5079msgstr "META Description"
5080
5081#. I18N: gedcom tag DEST
5082#: app/GedcomTag.php:667
5083msgid "Destination"
5084msgstr "Destination"
5085
5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5090#: resources/views/media-page.phtml:49
5091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5092#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5093#: resources/views/source-page.phtml:33
5094msgid "Details"
5095msgstr "Détails"
5096
5097#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5098msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5099msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5100
5101#. I18N: Location of an LDS church temple
5102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5103msgid "Detroit, Michigan, United States"
5104msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5105
5106#: app/Date/JalaliDate.php:266
5107msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5108msgid "Dey"
5109msgstr "Dey"
5110
5111#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5112#: app/Date/JalaliDate.php:141
5113msgctxt "GENITIVE"
5114msgid "Dey"
5115msgstr "Dey"
5116
5117#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5118#: app/Date/JalaliDate.php:231
5119msgctxt "INSTRUMENTAL"
5120msgid "Dey"
5121msgstr "Dey"
5122
5123#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5124#: app/Date/JalaliDate.php:186
5125msgctxt "LOCATIVE"
5126msgid "Dey"
5127msgstr "Dey"
5128
5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5130#: app/Date/JalaliDate.php:96
5131msgctxt "NOMINATIVE"
5132msgid "Dey"
5133msgstr "Dey"
5134
5135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5136#: app/Date/HijriDate.php:148
5137msgctxt "GENITIVE"
5138msgid "Dhu al-Hijjah"
5139msgstr "Dhu al-Hijjah"
5140
5141#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5142#: app/Date/HijriDate.php:238
5143msgctxt "INSTRUMENTAL"
5144msgid "Dhu al-Hijjah"
5145msgstr "Dhu al-Hijjah"
5146
5147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5148#: app/Date/HijriDate.php:193
5149msgctxt "LOCATIVE"
5150msgid "Dhu al-Hijjah"
5151msgstr "Dhu al-Hijjah"
5152
5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5154#: app/Date/HijriDate.php:103
5155msgctxt "NOMINATIVE"
5156msgid "Dhu al-Hijjah"
5157msgstr "Dhu al-Hijjah"
5158
5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5160#: app/Date/HijriDate.php:146
5161msgctxt "GENITIVE"
5162msgid "Dhu al-Qi’dah"
5163msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5166#: app/Date/HijriDate.php:236
5167msgctxt "INSTRUMENTAL"
5168msgid "Dhu al-Qi’dah"
5169msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5172#: app/Date/HijriDate.php:191
5173msgctxt "LOCATIVE"
5174msgid "Dhu al-Qi’dah"
5175msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5178#: app/Date/HijriDate.php:101
5179msgctxt "NOMINATIVE"
5180msgid "Dhu al-Qi’dah"
5181msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5182
5183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5185msgid "Died as a child: exempt"
5186msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5187
5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5190msgid "Died as an infant: exempt"
5191msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5192
5193#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5194msgid "Differences"
5195msgstr "Différences"
5196
5197#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114
5199msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5200msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5201
5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5205msgid "Direct line ancestors"
5206msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5207
5208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5210#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5211msgid "Direct line ancestors and their families"
5212msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5213
5214#. I18N: %s is a number of records per page
5215#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5216#, php-format
5217msgid "Display %s"
5218msgstr "Affichage %s"
5219
5220#. I18N: Description of the “Favorites” module
5221#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5222msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5223msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5224
5225#. I18N: Description of the “Favorites” module
5226#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5227msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5228msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5229
5230#. I18N: gedcom tag DIV
5231#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5233msgid "Divorce"
5234msgstr "Divorce"
5235
5236#. I18N: gedcom tag DIVF
5237#: app/GedcomTag.php:673
5238msgid "Divorce filed"
5239msgstr "Divorce prononcé"
5240
5241#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5242#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5243msgid "Divorces by century"
5244msgstr "Divorces par siècle"
5245
5246#. I18N: Name of a country or state
5247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5248msgid "Djibouti"
5249msgstr "Djibouti"
5250
5251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5253msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5254msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5255
5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5258msgid "Do not seal: unauthorized"
5259msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5260
5261#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5262msgid "Do not use maps"
5263msgstr ""
5264
5265#. I18N: Type of media object
5266#: app/GedcomTag.php:2367
5267msgid "Document"
5268msgstr "Document"
5269
5270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
5271msgid "Domain name"
5272msgstr ""
5273
5274#. I18N: Name of a country or state
5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5276msgid "Dominica"
5277msgstr "Dominique"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5281msgid "Dominican Republic"
5282msgstr "République dominicaine"
5283
5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5285msgid "Down"
5286msgstr ""
5287
5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5290msgid "Download"
5291msgstr "Télécharger"
5292
5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5294#, php-format
5295msgid "Download %s…"
5296msgstr "Télécharger %s…"
5297
5298#: resources/views/media-page.phtml:130
5299msgid "Download file"
5300msgstr "Télécharger le fichier"
5301
5302#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5303msgid "Drag the blocks to change their position."
5304msgstr ""
5305
5306#. I18N: Location of an LDS church temple
5307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5308msgid "Draper, Utah, United States"
5309msgstr "Draper, Utah, United States"
5310
5311#. I18N: The second day in the French republican calendar
5312#: app/Date/FrenchDate.php:287
5313msgid "Duodi"
5314msgstr "Duodi"
5315
5316#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147
5317#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337
5318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451
5319#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220
5320msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5321msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5322
5323#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332
5325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457
5326#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215
5327msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5328msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5329
5330#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5331msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5332msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5333
5334#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5335msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5336msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5337
5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5341#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5342msgid "Earliest birth"
5343msgstr "Première naissance"
5344
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5349msgid "Earliest death"
5350msgstr "Premier décès"
5351
5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5353msgid "Earliest divorce"
5354msgstr "Premier divorce"
5355
5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5357msgid "Earliest marriage"
5358msgstr "Premier mariage"
5359
5360#. I18N: Name of a country or state
5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5362msgid "Ecuador"
5363msgstr "Équateur"
5364
5365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775
5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5367#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5368#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
5369#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5370#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5371#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5372#: resources/views/admin/users.phtml:13
5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5374#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5375#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90
5376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5377#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5378#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5379#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5380#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5381#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5382#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5383msgid "Edit"
5384msgstr "Éditer"
5385
5386#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5387#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5388msgid "Edit a media file"
5389msgstr "Modifier un fichier média"
5390
5391#. I18N: Options for editing
5392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
5393msgid "Edit preferences"
5394msgstr "Modifier les paramètres"
5395
5396#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5397msgid "Edit the FAQ"
5398msgstr "Editer cette FAQ"
5399
5400#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335
5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5402#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5403msgid "Edit the gender"
5404msgstr "Modifier le sexe"
5405
5406#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
5407#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5408#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287
5409msgid "Edit the name"
5410msgstr "Modifier le nom"
5411
5412#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5413#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5414#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5415#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5416#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5417#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5419#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5420#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5421#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5422#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5423msgid "Edit the raw GEDCOM"
5424msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5425
5426#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5427msgid "Edit the shared note"
5428msgstr "Modifier note partagée"
5429
5430#: app/Module/StoriesModule.php:260
5431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5432msgid "Edit the story"
5433msgstr "Modifier l’histoire"
5434
5435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313
5436msgid "Edit the user"
5437msgstr "Éditer l’utilisateur"
5438
5439#: app/Tree.php:306
5440msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5441msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5442
5443#. I18N: A restriction on editing data
5444#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5445msgid "Editing restriction"
5446msgstr "Restriction de modification"
5447
5448#. I18N: Listbox entry; name of a role
5449#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480
5450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5451msgid "Editor"
5452msgstr "Éditeur"
5453
5454#. I18N: Location of an LDS church temple
5455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5456msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5457msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5458
5459#. I18N: gedcom tag EDUC
5460#: app/GedcomTag.php:679
5461msgid "Education"
5462msgstr "Études"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5466msgid "Egypt"
5467msgstr "Égypte"
5468
5469#. I18N: Name of a country or state
5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5471msgid "El Salvador"
5472msgstr "Salvador"
5473
5474#. I18N: Type of media object
5475#: app/GedcomTag.php:2370
5476msgid "Electronic"
5477msgstr "Électronique"
5478
5479#. I18N: a month in the Jewish calendar
5480#: app/Date/JewishDate.php:210
5481msgctxt "GENITIVE"
5482msgid "Elul"
5483msgstr "Elul"
5484
5485#. I18N: a month in the Jewish calendar
5486#: app/Date/JewishDate.php:316
5487msgctxt "INSTRUMENTAL"
5488msgid "Elul"
5489msgstr "Elul"
5490
5491#. I18N: a month in the Jewish calendar
5492#: app/Date/JewishDate.php:263
5493msgctxt "LOCATIVE"
5494msgid "Elul"
5495msgstr "Elul"
5496
5497#. I18N: a month in the Jewish calendar
5498#: app/Date/JewishDate.php:157
5499msgctxt "NOMINATIVE"
5500msgid "Elul"
5501msgstr "Elul"
5502
5503#: resources/views/password-request-page.phtml:18
5504msgid "Email"
5505msgstr ""
5506
5507#. I18N: gedcom tag EMAIL
5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5509#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5513#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5517#: resources/views/register-page.phtml:44
5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5519msgid "Email address"
5520msgstr "Adresse courriel"
5521
5522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5523msgid "Email verified"
5524msgstr "Courriel vérifié"
5525
5526#. I18N: gedcom tag EMIG
5527#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5528msgid "Emigration"
5529msgstr "Émigration"
5530
5531#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5532msgid "Employee"
5533msgstr "Employé"
5534
5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5536msgctxt "FEMALE"
5537msgid "Employee"
5538msgstr "Employée"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5541msgctxt "MALE"
5542msgid "Employee"
5543msgstr "Employé"
5544
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5546#: app/GedcomTag.php:977
5547msgid "Employer"
5548msgstr "Employeur"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5551msgctxt "FEMALE"
5552msgid "Employer"
5553msgstr "Employeur"
5554
5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5556msgctxt "MALE"
5557msgid "Employer"
5558msgstr "Employeur"
5559
5560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5561msgid "Empty the clippings cart"
5562msgstr "Vider le panier"
5563
5564#: resources/views/admin/components.phtml:24
5565#: resources/views/admin/components.phtml:63
5566#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5567msgid "Enabled"
5568msgstr "Activé"
5569
5570#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5572msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5573msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5574
5575#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5576msgid "End year"
5577msgstr "Année fin"
5578
5579#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5580msgid "Ending range of change dates"
5581msgstr "Date maxi des modifications"
5582
5583#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5585msgid "Endowment House"
5586msgstr "Chambre de dotation"
5587
5588#. I18N: gedcom tag ENGA
5589#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5590msgid "Engagement"
5591msgstr "Engagement"
5592
5593#. I18N: Name of a country or state
5594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5595msgid "England"
5596msgstr "Angleterre"
5597
5598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5599msgid "Enter an optional note about this favorite"
5600msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5601
5602#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5603msgid "Entire record"
5604msgstr "Enregistrement complet"
5605
5606#. I18N: Name of a country or state
5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5608msgid "Equatorial Guinea"
5609msgstr "Guinée équatoriale"
5610
5611#. I18N: Name of a country or state
5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5613msgid "Eritrea"
5614msgstr "Érythrée"
5615
5616#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5617#, php-format
5618msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5619msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5620
5621#: app/Date/JalaliDate.php:268
5622msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5623msgid "Esf"
5624msgstr "Esf"
5625
5626#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5627#: app/Date/JalaliDate.php:145
5628msgctxt "GENITIVE"
5629msgid "Esfand"
5630msgstr "Esfand"
5631
5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5633#: app/Date/JalaliDate.php:235
5634msgctxt "INSTRUMENTAL"
5635msgid "Esfand"
5636msgstr "Esfand"
5637
5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5639#: app/Date/JalaliDate.php:190
5640msgctxt "LOCATIVE"
5641msgid "Esfand"
5642msgstr "Esfand"
5643
5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5645#: app/Date/JalaliDate.php:100
5646msgctxt "NOMINATIVE"
5647msgid "Esfand"
5648msgstr "Esfand"
5649
5650#. I18N: A configuration setting
5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
5652msgid "Estimated dates for birth and death"
5653msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5654
5655#. I18N: Name of a country or state
5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5657msgid "Estonia"
5658msgstr "Estonie"
5659
5660#. I18N: Name of a country or state
5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5662msgid "Ethiopia"
5663msgstr "Éthiopie"
5664
5665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5666msgid "Europe"
5667msgstr "Europe"
5668
5669#. I18N: gedcom tag EVEN
5670#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5674msgid "Event"
5675msgstr "Évènement"
5676
5677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5680#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5681#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5682msgid "Events"
5683msgstr "Évènements"
5684
5685#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5686msgid "Events in countries"
5687msgstr "Évènements par pays"
5688
5689#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5690msgid "Events of close relatives"
5691msgstr "Événements de la famille proche"
5692
5693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5694msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5695msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5696
5697#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5698msgid "Exact"
5699msgstr "Exact"
5700
5701#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5702msgid "Exact date"
5703msgstr "Date exacte"
5704
5705#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5706msgid "Exact text"
5707msgstr "Texte exact"
5708
5709#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5710#, php-format
5711msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5712msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5713
5714#: resources/views/admin/media.phtml:58
5715msgid "Exclude subfolders"
5716msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5717
5718#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5719#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5720msgid "Excluded from this submission"
5721msgstr "Exclure de cette requête"
5722
5723#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5724#: resources/views/register-page.phtml:85
5725msgid "Explain why you are requesting an account."
5726msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5727
5728#: resources/views/admin/trees.phtml:287
5729msgid "Export"
5730msgstr "Exporter"
5731
5732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5733msgid "Export a GEDCOM file"
5734msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5735
5736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5737msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5738msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5739
5740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5741msgid "Export preferences"
5742msgstr "Paramètres d’exportation"
5743
5744#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5746msgid "Extend privacy to dead individuals"
5747msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5748
5749#. I18N: “External files” are stored on other computers
5750#: resources/views/admin/media.phtml:27
5751msgid "External files"
5752msgstr "Les fichiers externes"
5753
5754#: resources/views/admin/media.phtml:62
5755msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5756msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5757
5758#. I18N: Name of a module/sidebar
5759#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5760msgid "Extra information"
5761msgstr "Informations supplémentaires"
5762
5763#. I18N: gedcom tag _EYEC
5764#: app/GedcomTag.php:1791
5765msgid "Eye color"
5766msgstr "Couleur des yeux"
5767
5768#. I18N: Name of a theme.
5769#: app/Module/FabTheme.php:37
5770msgid "F.A.B."
5771msgstr "F.A.B."
5772
5773#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5775msgid "FAQ"
5776msgstr "Aide FAQ"
5777
5778#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5780msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5781msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5782
5783#. I18N: gedcom tag FACT
5784#: app/GedcomTag.php:723
5785msgid "Fact"
5786msgstr "Fait"
5787
5788#: app/GedcomTag.php:1793
5789msgid "Fact 1"
5790msgstr "Fait 1"
5791
5792#: app/GedcomTag.php:1811
5793msgid "Fact 10"
5794msgstr "Fait 10"
5795
5796#: app/GedcomTag.php:1813
5797msgid "Fact 11"
5798msgstr "Fait 11"
5799
5800#: app/GedcomTag.php:1815
5801msgid "Fact 12"
5802msgstr "Fait 12"
5803
5804#: app/GedcomTag.php:1817
5805msgid "Fact 13"
5806msgstr "Fait 13"
5807
5808#: app/GedcomTag.php:1795
5809msgid "Fact 2"
5810msgstr "Fait 2"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1797
5813msgid "Fact 3"
5814msgstr "Fait 3"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1799
5817msgid "Fact 4"
5818msgstr "Fait 4"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1801
5821msgid "Fact 5"
5822msgstr "Fait 5"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1803
5825msgid "Fact 6"
5826msgstr "Fait 6"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1805
5829msgid "Fact 7"
5830msgstr "Fait 7"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1807
5833msgid "Fact 8"
5834msgstr "Fait 8"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1809
5837msgid "Fact 9"
5838msgstr "Fait 9"
5839
5840#. I18N: A configuration setting
5841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
5842msgid "Fact icons"
5843msgstr "Icônes d’information"
5844
5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5846#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5847msgid "Fact or event"
5848msgstr "Fait ou événement"
5849
5850#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5852#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5853#: resources/views/family-page.phtml:48
5854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5857msgid "Facts and events"
5858msgstr "Faits et événements"
5859
5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5861msgid "Facts for family records"
5862msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5863
5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5865msgid "Facts for individual records"
5866msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5867
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759
5869msgid "Facts for new families"
5870msgstr "Faits pour la création de familles"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
5873msgid "Facts for new individuals"
5874msgstr "Faits pour la création d’individus"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823
5877msgid "Facts for repository records"
5878msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5879
5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782
5881msgid "Facts for source records"
5882msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5883
5884#. I18N: Name of a country or state
5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5886msgid "Falkland Islands"
5887msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5888
5889#. I18N: Name of a module/list
5890#. I18N: Name of a module
5891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064
5892#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5893#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5896#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5901#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5904#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5905#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5906#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5908#: resources/views/media-page.phtml:60
5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5912#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5913#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5914#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5915#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5918msgid "Families"
5919msgstr "Familles"
5920
5921#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5922#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5923msgid "Families with sources"
5924msgstr "Familles avec sources"
5925
5926#. I18N: gedcom tag FAM
5927#. I18N: Name of a module/report
5928#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5930#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5931#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5932#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5933#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5934#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5935#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5936#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5942msgid "Family"
5943msgstr "Famille"
5944
5945#. I18N: gedcom tag FAMC
5946#: app/GedcomTag.php:731
5947msgid "Family as a child"
5948msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMS
5951#: app/GedcomTag.php:737
5952msgid "Family as a spouse"
5953msgstr "Famille en tant que conjoint"
5954
5955#. I18N: Name of a module/chart
5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5957msgid "Family book"
5958msgstr "Livret de famille"
5959
5960#. I18N: %s is an individual’s name
5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5962#, php-format
5963msgid "Family book of %s"
5964msgstr "Livret de famille de %s"
5965
5966#. I18N: gedcom tag FAMF
5967#: app/GedcomTag.php:734
5968msgid "Family file"
5969msgstr "Fichier sur la famille"
5970
5971#. I18N: Name of a module/sidebar
5972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5973msgid "Family navigator"
5974msgstr "Navigateur familial"
5975
5976#. I18N: Description of the “News” module
5977#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5978msgid "Family news and site announcements."
5979msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5980
5981#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5982#, php-format
5983msgid "Family of %s"
5984msgstr "Famille de %s"
5985
5986#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5988#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5990#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5992#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5993#: resources/views/admin/trees.phtml:54
5994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
5998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
5999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6000msgid "Family tree"
6001msgstr "Arbre généalogique"
6002
6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6004#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6005msgid "Family tree clippings cart"
6006msgstr "Panier"
6007
6008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6009#: resources/views/admin/trees.phtml:328
6010msgid "Family tree title"
6011msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6012
6013#. I18N: Name of a module
6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6015#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6016#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6019#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6020#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6021msgid "Family trees"
6022msgstr "Arbres généalogiques"
6023
6024#. I18N: %s is the spouse name
6025#: app/Individual.php:1099
6026#, php-format
6027msgid "Family with %s"
6028msgstr "Famille avec %s"
6029
6030#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6031msgid "Family with adoptive parents"
6032msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6033
6034#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6035msgid "Family with foster parents"
6036msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6037
6038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6040msgid "Family with husband"
6041msgstr "Famille avec l’époux"
6042
6043#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6044#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6046msgid "Family with parents"
6047msgstr "Famille avec les parents"
6048
6049#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6051msgid "Family with rada parents"
6052msgstr "Famille avec parents rada"
6053
6054#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6056msgid "Family with sealing parents"
6057msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6058
6059#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6060msgid "Family with spouse"
6061msgstr "Famille avec le conjoint"
6062
6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6066msgid "Family with the most children"
6067msgstr "Record du nombre d’enfants"
6068
6069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6071msgid "Family with wife"
6072msgstr "Famille avec l’épouse"
6073
6074#. I18N: Name of a module/chart
6075#: app/Module/FanChartModule.php:62
6076msgid "Fan chart"
6077msgstr "Roue"
6078
6079#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6080#: app/Module/FanChartModule.php:108
6081#, php-format
6082msgid "Fan chart of %s"
6083msgstr "Roue de %s"
6084
6085#: app/Date/JalaliDate.php:257
6086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6087msgid "Far"
6088msgstr "Far"
6089
6090#. I18N: Name of a country or state
6091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6092msgid "Faroe Islands"
6093msgstr "Îles Féroé"
6094
6095#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6096#: app/Date/JalaliDate.php:123
6097msgctxt "GENITIVE"
6098msgid "Farvardin"
6099msgstr "Farvardin"
6100
6101#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6102#: app/Date/JalaliDate.php:213
6103msgctxt "INSTRUMENTAL"
6104msgid "Farvardin"
6105msgstr "Farvardin"
6106
6107#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6108#: app/Date/JalaliDate.php:168
6109msgctxt "LOCATIVE"
6110msgid "Farvardin"
6111msgstr "Farvardin"
6112
6113#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6114#: app/Date/JalaliDate.php:78
6115msgctxt "NOMINATIVE"
6116msgid "Farvardin"
6117msgstr "Farvardin"
6118
6119#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6126msgid "Father"
6127msgstr "Père"
6128
6129#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6130#: app/Individual.php:1134
6131#, php-format
6132msgid "Father: %s"
6133msgstr "Père&nbsp;: %s"
6134
6135#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6136msgid "Father’s age"
6137msgstr "Age du père"
6138
6139#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6140#: app/Individual.php:1060
6141#, php-format
6142msgid "Father’s family with %s"
6143msgstr "La famille du père avec %s"
6144
6145#. I18N: A step-family.
6146#: app/Individual.php:1064
6147msgid "Father’s family with an unknown individual"
6148msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6149
6150#. I18N: Name of a module
6151#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6152#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6153msgid "Favorites"
6154msgstr "Favoris"
6155
6156#. I18N: gedcom tag FAX
6157#: app/GedcomTag.php:758
6158msgid "Fax"
6159msgstr "Fax"
6160
6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6162msgctxt "Abbreviation for February"
6163msgid "Feb"
6164msgstr "fév"
6165
6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6167msgctxt "GENITIVE"
6168msgid "February"
6169msgstr "février"
6170
6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6172msgctxt "INSTRUMENTAL"
6173msgid "February"
6174msgstr "février"
6175
6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6177msgctxt "LOCATIVE"
6178msgid "February"
6179msgstr "février"
6180
6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6183#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6184msgctxt "NOMINATIVE"
6185msgid "February"
6186msgstr "février"
6187
6188#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
6189#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
6190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6191msgid "Female"
6192msgstr "Féminin"
6193
6194#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6195#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6196#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6197#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6198#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6199#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6206#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6207#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6208#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6209#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6210#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6211msgid "Females"
6212msgstr "Femmes"
6213
6214#. I18N: Name of a country or state
6215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6216msgid "Fiji"
6217msgstr "Fidji"
6218
6219#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6220msgid "File size"
6221msgstr "Taille du fichier"
6222
6223#: app/Functions/Functions.php:42
6224msgid "File successfully uploaded"
6225msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6226
6227#. I18N: gedcom tag FILE
6228#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6229msgid "Filename"
6230msgstr "Nom du fichier"
6231
6232#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6233#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6234msgid "Filename on server"
6235msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6236
6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6238#, php-format
6239msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6241
6242#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6243#, php-format
6244msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6245msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6246
6247#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6248msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6249msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6250
6251#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6252#, php-format
6253msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6254msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6255
6256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6257msgid "Filter"
6258msgstr "Filtre"
6259
6260#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6261msgid "Find a source"
6262msgstr "Chercher une source"
6263
6264#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6265#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6266#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6267#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6268msgid "Find a special character"
6269msgstr "Chercher un caractère spécial"
6270
6271#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6272msgid "Find all possible relationships"
6273msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6274
6275#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6276msgid "Find any relationship"
6277msgstr "Trouver une relation de parenté"
6278
6279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6280#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6281msgid "Find duplicates"
6282msgstr "Rechercher les doublons"
6283
6284#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633
6285msgid "Find other relationships"
6286msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6287
6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39
6290msgid "Find relationships via ancestors"
6291msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6292
6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637
6294#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6295msgid "Find the closest relationships"
6296msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6297
6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842
6299#: resources/views/admin/trees.phtml:181
6300msgid "Find unrelated individuals"
6301msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6302
6303#. I18N: Name of a country or state
6304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6305msgid "Finland"
6306msgstr "Finlande"
6307
6308#. I18N: gedcom tag FCOM
6309#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6310msgid "First communion"
6311msgstr "Première communion"
6312
6313#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6314msgid "First event"
6315msgstr "Premier évènement"
6316
6317#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6318msgid "First record"
6319msgstr "Premier enregistrement"
6320
6321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6322msgid "Fix name slashes and spaces"
6323msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6324
6325#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6326#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6327msgid "Flag"
6328msgstr "Drapeau"
6329
6330#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6331#, php-format
6332msgid "Flag of %s"
6333msgstr "Drapeau de %s"
6334
6335#. I18N: Name of a country or state
6336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6337msgid "Flanders"
6338msgstr "Flandress"
6339
6340#. I18N: a month in the French republican calendar
6341#: app/Date/FrenchDate.php:147
6342msgctxt "GENITIVE"
6343msgid "Floreal"
6344msgstr "floréal"
6345
6346#. I18N: a month in the French republican calendar
6347#: app/Date/FrenchDate.php:241
6348msgctxt "INSTRUMENTAL"
6349msgid "Floreal"
6350msgstr "floréal"
6351
6352#. I18N: a month in the French republican calendar
6353#: app/Date/FrenchDate.php:194
6354msgctxt "LOCATIVE"
6355msgid "Floreal"
6356msgstr "floréal"
6357
6358#. I18N: a month in the French republican calendar
6359#: app/Date/FrenchDate.php:100
6360msgctxt "NOMINATIVE"
6361msgid "Floreal"
6362msgstr "floréal"
6363
6364#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6365#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6366msgid "Folder"
6367msgstr "Dossier"
6368
6369#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6370msgid "Folder name on server"
6371msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6372
6373#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6374#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6375msgid "Follow this link to verify your email address."
6376msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6377
6378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6379#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6380#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6381#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6382#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6383#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6385#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6389#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6390#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6393#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6394msgid "Font"
6395msgstr "Police"
6396
6397#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6398#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6399msgid "Footer"
6400msgstr ""
6401
6402#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6404#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6405#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6406msgid "Footers"
6407msgstr ""
6408
6409#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6411#, php-format
6412msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6413msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6414
6415#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6416msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6417msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6418
6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6420#, php-format
6421msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6422msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6423
6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6425#, php-format
6426msgid "For technical support and information contact %s."
6427msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6428
6429#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6430#, php-format
6431msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6432msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6433
6434#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6435#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6436msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6437msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6438
6439#: resources/views/login-page.phtml:61
6440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6441msgid "Forgot password?"
6442msgstr "Mot de passe oublié ?"
6443
6444#. I18N: gedcom tag FORM
6445#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6446#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6447#: resources/views/help/date.phtml:128
6448msgid "Format"
6449msgstr "Format"
6450
6451#. I18N: A configuration setting
6452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6453msgid "Format text and notes"
6454msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6455
6456#. I18N: Location of an LDS church temple
6457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6458msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6459msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6460
6461#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6462msgctxt "Female pedigree"
6463msgid "Foster"
6464msgstr "En nourrice"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6467msgctxt "Male pedigree"
6468msgid "Foster"
6469msgstr "En nourrice"
6470
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6472msgctxt "Pedigree"
6473msgid "Foster"
6474msgstr "En nourrice"
6475
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6477msgid "Foster child"
6478msgstr "Enfant en nourrice"
6479
6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6481msgid "Foster father"
6482msgstr "Père nourricier"
6483
6484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6485msgid "Foster mother"
6486msgstr "Mère nourricière"
6487
6488#. I18N: Name of a country or state
6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6490msgid "France"
6491msgstr "France"
6492
6493#. I18N: Location of an LDS church temple
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6495msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6496msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6497
6498#. I18N: Location of an LDS church temple
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6500msgid "Freiburg, Germany"
6501msgstr "Freiburg, Allemagne"
6502
6503#. I18N: The French calendar
6504#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6505msgid "French"
6506msgstr "Républicain français"
6507
6508#. I18N: Name of a country or state
6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6510msgid "French Guiana"
6511msgstr "Guyane française"
6512
6513#. I18N: Name of a country or state
6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6515msgid "French Polynesia"
6516msgstr "Polynésie française"
6517
6518#. I18N: Name of a country or state
6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6520msgid "French Southern Territories"
6521msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6522
6523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6524#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6525#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6526msgid "Frequently asked questions"
6527msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6528
6529#. I18N: Location of an LDS church temple
6530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6531msgid "Fresno, California, United States"
6532msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6533
6534#. I18N: abbreviation for Friday
6535#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6536#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6537msgid "Fri"
6538msgstr "Ven"
6539
6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6541msgid "Friday"
6542msgstr "Vendredi"
6543
6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6545msgid "Friend"
6546msgstr "Ami(e)"
6547
6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6549msgctxt "FEMALE"
6550msgid "Friend"
6551msgstr "Amie"
6552
6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6554msgctxt "MALE"
6555msgid "Friend"
6556msgstr "Ami"
6557
6558#. I18N: a month in the French republican calendar
6559#: app/Date/FrenchDate.php:137
6560msgctxt "GENITIVE"
6561msgid "Frimaire"
6562msgstr "frimaire"
6563
6564#. I18N: a month in the French republican calendar
6565#: app/Date/FrenchDate.php:231
6566msgctxt "INSTRUMENTAL"
6567msgid "Frimaire"
6568msgstr "frimaire"
6569
6570#. I18N: a month in the French republican calendar
6571#: app/Date/FrenchDate.php:184
6572msgctxt "LOCATIVE"
6573msgid "Frimaire"
6574msgstr "frimaire"
6575
6576#. I18N: a month in the French republican calendar
6577#: app/Date/FrenchDate.php:89
6578msgctxt "NOMINATIVE"
6579msgid "Frimaire"
6580msgstr "frimaire"
6581
6582#. I18N: From date1 (To date2)
6583#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6584#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6585#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6586#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6587#: resources/views/message-page.phtml:12
6588msgid "From"
6589msgstr "De"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:155
6593msgctxt "GENITIVE"
6594msgid "Fructidor"
6595msgstr "fructidor"
6596
6597#. I18N: a month in the French republican calendar
6598#: app/Date/FrenchDate.php:249
6599msgctxt "INSTRUMENTAL"
6600msgid "Fructidor"
6601msgstr "fructidor"
6602
6603#. I18N: a month in the French republican calendar
6604#: app/Date/FrenchDate.php:202
6605msgctxt "LOCATIVE"
6606msgid "Fructidor"
6607msgstr "fructidor"
6608
6609#. I18N: a month in the French republican calendar
6610#: app/Date/FrenchDate.php:108
6611msgctxt "NOMINATIVE"
6612msgid "Fructidor"
6613msgstr "fructidor"
6614
6615#. I18N: Location of an LDS church temple
6616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6617msgid "Fukuoka, Japan"
6618msgstr "Fukuoka, Japon"
6619
6620#. I18N: gedcom tag _FNRL
6621#: app/GedcomTag.php:1820
6622msgid "Funeral"
6623msgstr "Funérailles"
6624
6625#. I18N: A configuration setting
6626#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6628msgid "GEDCOM errors"
6629msgstr "Erreurs GEDCOM"
6630
6631#. I18N: gedcom tag GEDC
6632#. I18N: gedcom tag _GEDF
6633#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6634#: resources/views/admin/trees.phtml:280
6635msgid "GEDCOM file"
6636msgstr "Fichier GEDCOM"
6637
6638#. I18N: Name of a country or state
6639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6640msgid "Gabon"
6641msgstr "Gabon"
6642
6643#. I18N: Name of a country or state
6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6645msgid "Gambia"
6646msgstr "Gambie"
6647
6648#. I18N: gedcom tag SEX
6649#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344
6650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6655msgid "Gender"
6656msgstr "Sexe"
6657
6658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6659msgid "Genealogy"
6660msgstr ""
6661
6662#. I18N: A configuration setting
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146
6664msgid "Genealogy contact"
6665msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6666
6667#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6668#: resources/views/admin/trees.phtml:134
6669msgid "Genealogy data"
6670msgstr "Données généalogiques"
6671
6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
6674msgid "General"
6675msgstr "Général"
6676
6677#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6678#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6679msgid "General search"
6680msgstr "Recherche générale"
6681
6682#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6683#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6684msgid "Generate sitemap files for search engines."
6685msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6686
6687#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6688#: app/Report/AbstractReport.php:284
6689#, php-format
6690msgid "Generated by %s"
6691msgstr "Généré par %s"
6692
6693#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6694msgid "Generation"
6695msgstr "Génération"
6696
6697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6699msgid "Generation "
6700msgstr "Génération "
6701
6702#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6703#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6704#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6705#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6706#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6707#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6708#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6713msgid "Generations"
6714msgstr "Générations"
6715
6716#. I18N: gedcom tag ANCE
6717#: app/GedcomTag.php:484
6718msgid "Generations of ancestors"
6719msgstr "Ancêtres d’un individu"
6720
6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6723msgid "Geographic area"
6724msgstr "Zone géographique"
6725
6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6729#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6730msgid "Geographic data"
6731msgstr "Données géographiques"
6732
6733#. I18N: Name of a country or state
6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6735msgid "Georgia"
6736msgstr "Géorgie"
6737
6738#. I18N: Name of a country or state
6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6740msgid "Germany"
6741msgstr "Allemagne"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#: app/Date/FrenchDate.php:145
6745msgctxt "GENITIVE"
6746msgid "Germinal"
6747msgstr "germinal"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:239
6751msgctxt "INSTRUMENTAL"
6752msgid "Germinal"
6753msgstr "germinal"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#: app/Date/FrenchDate.php:192
6757msgctxt "LOCATIVE"
6758msgid "Germinal"
6759msgstr "germinal"
6760
6761#. I18N: a month in the French republican calendar
6762#. I18N: a month in the French republican calendar
6763#: app/Date/FrenchDate.php:98
6764msgctxt "NOMINATIVE"
6765msgid "Germinal"
6766msgstr "germinal"
6767
6768#. I18N: Name of a country or state
6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6770msgid "Ghana"
6771msgstr "Ghana"
6772
6773#. I18N: Name of a country or state
6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6775msgid "Gibraltar"
6776msgstr "Gibraltar"
6777
6778#. I18N: Location of an LDS church temple
6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6780msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6781msgstr "Gila Valley, Arizona, United States"
6782
6783#. I18N: Location of an LDS church temple
6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6785msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6786msgstr "Gilbert, Arizona, United States"
6787
6788#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6789#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6790msgid "Given name"
6791msgstr "Prénom"
6792
6793#. I18N: gedcom tag GIVN
6794#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6795#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6798msgid "Given names"
6799msgstr "Prénom(s)"
6800
6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6802msgid "Godchild"
6803msgstr "Filleul(e)"
6804
6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6806msgid "Goddaughter"
6807msgstr "Filleule"
6808
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6810msgid "Godfather"
6811msgstr "Parrain"
6812
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6814msgid "Godmother"
6815msgstr "Marraine"
6816
6817#. I18N: gedcom tag _GODP
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6819msgid "Godparent"
6820msgstr "Parrain/marraine"
6821
6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6823msgid "Godson"
6824msgstr "Filleul"
6825
6826#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6827msgid "Google Maps™"
6828msgstr "Google Maps™"
6829
6830#. I18N: gedcom tag GRAD
6831#: app/GedcomTag.php:783
6832msgid "Graduation"
6833msgstr "Diplôme"
6834
6835#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6836msgid "Greatest age at death"
6837msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6838
6839#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6840msgid "Greatest age between siblings"
6841msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6842
6843#. I18N: Name of a country or state
6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6845msgid "Greece"
6846msgstr "Grèce"
6847
6848#. I18N: The name of a colour-scheme
6849#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6850msgid "Green Beam"
6851msgstr "Vert laser"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6855msgid "Greenland"
6856msgstr "Groenland"
6857
6858#. I18N: The gregorian calendar
6859#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6860msgid "Gregorian"
6861msgstr "Grégorien"
6862
6863#. I18N: Name of a country or state
6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6865msgid "Grenada"
6866msgstr "Grenade"
6867
6868#. I18N: Location of an LDS church temple
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6870msgid "Guadalajara, Mexico"
6871msgstr "Guadalajara, Mexique"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6875msgid "Guadeloupe"
6876msgstr "Guadeloupe"
6877
6878#. I18N: Name of a country or state
6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6880msgid "Guam"
6881msgstr "Guam"
6882
6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6884msgid "Guardian"
6885msgstr "Tuteur"
6886
6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6888msgctxt "FEMALE"
6889msgid "Guardian"
6890msgstr "Tutrice"
6891
6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6893msgctxt "MALE"
6894msgid "Guardian"
6895msgstr "Tuteur"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6899msgid "Guatemala"
6900msgstr "Guatemala"
6901
6902#. I18N: Location of an LDS church temple
6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6904msgid "Guatemala City, Guatemala"
6905msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6906
6907#. I18N: Location of an LDS church temple
6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6909msgid "Guayaquil, Ecuador"
6910msgstr "Guayaquil, Equateur"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6914msgid "Guernsey"
6915msgstr "Guernesey"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6919msgid "Guinea"
6920msgstr "Guinée"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6924msgid "Guinea-Bissau"
6925msgstr "Guinée-Bissau"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6929msgid "Guyana"
6930msgstr "Guyana"
6931
6932#. I18N: Name of a module
6933#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6934msgid "HTML"
6935msgstr "Bloc HTML"
6936
6937#. I18N: gedcom tag _HAIR
6938#: app/GedcomTag.php:1832
6939msgid "Hair color"
6940msgstr "Couleur des cheveux"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6944msgid "Haiti"
6945msgstr "Haïti"
6946
6947#. I18N: Location of an LDS church temple
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6949msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6950msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6951
6952#. I18N: Location of an LDS church temple
6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6954msgid "Hamilton, New Zealand"
6955msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6956
6957#. I18N: Location of an LDS church temple
6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6959msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6960msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6961
6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6963msgid "He "
6964msgstr "Il "
6965
6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6967msgid "He died"
6968msgstr "Il est décédé"
6969
6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6972msgid "He married"
6973msgstr "Il a épousé"
6974
6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6976msgid "He resided at"
6977msgstr "Il habitait à"
6978
6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6980msgid "He was born"
6981msgstr "Il est né"
6982
6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6984msgid "He was buried"
6985msgstr "Il a été enterré"
6986
6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6988msgid "He was christened"
6989msgstr "Il a été baptisé"
6990
6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6992msgid "He was cremated"
6993msgstr "Il a été incinéré"
6994
6995#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6996msgid "Head of household"
6997msgstr "Chef de famille"
6998
6999#. I18N: gedcom tag HEAD
7000#: app/GedcomTag.php:786
7001msgid "Header"
7002msgstr "En-tête"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7006msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7007msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7008
7009#. I18N: gedcom tag _HEB
7010#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7011msgid "Hebrew"
7012msgstr "Hébreu"
7013
7014#. I18N: gedcom tag _HNM
7015#: app/GedcomTag.php:1841
7016msgid "Hebrew name"
7017msgstr "Nom hébreu"
7018
7019#. I18N: gedcom tag _HEIG
7020#: app/GedcomTag.php:1838
7021msgid "Height"
7022msgstr "Hauteur"
7023
7024#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7025#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7026#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7027#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7028#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7029#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7030#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7031#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7032#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7033#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7034#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7035#, php-format
7036msgid "Hello %s…"
7037msgstr "Bonjour %s …"
7038
7039#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7040#, php-format
7041msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7042msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7043
7044#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7045#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7046#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7047#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7048msgid "Hello administrator…"
7049msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7050
7051#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7052#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7053msgid "Help"
7054msgstr "Aide"
7055
7056#. I18N: Location of an LDS church temple
7057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7058msgid "Helsinki, Finland"
7059msgstr "Helsinki, Finlande"
7060
7061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7077msgctxt "font name"
7078msgid "Helvetica"
7079msgstr "Helvetica"
7080
7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7082msgid "Her occupation was"
7083msgstr "Son métier était"
7084
7085#. I18N: Location of an LDS church temple
7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7087msgid "Hermosillo, Mexico"
7088msgstr "Hermosillo, Mexique"
7089
7090#. I18N: a month in the Jewish calendar
7091#: app/Date/JewishDate.php:186
7092msgctxt "GENITIVE"
7093msgid "Heshvan"
7094msgstr "Heshvan"
7095
7096#. I18N: a month in the Jewish calendar
7097#: app/Date/JewishDate.php:292
7098msgctxt "INSTRUMENTAL"
7099msgid "Heshvan"
7100msgstr "Heshvan"
7101
7102#. I18N: a month in the Jewish calendar
7103#: app/Date/JewishDate.php:239
7104msgctxt "LOCATIVE"
7105msgid "Heshvan"
7106msgstr "Heshvan"
7107
7108#. I18N: a month in the Jewish calendar
7109#: app/Date/JewishDate.php:133
7110msgctxt "NOMINATIVE"
7111msgid "Heshvan"
7112msgstr "Heshvan"
7113
7114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237
7115#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7118msgid "Hide from everyone"
7119msgstr "Masquer à tout le monde"
7120
7121#. I18N: gedcom tag _PRIM
7122#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7124msgid "Highlighted image"
7125msgstr "Image principale"
7126
7127#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7128#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7129msgid "Hijri"
7130msgstr "Hijri"
7131
7132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7133msgid "His occupation was"
7134msgstr "Son métier était"
7135
7136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7140#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7142msgid "Historic events"
7143msgstr ""
7144
7145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7146msgid "Historical facts"
7147msgstr "Faits historiques"
7148
7149#. I18N: Name of a module
7150#. I18N: A configuration setting
7151#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
7153msgid "Hit counters"
7154msgstr "Compteurs de visites"
7155
7156#. I18N: gedcom tag _HOL
7157#: app/GedcomTag.php:1844
7158msgid "Holocaust"
7159msgstr "Holocauste"
7160
7161#. I18N: Name of a module
7162#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7166msgid "Home page"
7167msgstr "Accueil"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7171msgid "Honduras"
7172msgstr "Honduras"
7173
7174#. I18N: Location of an LDS church temple
7175#. I18N: Name of a country or state
7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7178msgid "Hong Kong"
7179msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7180
7181#. I18N: Name of a module/chart
7182#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7183msgid "Hourglass chart"
7184msgstr "Sablier"
7185
7186#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7187msgid "Household"
7188msgstr "Maisonnée"
7189
7190#. I18N: Location of an LDS church temple
7191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7192msgid "Houston, Texas, United States"
7193msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7194
7195#. I18N: Configuration option
7196#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7197msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7198msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7199
7200#. I18N: Name of a country or state
7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7202msgid "Hungary"
7203msgstr "Hongrie"
7204
7205#. I18N: gedcom tag HUSB
7206#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7207#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7210#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7222msgid "Husband"
7223msgstr "Époux"
7224
7225#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7226msgid "Husband’s age"
7227msgstr "Âge du mari"
7228
7229#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7231msgid "IP address"
7232msgstr "Adresse IP"
7233
7234#. I18N: Name of a country or state
7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7236msgid "Iceland"
7237msgstr "Islande"
7238
7239#: app/SurnameTradition.php:95
7240msgctxt "Surname tradition"
7241msgid "Icelandic"
7242msgstr "Islandais"
7243
7244#. I18N: Location of an LDS church temple
7245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7246msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7247msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7248
7249#. I18N: gedcom tag IDNO
7250#: app/GedcomTag.php:792
7251msgid "Identification number"
7252msgstr "Numéro d’identification"
7253
7254#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7255msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7256msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7257
7258#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74
7260msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7261msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7262
7263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7264msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7265msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7266
7267#: resources/views/help/name.phtml:18
7268#, php-format
7269msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7270msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:15
7273#, php-format
7274msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7275msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:24
7278#, php-format
7279msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7280msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:21
7283#, php-format
7284msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7285msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7286
7287#: resources/views/help/name.phtml:12
7288#, php-format
7289msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7290msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7291
7292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7293msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7294msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
7295
7296#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7298msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7299msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7300
7301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7303msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7304msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7305
7306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7307msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7308msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
7309
7310#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
7312msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7313msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7314
7315#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7316msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7317msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7318
7319#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7320msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7321msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7322
7323#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7324msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7325msgstr ""
7326
7327#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7328msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7329msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7330
7331#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7332#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7333msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7334msgstr ""
7335
7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7339msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7340
7341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7342msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7343msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7344
7345#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7346msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7347msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7348
7349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7350msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7351msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
7355msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7356msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7357
7358#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7360msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7361msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7362
7363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7364msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7365msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7366
7367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7368msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7369msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7370
7371#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7372msgid "Image dimensions"
7373msgstr "Dimensions de l’image"
7374
7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
7376msgid "Images without watermarks"
7377msgstr "Images sans filigrane"
7378
7379#. I18N: gedcom tag IMMI
7380#: app/GedcomTag.php:795
7381msgid "Immigration"
7382msgstr "Immigration"
7383
7384#: resources/views/admin/trees.phtml:297
7385msgid "Import"
7386msgstr "Importer"
7387
7388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7389msgid "Import Options."
7390msgstr "Options d’importation."
7391
7392#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7393msgid "Import a GEDCOM file"
7394msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7395
7396#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7397msgid "Import all places from a family tree"
7398msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7399
7400#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7402msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7403msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7404
7405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7406msgid "Import geographic data"
7407msgstr "Importer les données géographiques"
7408
7409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7410msgid "Import preferences"
7411msgstr "Paramètres d’importation"
7412
7413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7414#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7415msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7416msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7417
7418#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7420msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7421
7422#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7423msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7424msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7425
7426#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
7428msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7429msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7430
7431#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7433msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7434msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7435
7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7437msgid "In this month…"
7438msgstr "Ce mois-là…"
7439
7440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7441msgid "In this year…"
7442msgstr "Cette année-là…"
7443
7444#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7446msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7447msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7448
7449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7450msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7451msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7452
7453#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7454msgid "Include associates"
7455msgstr "Inclure les personnes associées"
7456
7457#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7458#, php-format
7459msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7460msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7461
7462#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7463msgid "Include media (automatically zips files)"
7464msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7465
7466#. I18N: Label for check-box
7467#: resources/views/admin/media.phtml:53
7468#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7469msgid "Include subfolders"
7470msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7471
7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7473msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7474msgstr ""
7475
7476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7477msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7478msgstr ""
7479
7480#. I18N: Label for a configuration option
7481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7482msgid "Include the individual’s immediate family"
7483msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7484
7485#. I18N: Name of a country or state
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7487msgid "India"
7488msgstr "Inde"
7489
7490#. I18N: Location of an LDS church temple
7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7492msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7493msgstr "Indianapolis, Indiana, United States"
7494
7495#. I18N: gedcom tag INDI
7496#. I18N: Name of a module/report
7497#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7498#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7500#: resources/views/admin/trees.phtml:219
7501#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7502#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7503#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7505#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7506#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7507#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7508#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7509#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7510#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7512#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7513#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7514#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7518#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7519#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7531msgid "Individual"
7532msgstr "Individu"
7533
7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7535msgid "Individual 1"
7536msgstr "Personne 1"
7537
7538#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25
7539msgid "Individual 2"
7540msgstr "Personne 2"
7541
7542#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7543msgid "Individual distribution chart"
7544msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7545
7546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7547msgid "Individual page"
7548msgstr ""
7549
7550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
7551msgid "Individual pages"
7552msgstr "Pages individuelles"
7553
7554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7555#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7556msgid "Individual record"
7557msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7558
7559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7561#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7562msgid "Individual who lived the longest"
7563msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7564
7565#. I18N: Name of a module/list
7566#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063
7567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7568#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7569#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7570#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7571#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7578#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7582#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7583#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7584#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7585#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7586#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7587#: resources/views/media-page.phtml:54
7588#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7595#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7596#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7597#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7598#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7601msgid "Individuals"
7602msgstr "Individus"
7603
7604#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7605#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7606msgid "Individuals with sources"
7607msgstr "individus avec sources"
7608
7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7610#, php-format
7611msgid "Individuals with surname %s"
7612msgstr "Individus portant le nom %s"
7613
7614#. I18N: Name of a country or state
7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7616msgid "Indonesia"
7617msgstr "Indonésie"
7618
7619#. I18N: gedcom tag INFL
7620#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7621msgid "Infant"
7622msgstr "Nourrisson"
7623
7624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7625msgid "Informant"
7626msgstr "Déclarant"
7627
7628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7629msgctxt "FEMALE"
7630msgid "Informant"
7631msgstr "Déclarant"
7632
7633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7634msgctxt "MALE"
7635msgid "Informant"
7636msgstr "Déclarant"
7637
7638#. I18N: Name of a module
7639#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7640msgid "Interactive tree"
7641msgstr "Arbre interactif"
7642
7643#. I18N: %s is an individual’s name
7644#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7646#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7647#, php-format
7648msgid "Interactive tree of %s"
7649msgstr "Arbre interactif de %s"
7650
7651#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7652msgid "Internal messaging"
7653msgstr "Messagerie interne"
7654
7655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7656msgid "Internal messaging with emails"
7657msgstr "Messagerie interne par courriel"
7658
7659#. I18N: gedcom tag _INTE
7660#: app/GedcomTag.php:1858
7661msgid "Interred"
7662msgstr "Inhumation"
7663
7664#. I18N: gedcom tag _INTE
7665#: app/GedcomTag.php:1854
7666msgctxt "FEMALE"
7667msgid "Interred"
7668msgstr "Inhumation"
7669
7670#. I18N: gedcom tag _INTE
7671#: app/GedcomTag.php:1849
7672msgctxt "MALE"
7673msgid "Interred"
7674msgstr "Inhumation"
7675
7676#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7677msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7678msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7679
7680#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7681msgid "Invalid GEDCOM record"
7682msgstr ""
7683
7684#: app/Date.php:372
7685msgid "Invalid date"
7686msgstr "Date non valide"
7687
7688#. I18N: Name of a country or state
7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7690msgid "Iran"
7691msgstr "Iran (République islamique d’)"
7692
7693#. I18N: Name of a country or state
7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7695msgid "Iraq"
7696msgstr "Irak"
7697
7698#. I18N: Name of a country or state
7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7700msgid "Ireland"
7701msgstr "Irlande"
7702
7703#. I18N: Name of a country or state
7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7705msgid "Isle of Man"
7706msgstr "Île de Man"
7707
7708#. I18N: Name of a country or state
7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7710msgid "Israel"
7711msgstr "Israël"
7712
7713#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7714msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7715msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7719msgid "Italy"
7720msgstr "Italie"
7721
7722#. I18N: a month in the Jewish calendar
7723#: app/Date/JewishDate.php:202
7724msgctxt "GENITIVE"
7725msgid "Iyar"
7726msgstr "Iyar"
7727
7728#. I18N: a month in the Jewish calendar
7729#: app/Date/JewishDate.php:308
7730msgctxt "INSTRUMENTAL"
7731msgid "Iyar"
7732msgstr "Iyar"
7733
7734#. I18N: a month in the Jewish calendar
7735#: app/Date/JewishDate.php:255
7736msgctxt "LOCATIVE"
7737msgid "Iyar"
7738msgstr "Iyar"
7739
7740#. I18N: a month in the Jewish calendar
7741#: app/Date/JewishDate.php:149
7742msgctxt "NOMINATIVE"
7743msgid "Iyar"
7744msgstr "Iyar"
7745
7746#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7747#: app/Date.php:235
7748msgid "Jalali"
7749msgstr "Jalali"
7750
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7753msgid "Jamaica"
7754msgstr "Jamaïque"
7755
7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7757msgctxt "Abbreviation for January"
7758msgid "Jan"
7759msgstr "jan"
7760
7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7762msgctxt "GENITIVE"
7763msgid "January"
7764msgstr "janvier"
7765
7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7767msgctxt "INSTRUMENTAL"
7768msgid "January"
7769msgstr "janvier"
7770
7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7772msgctxt "LOCATIVE"
7773msgid "January"
7774msgstr "janvier"
7775
7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7779msgctxt "NOMINATIVE"
7780msgid "January"
7781msgstr "janvier"
7782
7783#. I18N: Name of a country or state
7784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7785msgid "Japan"
7786msgstr "Japon"
7787
7788#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7789#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7790#: resources/views/help/date.phtml:151
7791msgid "Jewish"
7792msgstr "Israélite"
7793
7794#. I18N: Location of an LDS church temple
7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7796msgid "Johannesburg, South Africa"
7797msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7798
7799#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7800#: app/Tree.php:305
7801msgid "John /DOE/"
7802msgstr "Jean /DUPONT/"
7803
7804#. I18N: Name of a country or state
7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7806msgid "Jordan"
7807msgstr "Jordanie"
7808
7809#. I18N: Location of an LDS church temple
7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7811msgid "Jordan River, Utah, United States"
7812msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7813
7814#. I18N: Name of a module
7815#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7816msgid "Journal"
7817msgstr "Journal"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7820msgctxt "Abbreviation for July"
7821msgid "Jul"
7822msgstr "jul"
7823
7824#. I18N: The julian calendar
7825#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7826msgid "Julian"
7827msgstr "Julien"
7828
7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7830msgctxt "GENITIVE"
7831msgid "July"
7832msgstr "juillet"
7833
7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7835msgctxt "INSTRUMENTAL"
7836msgid "July"
7837msgstr "juillet"
7838
7839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7840msgctxt "LOCATIVE"
7841msgid "July"
7842msgstr "juillet"
7843
7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7846#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7847msgctxt "NOMINATIVE"
7848msgid "July"
7849msgstr "juillet"
7850
7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7852#: app/Date/HijriDate.php:134
7853msgctxt "GENITIVE"
7854msgid "Jumada al-awwal"
7855msgstr "Jumada al-awwal"
7856
7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7858#: app/Date/HijriDate.php:224
7859msgctxt "INSTRUMENTAL"
7860msgid "Jumada al-awwal"
7861msgstr "Jumada al-awwal"
7862
7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7864#: app/Date/HijriDate.php:179
7865msgctxt "LOCATIVE"
7866msgid "Jumada al-awwal"
7867msgstr "Jumada al-awwal"
7868
7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7870#: app/Date/HijriDate.php:89
7871msgctxt "NOMINATIVE"
7872msgid "Jumada al-awwal"
7873msgstr "Jumada al-awwal"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7876#: app/Date/HijriDate.php:136
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "Jumada al-thani"
7879msgstr "Jumada al-thani"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7882#: app/Date/HijriDate.php:226
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "Jumada al-thani"
7885msgstr "Jumada al-thani"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7888#: app/Date/HijriDate.php:181
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "Jumada al-thani"
7891msgstr "Jumada al-thani"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7894#: app/Date/HijriDate.php:91
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "Jumada al-thani"
7897msgstr "Jumada al-thani"
7898
7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7900msgctxt "Abbreviation for June"
7901msgid "Jun"
7902msgstr "jun"
7903
7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7905msgctxt "GENITIVE"
7906msgid "June"
7907msgstr "juin"
7908
7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7910msgctxt "INSTRUMENTAL"
7911msgid "June"
7912msgstr "juin"
7913
7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7915msgctxt "LOCATIVE"
7916msgid "June"
7917msgstr "juin"
7918
7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7922msgctxt "NOMINATIVE"
7923msgid "June"
7924msgstr "juin"
7925
7926#. I18N: Location of an LDS church temple
7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7928msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7929msgstr "Kansas City, Missouri, United States"
7930
7931#. I18N: Name of a country or state
7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7933msgid "Kazakhstan"
7934msgstr "Kazakhstan"
7935
7936#. I18N: A configuration setting
7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7938msgid "Keep media objects"
7939msgstr "Conserver les objets médias"
7940
7941#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7942msgid "Keep open"
7943msgstr "Garder ouvert"
7944
7945#. I18N: A configuration setting
7946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
7947#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7948#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7949msgid "Keep the existing “last change” information"
7950msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7951
7952#. I18N: Name of a country or state
7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7954msgid "Kenya"
7955msgstr "Kenya"
7956
7957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7958msgid "Keyword examples"
7959msgstr "Exemples les mots-clés"
7960
7961#: app/Date/JalaliDate.php:259
7962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7963msgid "Khor"
7964msgstr "Khor"
7965
7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7967#: app/Date/JalaliDate.php:127
7968msgctxt "GENITIVE"
7969msgid "Khordad"
7970msgstr "Khordad"
7971
7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7973#: app/Date/JalaliDate.php:217
7974msgctxt "INSTRUMENTAL"
7975msgid "Khordad"
7976msgstr "Khordad"
7977
7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7979#: app/Date/JalaliDate.php:172
7980msgctxt "LOCATIVE"
7981msgid "Khordad"
7982msgstr "Khordad"
7983
7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7985#: app/Date/JalaliDate.php:82
7986msgctxt "NOMINATIVE"
7987msgid "Khordad"
7988msgstr "Khordad"
7989
7990#. I18N: Location of an LDS church temple
7991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7992msgid "Kiev, Ukraine"
7993msgstr "Kiev, Ukraine"
7994
7995#. I18N: Name of a country or state
7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7997msgid "Kiribati"
7998msgstr "Kiribati"
7999
8000#. I18N: a month in the Jewish calendar
8001#: app/Date/JewishDate.php:188
8002msgctxt "GENITIVE"
8003msgid "Kislev"
8004msgstr "Kislev"
8005
8006#. I18N: a month in the Jewish calendar
8007#: app/Date/JewishDate.php:294
8008msgctxt "INSTRUMENTAL"
8009msgid "Kislev"
8010msgstr "Kislev"
8011
8012#. I18N: a month in the Jewish calendar
8013#: app/Date/JewishDate.php:241
8014msgctxt "LOCATIVE"
8015msgid "Kislev"
8016msgstr "Kislev"
8017
8018#. I18N: a month in the Jewish calendar
8019#: app/Date/JewishDate.php:135
8020msgctxt "NOMINATIVE"
8021msgid "Kislev"
8022msgstr "Kislev"
8023
8024#. I18N: Location of an LDS church temple
8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8026msgid "Kona, Hawaii, United States"
8027msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8031msgid "Korea"
8032msgstr "République de Corée"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8036msgid "Kuwait"
8037msgstr "Koweït"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8041msgid "Kyrgyzstan"
8042msgstr "Kirghizistan"
8043
8044#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8045#: app/GedcomTag.php:499
8046msgid "LDS baptism"
8047msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8048
8049#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8050#: app/GedcomTag.php:1006
8051msgid "LDS child sealing"
8052msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8053
8054#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8055#: app/GedcomTag.php:622
8056msgid "LDS confirmation"
8057msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8058
8059#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8060#: app/GedcomTag.php:698
8061msgid "LDS endowment"
8062msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8063
8064#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8065#: app/GedcomTag.php:1015
8066msgid "LDS spouse sealing"
8067msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8068
8069#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8070msgid "LDS temple"
8071msgstr "Temple (SDJ)"
8072
8073#. I18N: Location of an LDS church temple
8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8075msgid "Laie, Hawaii, United States"
8076msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8077
8078#. I18N: page orientation
8079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8082msgid "Landscape"
8083msgstr "Paysage"
8084
8085#. I18N: gedcom tag LANG
8086#. I18N: A configuration setting
8087#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8089#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63
8091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8092#: resources/views/admin/users.phtml:18
8093#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8094#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8095#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8096msgid "Language"
8097msgstr "Langage"
8098
8099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8101#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8102#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8103msgid "Languages"
8104msgstr "Langues"
8105
8106#. I18N: Name of a country or state
8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8108msgid "Laos"
8109msgstr "République démocratique populaire lao"
8110
8111#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8112msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8113msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8114
8115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8116#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8117msgid "Largest families"
8118msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8119
8120#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8121msgid "Largest number of grandchildren"
8122msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8126msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8127msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8128
8129#. I18N: gedcom tag CHAN
8130#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8132#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8134#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8135#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8137#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8139#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8140#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8142msgid "Last change"
8143msgstr "Dernière modification"
8144
8145#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150
8146msgid "Last email reminder was sent "
8147msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8148
8149#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8150msgid "Last event"
8151msgstr "Dernier évènement"
8152
8153#: resources/views/admin/users.phtml:22
8154msgid "Last signed in"
8155msgstr "Dernière visite"
8156
8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8161msgid "Latest birth"
8162msgstr "Dernière naissance"
8163
8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8168msgid "Latest death"
8169msgstr "Dernier décès"
8170
8171#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8172msgid "Latest divorce"
8173msgstr "Dernier divorce"
8174
8175#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8176msgid "Latest marriage"
8177msgstr "Dernier mariage"
8178
8179#. I18N: gedcom tag LATI
8180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8182#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8183#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8185msgid "Latitude"
8186msgstr "Latitude"
8187
8188#. I18N: Name of a country or state
8189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8190msgid "Latvia"
8191msgstr "Lettonie"
8192
8193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8194#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8195#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8196#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8197#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8198msgid "Layout"
8199msgstr "Affichage"
8200
8201#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8202msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8203msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8204
8205#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8206msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8207msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8208
8209#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8211msgid "Leaves"
8212msgstr "Feuilles"
8213
8214#. I18N: Name of a country or state
8215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8216msgid "Lebanon"
8217msgstr "Liban"
8218
8219#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8220msgid "Left"
8221msgstr ""
8222
8223#. I18N: gedcom tag LEGA
8224#: app/GedcomTag.php:814
8225msgid "Legatee"
8226msgstr "Légataire"
8227
8228#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8229msgid "Length of marriage"
8230msgstr "Durée du mariage"
8231
8232#. I18N: Name of a country or state
8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8234msgid "Lesotho"
8235msgstr "Lesotho"
8236
8237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8241#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8242#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8253msgctxt "paper size"
8254msgid "Letter"
8255msgstr "Lettre"
8256
8257#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8258msgid "Level"
8259msgstr "Niveau"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8263msgid "Liberia"
8264msgstr "Libéria"
8265
8266#. I18N: Name of a country or state
8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8268msgid "Libya"
8269msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8273msgid "Liechtenstein"
8274msgstr "Liechtenstein"
8275
8276#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8277msgid "Lifespan"
8278msgstr "Durée de vie"
8279
8280#. I18N: Name of a module/chart
8281#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8282msgid "Lifespans"
8283msgstr "Durée de vie"
8284
8285#. I18N: Location of an LDS church temple
8286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8287msgid "Lima, Peru"
8288msgstr "Lima, Pérou"
8289
8290#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8292msgid "Link media objects to facts and events"
8293msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8294
8295#. I18N: You need to:
8296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8298msgid "Link the user account to an individual."
8299msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8300
8301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8303msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8304msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8305
8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8307#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8308msgid "Link this media object to a family"
8309msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8310
8311#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8312#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8313msgid "Link this media object to a source"
8314msgstr "Relier cet objet média à une source"
8315
8316#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8317#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8318msgid "Link this media object to an individual"
8319msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8320
8321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8322msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8323msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8324
8325#. I18N: gedcom tag _DBID
8326#: app/GedcomTag.php:1654
8327msgid "Linked database ID"
8328msgstr "Bases liées"
8329
8330#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8331#: resources/views/chart-box.phtml:123
8332msgid "Links"
8333msgstr "Liens"
8334
8335#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8336#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8337msgid "List"
8338msgstr "Liste"
8339
8340#. I18N: Name of a module
8341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8342#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8344#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8345#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
8347msgid "Lists"
8348msgstr "Listes"
8349
8350#. I18N: Name of a country or state
8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8352msgid "Lithuania"
8353msgstr "Lituanie"
8354
8355#: app/SurnameTradition.php:105
8356msgctxt "Surname tradition"
8357msgid "Lithuanian"
8358msgstr "Lituanien"
8359
8360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8361msgid "Living"
8362msgstr "Personne vivante"
8363
8364#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8365msgid "Living individuals"
8366msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8367
8368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8369msgid "Loading…"
8370msgstr "Chargement…"
8371
8372#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8373#: resources/views/admin/media.phtml:22
8374msgid "Local files"
8375msgstr "Les fichiers locaux"
8376
8377#. I18N: gedcom tag MAP
8378#. I18N: gedcom tag _LOC
8379#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8380msgid "Location"
8381msgstr "Emplacement"
8382
8383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8384msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8385msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8386
8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8388msgid "Lodger"
8389msgstr "Locataire"
8390
8391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8392msgctxt "FEMALE"
8393msgid "Lodger"
8394msgstr "Locataire"
8395
8396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8397msgctxt "MALE"
8398msgid "Lodger"
8399msgstr "Locataire"
8400
8401#. I18N: Location of an LDS church temple
8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8403msgid "Logan, Utah, United States"
8404msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8405
8406#. I18N: Location of an LDS church temple
8407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8408msgid "London, England"
8409msgstr "Londres, Angleterre"
8410
8411#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
8413msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8414msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8415
8416#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8417msgid "Longest marriage"
8418msgstr "Mariage le plus long"
8419
8420#. I18N: gedcom tag LONG
8421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8423#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8424#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8426msgid "Longitude"
8427msgstr "Longitude"
8428
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8431msgid "Los Angeles, California, United States"
8432msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8433
8434#. I18N: Location of an LDS church temple
8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8436msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8437msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8438
8439#. I18N: Location of an LDS church temple
8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8441msgid "Lubbock, Texas, United States"
8442msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8443
8444#. I18N: Name of a country or state
8445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8446msgid "Luxembourg"
8447msgstr "Luxembourg"
8448
8449#. I18N: Name of a country or state
8450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8451msgid "Macau"
8452msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8453
8454#. I18N: Name of a country or state
8455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8456msgid "Macedonia"
8457msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8458
8459#. I18N: Name of a country or state
8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8461msgid "Madagascar"
8462msgstr "Madagascar"
8463
8464#. I18N: Location of an LDS church temple
8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8466msgid "Madrid, Spain"
8467msgstr "Madrid, Espagne"
8468
8469#. I18N: Type of media object
8470#: app/GedcomTag.php:2379
8471msgid "Magazine"
8472msgstr "Magazine"
8473
8474#. I18N: gedcom tag _NAME
8475#: app/GedcomTag.php:1985
8476msgid "Mailing name"
8477msgstr "Adresse postale"
8478
8479#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8480msgid "Mailto link"
8481msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8485msgid "Malawi"
8486msgstr "Malawi"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8490msgid "Malaysia"
8491msgstr "Malaisie"
8492
8493#. I18N: Name of a country or state
8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8495msgid "Maldives"
8496msgstr "Maldives"
8497
8498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
8499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
8500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8501msgid "Male"
8502msgstr "Masculin"
8503
8504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8507#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8518#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8519#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8520#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8521msgid "Males"
8522msgstr "Hommes"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8526msgid "Mali"
8527msgstr "Mali"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8531msgid "Malta"
8532msgstr "Malte"
8533
8534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8536#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8541#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8542#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8543#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8547msgid "Manage family trees"
8548msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8549
8550#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8551#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8553#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8554msgid "Manage family trees "
8555msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8556
8557#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8560msgid "Manage media"
8561msgstr "Gérer les médias"
8562
8563#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8564msgid "Manage the links"
8565msgstr "Gérer les liens"
8566
8567#. I18N: Listbox entry; name of a role
8568#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484
8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8571#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8572msgid "Manager"
8573msgstr "Gestionnaire"
8574
8575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8576msgid "Managers"
8577msgstr "Gestionnaires"
8578
8579#. I18N: Location of an LDS church temple
8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8581msgid "Manaus, Brazil"
8582msgstr "Manaus, Brazil"
8583
8584#. I18N: Location of an LDS church temple
8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8586msgid "Manhattan, New York, United States"
8587msgstr "Manhattan, New York, United States"
8588
8589#. I18N: Location of an LDS church temple
8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8591msgid "Manila, Philippines"
8592msgstr "Manille, Philippines"
8593
8594#. I18N: Location of an LDS church temple
8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8596msgid "Manti, Utah, United States"
8597msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8598
8599#. I18N: Type of media object
8600#: app/GedcomTag.php:2382
8601msgid "Manuscript"
8602msgstr "Manuscrit"
8603
8604#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
8606msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8607msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8608
8609#. I18N: Type of media object
8610#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8612msgid "Map"
8613msgstr "Plan/Carte"
8614
8615#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8617#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8618msgid "Map provider"
8619msgstr "Fournisseur de cartes"
8620
8621#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8622msgctxt "Abbreviation for March"
8623msgid "Mar"
8624msgstr "mars"
8625
8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8627msgctxt "GENITIVE"
8628msgid "March"
8629msgstr "mars"
8630
8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8632msgctxt "INSTRUMENTAL"
8633msgid "March"
8634msgstr "mars"
8635
8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8637msgctxt "LOCATIVE"
8638msgid "March"
8639msgstr "mars"
8640
8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8642#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8643#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8644msgctxt "NOMINATIVE"
8645msgid "March"
8646msgstr "mars"
8647
8648#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8650msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8651msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8652
8653#. I18N: gedcom tag MARR
8654#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8655#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8656#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8660#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8709msgid "Marriage"
8710msgstr "Mariage"
8711
8712#. I18N: gedcom tag MARB
8713#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8714msgid "Marriage banns"
8715msgstr "Bans de mariage"
8716
8717#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8718#: app/GedcomTag.php:1982
8719msgid "Marriage beginning status"
8720msgstr "Statut au début du mariage"
8721
8722#. I18N: gedcom tag _MBON
8723#: app/GedcomTag.php:1961
8724msgid "Marriage bond"
8725msgstr "Lien du mariage"
8726
8727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8728msgid "Marriage by country"
8729msgstr "Mariage par pays"
8730
8731#. I18N: gedcom tag MARC
8732#: app/GedcomTag.php:830
8733msgid "Marriage contract"
8734msgstr "Contrat de mariage"
8735
8736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8737msgid "Marriage date range end"
8738msgstr "Date de mariage maxi"
8739
8740#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8741msgid "Marriage date range start"
8742msgstr "Date de mariage mini"
8743
8744#. I18N: gedcom tag _MEND
8745#: app/GedcomTag.php:1970
8746msgid "Marriage ending status"
8747msgstr "Statut de fin de mariage"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MARI
8750#: app/GedcomTag.php:1865
8751msgid "Marriage intention"
8752msgstr "Promesse de mariage"
8753
8754#. I18N: gedcom tag MARL
8755#: app/GedcomTag.php:833
8756msgid "Marriage license"
8757msgstr "Licence de mariage"
8758
8759#: app/GedcomTag.php:1950
8760msgid "Marriage of a brother"
8761msgstr "Mariage du frère"
8762
8763#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8764msgid "Marriage of a child"
8765msgstr "Mariage d’un enfant"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:1881
8768msgid "Marriage of a daughter"
8769msgstr "Mariage d’une fille"
8770
8771#. I18N: ...to another spouse
8772#: app/GedcomTag.php:1937
8773msgid "Marriage of a father"
8774msgstr "Mariage du père"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8778msgid "Marriage of a grandchild"
8779msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8780
8781#: app/GedcomTag.php:1896
8782msgid "Marriage of a granddaughter"
8783msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:1907
8786msgctxt "daughter’s daughter"
8787msgid "Marriage of a granddaughter"
8788msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1918
8791msgctxt "son’s daughter"
8792msgid "Marriage of a granddaughter"
8793msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1892
8796msgid "Marriage of a grandson"
8797msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1903
8800msgctxt "daughter’s son"
8801msgid "Marriage of a grandson"
8802msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1914
8805msgctxt "son’s son"
8806msgid "Marriage of a grandson"
8807msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1925
8810msgid "Marriage of a half-brother"
8811msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1932
8814msgid "Marriage of a half-sibling"
8815msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1929
8818msgid "Marriage of a half-sister"
8819msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8820
8821#. I18N: ...to another spouse
8822#: app/GedcomTag.php:1942
8823msgid "Marriage of a mother"
8824msgstr "Mariage de la mère"
8825
8826#. I18N: ...to another spouse
8827#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486
8828msgid "Marriage of a parent"
8829msgstr "Mariage d’un parent"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
8832msgid "Marriage of a sibling"
8833msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1954
8836msgid "Marriage of a sister"
8837msgstr "Mariage d’une sœur"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1877
8840msgid "Marriage of a son"
8841msgstr "Mariage d’un fils"
8842
8843#. I18N: ...to each other
8844#: app/GedcomTag.php:1888
8845msgid "Marriage of parents"
8846msgstr "Mariage des parents"
8847
8848#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8849msgid "Marriage place contains"
8850msgstr "Le lieu de mariage contient"
8851
8852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8853msgid "Marriage places"
8854msgstr "Lieux de mariages"
8855
8856#. I18N: gedcom tag MARS
8857#: app/GedcomTag.php:851
8858msgid "Marriage settlement"
8859msgstr "Contrat de mariage"
8860
8861#. I18N: gedcom tag _STAT
8862#: app/GedcomTag.php:2051
8863msgid "Marriage status"
8864msgstr "Statut du mariage"
8865
8866#: app/GedcomTag.php:848
8867msgid "Marriage type unknown"
8868msgstr "Type de mariage inconnu"
8869
8870#. I18N: Name of a module/report
8871#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8875msgid "Marriages"
8876msgstr "Mariages"
8877
8878#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8879#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8880msgid "Marriages by century"
8881msgstr "Mariages par siècle"
8882
8883#. I18N: gedcom tag _MARNM
8884#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8885#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8886msgid "Married name"
8887msgstr "Nom après mariage"
8888
8889#: app/GedcomTag.php:1873
8890msgid "Married surname"
8891msgstr "Nom de famille après mariage"
8892
8893#. I18N: Name of a country or state
8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8895msgid "Marshall Islands"
8896msgstr "Îles Marshall"
8897
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8900msgid "Martinique"
8901msgstr "Martinique"
8902
8903#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
8904msgid "Masquerade as this user"
8905msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8906
8907#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8909msgid "Match both upper and lower case letters."
8910msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8911
8912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8913msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8914msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8915
8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8917msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8918msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8922msgid "Mauritania"
8923msgstr "Mauritanie"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8927msgid "Mauritius"
8928msgstr "Maurice"
8929
8930#. I18N: A configuration setting
8931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357
8932msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8933msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8934
8935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8936#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8937msgid "Maximum upload size: "
8938msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8939
8940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8941msgctxt "Abbreviation for May"
8942msgid "May"
8943msgstr "mai"
8944
8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8946msgctxt "GENITIVE"
8947msgid "May"
8948msgstr "mai"
8949
8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8951msgctxt "INSTRUMENTAL"
8952msgid "May"
8953msgstr "mai"
8954
8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8956msgctxt "LOCATIVE"
8957msgid "May"
8958msgstr "mai"
8959
8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8961#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8963msgctxt "NOMINATIVE"
8964msgid "May"
8965msgstr "mai"
8966
8967#. I18N: Name of a country or state
8968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8969msgid "Mayotte"
8970msgstr "Mayotte"
8971
8972#. I18N: Location of an LDS church temple
8973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8974msgid "Medford, Oregon, United States"
8975msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8976
8977#. I18N: Name of a module
8978#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8979#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8982#: resources/views/admin/media.phtml:81
8983#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8984#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8985msgid "Media"
8986msgstr "Média"
8987
8988#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8989#: resources/views/admin/media.phtml:80
8990#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8991#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8992#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179
8993#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8994#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8995msgid "Media file"
8996msgstr "Fichier média"
8997
8998#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8999msgid "Media file to upload"
9000msgstr "Objet média"
9001
9002#. I18N: %s is the name of a folder.
9003#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9004#, php-format
9005msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9006msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9007
9008#: resources/views/admin/media.phtml:13
9009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
9010msgid "Media files"
9011msgstr "Fichiers médias"
9012
9013#. I18N: A configuration setting
9014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
9015msgid "Media folder"
9016msgstr "Dossier Media"
9017
9018#: resources/views/admin/media.phtml:14
9019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239
9020msgid "Media folders"
9021msgstr "Dossiers Media"
9022
9023#. I18N: gedcom tag OBJE
9024#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9025#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9026#: resources/views/admin/media.phtml:82
9027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9028#: resources/views/admin/trees.phtml:250
9029#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9030#: resources/views/family-page.phtml:91
9031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9032#: resources/views/source-page.phtml:77
9033msgid "Media object"
9034msgstr "Objet média"
9035
9036#. I18N: Name of a module/list
9037#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065
9038#: app/Module/MediaListModule.php:46
9039#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9040#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9041#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9042#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9043#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9044#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9045#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9046#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9047#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9048#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9049#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9050#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9051#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9052msgid "Media objects"
9053msgstr "Objets média"
9054
9055#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9056msgid "Media objects found"
9057msgstr "Objets média trouvés"
9058
9059#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9060msgid "Media objects per page"
9061msgstr "Objets média par page"
9062
9063#. I18N: gedcom tag MEDI
9064#. I18N: gedcom tag _TYPE
9065#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9067#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9068msgid "Media type"
9069msgstr "Type de média"
9070
9071#. I18N: gedcom tag _MDCL
9072#: app/GedcomTag.php:1964
9073msgid "Medical"
9074msgstr "Médical"
9075
9076#. I18N: gedcom tag _MEDC
9077#: app/GedcomTag.php:1967
9078msgid "Medical condition"
9079msgstr "État de santé"
9080
9081#. I18N: The name of a colour-scheme
9082#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9083msgid "Mediterranio"
9084msgstr "Bleu méditerranée"
9085
9086#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9087msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9088msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9089
9090#: app/Date/JalaliDate.php:263
9091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9092msgid "Mehr"
9093msgstr "Mehr"
9094
9095#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9096#: app/Date/JalaliDate.php:135
9097msgctxt "GENITIVE"
9098msgid "Mehr"
9099msgstr "Mehr"
9100
9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9102#: app/Date/JalaliDate.php:225
9103msgctxt "INSTRUMENTAL"
9104msgid "Mehr"
9105msgstr "Mehr"
9106
9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9108#: app/Date/JalaliDate.php:180
9109msgctxt "LOCATIVE"
9110msgid "Mehr"
9111msgstr "Mehr"
9112
9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9114#: app/Date/JalaliDate.php:90
9115msgctxt "NOMINATIVE"
9116msgid "Mehr"
9117msgstr "Mehr"
9118
9119#. I18N: Location of an LDS church temple
9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9121msgid "Melbourne, Australia"
9122msgstr "Melbourne, Australie"
9123
9124#. I18N: Listbox entry; name of a role
9125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478
9126#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9128#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9129#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9130msgid "Member"
9131msgstr "Membre"
9132
9133#. I18N: Location of an LDS church temple
9134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9135msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9136msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9137
9138#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9139#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9140msgid "Menu"
9141msgstr "Menu"
9142
9143#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9145#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9146#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9147msgid "Menus"
9148msgstr "Menus"
9149
9150#. I18N: The name of a colour-scheme
9151#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9152msgid "Mercury"
9153msgstr "Mercure"
9154
9155#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9156msgid "Merge"
9157msgstr "Fusionner"
9158
9159#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9161msgid "Merge family trees"
9162msgstr "Fusionner des arbres"
9163
9164#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9165#: resources/views/admin/trees.phtml:151
9166msgid "Merge records"
9167msgstr "Fusionner des items"
9168
9169#. I18N: Location of an LDS church temple
9170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9171msgid "Merida, Mexico"
9172msgstr "Mérida, Mexique"
9173
9174#. I18N: Location of an LDS church temple
9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9176msgid "Mesa, Arizona, United States"
9177msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9178
9179#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9182#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9183msgid "Message"
9184msgstr "Message"
9185
9186#. I18N: Name of a module
9187#. I18N: A configuration setting
9188#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
9190msgid "Messages"
9191msgstr "Messages"
9192
9193#. I18N: a month in the French republican calendar
9194#: app/Date/FrenchDate.php:151
9195msgctxt "GENITIVE"
9196msgid "Messidor"
9197msgstr "messidor"
9198
9199#. I18N: a month in the French republican calendar
9200#: app/Date/FrenchDate.php:245
9201msgctxt "INSTRUMENTAL"
9202msgid "Messidor"
9203msgstr "messidor"
9204
9205#. I18N: a month in the French republican calendar
9206#: app/Date/FrenchDate.php:198
9207msgctxt "LOCATIVE"
9208msgid "Messidor"
9209msgstr "messidor"
9210
9211#. I18N: a month in the French republican calendar
9212#: app/Date/FrenchDate.php:104
9213msgctxt "NOMINATIVE"
9214msgid "Messidor"
9215msgstr "messidor"
9216
9217#. I18N: Name of a country or state
9218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9219msgid "Mexico"
9220msgstr "Mexique"
9221
9222#. I18N: Location of an LDS church temple
9223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9224msgid "Mexico City, Mexico"
9225msgstr "Mexico, Mexique"
9226
9227#. I18N: Type of media object
9228#: app/GedcomTag.php:2373
9229msgid "Microfiche"
9230msgstr "Microfiche"
9231
9232#. I18N: Type of media object
9233#: app/GedcomTag.php:2376
9234msgid "Microfilm"
9235msgstr "Microfilm"
9236
9237#. I18N: Name of a country or state
9238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9239msgid "Micronesia"
9240msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9241
9242#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9243msgid "Middle East"
9244msgstr "Moyen-Orient"
9245
9246#. I18N: gedcom tag _MILI
9247#: app/GedcomTag.php:1973
9248msgid "Military"
9249msgstr "Militaire"
9250
9251#. I18N: gedcom tag _MILT
9252#: app/GedcomTag.php:1976
9253msgid "Military service"
9254msgstr "Service militaire"
9255
9256#. I18N: Name of a module/report
9257#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9258#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9260msgid "Missing data"
9261msgstr "Données manquantes"
9262
9263#. I18N: Listbox entry; name of a role
9264#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482
9265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9266msgid "Moderator"
9267msgstr "Modérateur"
9268
9269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9270msgid "Moderators"
9271msgstr "Modérateurs"
9272
9273#: resources/views/admin/components.phtml:23
9274#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9275msgid "Module"
9276msgstr "Module"
9277
9278#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9279#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9280msgid "Module administration"
9281msgstr "Administration des modules"
9282
9283#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9285#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9286#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9287#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9288#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9289#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9290#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9291msgid "Modules"
9292msgstr "Modules"
9293
9294#. I18N: Name of a country or state
9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9296msgid "Moldova"
9297msgstr "République de Moldova"
9298
9299#. I18N: abbreviation for Monday
9300#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9301#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9302msgid "Mon"
9303msgstr "Lun"
9304
9305#. I18N: Name of a country or state
9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9307msgid "Monaco"
9308msgstr "Monaco"
9309
9310#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9311msgid "Monday"
9312msgstr "Lundi"
9313
9314#. I18N: Name of a country or state
9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9316msgid "Mongolia"
9317msgstr "Mongolie"
9318
9319#. I18N: Name of a country or state
9320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9321msgid "Montenegro"
9322msgstr "Monténégro"
9323
9324#. I18N: Location of an LDS church temple
9325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9326msgid "Monterrey, Mexico"
9327msgstr "Monterrey, Mexique"
9328
9329#. I18N: Location of an LDS church temple
9330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9331msgid "Montevideo, Uruguay"
9332msgstr "Montevideo, Uruguay"
9333
9334#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9340#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9341msgid "Month"
9342msgstr "Mois"
9343
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9345#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9346msgid "Month of birth"
9347msgstr "Mois de naissance"
9348
9349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9351msgid "Month of birth of first child in a relation"
9352msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9353
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9356msgid "Month of death"
9357msgstr "Mois de décès"
9358
9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9361msgid "Month of first marriage"
9362msgstr "Mois du premier mariage"
9363
9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9366msgid "Month of marriage"
9367msgstr "Mois du mariage"
9368
9369#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9370#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9372msgid "Month:"
9373msgstr "Mois&nbsp;:"
9374
9375#. I18N: Location of an LDS church temple
9376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9377msgid "Monticello, Utah, United States"
9378msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9379
9380#. I18N: Location of an LDS church temple
9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9382msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9383msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9384
9385#. I18N: Name of a country or state
9386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9387msgid "Montserrat"
9388msgstr "Montserrat"
9389
9390#: app/Date/JalaliDate.php:261
9391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9392msgid "Mor"
9393msgstr "Mor"
9394
9395#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9396#: app/Date/JalaliDate.php:131
9397msgctxt "GENITIVE"
9398msgid "Mordad"
9399msgstr "Mordad"
9400
9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9402#: app/Date/JalaliDate.php:221
9403msgctxt "INSTRUMENTAL"
9404msgid "Mordad"
9405msgstr "Mordad"
9406
9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9408#: app/Date/JalaliDate.php:176
9409msgctxt "LOCATIVE"
9410msgid "Mordad"
9411msgstr "Mordad"
9412
9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9414#: app/Date/JalaliDate.php:86
9415msgctxt "NOMINATIVE"
9416msgid "Mordad"
9417msgstr "Mordad"
9418
9419#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9420#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9421msgid "More news articles"
9422msgstr "Plus d’articles"
9423
9424#. I18N: Name of a country or state
9425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9426msgid "Morocco"
9427msgstr "Maroc"
9428
9429#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
9431msgid "Most SMTP servers require a password."
9432msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9433
9434#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9436#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9437msgid "Most common surnames"
9438msgstr "Principaux noms de familles"
9439
9440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173
9441msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9442msgstr ""
9443
9444#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
9445msgid "Most mail servers require a valid email address."
9446msgstr ""
9447
9448#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168
9450msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9451msgstr ""
9452
9453#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9454#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154
9455msgid "Most servers do not use secure connections."
9456msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9457
9458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9459#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9461msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9462msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9463
9464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9466msgstr ""
9467
9468#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9469msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9470msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9471
9472#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9473msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9474msgstr ""
9475
9476#. I18N: Name of a module
9477#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9478msgid "Most viewed pages"
9479msgstr "Pages les plus consultées"
9480
9481#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9484#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9487#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9488msgid "Mother"
9489msgstr "Mère"
9490
9491#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9492#: app/Individual.php:1144
9493#, php-format
9494msgid "Mother: %s"
9495msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9496
9497#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9498msgid "Mother’s age"
9499msgstr "Age de la mère"
9500
9501#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9502#: app/Individual.php:1070
9503#, php-format
9504msgid "Mother’s family with %s"
9505msgstr "La famille de la mère avec %s"
9506
9507#. I18N: A step-family.
9508#: app/Individual.php:1074
9509msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9510msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9511
9512#. I18N: Location of an LDS church temple
9513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9514msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9515msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9516
9517#: resources/views/admin/components.phtml:30
9518#: resources/views/admin/components.phtml:120
9519#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9520#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9521msgid "Move down"
9522msgstr "Déplacer vers le bas"
9523
9524#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9525msgid "Move the media object?"
9526msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9527
9528#: resources/views/admin/components.phtml:29
9529#: resources/views/admin/components.phtml:114
9530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9532msgid "Move up"
9533msgstr "Déplacer vers le haut"
9534
9535#. I18N: Name of a country or state
9536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9537msgid "Mozambique"
9538msgstr "Mozambique"
9539
9540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9541#: app/Date/HijriDate.php:126
9542msgctxt "GENITIVE"
9543msgid "Muharram"
9544msgstr "Muharram"
9545
9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9547#: app/Date/HijriDate.php:216
9548msgctxt "INSTRUMENTAL"
9549msgid "Muharram"
9550msgstr "Muharram"
9551
9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9553#: app/Date/HijriDate.php:171
9554msgctxt "LOCATIVE"
9555msgid "Muharram"
9556msgstr "Muharram"
9557
9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9559#: app/Date/HijriDate.php:81
9560msgctxt "NOMINATIVE"
9561msgid "Muharram"
9562msgstr "Muharram"
9563
9564#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9565msgid "Multiple marriages"
9566msgstr "Mariages multiples"
9567
9568#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78
9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9570msgid "My account"
9571msgstr "Mon compte"
9572
9573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9574msgid "My family tree"
9575msgstr "Mon arbre généalogique"
9576
9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9578msgid "My individual record"
9579msgstr "Ma fiche"
9580
9581#. I18N: Name of a module
9582#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9584#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9585#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9586#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9587msgid "My page"
9588msgstr "Ma page"
9589
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9591msgid "My pages"
9592msgstr "Mes pages"
9593
9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9595msgid "My pedigree"
9596msgstr "Mon arbre généalogique"
9597
9598#. I18N: Name of a country or state
9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9600msgid "Myanmar"
9601msgstr "Birmanie"
9602
9603#. I18N: gedcom tag NAME
9604#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9605#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240
9606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9612#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9615#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9616#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9628msgid "Name"
9629msgstr "Nom"
9630
9631#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9632#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9633msgctxt "Repository"
9634msgid "Name"
9635msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9636
9637#: app/GedcomTag.php:866
9638msgid "Name in Hebrew"
9639msgstr "Nom en hébreu"
9640
9641#. I18N: gedcom tag NPFX
9642#: app/GedcomTag.php:891
9643msgid "Name prefix"
9644msgstr "Préfixe du nom"
9645
9646#. I18N: gedcom tag NSFX
9647#: app/GedcomTag.php:894
9648msgid "Name suffix"
9649msgstr "Suffix du nom"
9650
9651#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9654#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9655msgid "Names"
9656msgstr "Noms"
9657
9658#. I18N: gedcom tag _NAMS
9659#: app/GedcomTag.php:1988
9660msgid "Namesake"
9661msgstr "Homonyme"
9662
9663#. I18N: Name of a country or state
9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9665msgid "Namibia"
9666msgstr "Namibie"
9667
9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9669msgid "Nanny"
9670msgstr "Bonne d’enfants"
9671
9672#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9673msgid "Narrative description"
9674msgstr "Description narrative"
9675
9676#. I18N: Location of an LDS church temple
9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9678msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9679msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9680
9681#. I18N: gedcom tag NATI
9682#: app/GedcomTag.php:869
9683msgid "Nationality"
9684msgstr "Nationalité"
9685
9686#. I18N: gedcom tag NATU
9687#: app/GedcomTag.php:872
9688msgid "Naturalization"
9689msgstr "Naturalisation"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9693msgid "Nauru"
9694msgstr "Nauru"
9695
9696#. I18N: Location of an LDS church temple
9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9698msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9699msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9703msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9704msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9708msgid "Nepal"
9709msgstr "Népal"
9710
9711#. I18N: Name of a country or state
9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9713msgid "Netherlands"
9714msgstr "Pays-Bas"
9715
9716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256
9717#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9718msgid "Never"
9719msgstr "Jamais"
9720
9721#. I18N: gedcom tag _NMAR
9722#: app/GedcomTag.php:2004
9723msgid "Never married"
9724msgstr "Jamais marié(e)"
9725
9726#. I18N: gedcom tag _NMAR
9727#: app/GedcomTag.php:2000
9728msgctxt "FEMALE"
9729msgid "Never married"
9730msgstr "Jamais mariée"
9731
9732#. I18N: gedcom tag _NMAR
9733#: app/GedcomTag.php:1995
9734msgctxt "MALE"
9735msgid "Never married"
9736msgstr "Jamais marié"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9740msgid "New Caledonia"
9741msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9742
9743#. I18N: Location of an LDS church temple
9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9745msgid "New York, New York, United States"
9746msgstr "New York, New York, États-Unis"
9747
9748#. I18N: Name of a country or state
9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9750msgid "New Zealand"
9751msgstr "Nouvelle-Zélande"
9752
9753#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9754msgid "New data"
9755msgstr "Nouvelles données"
9756
9757#. I18N: %s is a server name/URL
9758#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161
9759#, php-format
9760msgid "New registration at %s"
9761msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9762
9763#. I18N: %s is a server name/URL
9764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
9765#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77
9766#, php-format
9767msgid "New user at %s"
9768msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9769
9770#. I18N: Location of an LDS church temple
9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9772msgid "Newport Beach, California, United States"
9773msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9774
9775#. I18N: Name of a module
9776#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9777msgid "News"
9778msgstr "Nouvelles"
9779
9780#. I18N: Type of media object
9781#: app/GedcomTag.php:2388
9782msgid "Newspaper"
9783msgstr "Journal"
9784
9785#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151
9786msgid "Next email reminder will be sent after "
9787msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9788
9789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9791msgid "Next image"
9792msgstr "Image suivante"
9793
9794#. I18N: Name of a country or state
9795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9796msgid "Nicaragua"
9797msgstr "Nicaragua"
9798
9799#. I18N: gedcom tag NICK
9800#: app/GedcomTag.php:882
9801msgid "Nickname"
9802msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9803
9804#. I18N: Name of a country or state
9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9806msgid "Niger"
9807msgstr "Niger"
9808
9809#. I18N: Name of a country or state
9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9811msgid "Nigeria"
9812msgstr "Nigéria"
9813
9814#. I18N: a month in the Jewish calendar
9815#: app/Date/JewishDate.php:200
9816msgctxt "GENITIVE"
9817msgid "Nissan"
9818msgstr "Nissan"
9819
9820#. I18N: a month in the Jewish calendar
9821#: app/Date/JewishDate.php:306
9822msgctxt "INSTRUMENTAL"
9823msgid "Nissan"
9824msgstr "Nissan"
9825
9826#. I18N: a month in the Jewish calendar
9827#: app/Date/JewishDate.php:253
9828msgctxt "LOCATIVE"
9829msgid "Nissan"
9830msgstr "Nissan"
9831
9832#. I18N: a month in the Jewish calendar
9833#: app/Date/JewishDate.php:147
9834msgctxt "NOMINATIVE"
9835msgid "Nissan"
9836msgstr "Nissan"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9840msgid "Niue"
9841msgstr "Nioué"
9842
9843#. I18N: a month in the French republican calendar
9844#: app/Date/FrenchDate.php:139
9845msgctxt "GENITIVE"
9846msgid "Nivose"
9847msgstr "nivôse"
9848
9849#. I18N: a month in the French republican calendar
9850#: app/Date/FrenchDate.php:233
9851msgctxt "INSTRUMENTAL"
9852msgid "Nivose"
9853msgstr "nivôse"
9854
9855#. I18N: a month in the French republican calendar
9856#: app/Date/FrenchDate.php:186
9857msgctxt "LOCATIVE"
9858msgid "Nivose"
9859msgstr "nivôse"
9860
9861#. I18N: a month in the French republican calendar
9862#: app/Date/FrenchDate.php:91
9863msgctxt "NOMINATIVE"
9864msgid "Nivose"
9865msgstr "nivôse"
9866
9867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293
9868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9869msgid "No"
9870msgstr "Non"
9871
9872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9874msgid "No GEDCOM file was received."
9875msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9876
9877#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9878msgid "No GEDCOM files found."
9879msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9880
9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9882msgid "No calendar conversion"
9883msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9884
9885#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9886#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9887msgid "No children"
9888msgstr "Aucun enfant"
9889
9890#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9891msgid "No contact"
9892msgstr "Aucun contact"
9893
9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9895msgid "No duplicates have been found."
9896msgstr "Aucun doublon trouvé."
9897
9898#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9899msgid "No errors have been found."
9900msgstr "Aucune erreur trouvée."
9901
9902#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9904#, php-format
9905msgid "No events exist for the next %s day."
9906msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9907msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour."
9908msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9909
9910#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9911msgid "No events exist for today."
9912msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9913
9914#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9915msgid "No events exist for tomorrow."
9916msgstr "Aucun évènement pour demain."
9917
9918#: resources/views/family-page.phtml:53
9919msgid "No facts exist for this family."
9920msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9921
9922#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9923#: app/Functions/Functions.php:52
9924msgid "No file was received. Please try again."
9925msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9926
9927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9928msgid "No link between the two individuals could be found."
9929msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9930
9931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9933#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9934#: resources/views/place-map.phtml:59
9935msgid "No mappable items"
9936msgstr "Aucun élément à cartographier"
9937
9938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9941msgid "No matching facts found"
9942msgstr "Aucun champ correspondant"
9943
9944#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9945#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9946msgid "No news articles have been submitted."
9947msgstr "Aucune nouvelle."
9948
9949#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9950msgid "No places have been found."
9951msgstr "Aucun lieu trouvé."
9952
9953#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
9954msgid "No predefined text"
9955msgstr "Aucun texte par défaut"
9956
9957#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9958#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9959msgid "No records to display"
9960msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9961
9962#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9963#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9964#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9965#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9966msgid "No results found."
9967msgstr "Recherche infructueuse."
9968
9969#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9970msgid "No signed-in and no anonymous users"
9971msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9972
9973#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9974msgid "No temple - living ordinance"
9975msgstr "Pas de temple"
9976
9977#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9978#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9979#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9980msgid "No upgrade information is available."
9981msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9982
9983#. I18N: The name of a colour-scheme
9984#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9985msgid "Nocturnal"
9986msgstr "Nocturne"
9987
9988#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9989#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9990#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9991#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9992#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9993#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9996msgid "None"
9997msgstr "Aucun"
9998
9999#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10000#: app/Date/FrenchDate.php:301
10001msgid "Nonidi"
10002msgstr "Nonidi"
10003
10004#. I18N: Name of a country or state
10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10006msgid "Norfolk Island"
10007msgstr "Île Norfolk"
10008
10009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10010msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10011msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10012
10013#. I18N: Name of a country or state
10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10015msgid "North Korea"
10016msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10017
10018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10019msgid "Northern America"
10020msgstr ""
10021
10022#. I18N: Name of a country or state
10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10024msgid "Northern Ireland"
10025msgstr "Irlande du Nord"
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10029msgid "Northern Mariana Islands"
10030msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10034msgid "Norway"
10035msgstr "Norvège"
10036
10037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10038msgid "Not approved by an administrator"
10039msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10040
10041#. I18N: gedcom tag _NLIV
10042#: app/GedcomTag.php:1991
10043msgid "Not living"
10044msgstr "Non vivant(e)"
10045
10046#. I18N: gedcom tag _NMR
10047#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10048msgid "Not married"
10049msgstr "Non marié(e)"
10050
10051#. I18N: gedcom tag _NMR
10052#: app/GedcomTag.php:2014
10053msgctxt "FEMALE"
10054msgid "Not married"
10055msgstr "Non mariée"
10056
10057#. I18N: gedcom tag _NMR
10058#: app/GedcomTag.php:2009
10059msgctxt "MALE"
10060msgid "Not married"
10061msgstr "Non marié(e)"
10062
10063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10064msgid "Not verified by the user"
10065msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10066
10067#. I18N: gedcom tag NOTE
10068#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10070#: resources/views/family-page.phtml:68
10071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10072#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10073#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10075#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10076#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10077#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10082msgid "Note"
10083msgstr "Note"
10084
10085#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10086msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10087msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10088
10089#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10090msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10091msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10092
10093#. I18N: Name of a module
10094#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10095#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10098#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10099#: resources/views/media-page.phtml:72
10100#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10101#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10102#: resources/views/source-page.phtml:56
10103#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10106msgid "Notes"
10107msgstr "Notes"
10108
10109#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10110msgid "Nothing found to cleanup"
10111msgstr "Rien à supprimer"
10112
10113#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10114msgid "Nothing found."
10115msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10116
10117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10118msgctxt "Abbreviation for November"
10119msgid "Nov"
10120msgstr "nov"
10121
10122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10123msgctxt "GENITIVE"
10124msgid "November"
10125msgstr "novembre"
10126
10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10128msgctxt "INSTRUMENTAL"
10129msgid "November"
10130msgstr "novembre"
10131
10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10133msgctxt "LOCATIVE"
10134msgid "November"
10135msgstr "novembre"
10136
10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10139#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10140msgctxt "NOMINATIVE"
10141msgid "November"
10142msgstr "novembre"
10143
10144#. I18N: Location of an LDS church temple
10145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10146msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10147msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10148
10149#. I18N: gedcom tag NCHI
10150#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10151#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10153msgid "Number of children"
10154msgstr "Nombre d’enfants"
10155
10156#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10157#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10158#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10159msgid "Number of days to show"
10160msgstr "Nombre de jours à afficher"
10161
10162#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10163#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10164msgid "Number of families without children"
10165msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10166
10167#. I18N: ... to show in a list
10168#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10169msgid "Number of given names"
10170msgstr "Nombre de prénoms"
10171
10172#. I18N: gedcom tag NMR
10173#: app/GedcomTag.php:885
10174msgid "Number of marriages"
10175msgstr "Nombre de mariages"
10176
10177#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10178msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10179msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
10180
10181#. I18N: ... to show in a list
10182#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10183msgid "Number of pages"
10184msgstr "Nombre de pages"
10185
10186#. I18N: ... to show in a list
10187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10188#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10189msgid "Number of surnames"
10190msgstr "Nombre de noms de famille"
10191
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10193msgid "Nurse"
10194msgstr "Garde-malade"
10195
10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10197msgctxt "FEMALE"
10198msgid "Nurse"
10199msgstr "Infirmière"
10200
10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10202msgctxt "MALE"
10203msgid "Nurse"
10204msgstr "Infirmier"
10205
10206#. I18N: Location of an LDS church temple
10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10208msgid "Oakland, California, United States"
10209msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10210
10211#. I18N: Location of an LDS church temple
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10213msgid "Oaxaca, Mexico"
10214msgstr "Oaxaca, Mexique"
10215
10216#. I18N: gedcom tag OCCU
10217#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10219msgid "Occupation"
10220msgstr "Profession"
10221
10222#. I18N: Name of a report
10223#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10225#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10226msgid "Occupations"
10227msgstr "Professions"
10228
10229#. I18N: Name of a country or state
10230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10231msgid "Occupied Palestinian Territory"
10232msgstr "Territoire palestinien occupé"
10233
10234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10235msgctxt "Abbreviation for October"
10236msgid "Oct"
10237msgstr "oct"
10238
10239#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10240#: app/Date/FrenchDate.php:299
10241msgid "Octidi"
10242msgstr "Octidi"
10243
10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10245msgctxt "GENITIVE"
10246msgid "October"
10247msgstr "octobre"
10248
10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10250msgctxt "INSTRUMENTAL"
10251msgid "October"
10252msgstr "octobre"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10255msgctxt "LOCATIVE"
10256msgid "October"
10257msgstr "octobre"
10258
10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10262msgctxt "NOMINATIVE"
10263msgid "October"
10264msgstr "octobre"
10265
10266#. I18N: Location of an LDS church temple
10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10268msgid "Ogden, Utah, United States"
10269msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10270
10271#. I18N: Location of an LDS church temple
10272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10273msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10274msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10275
10276#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10277msgid "Old data"
10278msgstr "Anciennes données"
10279
10280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10281msgid "Old files found"
10282msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10283
10284#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10285msgid "Oldest father"
10286msgstr "Père le plus âgé"
10287
10288#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10289msgid "Oldest female"
10290msgstr "Femme la plus âgée"
10291
10292#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10293msgid "Oldest living individuals"
10294msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10295
10296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10297msgid "Oldest male"
10298msgstr "Homme le plus âgé"
10299
10300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10301msgid "Oldest mother"
10302msgstr "Mère la plus âgée"
10303
10304#. I18N: The name of a colour-scheme
10305#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10306msgid "Olivia"
10307msgstr "Olivia"
10308
10309#. I18N: Name of a country or state
10310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10311msgid "Oman"
10312msgstr "Oman"
10313
10314#. I18N: Name of a module
10315#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10316msgid "On this day"
10317msgstr "Ce jour-là"
10318
10319#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10320msgid "On this day…"
10321msgstr "Ce jour-là…"
10322
10323#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10324msgid "Only add new records"
10325msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10326
10327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216
10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060
10332#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10333msgid "Only managers can edit"
10334msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10335
10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10337msgid "Only update existing records"
10338msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10339
10340#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10341msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10342msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10343
10344#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10345msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10346msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10347
10348#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10350msgid "OpenStreetMap™"
10351msgstr "OpenStreetMap™"
10352
10353#. I18N: Location of an LDS church temple
10354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10355msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10356msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10357
10358#: app/Date/JalaliDate.php:258
10359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10360msgid "Ord"
10361msgstr "Ord"
10362
10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10364#: app/Date/JalaliDate.php:125
10365msgctxt "GENITIVE"
10366msgid "Ordibehesht"
10367msgstr "Ordibehesht"
10368
10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10370#: app/Date/JalaliDate.php:215
10371msgctxt "INSTRUMENTAL"
10372msgid "Ordibehesht"
10373msgstr "Ordibehesht"
10374
10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10376#: app/Date/JalaliDate.php:170
10377msgctxt "LOCATIVE"
10378msgid "Ordibehesht"
10379msgstr "Ordibehesht"
10380
10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10382#: app/Date/JalaliDate.php:80
10383msgctxt "NOMINATIVE"
10384msgid "Ordibehesht"
10385msgstr "Ordibehesht"
10386
10387#. I18N: gedcom tag ORDI
10388#: app/GedcomTag.php:905
10389msgid "Ordinance"
10390msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10391
10392#. I18N: gedcom tag ORDN
10393#: app/GedcomTag.php:908
10394msgid "Ordination"
10395msgstr "Ordination"
10396
10397#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10399msgid "Orientation"
10400msgstr "Orientation"
10401
10402#. I18N: Location of an LDS church temple
10403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10404msgid "Orlando, Florida, United States"
10405msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10406
10407#. I18N: Type of media object
10408#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10409#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10410#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10412msgid "Other"
10413msgstr "Autres"
10414
10415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
10416msgid "Other facts to show in charts"
10417msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10418
10419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10420msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10421msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10422
10423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
10424msgid "Other preferences"
10425msgstr "Autres paramètres"
10426
10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10428msgid "Owner"
10429msgstr "Propriétaire"
10430
10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10432msgctxt "FEMALE"
10433msgid "Owner"
10434msgstr "Propriétaire"
10435
10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10437msgctxt "MALE"
10438msgid "Owner"
10439msgstr "Propriétaire"
10440
10441#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10442#: app/Functions/Functions.php:61
10443msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10444msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10445
10446#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10447#: app/Functions/Functions.php:58
10448msgid "PHP failed to write to disk."
10449msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10450
10451#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10452msgid "PHP information"
10453msgstr "PHPInfo"
10454
10455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10459#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10460#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10470msgid "Page"
10471msgstr "Page"
10472
10473#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10474#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10475#, php-format
10476msgid "Page %s of %s"
10477msgstr "Page %s sur %s"
10478
10479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10484#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10492#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10493#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10495msgid "Page size"
10496msgstr "Dimensions de la page"
10497
10498#. I18N: Type of media object
10499#: app/GedcomTag.php:2400
10500msgid "Painting"
10501msgstr "Peinture"
10502
10503#. I18N: Name of a country or state
10504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10505msgid "Pakistan"
10506msgstr "Pakistan"
10507
10508#. I18N: Name of a country or state
10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10510msgid "Palau"
10511msgstr "Palaos"
10512
10513#. I18N: A colour scheme
10514#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10515msgid "Palette"
10516msgstr "Palette"
10517
10518#. I18N: Location of an LDS church temple
10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10520msgid "Palmyra, New York, United States"
10521msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10522
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10525msgid "Panama"
10526msgstr "Panamá"
10527
10528#. I18N: Location of an LDS church temple
10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10530msgid "Panama City, Panama"
10531msgstr "Panama City, Panama"
10532
10533#. I18N: Location of an LDS church temple
10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10535msgid "Papeete, Tahiti"
10536msgstr "Papeete, Tahiti"
10537
10538#. I18N: Name of a country or state
10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10540msgid "Papua New Guinea"
10541msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10545msgid "Paraguay"
10546msgstr "Paraguay"
10547
10548#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10549msgid "Parents"
10550msgstr "Parents"
10551
10552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10555msgid "Parents and siblings"
10556msgstr "Parents, frères et sœurs"
10557
10558#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10559msgid "Parent’s age"
10560msgstr "Age des parents"
10561
10562#. I18N: A configuration setting
10563#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134
10564#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10566#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10567#: resources/views/login-page.phtml:44
10568#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10569#: resources/views/password-reset-page.phtml:33
10570#: resources/views/register-page.phtml:68
10571#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10572msgid "Password"
10573msgstr "Mot de passe"
10574
10575#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10577#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10578#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
10579#: resources/views/register-page.phtml:74
10580msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10581msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10582
10583#. I18N: Location of an LDS church temple
10584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10585msgid "Payson, Utah, United States"
10586msgstr "Payson, Utah, United States"
10587
10588#. I18N: Name of a module/chart
10589#. I18N: Name of a report
10590#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10591#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10592#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10593#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10595msgid "Pedigree"
10596msgstr "Ascendance"
10597
10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10599msgid "Pedigree chart"
10600msgstr "Arbre d’ascendance"
10601
10602#. I18N: Name of a module
10603#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10604msgid "Pedigree map"
10605msgstr "Carte d’ascendance"
10606
10607#. I18N: %s is an individual’s name
10608#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10609#, php-format
10610msgid "Pedigree map of %s"
10611msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10612
10613#. I18N: %s is an individual’s name
10614#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10615#, php-format
10616msgid "Pedigree tree of %s"
10617msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10618
10619#. I18N: Name of a module
10620#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10621#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71
10623#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123
10624#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10625#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10627#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10628#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10629msgid "Pending changes"
10630msgstr "Modifications en attente"
10631
10632#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10633msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10634msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10635
10636#. I18N: gedcom tag _PRMN
10637#: app/GedcomTag.php:2027
10638msgid "Permanent number"
10639msgstr "Numéro permanent"
10640
10641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10643msgid "Permanently delete these records?"
10644msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10645
10646#. I18N: Location of an LDS church temple
10647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10648msgid "Perth, Australia"
10649msgstr "Perth, Australie"
10650
10651#. I18N: Name of a country or state
10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10653msgid "Peru"
10654msgstr "Pérou"
10655
10656#. I18N: Name of a country or state
10657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10658msgid "Philippines"
10659msgstr "Philippines"
10660
10661#. I18N: Location of an LDS church temple
10662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10663msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10664msgstr "Phoenix, Arizona, United States"
10665
10666#. I18N: gedcom tag PHON
10667#: app/GedcomTag.php:923
10668msgid "Phone"
10669msgstr "Téléphone"
10670
10671#. I18N: gedcom tag FONE
10672#: app/GedcomTag.php:771
10673msgid "Phonetic"
10674msgstr "Phonétique"
10675
10676#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10677msgid "Phonetic algorithm"
10678msgstr "Algorithme phonétique"
10679
10680#: app/GedcomTag.php:864
10681msgid "Phonetic name"
10682msgstr "Nom phonétique"
10683
10684#: app/GedcomTag.php:931
10685msgid "Phonetic place"
10686msgstr "Lieu phonétique"
10687
10688#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10689#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10690#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10691msgid "Phonetic search"
10692msgstr "Recherche phonétique"
10693
10694#: app/GedcomTag.php:1055
10695msgid "Phonetic title"
10696msgstr "Titre en phonétique"
10697
10698#. I18N: Type of media object
10699#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10700msgid "Photo"
10701msgstr "Photo"
10702
10703#. I18N: The name of a colour-scheme
10704#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10705msgid "Pink Plastic"
10706msgstr "Plastique rose"
10707
10708#. I18N: Name of a country or state
10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10710msgid "Pitcairn"
10711msgstr "Pitcairn"
10712
10713#. I18N: gedcom tag PLAC
10714#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10715#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10716#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10717#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10720#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10721#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10722#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10727#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10728#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10729#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10730#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10731#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10732msgid "Place"
10733msgstr "Lieu"
10734
10735#. I18N: Name of a module/list
10736#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10737#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10738msgid "Place hierarchy"
10739msgstr "Lieux"
10740
10741#: app/GedcomTag.php:935
10742msgid "Place in Hebrew"
10743msgstr "Lieu en Hébreu"
10744
10745#: resources/views/place-list.phtml:6
10746msgid "Place list"
10747msgstr "Liste des lieux"
10748
10749#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
10751msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10752msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10753
10754#: resources/views/help/place.phtml:8
10755msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10756msgstr ""
10757
10758#: resources/views/help/place.phtml:4
10759msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10760msgstr ""
10761
10762#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10763#: app/GedcomTag.php:505
10764msgid "Place of LDS baptism"
10765msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10766
10767#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10768#: app/GedcomTag.php:1012
10769msgid "Place of LDS child sealing"
10770msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10771
10772#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10773#: app/GedcomTag.php:704
10774msgid "Place of LDS endowment"
10775msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10776
10777#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10778#: app/GedcomTag.php:755
10779msgid "Place of LDS spouse sealing"
10780msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10781
10782#: app/GedcomTag.php:469
10783msgid "Place of adoption"
10784msgstr "Lieu de l’adoption"
10785
10786#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10787msgid "Place of baptism"
10788msgstr "Lieu du baptême"
10789
10790#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10791msgid "Place of bar mitzvah"
10792msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10793
10794#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10795msgid "Place of bat mitzvah"
10796msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10797
10798#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10800msgid "Place of birth"
10801msgstr "Lieu de naissance"
10802
10803#: app/GedcomTag.php:540
10804msgid "Place of blessing"
10805msgstr "Lieu de la bénédiction"
10806
10807#: app/GedcomTag.php:1339
10808msgid "Place of brit milah"
10809msgstr "Lieu de brit milah"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10812msgid "Place of burial"
10813msgstr "Lieu de l’inhumation"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10816msgid "Place of christening"
10817msgstr "Lieu du baptême"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10820msgid "Place of confirmation"
10821msgstr "Lieu de la confirmation"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:635
10824msgid "Place of cremation"
10825msgstr "Lieu de la crémation"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10829msgid "Place of death"
10830msgstr "Lieu du décès"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:695
10833msgid "Place of emigration"
10834msgstr "Lieu de l’émigration"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10837msgid "Place of engagement"
10838msgstr "Lieu de l’engagement"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:718
10841msgid "Place of event"
10842msgstr "Lieu de l’évènement"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10845msgid "Place of first communion"
10846msgstr "Lieu de la première communion"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:799
10849msgid "Place of immigration"
10850msgstr "Lieu de l’Immigration"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10853#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10855msgid "Place of marriage"
10856msgstr "Lieu du mariage"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10859msgid "Place of marriage banns"
10860msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:876
10863msgid "Place of naturalization"
10864msgstr "Lieu de naturalisation"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:914
10867msgid "Place of ordination"
10868msgstr "Lieu de l’ordination"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:969
10871msgid "Place of residence"
10872msgstr "Lieu de résidence"
10873
10874#. I18N: Name of a module
10875#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10876#: app/Module/PlacesModule.php:66
10877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
10878#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10880msgid "Places"
10881msgstr "Lieux"
10882
10883#: resources/views/places-page.phtml:26
10884msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10885msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10886
10887#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10888#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10889#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10890msgid "Play"
10891msgstr "Démarrer"
10892
10893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
10894msgid "Please enter a valid email address."
10895msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10896
10897#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
10898#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75
10899msgid "Please try again."
10900msgstr ""
10901
10902#. I18N: a month in the French republican calendar
10903#: app/Date/FrenchDate.php:141
10904msgctxt "GENITIVE"
10905msgid "Pluviose"
10906msgstr "pluviôse"
10907
10908#. I18N: a month in the French republican calendar
10909#: app/Date/FrenchDate.php:235
10910msgctxt "INSTRUMENTAL"
10911msgid "Pluviose"
10912msgstr "pluviôse"
10913
10914#. I18N: a month in the French republican calendar
10915#: app/Date/FrenchDate.php:188
10916msgctxt "LOCATIVE"
10917msgid "Pluviose"
10918msgstr "pluviôse"
10919
10920#. I18N: a month in the French republican calendar
10921#: app/Date/FrenchDate.php:93
10922msgctxt "NOMINATIVE"
10923msgid "Pluviose"
10924msgstr "pluviôse"
10925
10926#. I18N: Name of a country or state
10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10928msgid "Poland"
10929msgstr "Pologne"
10930
10931#: app/SurnameTradition.php:98
10932msgctxt "Surname tradition"
10933msgid "Polish"
10934msgstr "Polonais"
10935
10936#. I18N: A configuration setting
10937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90
10938#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10939#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10940#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10941msgid "Port number"
10942msgstr "Numéro de port"
10943
10944#. I18N: Location of an LDS church temple
10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10946msgid "Portland, Oregon, United States"
10947msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10948
10949#. I18N: Location of an LDS church temple
10950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10951msgid "Porto Alegre, Brazil"
10952msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10953
10954#. I18N: page orientation
10955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10956#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10958msgid "Portrait"
10959msgstr "Portrait"
10960
10961#. I18N: Name of a country or state
10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10963msgid "Portugal"
10964msgstr "Portugal"
10965
10966#: app/SurnameTradition.php:92
10967msgctxt "Surname tradition"
10968msgid "Portuguese"
10969msgstr "Portugais"
10970
10971#. I18N: gedcom tag POST
10972#: app/GedcomTag.php:938
10973msgid "Postal code"
10974msgstr "Code postal"
10975
10976#. I18N: Name of a module
10977#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10978msgid "Powered by webtrees™"
10979msgstr ""
10980
10981#. I18N: a month in the French republican calendar
10982#: app/Date/FrenchDate.php:149
10983msgctxt "GENITIVE"
10984msgid "Prairial"
10985msgstr "prairial"
10986
10987#. I18N: a month in the French republican calendar
10988#: app/Date/FrenchDate.php:243
10989msgctxt "INSTRUMENTAL"
10990msgid "Prairial"
10991msgstr "prairial"
10992
10993#. I18N: a month in the French republican calendar
10994#: app/Date/FrenchDate.php:196
10995msgctxt "LOCATIVE"
10996msgid "Prairial"
10997msgstr "prairial"
10998
10999#. I18N: a month in the French republican calendar
11000#: app/Date/FrenchDate.php:102
11001msgctxt "NOMINATIVE"
11002msgid "Prairial"
11003msgstr "prairial"
11004
11005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11006msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11007msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11008
11009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11010msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11011msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11012
11013#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
11014msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11015msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11016
11017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11018#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11019#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11020#: resources/views/admin/components.phtml:44
11021#: resources/views/admin/components.phtml:47
11022#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11023#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11024#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11025#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11026#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11027#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62
11028#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11029#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11030msgid "Preferences"
11031msgstr "Préférences"
11032
11033#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11034#, php-format
11035msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11036msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11037
11038#. I18N: A configuration setting
11039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11040msgid "Preferred contact method"
11041msgstr "Moyen de contact préféré"
11042
11043#. I18N: Label for a configuration option
11044#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11045#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11046#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11047#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11048#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11049#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11050msgid "Presentation style"
11051msgstr "Style de présentation"
11052
11053#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11055msgid "President’s Office"
11056msgstr "Cabinet du Président"
11057
11058#. I18N: Location of an LDS church temple
11059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11060msgid "Preston, England"
11061msgstr "Preston, Angleterre"
11062
11063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11064msgid "Preview"
11065msgstr ""
11066
11067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11068msgid "Priest"
11069msgstr "Prêtre"
11070
11071#. I18N: The first day in the French republican calendar
11072#: app/Date/FrenchDate.php:285
11073msgid "Primidi"
11074msgstr "Primidi"
11075
11076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11077msgid "Print basic events when blank"
11078msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11079
11080#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11081#: resources/views/admin/trees.phtml:72
11082msgid "Privacy"
11083msgstr "Confidentialité"
11084
11085#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40
11086msgid "Privacy policy"
11087msgstr "Politique de confidentialité"
11088
11089#. I18N: a restrction on viewing data
11090#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11091msgid "Privacy restriction"
11092msgstr "Restriction de confidentialité"
11093
11094#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11096msgid "Privacy restrictions"
11097msgstr "Restrictions de confidentialité"
11098
11099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11100msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11101msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11102
11103#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11104#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11105#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11106#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11107msgid "Private"
11108msgstr "Détails privés"
11109
11110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
11111msgid "Private key"
11112msgstr ""
11113
11114#. I18N: gedcom tag PROB
11115#: app/GedcomTag.php:941
11116msgid "Probate"
11117msgstr "Testament validé"
11118
11119#. I18N: gedcom tag PROP
11120#: app/GedcomTag.php:944
11121msgid "Property"
11122msgstr "Biens et possessions"
11123
11124#. I18N: Location of an LDS church temple
11125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11126msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11127msgstr "Provo City Center, Utah, United States"
11128
11129#. I18N: Location of an LDS church temple
11130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11131msgid "Provo, Utah, United States"
11132msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11133
11134#. I18N: gedcom tag PUBL
11135#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11136msgid "Publication"
11137msgstr "Publication"
11138
11139#. I18N: Name of a country or state
11140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11141msgid "Puerto Rico"
11142msgstr "Porto Rico"
11143
11144#. I18N: Name of a country or state
11145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11146msgid "Qatar"
11147msgstr "Qatar"
11148
11149#. I18N: gedcom tag QUAY
11150#: app/GedcomTag.php:950
11151msgid "Quality of data"
11152msgstr "Qualité des données"
11153
11154#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11155#: app/Date/FrenchDate.php:291
11156msgid "Quartidi"
11157msgstr "Quartidi"
11158
11159#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11160#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11161msgid "Question"
11162msgstr "Question"
11163
11164#. I18N: Location of an LDS church temple
11165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11166msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11167msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11168
11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772
11170msgid "Quick family facts"
11171msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11172
11173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718
11174msgid "Quick individual facts"
11175msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11176
11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854
11178msgid "Quick repository facts"
11179msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11180
11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813
11182msgid "Quick source facts"
11183msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11184
11185#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11186#: app/Date/FrenchDate.php:293
11187msgid "Quintidi"
11188msgstr "Quintidi"
11189
11190#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11191#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11192msgid "RE: "
11193msgstr "RE: "
11194
11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11196msgid "Rabbi"
11197msgstr "Rabbin"
11198
11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11200#: app/Date/HijriDate.php:130
11201msgctxt "GENITIVE"
11202msgid "Rabi’ al-awwal"
11203msgstr "Rabi’ al-awwal"
11204
11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11206#: app/Date/HijriDate.php:220
11207msgctxt "INSTRUMENTAL"
11208msgid "Rabi’ al-awwal"
11209msgstr "Rabi’ al-awwal"
11210
11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11212#: app/Date/HijriDate.php:175
11213msgctxt "LOCATIVE"
11214msgid "Rabi’ al-awwal"
11215msgstr "Rabi’ al-awwal"
11216
11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11218#: app/Date/HijriDate.php:85
11219msgctxt "NOMINATIVE"
11220msgid "Rabi’ al-awwal"
11221msgstr "Rabi’ al-awwal"
11222
11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11224#: app/Date/HijriDate.php:132
11225msgctxt "GENITIVE"
11226msgid "Rabi’ al-thani"
11227msgstr "Rabi’ al-thani"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11230#: app/Date/HijriDate.php:222
11231msgctxt "INSTRUMENTAL"
11232msgid "Rabi’ al-thani"
11233msgstr "Rabi’ al-thani"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11236#: app/Date/HijriDate.php:177
11237msgctxt "LOCATIVE"
11238msgid "Rabi’ al-thani"
11239msgstr "Rabi’ al-thani"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11242#: app/Date/HijriDate.php:87
11243msgctxt "NOMINATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-thani"
11245msgstr "Rabi’ al-thani"
11246
11247#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11248#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11249msgid "Rada"
11250msgstr "Rada"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11253#: app/Date/HijriDate.php:138
11254msgctxt "GENITIVE"
11255msgid "Rajab"
11256msgstr "Rajab"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11259#: app/Date/HijriDate.php:228
11260msgctxt "INSTRUMENTAL"
11261msgid "Rajab"
11262msgstr "Rajab"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11265#: app/Date/HijriDate.php:183
11266msgctxt "LOCATIVE"
11267msgid "Rajab"
11268msgstr "Rajab"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11271#: app/Date/HijriDate.php:93
11272msgctxt "NOMINATIVE"
11273msgid "Rajab"
11274msgstr "Rajab"
11275
11276#. I18N: Location of an LDS church temple
11277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11278msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11279msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11282#: app/Date/HijriDate.php:142
11283msgctxt "GENITIVE"
11284msgid "Ramadan"
11285msgstr "Ramadan"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11288#: app/Date/HijriDate.php:232
11289msgctxt "INSTRUMENTAL"
11290msgid "Ramadan"
11291msgstr "Ramadan"
11292
11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11294#: app/Date/HijriDate.php:187
11295msgctxt "LOCATIVE"
11296msgid "Ramadan"
11297msgstr "Ramadan"
11298
11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11300#: app/Date/HijriDate.php:97
11301msgctxt "NOMINATIVE"
11302msgid "Ramadan"
11303msgstr "Ramadan"
11304
11305#. I18N: Description of the “Slide show” module
11306#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11307msgid "Random images from the current family tree."
11308msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11309
11310#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11311#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11312#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11314msgid "Re-order children"
11315msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11316
11317#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11318#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11319msgid "Re-order families"
11320msgstr "Réorganiser les familles"
11321
11322#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11323#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11324#: resources/views/individual-page.phtml:85
11325msgid "Re-order media"
11326msgstr "Réorganiser les objets média"
11327
11328#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11330msgid "Re-order names"
11331msgstr "Réorganiser les noms"
11332
11333#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11334#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11335#: resources/views/admin/users.phtml:16
11336#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11337#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11338#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11339#: resources/views/register-page.phtml:32
11340msgid "Real name"
11341msgstr "Nom réel"
11342
11343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11344msgid "Really delete all geographic data?"
11345msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11346
11347#. I18N: Name of a module
11348#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11349#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11350msgid "Recent changes"
11351msgstr "Modifications récentes"
11352
11353#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11354msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11355msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11356
11357#. I18N: Location of an LDS church temple
11358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11359msgid "Recife, Brazil"
11360msgstr "Recife, Brésil"
11361
11362#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11365#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11366#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11367#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11368#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11369msgid "Record"
11370msgstr "Enregistrement"
11371
11372#. I18N: gedcom tag RIN
11373#: app/GedcomTag.php:989
11374msgid "Record ID number"
11375msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11376
11377#. I18N: gedcom tag RFN
11378#: app/GedcomTag.php:980
11379msgid "Record file number"
11380msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11381
11382#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11383#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11384msgid "Records"
11385msgstr "Enregistrements"
11386
11387#. I18N: Location of an LDS church temple
11388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11389msgid "Redlands, California, United States"
11390msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11391
11392#. I18N: gedcom tag REFN
11393#: app/GedcomTag.php:953
11394msgid "Reference number"
11395msgstr "Numéro de référence"
11396
11397#. I18N: Location of an LDS church temple
11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11399msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11400msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11401
11402#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11403msgid "Registered partnership"
11404msgstr "Union civile"
11405
11406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11407msgid "Registry officer"
11408msgstr "Greffier"
11409
11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11411msgctxt "FEMALE"
11412msgid "Registry officer"
11413msgstr "Greffière"
11414
11415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11416msgctxt "MALE"
11417msgid "Registry officer"
11418msgstr "Greffier"
11419
11420#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11421msgid "Regular expression"
11422msgstr "Expression régulière"
11423
11424#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11425#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11426msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11427msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11428
11429#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11431msgid "Reject"
11432msgstr "Refuser"
11433
11434#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11435msgid "Reject all changes"
11436msgstr "Refuser toutes les modifications"
11437
11438#. I18N: Name of a module/report
11439#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11442msgid "Related families"
11443msgstr "Proches parents"
11444
11445#. I18N: Name of a report
11446#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11448#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11449msgid "Related individuals"
11450msgstr "Parenté élargie"
11451
11452#. I18N: gedcom tag RELA
11453#: app/GedcomTag.php:956
11454msgid "Relationship"
11455msgstr "Parenté"
11456
11457#. I18N: gedcom tag _FREL
11458#: app/GedcomTag.php:1823
11459msgid "Relationship to father"
11460msgstr "Parenté avec le père"
11461
11462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11463msgid "Relationship to me"
11464msgstr "Parenté avec moi"
11465
11466#. I18N: gedcom tag _MREL
11467#: app/GedcomTag.php:1979
11468msgid "Relationship to mother"
11469msgstr "Parenté avec la mère"
11470
11471#. I18N: gedcom tag PEDI
11472#: app/GedcomTag.php:920
11473msgid "Relationship to parents"
11474msgstr "Lien parental"
11475
11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11477#, php-format
11478msgid "Relationship: %s"
11479msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11480
11481#. I18N: Name of a module/chart
11482#. I18N: Configuration option
11483#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11484#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11488#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11489msgid "Relationships"
11490msgstr "Parenté"
11491
11492#. I18N: %s are individual’s names
11493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237
11494#, php-format
11495msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11496msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11497
11498#. I18N: gedcom tag RELI
11499#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11501msgid "Religion"
11502msgstr "Religion"
11503
11504#: app/GedcomTag.php:910
11505msgid "Religious institution"
11506msgstr "Institution religieuse"
11507
11508#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11509msgid "Religious marriage"
11510msgstr "Mariage religieux"
11511
11512#: app/GedcomTag.php:2038
11513msgid "Religious name"
11514msgstr "Nom en religion"
11515
11516#: app/GedcomTag.php:2035
11517msgctxt "FEMALE"
11518msgid "Religious name"
11519msgstr "Nom en religion"
11520
11521#: app/GedcomTag.php:2031
11522msgctxt "MALE"
11523msgid "Religious name"
11524msgstr "Nom en religion"
11525
11526#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11527msgid "Reminder email frequency (days)"
11528msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11529
11530#. I18N: gedcom tag SERV
11531#: app/GedcomTag.php:998
11532msgid "Remote server"
11533msgstr "Serveur distant"
11534
11535#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11536#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11537#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11538#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11539#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11540msgid "Remove"
11541msgstr "Retirer"
11542
11543#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11544msgid "Remove duplicate links"
11545msgstr "Suppression des doublons de liens"
11546
11547#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11548msgid "Remove individual"
11549msgstr "Personne à supprimer"
11550
11551#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11552#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11553msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11554msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11555
11556#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11557msgid "Remove this location?"
11558msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11559
11560#. I18N: Location of an LDS church temple
11561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11562msgid "Reno, Nevada, United States"
11563msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11564
11565#: resources/views/admin/trees.phtml:191
11566msgid "Renumber"
11567msgstr "Numéroter à nouveau"
11568
11569#. I18N: Renumber the records in a family tree
11570#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11573msgid "Renumber family tree"
11574msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11575
11576#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11577#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11578msgid "Replace with"
11579msgstr "Remplacer par"
11580
11581#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11582msgid "Replacement text"
11583msgstr "Texte de remplacement"
11584
11585#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11586msgid "Reply"
11587msgstr "Répondre"
11588
11589#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11590#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11591#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11592#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11593msgid "Report"
11594msgstr "Rapport"
11595
11596#. I18N: Name of a module
11597#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11598#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11600#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11601#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11602msgid "Reports"
11603msgstr "Rapports"
11604
11605#. I18N: Name of a module/list
11606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061
11607#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11608#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11609#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11612#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11614#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11615#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11616#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11617#: resources/views/search-results.phtml:42
11618#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11619msgid "Repositories"
11620msgstr "Dépôts d’archives"
11621
11622#. I18N: gedcom tag REPO
11623#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11624#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11625#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11626#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11627#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11628msgid "Repository"
11629msgstr "Dépôt d’archives"
11630
11631#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11632msgid "Repository name"
11633msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11634
11635#. I18N: Name of a country or state
11636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11637msgid "Republic of the Congo"
11638msgstr "Congo"
11639
11640#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86
11641#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47
11642#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11643msgid "Request a new password"
11644msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11645
11646#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83
11647#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185
11648#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
11649#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11650msgid "Request a new user account"
11651msgstr "Demander un compte utilisateur"
11652
11653#. I18N: gedcom tag _TODO
11654#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11655msgid "Research task"
11656msgstr "Tâche à faire"
11657
11658#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11659#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11660msgid "Research tasks"
11661msgstr "Tâches à faire"
11662
11663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11664msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11665msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11666
11667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11668msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11669msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11670
11671#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11672#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11673#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11674#: resources/views/place-map.phtml:58
11675msgid "Reset to initial map state"
11676msgstr "Réinitialiser la carte"
11677
11678#. I18N: gedcom tag RESI
11679#: app/GedcomTag.php:965
11680msgid "Residence"
11681msgstr "Domicile"
11682
11683#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11684#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11685msgid "Restore the default block layout"
11686msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11687
11688#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11690msgid "Restrict to immediate family"
11691msgstr "Restreindre à la famille proche"
11692
11693#. I18N: gedcom tag RESN
11694#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11695#: resources/views/media-page.phtml:169
11696msgid "Restriction"
11697msgstr "Restriction d’accès"
11698
11699#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11700msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11701msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11702
11703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11704msgid "Results"
11705msgstr "Résultats"
11706
11707#. I18N: gedcom tag RETI
11708#: app/GedcomTag.php:975
11709msgid "Retirement"
11710msgstr "Retraite"
11711
11712#. I18N: Name of a country or state
11713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11714msgid "Reunion"
11715msgstr "Réunion"
11716
11717#. I18N: Location of an LDS church temple
11718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11719msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11720msgstr "Rexburg, Idaho, United States"
11721
11722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11723msgid "Right"
11724msgstr ""
11725
11726#. I18N: gedcom tag ROLE
11727#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11728msgid "Role"
11729msgstr "Rôle"
11730
11731#. I18N: Name of a country or state
11732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11733msgid "Romania"
11734msgstr "Roumanie"
11735
11736#. I18N: gedcom tag ROMN
11737#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11738msgid "Romanized"
11739msgstr "Romain"
11740
11741#: app/GedcomTag.php:933
11742msgid "Romanized place"
11743msgstr "Lieu romanisé"
11744
11745#: app/GedcomTag.php:1057
11746msgid "Romanized title"
11747msgstr "Titre romanisé"
11748
11749#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11751msgid "Roots"
11752msgstr "Racines"
11753
11754#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11755#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11756#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11757msgid "Russell"
11758msgstr "Russell"
11759
11760#. I18N: Name of a country or state
11761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11762msgid "Russia"
11763msgstr "Fédération de Russie"
11764
11765#. I18N: Name of a country or state
11766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11767msgid "Rwanda"
11768msgstr "Rwanda"
11769
11770#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
11771msgid "SMTP mail server"
11772msgstr "Serveur mail SMTP"
11773
11774#: app/Services/ServerCheckService.php:320
11775msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11776msgstr ""
11777
11778#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11779#, php-format
11780msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11781msgstr ""
11782
11783#. I18N: Location of an LDS church temple
11784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11785msgid "Sacramento, California, United States"
11786msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11787
11788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11789#: app/Date/HijriDate.php:128
11790msgctxt "GENITIVE"
11791msgid "Safar"
11792msgstr "Safar"
11793
11794#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11795#: app/Date/HijriDate.php:218
11796msgctxt "INSTRUMENTAL"
11797msgid "Safar"
11798msgstr "Safar"
11799
11800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11801#: app/Date/HijriDate.php:173
11802msgctxt "LOCATIVE"
11803msgid "Safar"
11804msgstr "Safar"
11805
11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11807#: app/Date/HijriDate.php:83
11808msgctxt "NOMINATIVE"
11809msgid "Safar"
11810msgstr "Safar"
11811
11812#. I18N: The name of a colour-scheme
11813#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11814msgid "Sage"
11815msgstr "Sage"
11816
11817#. I18N: Name of a country or state
11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11819msgid "Saint Helena"
11820msgstr "Sainte-Hélène"
11821
11822#. I18N: Name of a country or state
11823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11824msgid "Saint Kitts and Nevis"
11825msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11826
11827#. I18N: Name of a country or state
11828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11829msgid "Saint Lucia"
11830msgstr "Sainte-Lucie"
11831
11832#. I18N: Name of a country or state
11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11834msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11835msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11839msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11840msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11841
11842#. I18N: Location of an LDS church temple
11843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11844msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11845msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11846
11847#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11848msgid "Same as uploaded file"
11849msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11850
11851#. I18N: Name of a country or state
11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11853msgid "Samoa"
11854msgstr "Samoa"
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11858msgid "San Antonio, Texas, United States"
11859msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11860
11861#. I18N: Location of an LDS church temple
11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11863msgid "San Diego, California, United States"
11864msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11865
11866#. I18N: Location of an LDS church temple
11867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11868msgid "San Jose, Costa Rica"
11869msgstr "San Jose, Costa Rica"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11873msgid "San Marino"
11874msgstr "Saint-Marin"
11875
11876#. I18N: Location of an LDS church temple
11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11878msgid "San Salvador, El Salvador"
11879msgstr "San Salvador, El Salvador"
11880
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11883msgid "Santiago, Chile"
11884msgstr "Santiago, Chili"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11888msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11889msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11890
11891#. I18N: Location of an LDS church temple
11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11893msgid "Sao Paulo, Brazil"
11894msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11895
11896#. I18N: Name of a country or state
11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11898msgid "Sao Tome and Principe"
11899msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11900
11901#. I18N: abbreviation for Saturday
11902#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11903#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11904msgid "Sat"
11905msgstr "Sam"
11906
11907#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11908msgid "Saturday"
11909msgstr "Samedi"
11910
11911#. I18N: Name of a country or state
11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11913msgid "Saudi Arabia"
11914msgstr "Arabie saoudite"
11915
11916#: app/GedcomTag.php:681
11917msgid "School or college"
11918msgstr "École ou collège"
11919
11920#. I18N: Name of a country or state
11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11922msgid "Scotland"
11923msgstr "Ecosse"
11924
11925#. I18N: gedcom tag _SCBK
11926#: app/GedcomTag.php:2042
11927msgid "Scrapbook"
11928msgstr "Album"
11929
11930#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11932msgctxt "Female pedigree"
11933msgid "Sealing"
11934msgstr "Scellement"
11935
11936#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11938msgctxt "Male pedigree"
11939msgid "Sealing"
11940msgstr "Scellement"
11941
11942#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11943#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11944msgctxt "Pedigree"
11945msgid "Sealing"
11946msgstr "Scellement"
11947
11948#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11950msgid "Sealing canceled (divorce)"
11951msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11952
11953#. I18N: Name of a module
11954#. I18N: A button label.
11955#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11956#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11957#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11958#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11959#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11960#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11961msgid "Search"
11962msgstr "Recherche"
11963
11964#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11965#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11966#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11967msgid "Search and replace"
11968msgstr "Rechercher et remplacer"
11969
11970#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11971#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11972msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11973msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11974
11975#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11976msgid "Search filters"
11977msgstr "Filtres de recherche"
11978
11979#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11980#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11981#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11982msgid "Search for"
11983msgstr "Rechercher"
11984
11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11986msgid "Search method"
11987msgstr "Méthode de recherche"
11988
11989#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11990msgid "Search text/pattern"
11991msgstr "Recherche texte/motif"
11992
11993#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11994msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11995msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
11996
11997#. I18N: Location of an LDS church temple
11998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11999msgid "Seattle, Washington, United States"
12000msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12001
12002#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12003msgid "Second record"
12004msgstr "Deuxième enregistrement"
12005
12006#. I18N: A configuration setting
12007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148
12008msgid "Secure connection"
12009msgstr "SSL requis"
12010
12011#. I18N: A configuration setting
12012#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12013msgid "Security code"
12014msgstr "Code de sécurité"
12015
12016#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12017#, php-format
12018msgid "See %s for more information."
12019msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12020
12021#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12022#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12023#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12024msgid "Select"
12025msgstr "Sélectionner"
12026
12027#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12028msgid "Select a GEDCOM file to import"
12029msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12030
12031#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12032#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12033#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12034msgid "Select a date"
12035msgstr "Choisir une date"
12036
12037#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12038msgid "Select individuals by place or date"
12039msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12040
12041#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12042#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12043msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12044msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12045
12046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12047msgid "Select the desired age interval"
12048msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12049
12050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12051msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12052msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12053
12054#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12055msgid "Select two records to merge."
12056msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12057
12058#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195
12059msgid "Selector"
12060msgstr ""
12061
12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12063msgid "Seller"
12064msgstr "Vendeur"
12065
12066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12067msgctxt "FEMALE"
12068msgid "Seller"
12069msgstr "Vendeuse"
12070
12071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12072msgctxt "MALE"
12073msgid "Seller"
12074msgstr "Vendeur"
12075
12076#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12077#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12078#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12079msgid "Send"
12080msgstr "Envoyer"
12081
12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176
12083#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291
12084#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12085#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12086#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12087msgid "Send a message"
12088msgstr "Envoi de message"
12089
12090#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506
12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12092msgid "Send a message to all users"
12093msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12094
12095#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508
12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12097msgid "Send a message to users who have never signed in"
12098msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12099
12100#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510
12101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12102msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12103msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12104
12105#. I18N: Label for a configuration option
12106#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12107msgid "Send out reminder emails"
12108msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12109
12110#. I18N: A configuration setting
12111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54
12112msgid "Sender name"
12113msgstr "Nom d’expéditeur"
12114
12115#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342
12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12117msgid "Sending email"
12118msgstr "Envoyer un courriel"
12119
12120#. I18N: A configuration setting
12121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162
12122msgid "Sending server name"
12123msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12124
12125#. I18N: Name of a country or state
12126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12127msgid "Senegal"
12128msgstr "Sénégal"
12129
12130#. I18N: Location of an LDS church temple
12131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12132msgid "Seoul, Korea"
12133msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12134
12135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12136msgctxt "Abbreviation for September"
12137msgid "Sep"
12138msgstr "sep"
12139
12140#. I18N: gedcom tag _SEPR
12141#: app/GedcomTag.php:2045
12142msgid "Separated"
12143msgstr "Séparé"
12144
12145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12146msgctxt "GENITIVE"
12147msgid "September"
12148msgstr "septembre"
12149
12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12151msgctxt "INSTRUMENTAL"
12152msgid "September"
12153msgstr "septembre"
12154
12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12156msgctxt "LOCATIVE"
12157msgid "September"
12158msgstr "septembre"
12159
12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12161#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12163msgctxt "NOMINATIVE"
12164msgid "September"
12165msgstr "septembre"
12166
12167#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12168#: app/Date/FrenchDate.php:297
12169msgid "Septidi"
12170msgstr "Septidi"
12171
12172#. I18N: Name of a country or state
12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12174msgid "Serbia"
12175msgstr "Serbie"
12176
12177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12178msgid "Servant"
12179msgstr "Serviteur"
12180
12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12182msgctxt "FEMALE"
12183msgid "Servant"
12184msgstr "Servante"
12185
12186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12187msgctxt "MALE"
12188msgid "Servant"
12189msgstr "Serviteur"
12190
12191#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
12192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12193msgid "Server information"
12194msgstr "Détails du serveur"
12195
12196#. I18N: A configuration setting
12197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76
12198#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12199#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12200#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12201msgid "Server name"
12202msgstr "Nom du serveur"
12203
12204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64
12205msgid "Set a new password"
12206msgstr ""
12207
12208#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123
12209msgid "Set as default"
12210msgstr "Définir par défaut"
12211
12212#. I18N: You need to:
12213#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12214#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12215msgid "Set the access level for each tree."
12216msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12217
12218#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12220msgid "Set the default blocks for new family trees"
12221msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12222
12223#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12224#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12225msgid "Set the default blocks for new users"
12226msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12227
12228#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12230msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12231msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12232
12233#. I18N: You need to:
12234#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12235#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12236msgid "Set the status to “approved”."
12237msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12238
12239#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12241msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12242msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12243
12244#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12245msgid "Setup wizard for webtrees"
12246msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12247
12248#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12249#: app/Date/FrenchDate.php:295
12250msgid "Sextidi"
12251msgstr "Sextidi"
12252
12253#. I18N: Name of a country or state
12254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12255msgid "Seychelles"
12256msgstr "Seychelles"
12257
12258#: app/Date/JalaliDate.php:262
12259msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12260msgid "Shah"
12261msgstr "Shah"
12262
12263#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12264#: app/Date/JalaliDate.php:133
12265msgctxt "GENITIVE"
12266msgid "Shahrivar"
12267msgstr "Shahrivar"
12268
12269#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12270#: app/Date/JalaliDate.php:223
12271msgctxt "INSTRUMENTAL"
12272msgid "Shahrivar"
12273msgstr "Shahrivar"
12274
12275#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12276#: app/Date/JalaliDate.php:178
12277msgctxt "LOCATIVE"
12278msgid "Shahrivar"
12279msgstr "Shahrivar"
12280
12281#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12282#: app/Date/JalaliDate.php:88
12283msgctxt "NOMINATIVE"
12284msgid "Shahrivar"
12285msgstr "Shahrivar"
12286
12287#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263
12288#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12289#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159
12290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12291#: resources/views/note-page.phtml:73
12292msgid "Shared note"
12293msgstr "Note partagée"
12294
12295#. I18N: Name of a module/list
12296#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12297#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12298#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12299msgid "Shared notes"
12300msgstr "Notes partagées"
12301
12302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12303#: app/Date/HijriDate.php:144
12304msgctxt "GENITIVE"
12305msgid "Shawwal"
12306msgstr "Shawwal"
12307
12308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12309#: app/Date/HijriDate.php:234
12310msgctxt "INSTRUMENTAL"
12311msgid "Shawwal"
12312msgstr "Shawwal"
12313
12314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12315#: app/Date/HijriDate.php:189
12316msgctxt "LOCATIVE"
12317msgid "Shawwal"
12318msgstr "Shawwal"
12319
12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12321#: app/Date/HijriDate.php:99
12322msgctxt "NOMINATIVE"
12323msgid "Shawwal"
12324msgstr "Shawwal"
12325
12326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12327#: app/Date/HijriDate.php:140
12328msgctxt "GENITIVE"
12329msgid "Sha’aban"
12330msgstr "Sha’aban"
12331
12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12333#: app/Date/HijriDate.php:230
12334msgctxt "INSTRUMENTAL"
12335msgid "Sha’aban"
12336msgstr "Sha’aban"
12337
12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12339#: app/Date/HijriDate.php:185
12340msgctxt "LOCATIVE"
12341msgid "Sha’aban"
12342msgstr "Sha’aban"
12343
12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12345#: app/Date/HijriDate.php:95
12346msgctxt "NOMINATIVE"
12347msgid "Sha’aban"
12348msgstr "Sha’aban"
12349
12350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12351msgid "She "
12352msgstr "Elle "
12353
12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12355msgid "She died"
12356msgstr "Elle est décédée"
12357
12358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12360msgid "She married"
12361msgstr "Elle a épousé"
12362
12363#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12364msgid "She resided at"
12365msgstr "Elle habitait à"
12366
12367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12368msgid "She was born"
12369msgstr "Elle est née"
12370
12371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12372msgid "She was buried"
12373msgstr "Elle a été enterrée"
12374
12375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12376msgid "She was christened"
12377msgstr "Elle a été baptisée"
12378
12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12380msgid "She was cremated"
12381msgstr "Elle a été incinérée"
12382
12383#. I18N: a month in the Jewish calendar
12384#: app/Date/JewishDate.php:192
12385msgctxt "GENITIVE"
12386msgid "Shevat"
12387msgstr "Shevat"
12388
12389#. I18N: a month in the Jewish calendar
12390#: app/Date/JewishDate.php:298
12391msgctxt "INSTRUMENTAL"
12392msgid "Shevat"
12393msgstr "Shevat"
12394
12395#. I18N: a month in the Jewish calendar
12396#: app/Date/JewishDate.php:245
12397msgctxt "LOCATIVE"
12398msgid "Shevat"
12399msgstr "Shevat"
12400
12401#. I18N: a month in the Jewish calendar
12402#: app/Date/JewishDate.php:139
12403msgctxt "NOMINATIVE"
12404msgid "Shevat"
12405msgstr "Shevat"
12406
12407#. I18N: The name of a colour-scheme
12408#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12409msgid "Shiny Tomato"
12410msgstr "Tomate brillante"
12411
12412#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12413#: app/GedcomTag.php:2054
12414msgid "Short version"
12415msgstr "Version courte"
12416
12417#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12418#: resources/views/help/date.phtml:93
12419msgid "Shortcut"
12420msgstr "Raccourcis"
12421
12422#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12423msgid "Shortest marriage"
12424msgstr "Mariage le plus court"
12425
12426#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12427msgid "Show"
12428msgstr "Afficher"
12429
12430#. I18N: A configuration setting
12431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282
12432msgid "Show a download link in the media viewer"
12433msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12434
12435#. I18N: A configuration setting
12436#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12437msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12438msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12439
12440#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12441msgid "Show all notes"
12442msgstr "Voir toutes les notes"
12443
12444#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12445msgid "Show all places in a list"
12446msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12447
12448#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12449msgid "Show all sources"
12450msgstr "Voir toutes les sources"
12451
12452#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12453#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12454msgid "Show an age cursor"
12455msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12456
12457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12458msgid "Show children of ancestors"
12459msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12460
12461#. I18N: Label for a configuration option
12462#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12463msgid "Show counts before or after name"
12464msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12465
12466#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12467msgid "Show couples where either partner married more than once."
12468msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12469
12470#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12471msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12472msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12473
12474#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12475msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12476msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12477
12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12479msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12480msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12481
12482#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12483msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12484msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12485
12486#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12487msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12488msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12489
12490#. I18N: label for yes/no option
12491#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12492msgid "Show date of last update"
12493msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12494
12495#. I18N: A configuration setting
12496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12497msgid "Show dead individuals"
12498msgstr "Montrer les personnes décédées"
12499
12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12501msgid "Show divorced couples."
12502msgstr "Affichage des couples divorcés."
12503
12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12505msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12506msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12507
12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12509msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12510msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12511
12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12513msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12514msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12515
12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12518msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12519msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12520
12521#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12522msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12523msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12524
12525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12526msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12527msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12528
12529#. I18N: A configuration setting
12530#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12531msgid "Show list of family trees"
12532msgstr "Afficher la liste des arbres"
12533
12534#. I18N: A configuration setting
12535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12536msgid "Show living individuals"
12537msgstr "Montrer les individus vivants"
12538
12539#. I18N: A configuration setting
12540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12541msgid "Show names of private individuals"
12542msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12543
12544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12548msgid "Show notes"
12549msgstr "Montrer les notes"
12550
12551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12552msgid "Show occupations"
12553msgstr "Afficher les professions"
12554
12555#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12556#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12557msgid "Show only events of living individuals"
12558msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12559
12560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12561msgid "Show only females."
12562msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12563
12564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12565msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12566msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12567
12568#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12569msgid "Show only individuals, events, or all"
12570msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12571
12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12573msgid "Show only males."
12574msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12575
12576#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12578msgid "Show parents"
12579msgstr "Voir les parents"
12580
12581#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12582msgid "Show pending changes"
12583msgstr "Afficher les changements en cours"
12584
12585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12587#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12588msgid "Show photos"
12589msgstr "Montrer les photos"
12590
12591#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12592msgid "Show place hierarchy"
12593msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12594
12595#. I18N: A configuration setting
12596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12597msgid "Show private relationships"
12598msgstr "Afficher les relations privées"
12599
12600#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12601msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12602msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12603
12604#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12605msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12606msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12607
12608#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12609msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12610msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12611
12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12613msgid "Show residences"
12614msgstr "Afficher les résidences"
12615
12616#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12617msgid "Show slide show controls"
12618msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12619
12620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12625msgid "Show sources"
12626msgstr "Montrer les sources"
12627
12628#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12629#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12631msgid "Show spouses"
12632msgstr "Afficher les conjoints"
12633
12634#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12636msgid "Show statistics charts"
12637msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12638
12639#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
12641#, php-format
12642msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12643msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12644
12645#. I18N: Description of the “OSM” module
12646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12647msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12648msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12649
12650#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12651msgid "Show the date and time of update"
12652msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12653
12654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
12655msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12656msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12657
12658#. I18N: A configuration setting
12659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12660msgid "Show the family tree"
12661msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12662
12663#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12664msgid "Show the list of individuals"
12665msgstr "Afficher la liste des personnes"
12666
12667#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12668msgid "Show the list of surnames"
12669msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12670
12671#. I18N: Description of the “OSM” module
12672#: app/Module/PlacesModule.php:77
12673msgid "Show the location of events on a map."
12674msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12675
12676#. I18N: label for a yes/no option
12677#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12678msgid "Show the user who made the change"
12679msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12680
12681#. I18N: Label for a configuration option
12682#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12683#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12684#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12685msgid "Show this block for which languages"
12686msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12687
12688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
12689msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12690msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12691
12692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215
12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236
12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057
12698#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12700#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12701msgid "Show to managers"
12702msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12703
12704#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
12705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235
12706#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426
12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054
12710#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12711#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12714#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12715msgid "Show to members"
12716msgstr "Montrer aux membres"
12717
12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423
12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809
12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
12724#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12728#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12729msgid "Show to visitors"
12730msgstr "Montrer aux visiteurs"
12731
12732#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12734msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12735msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12736
12737#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12739msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12740msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12741
12742#. I18N: %s are placeholders for numbers
12743#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12744#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12745#, php-format
12746msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12747msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12748
12749#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12750msgid "Sibling"
12751msgstr "Frère/sœur"
12752
12753#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12754msgid "Siblings"
12755msgstr "Frères/sœurs"
12756
12757#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12758#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12759msgid "Sidebar"
12760msgstr "Barre latérale"
12761
12762#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12764#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12765#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12766msgid "Sidebars"
12767msgstr "Barres latérales"
12768
12769#. I18N: Name of a country or state
12770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12771msgid "Sierra Leone"
12772msgstr "Sierra Leone"
12773
12774#. I18N: Name of a module
12775#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12776#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12777#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12778msgid "Sign in"
12779msgstr "Connexion"
12780
12781#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12782#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12783msgid "Sign out"
12784msgstr "Déconnexion"
12785
12786#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470
12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12788msgid "Sign-in and registration"
12789msgstr "Connexion et abonnement"
12790
12791#: resources/views/help/date.phtml:118
12792msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12793msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12794
12795#. I18N: Name of a country or state
12796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12797msgid "Singapore"
12798msgstr "Singapour"
12799
12800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12802msgid "Sister"
12803msgstr "Sœur"
12804
12805#. I18N: A configuration setting
12806#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12807#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12808#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12809msgid "Site identification code"
12810msgstr "Code d’identification du site"
12811
12812#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12814#: resources/views/edit-account-page.phtml:120
12815msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12816msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12817
12818#. I18N: A configuration setting
12819#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12820#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12821msgid "Site verification code"
12822msgstr "Code de vérification du site"
12823
12824#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12825#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12826msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12827msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12828
12829#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12830#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12831msgid "Sitemaps"
12832msgstr "Plan du site"
12833
12834#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12836msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12837msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12838
12839#. I18N: a month in the Jewish calendar
12840#: app/Date/JewishDate.php:204
12841msgctxt "GENITIVE"
12842msgid "Sivan"
12843msgstr "Sivan"
12844
12845#. I18N: a month in the Jewish calendar
12846#: app/Date/JewishDate.php:310
12847msgctxt "INSTRUMENTAL"
12848msgid "Sivan"
12849msgstr "Sivan"
12850
12851#. I18N: a month in the Jewish calendar
12852#: app/Date/JewishDate.php:257
12853msgctxt "LOCATIVE"
12854msgid "Sivan"
12855msgstr "Sivan"
12856
12857#. I18N: a month in the Jewish calendar
12858#: app/Date/JewishDate.php:151
12859msgctxt "NOMINATIVE"
12860msgid "Sivan"
12861msgstr "Sivan"
12862
12863#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12864#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12865#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12866msgid "Skip to content"
12867msgstr "Aller directement au contenu"
12868
12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12870msgid "Slave"
12871msgstr "Esclave"
12872
12873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12874msgctxt "FEMALE"
12875msgid "Slave"
12876msgstr "Esclave"
12877
12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12879msgctxt "MALE"
12880msgid "Slave"
12881msgstr "Esclave"
12882
12883#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12884#. I18N: Name of a module
12885#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12886msgid "Slide show"
12887msgstr "Diaporama"
12888
12889#. I18N: Name of a country or state
12890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12891msgid "Slovakia"
12892msgstr "Slovaquie"
12893
12894#. I18N: Name of a country or state
12895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12896msgid "Slovenia"
12897msgstr "Slovénie"
12898
12899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12900msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12901msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12902
12903#. I18N: Location of an LDS church temple
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12905msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12906msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12907
12908#. I18N: gedcom tag SSN
12909#: app/GedcomTag.php:1024
12910msgid "Social security number"
12911msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12912
12913#. I18N: Name of a country or state
12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12915msgid "Solomon Islands"
12916msgstr "Îles Salomon"
12917
12918#. I18N: Name of a country or state
12919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12920msgid "Somalia"
12921msgstr "Somalie"
12922
12923#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12925msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12926msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12927
12928#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
12930msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12931msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12932
12933#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
12935msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12936msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12937
12938#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12942msgid "Son"
12943msgstr "Fils"
12944
12945#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12946#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12947#, php-format
12948msgid "Son of %s"
12949msgstr "Fils de %s"
12950
12951#. I18N: Label for a configuration option
12952#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12953#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12954#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12955#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12956#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12960#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12961#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12965#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12967msgid "Sort order"
12968msgstr "Ordre de tri"
12969
12970#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12972msgid "Sosa"
12973msgstr "Sosa"
12974
12975#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12976msgid "Sosa-Stradonitz number"
12977msgstr ""
12978
12979#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12980msgid "Sounds like"
12981msgstr "Ressemble à"
12982
12983#. I18N: gedcom tag SOUR
12984#. I18N: Name of a module/report
12985#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018
12986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12988#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103
12989#: resources/views/media-page.phtml:149
12990#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12991#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12992#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12993#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12994#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12999#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13015msgid "Source"
13016msgstr "Source"
13017
13018#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13020msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13021msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13022
13023#. I18N: A configuration setting
13024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13026msgid "Source type"
13027msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13028
13029#. I18N: Name of a module/list
13030#. I18N: Name of a module
13031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062
13032#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13033#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13034#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13037#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13038#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13039#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13040#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13041#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13042#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13043#: resources/views/media-page.phtml:66
13044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13047#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13048#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13049#: resources/views/search-results.phtml:31
13050#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13051#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13057msgid "Sources"
13058msgstr "Sources"
13059
13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13061msgid "Sources to the events"
13062msgstr "Sources des évènements"
13063
13064#. I18N: Name of a country or state
13065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13066msgid "South Africa"
13067msgstr "Afrique du Sud"
13068
13069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13070msgid "South America"
13071msgstr "Amérique du Sud"
13072
13073#. I18N: Name of a country or state
13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13075msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13076msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13077
13078#. I18N: Name of a country or state
13079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13080msgid "South Sudan"
13081msgstr "Soudan du Sud"
13082
13083#. I18N: Name of a country or state
13084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13085msgid "Spain"
13086msgstr "Espagne"
13087
13088#: app/SurnameTradition.php:89
13089msgctxt "Surname tradition"
13090msgid "Spanish"
13091msgstr "Espagnol"
13092
13093#. I18N: Location of an LDS church temple
13094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13095msgid "Spokane, Washington, United States"
13096msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13097
13098#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13099#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13100#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13104msgid "Spouse"
13105msgstr "Conjoint"
13106
13107#: app/GedcomTag.php:739
13108msgid "Spouse census date"
13109msgstr "Date du recensement du conjoint"
13110
13111#: app/GedcomTag.php:741
13112msgid "Spouse census place"
13113msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13114
13115#: app/GedcomTag.php:749
13116msgid "Spouse note"
13117msgstr "Note de conjoint"
13118
13119#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13120#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13122msgid "Spouses"
13123msgstr "Conjoints"
13124
13125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13128msgid "Spouses and children"
13129msgstr "Conjoints et enfants"
13130
13131#. I18N: Name of a country or state
13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13133msgid "Sri Lanka"
13134msgstr "Sri Lanka"
13135
13136#. I18N: Location of an LDS church temple
13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13138msgid "St. George, Utah, United States"
13139msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13140
13141#. I18N: Location of an LDS church temple
13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13143msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13144msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13145
13146#. I18N: Location of an LDS church temple
13147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13148msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13149msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13150
13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13152msgid "Start slide show on page load"
13153msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13154
13155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13156msgid "Start year"
13157msgstr "Année début"
13158
13159#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13160msgid "Starting range of change dates"
13161msgstr "Date mini des modifications"
13162
13163#. I18N: gedcom tag STAE
13164#: app/GedcomTag.php:1027
13165msgid "State"
13166msgstr "État"
13167
13168#. I18N: Name of a module
13169#. I18N: Name of a module/chart
13170#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13171#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13173#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13174#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13175msgid "Statistics"
13176msgstr "Statistiques"
13177
13178#. I18N: gedcom tag STAT
13179#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13180#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13182msgid "Status"
13183msgstr "Statut"
13184
13185#: app/GedcomTag.php:1032
13186msgid "Status change date"
13187msgstr "Date du changement de statut"
13188
13189#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13190msgid "Stillborn"
13191msgstr "Mort-né"
13192
13193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13195msgid "Stillborn: exempt"
13196msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13197
13198#. I18N: Location of an LDS church temple
13199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13200msgid "Stockholm, Sweden"
13201msgstr "Stockholm, Suède"
13202
13203#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13204#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13205#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13206msgid "Stop"
13207msgstr "Arrêter"
13208
13209#. I18N: Name of a module
13210#: app/Module/StoriesModule.php:195
13211#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13212msgid "Stories"
13213msgstr "Histoires"
13214
13215#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13216msgid "Story"
13217msgstr "Histoire"
13218
13219#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13220#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13221#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13222msgid "Story title"
13223msgstr "Titre de l’histoire"
13224
13225#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13226#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13227#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13228msgid "Subject"
13229msgstr "Objet"
13230
13231#. I18N: gedcom tag SUBN
13232#: app/GedcomTag.php:1038
13233msgid "Submission"
13234msgstr "Données fournies"
13235
13236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13238msgid "Submitted but not yet cleared"
13239msgstr "Soumis non encore autorisé"
13240
13241#. I18N: gedcom tag SUBM
13242#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273
13243#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13244msgid "Submitter"
13245msgstr "Fournisseur"
13246
13247#. I18N: Name of a country or state
13248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13249msgid "Sudan"
13250msgstr "Soudan"
13251
13252#. I18N: abbreviation for Sunday
13253#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13255msgid "Sun"
13256msgstr "Dim"
13257
13258#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13259msgid "Sunday"
13260msgstr "Dimanche"
13261
13262#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13263#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13265#, php-format
13266msgid "Support and documentation can be found at %s."
13267msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13268
13269#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13270msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13271msgstr ""
13272
13273#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13274msgid "Support for SQL Server is experimental."
13275msgstr ""
13276
13277#. I18N: Name of a country or state
13278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13279msgid "Suriname"
13280msgstr "Suriname"
13281
13282#. I18N: gedcom tag SURN
13283#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13284#: resources/views/branches-page.phtml:15
13285#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13286#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13287#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13288#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13290#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13291msgid "Surname"
13292msgstr "Nom de famille"
13293
13294#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13295msgid "Surname distribution chart"
13296msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13297
13298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
13299msgid "Surname list style"
13300msgstr "Style de présentation des listes"
13301
13302#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13303msgid "Surname option"
13304msgstr "Option Nom"
13305
13306#. I18N: gedcom tag SPFX
13307#: app/GedcomTag.php:1021
13308msgid "Surname prefix"
13309msgstr "Préfixe du nom de famille"
13310
13311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13312msgid "Surname tradition"
13313msgstr "Mode de transmission du nom"
13314
13315#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13319msgid "Surnames"
13320msgstr "Noms de famille"
13321
13322#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13323#: app/SurnameTradition.php:111
13324msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13325msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13326
13327#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13328#: app/SurnameTradition.php:104
13329msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13330msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13331
13332#. I18N: Location of an LDS church temple
13333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13334msgid "Suva, Fiji"
13335msgstr "Suva, Fidji"
13336
13337#. I18N: Name of a country or state
13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13339msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13340msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13341
13342#. I18N: Reverse the order of two individuals
13343#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71
13344msgid "Swap individuals"
13345msgstr "Intervertir les individus"
13346
13347#. I18N: Name of a country or state
13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13349msgid "Swaziland"
13350msgstr "Swaziland"
13351
13352#. I18N: Name of a country or state
13353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13354msgid "Sweden"
13355msgstr "Suède"
13356
13357#. I18N: Name of a country or state
13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13359msgid "Switzerland"
13360msgstr "Suisse"
13361
13362#. I18N: Location of an LDS church temple
13363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13364msgid "Sydney, Australia"
13365msgstr "Sydney, Australie"
13366
13367#: resources/views/admin/trees.phtml:377
13368msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13369msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13370
13371#. I18N: Name of a country or state
13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13373msgid "Syria"
13374msgstr "Syrie"
13375
13376#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13377#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13378msgid "Tab"
13379msgstr "Onglet"
13380
13381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96
13382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
13383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
13385msgid "Table prefix"
13386msgstr "Préfixe de table"
13387
13388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13392#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13393#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13394#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13395#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13398#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13399#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13400#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13402#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13403msgctxt "paper size"
13404msgid "Tabloid"
13405msgstr ""
13406
13407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13409#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13410#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13411msgid "Tabs"
13412msgstr "Onglets"
13413
13414#. I18N: Location of an LDS church temple
13415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13416msgid "Taipei, Taiwan"
13417msgstr "Taipei, Taiwan"
13418
13419#. I18N: Name of a country or state
13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13421msgid "Taiwan"
13422msgstr "Taïwan"
13423
13424#. I18N: Name of a country or state
13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13426msgid "Tajikistan"
13427msgstr "Tadjikistan"
13428
13429#. I18N: Location of an LDS church temple
13430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13431msgid "Tampico, Mexico"
13432msgstr "Tampico, Mexique"
13433
13434#. I18N: a month in the Jewish calendar
13435#: app/Date/JewishDate.php:206
13436msgctxt "GENITIVE"
13437msgid "Tamuz"
13438msgstr "Tamuz"
13439
13440#. I18N: a month in the Jewish calendar
13441#: app/Date/JewishDate.php:312
13442msgctxt "INSTRUMENTAL"
13443msgid "Tamuz"
13444msgstr "Tamuz"
13445
13446#. I18N: a month in the Jewish calendar
13447#: app/Date/JewishDate.php:259
13448msgctxt "LOCATIVE"
13449msgid "Tamuz"
13450msgstr "Tamuz"
13451
13452#. I18N: a month in the Jewish calendar
13453#: app/Date/JewishDate.php:153
13454msgctxt "NOMINATIVE"
13455msgid "Tamuz"
13456msgstr "Tamuz"
13457
13458#. I18N: Name of a country or state
13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13460msgid "Tanzania"
13461msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13462
13463#. I18N: The name of a colour-scheme
13464#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13465msgid "Teal Top"
13466msgstr "Bleu sarcelle"
13467
13468#. I18N: A configuration setting
13469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
13470msgid "Technical help contact"
13471msgstr "Contact technique"
13472
13473#. I18N: Location of an LDS church temple
13474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13475msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13476msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13477
13478#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13479#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13480msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13481msgstr ""
13482
13483#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13484msgid "Templates"
13485msgstr "Modèles"
13486
13487#. I18N: gedcom tag TEMP
13488#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13489msgid "Temple"
13490msgstr "Temple"
13491
13492#. I18N: a month in the Jewish calendar
13493#: app/Date/JewishDate.php:190
13494msgctxt "GENITIVE"
13495msgid "Tevet"
13496msgstr "Tevet"
13497
13498#. I18N: a month in the Jewish calendar
13499#: app/Date/JewishDate.php:296
13500msgctxt "INSTRUMENTAL"
13501msgid "Tevet"
13502msgstr "Tevet"
13503
13504#. I18N: a month in the Jewish calendar
13505#: app/Date/JewishDate.php:243
13506msgctxt "LOCATIVE"
13507msgid "Tevet"
13508msgstr "Tevet"
13509
13510#. I18N: a month in the Jewish calendar
13511#: app/Date/JewishDate.php:137
13512msgctxt "NOMINATIVE"
13513msgid "Tevet"
13514msgstr "Tevet"
13515
13516#. I18N: gedcom tag TEXT
13517#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
13518#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13519msgid "Text"
13520msgstr "Texte"
13521
13522#. I18N: Name of a country or state
13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13524msgid "Thailand"
13525msgstr "Thaïlande"
13526
13527#: resources/views/help/name.phtml:4
13528msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13529msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13530
13531#: resources/views/help/surname.phtml:4
13532msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13533msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13534
13535#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779
13536#, php-format
13537msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13538msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13539
13540#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13541msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13542msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13543
13544#. I18N: Location of an LDS church temple
13545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13546msgid "The Hague, Netherlands"
13547msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13548
13549#: app/Services/ServerCheckService.php:122
13550#, php-format
13551msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13552msgstr ""
13553
13554#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13555#, php-format
13556msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13557msgstr ""
13558
13559#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13560#: app/Functions/Functions.php:55
13561msgid "The PHP temporary folder is missing."
13562msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13563
13564#: app/Services/ServerCheckService.php:141
13565#, php-format
13566msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13567msgstr ""
13568
13569#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13570#, php-format
13571msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13572msgstr ""
13573
13574#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13575#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13576#, php-format
13577msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13578msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13579
13580#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13581msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13582msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13583
13584#. I18N: Description of the “Reports” module
13585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13586msgid "The calendar menu."
13587msgstr ""
13588
13589#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13590#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13591#, php-format
13592msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13593msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13594
13595#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13596#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13597#, php-format
13598msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13599msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13600
13601#. I18N: Description of the “Reports” module
13602#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13603msgid "The charts menu."
13604msgstr ""
13605
13606#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13607msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13608msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13609
13610#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13611msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13612msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
13613
13614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
13615msgid "The date and time of the last update"
13616msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13617
13618#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13619#, php-format
13620msgid "The details for “%s” have been updated."
13621msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13622
13623#. I18N: %s is a filename
13624#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13625#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13626#, php-format
13627msgid "The family tree has been exported to %s."
13628msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13629
13630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13631#, php-format
13632msgid "The family tree “%s” already exists."
13633msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13634
13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13636#, php-format
13637msgid "The family tree “%s” has been created."
13638msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13639
13640#. I18N: %s is the name of a family tree
13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785
13643#, php-format
13644msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13645msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13646
13647#. I18N: %s is the name of a family tree
13648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750
13649#, php-format
13650msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13651msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13652
13653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13654msgid "The family trees have been merged successfully."
13655msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13656
13657#. I18N: Description of the “Reports” module
13658#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13659msgid "The family trees menu."
13660msgstr ""
13661
13662#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13663#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13664#, php-format
13665msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13666msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13667
13668#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13669#, php-format
13670msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13671msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13672
13673#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13674#, php-format
13675msgid "The file %s could not be created."
13676msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13677
13678#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13679#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
13680#, php-format
13681msgid "The file %s could not be deleted."
13682msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13683
13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13685#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150
13686#, php-format
13687msgid "The file %s has been deleted."
13688msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13689
13690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13691#, php-format
13692msgid "The file %s has been uploaded."
13693msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13694
13695#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13696#: app/Functions/Functions.php:49
13697msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13698msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13699
13700#. I18N: %s is a filename
13701#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13702#: resources/views/media-page.phtml:113
13703#, php-format
13704msgid "The file “%s” does not exist."
13705msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13706
13707#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142
13708#, php-format
13709msgid "The folder %s could not be deleted."
13710msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13711
13712#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13713#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452
13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217
13715#, php-format
13716msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13717msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
13718
13719#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13720#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13721#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215
13722#, php-format
13723msgid "The folder %s has been created."
13724msgstr "Le dossier %s a été créé."
13725
13726#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
13727#, php-format
13728msgid "The folder %s has been deleted."
13729msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13730
13731#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13732msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13733msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13734
13735#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13736msgid "The following facts and events were found in both records."
13737msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13738
13739#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13740#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13741#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13742#, php-format
13743msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13744msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13745
13746#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13747msgid "The following list shows typical requirements."
13748msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13749
13750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13751msgid "The following places have been changed:"
13752msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
13753
13754#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13755msgid "The following places would be changed:"
13756msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
13757
13758#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13759msgid "The help text has not been written for this item."
13760msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13761
13762#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13764msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13765msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13766
13767#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
13769msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13770msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13771
13772#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13773#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13774#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13775#, php-format
13776msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13777msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13778
13779#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13780#, php-format
13781msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13782msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13783
13784#. I18N: Description of the “Reports” module
13785#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13786msgid "The lists menu."
13787msgstr ""
13788
13789#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13790#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13791#, php-format
13792msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13793msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13794
13795#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13796#, php-format
13797msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13798msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13799
13800#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13801msgid "The media object has been created"
13802msgstr "L'objet média a été créé"
13803
13804#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13805msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13806msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13807
13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143
13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255
13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344
13811msgid "The message was not sent."
13812msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13813
13814#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13815#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13816#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13817#, php-format
13818msgid "The message was successfully sent to %s."
13819msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13820
13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13823#, php-format
13824msgid "The module “%s” has been disabled."
13825msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13826
13827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13828#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13829#, php-format
13830msgid "The module “%s” has been enabled."
13831msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13832
13833#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777
13835msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13836msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13837
13838#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723
13840msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13841msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13842
13843#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859
13845msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13846msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13847
13848#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818
13850msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13851msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13852
13853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13854msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13855msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13856
13857#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13858msgid "The note has been created"
13859msgstr "La note a été créée"
13860
13861#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13862msgid "The password needs to be at least six characters long."
13863msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13864
13865#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13866#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140
13867msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13868msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13869
13870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78
13871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74
13872msgid "The password reset link has expired."
13873msgstr ""
13874
13875#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13876#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13877msgid "The place hierarchy."
13878msgstr ""
13879
13880#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13881#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13882msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13883msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13884
13885#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13887msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13888msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13889
13890#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237
13892#, php-format
13893msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13894msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13895
13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13897#, php-format
13898msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13899msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13900
13901#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13902#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13903#, php-format
13904msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13905msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13906
13907#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13908#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13909#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13910#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
13911msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13912msgstr ""
13913
13914#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13915msgid "The record has been copied to the clipboard."
13916msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13917
13918#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13919#, php-format
13920msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13921msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13922
13923#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13924#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13925msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13926msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13927
13928#. I18N: Description of the “Reports” module
13929#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13930msgid "The reports menu."
13931msgstr ""
13932
13933#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13934msgid "The repository has been created"
13935msgstr "Le répertoire a été créé"
13936
13937#. I18N: Description of the “Reports” module
13938#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13939msgid "The search menu."
13940msgstr ""
13941
13942#: app/Services/SearchService.php:958
13943msgid "The search returned too many results."
13944msgstr ""
13945
13946#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13947msgid "The server configuration is OK."
13948msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13949
13950#: app/Services/ServerCheckService.php:245
13951msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13952msgstr ""
13953
13954#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730
13955#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13956msgid "The server’s time limit has been reached."
13957msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13958
13959#. I18N: Description of “Statistics” module
13960#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13961msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13962msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13963
13964#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13965msgid "The source has been created"
13966msgstr "La source a été créée"
13967
13968#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13969msgid "The submitter has been created"
13970msgstr "Le fournisseur a été créé"
13971
13972#: resources/views/help/name.phtml:9
13973#, php-format
13974msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13975msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13976
13977#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13978#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13979#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13980msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13981msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
13982
13983#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13984#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13985#, php-format
13986msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13987msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13988msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13989msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
13990
13991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13992msgid "The upgrade is complete."
13993msgstr "La mise à jour est complétée."
13994
13995#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13996#: app/Functions/Functions.php:46
13997msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13998msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
13999
14000#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139
14001#, php-format
14002msgid "The user %s has been deleted."
14003msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14004
14005#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14006#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14007msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14008msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14009
14010#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14012msgid "The username or password is incorrect."
14013msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14014
14015#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
14017msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14018msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14019
14020#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14022msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14023msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
14024
14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404
14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510
14028msgid "The website preferences have been updated."
14029msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14030
14031#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14032#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14033msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14034msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14035
14036#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14037#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14038msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14039msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14040
14041#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14042#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14043#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14045msgid "Theme"
14046msgstr "Thème"
14047
14048#. I18N: Name of a module
14049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14050msgid "Theme change"
14051msgstr "Choix de thème"
14052
14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14055#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14056#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14057msgid "Themes"
14058msgstr "Thèmes"
14059
14060#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14061msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14062msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
14063
14064#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14065msgid "There are no facts for this individual."
14066msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14067
14068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14069msgid "There are no links to this media object."
14070msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14071
14072#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14073msgid "There are no media objects for this individual."
14074msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14075
14076#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14077msgid "There are no notes for this individual."
14078msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14079
14080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14082msgid "There are no pending changes."
14083msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14084
14085#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14086msgid "There are no research tasks in this family tree."
14087msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14088
14089#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14090msgid "There are no source citations for this individual."
14091msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14092
14093#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144
14094#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14095#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14096msgid "There are pending changes for you to moderate."
14097msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14098
14099#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14100#, php-format
14101msgid "There have been no changes within the last %s day."
14102msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14103msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14104msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14105
14106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97
14107#, php-format
14108msgid "There is no user account with the email “%s”."
14109msgstr ""
14110
14111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14115msgid "There was an error uploading your file."
14116msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14117
14118#. I18N: a month in the French republican calendar
14119#: app/Date/FrenchDate.php:153
14120msgctxt "GENITIVE"
14121msgid "Thermidor"
14122msgstr "thermidor"
14123
14124#. I18N: a month in the French republican calendar
14125#: app/Date/FrenchDate.php:247
14126msgctxt "INSTRUMENTAL"
14127msgid "Thermidor"
14128msgstr "thermidor"
14129
14130#. I18N: a month in the French republican calendar
14131#: app/Date/FrenchDate.php:200
14132msgctxt "LOCATIVE"
14133msgid "Thermidor"
14134msgstr "thermidor"
14135
14136#. I18N: a month in the French republican calendar
14137#: app/Date/FrenchDate.php:106
14138msgctxt "NOMINATIVE"
14139msgid "Thermidor"
14140msgstr "thermidor"
14141
14142#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14143#, php-format
14144msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14145msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14146
14147#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14148msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14149msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14150
14151#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14152msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14153msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14154
14155#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14156msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14157msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14158
14159#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14161#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14162#: resources/views/register-page.phtml:49
14163#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14164msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14165msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14166
14167#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14168#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14169msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14170msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14171
14172#: resources/views/family-page.phtml:15
14173msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14174msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14175
14176#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14177#: resources/views/family-page.phtml:13
14178#, php-format
14179msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14180msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14181
14182#: resources/views/family-page.phtml:21
14183msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14184msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14185
14186#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14187#: resources/views/family-page.phtml:19
14188#, php-format
14189msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14190msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14191
14192#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14193#, php-format
14194msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14195msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14196msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14197msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14198
14199#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14200msgid "This family tree has no images to display."
14201msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14202
14203#. I18N: do not translate the #keywords#
14204#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14205msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14206msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14207
14208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14210#, php-format
14211msgid "This family tree was last updated on %s."
14212msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14213
14214#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14215#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14216msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14217msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14218
14219#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14221msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14222msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14223
14224#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14225msgid "This form has expired. Try again."
14226msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14227
14228#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14229#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14230msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14231msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14232
14233#: resources/views/individual-page.phtml:28
14234msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14235msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14236
14237#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14238#: resources/views/individual-page.phtml:25
14239#, php-format
14240msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14241msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14242
14243#: resources/views/individual-page.phtml:37
14244msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14245msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14246
14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14248#: resources/views/individual-page.phtml:34
14249#, php-format
14250msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14251msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14252
14253#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
14255#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14256msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14257msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14258
14259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14260#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14261#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14262#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14263#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14264#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14278#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14279#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14280#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14281#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14282#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14283#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14284#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14285#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14286#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14287msgid "This information is not available."
14288msgstr ""
14289
14290#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14304msgid "This information is private and cannot be shown."
14305msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14306
14307#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
14309msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14310msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14311
14312#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764
14314msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14315msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14316
14317#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
14319msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14320msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14321
14322#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14324msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14325msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14326
14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14328msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14329msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14330
14331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14337msgid "This is case sensitive."
14338msgstr "Sensible à la casse."
14339
14340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14342#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14343msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14344msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14345
14346#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
14348msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14349msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14350
14351#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14353msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14354msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14355
14356#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
14358msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14359msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14360
14361#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
14363msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14364msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14365
14366#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
14368msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14369msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14370
14371#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697
14373msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14374msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14375
14376#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846
14378msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14379msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14380
14381#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805
14383msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14384msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14385
14386#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
14388msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14389msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14390
14391#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14393#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14394#: resources/views/register-page.phtml:37
14395#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14396msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14397msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14398
14399#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
14400msgid "This link is valid for one hour."
14401msgstr ""
14402
14403#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14404#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14405msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14406msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14407
14408#: resources/views/media-page.phtml:26
14409msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14410msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14411
14412#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14413#: resources/views/media-page.phtml:24
14414#, php-format
14415msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14416msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14417
14418#: resources/views/media-page.phtml:32
14419msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14420msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14421
14422#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14423#: resources/views/media-page.phtml:30
14424#, php-format
14425msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14426msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14427
14428#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14429#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14430#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14431#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14432msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14433msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14434
14435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14436msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14437msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14438
14439#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
14441msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14442msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14443
14444#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14445#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14446msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14447msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14448
14449#: resources/views/note-page.phtml:10
14450msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14451msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14452
14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14454#: resources/views/note-page.phtml:8
14455#, php-format
14456msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14457msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14458
14459#: resources/views/note-page.phtml:16
14460msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14461msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14462
14463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14464#: resources/views/note-page.phtml:14
14465#, php-format
14466msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14467msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14468
14469#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
14471msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14472msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14473
14474#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
14476msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14477msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14478
14479#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
14481msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14482msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14483
14484#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14486msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14487msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14488
14489#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14491msgid "This option will make it easier for users to download images."
14492msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14493
14494#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14496msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14497msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14498
14499#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14501msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14502msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14503
14504#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14505#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14506msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14507msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14508
14509#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14510#, php-format
14511msgid "This page has been viewed %s time."
14512msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14513msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14514msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14515
14516#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14517msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14518msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14519
14520#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14521#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14522msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14523msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14524
14525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14526msgid "This record does not exist."
14527msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14528
14529#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14530msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14531msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14532
14533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14534#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14535#, php-format
14536msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14537msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14538
14539#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14540msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14541msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14542
14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14545#, php-format
14546msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14547msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14548
14549#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14550#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14551msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14552msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14553
14554#: resources/views/repository-page.phtml:14
14555msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14556msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14557
14558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14559#: resources/views/repository-page.phtml:12
14560#, php-format
14561msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14562msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14563
14564#: resources/views/repository-page.phtml:20
14565msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14566msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14567
14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14569#: resources/views/repository-page.phtml:18
14570#, php-format
14571msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14572msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14573
14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14575msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14576msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14577
14578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14579msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14580msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14581
14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14583msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14584msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14585
14586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14587msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14588msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14589
14590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14591msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14592msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14593
14594#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14595#, php-format
14596msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14597msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14598
14599#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431
14601msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14602msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14603
14604#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14605msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14606msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
14607
14608#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14609msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14610msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
14611
14612#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14613#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14614msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14615msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14616
14617#: resources/views/source-page.phtml:10
14618msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14619msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14620
14621#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14622#: resources/views/source-page.phtml:8
14623#, php-format
14624msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14625msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14626
14627#: resources/views/source-page.phtml:16
14628msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14629msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14630
14631#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14632#: resources/views/source-page.phtml:14
14633#, php-format
14634msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14635msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14636
14637#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
14639msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14640msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14641
14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14644msgid "This type of link is not allowed here."
14645msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14646
14647#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14648msgid "This user account does not have access to any tree."
14649msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14650
14651#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14652msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14653msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14654
14655#: app/Services/UpgradeService.php:250
14656msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14657msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14658
14659#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14660msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14661msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14662
14663#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14664#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14665msgid "This website is temporarily unavailable"
14666msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14667
14668#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14669msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14670msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14671
14672#. I18N: %s is the name of a family tree
14673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14674#, php-format
14675msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14676msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14677
14678#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14679msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14680msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
14681
14682#. I18N: abbreviation for Thursday
14683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14684#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14685msgid "Thu"
14686msgstr "Jeu"
14687
14688#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14689msgid "Thumbnail image"
14690msgstr "Miniature"
14691
14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
14694msgid "Thumbnail images"
14695msgstr "Miniatures"
14696
14697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14698msgid "Thursday"
14699msgstr "Jeudi"
14700
14701#. I18N: Location of an LDS church temple
14702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14703msgid "Tijuana, Mexico"
14704msgstr "Tijuana, Mexico"
14705
14706#. I18N: gedcom tag TIME
14707#: app/GedcomTag.php:1050
14708msgid "Time"
14709msgstr "Heure"
14710
14711#. I18N: A configuration setting
14712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14714#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14715msgid "Time zone"
14716msgstr "Fuseau horaire"
14717
14718#. I18N: Name of a module/chart
14719#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14720msgid "Timeline"
14721msgstr "Chronologie"
14722
14723#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14724#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14725msgid "Timestamp"
14726msgstr "Horodatage"
14727
14728#. I18N: Name of a country or state
14729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14730msgid "Timor-Leste"
14731msgstr "Timor oriental"
14732
14733#: app/Date/JalaliDate.php:260
14734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14735msgid "Tir"
14736msgstr "Tir"
14737
14738#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14739#: app/Date/JalaliDate.php:129
14740msgctxt "GENITIVE"
14741msgid "Tir"
14742msgstr "Tir"
14743
14744#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14745#: app/Date/JalaliDate.php:219
14746msgctxt "INSTRUMENTAL"
14747msgid "Tir"
14748msgstr "Tir"
14749
14750#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14751#: app/Date/JalaliDate.php:174
14752msgctxt "LOCATIVE"
14753msgid "Tir"
14754msgstr "Tir"
14755
14756#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14757#: app/Date/JalaliDate.php:84
14758msgctxt "NOMINATIVE"
14759msgid "Tir"
14760msgstr "Tir"
14761
14762#. I18N: a month in the Jewish calendar
14763#: app/Date/JewishDate.php:184
14764msgctxt "GENITIVE"
14765msgid "Tishrei"
14766msgstr "Tishrei"
14767
14768#. I18N: a month in the Jewish calendar
14769#: app/Date/JewishDate.php:290
14770msgctxt "INSTRUMENTAL"
14771msgid "Tishrei"
14772msgstr "Tishrei"
14773
14774#. I18N: a month in the Jewish calendar
14775#: app/Date/JewishDate.php:237
14776msgctxt "LOCATIVE"
14777msgid "Tishrei"
14778msgstr "Tishrei"
14779
14780#. I18N: a month in the Jewish calendar
14781#: app/Date/JewishDate.php:131
14782msgctxt "NOMINATIVE"
14783msgid "Tishrei"
14784msgstr "Tichri"
14785
14786#. I18N: gedcom tag TITL
14787#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14788#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14789#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14790#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14791#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14792#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14793#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14794#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14795#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14796#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14797#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14798#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14799msgid "Title"
14800msgstr "Titre"
14801
14802#: app/GedcomTag.php:1059
14803msgid "Title in Hebrew"
14804msgstr "Titre en hébreu"
14805
14806#. I18N: (From date1) To date2
14807#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14808#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14810#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14811#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14812msgid "To"
14813msgstr "à"
14814
14815#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14816msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14817msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14818
14819#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14820msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14821msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14822
14823#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
14825msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14826msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14827
14828#. I18N: “Apache” is a software program.
14829#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14830msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14831msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14832
14833#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14834msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14835msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14836
14837#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14838#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14839msgid "To set a new password, follow this link."
14840msgstr ""
14841
14842#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14844msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14845msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14846
14847#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14848msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14849msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14850
14851#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14852msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14853msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14854
14855#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
14856msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14857msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
14858
14859#. I18N: Name of a country or state
14860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14861msgid "Togo"
14862msgstr "Togo"
14863
14864#. I18N: Name of a country or state
14865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14866msgid "Tokelau"
14867msgstr "Tokélaou"
14868
14869#. I18N: Location of an LDS church temple
14870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14871msgid "Tokyo, Japan"
14872msgstr "Tokyo, Japon"
14873
14874#. I18N: Type of media object
14875#: app/GedcomTag.php:2394
14876msgid "Tombstone"
14877msgstr "Pierre tombale"
14878
14879#. I18N: Name of a country or state
14880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14881msgid "Tonga"
14882msgstr "Tonga"
14883
14884#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14885#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14886#, php-format
14887msgid "Top %s given name"
14888msgid_plural "Top %s given names"
14889msgstr[0] "Top des %s prénoms"
14890msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14891
14892#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14893#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14894#, php-format
14895msgid "Top %s surname"
14896msgid_plural "Top %s surnames"
14897msgstr[0] "Top des %s noms de familles"
14898msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14899
14900#. I18N: i.e. most popular given name.
14901#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14902msgid "Top given name"
14903msgstr "Le prénom le plus répandu"
14904
14905#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14906#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14907#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14908msgid "Top given names"
14909msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14910
14911#. I18N: i.e. most popular surname.
14912#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14913msgid "Top surname"
14914msgstr "Nom de famille le plus répandu"
14915
14916#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14918#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14919msgid "Top surnames"
14920msgstr "Noms de famille les plus répandus"
14921
14922#. I18N: Location of an LDS church temple
14923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14924msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14925msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14926
14927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14928#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14929#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14930#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14931#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14932#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14933#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14934#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14936#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14937#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14938#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14939#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14940#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14941#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14943#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14944#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14945msgid "Total"
14946msgstr "Total"
14947
14948#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14949msgid "Total accepted changes: "
14950msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
14951
14952#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14953msgid "Total births"
14954msgstr "Nombre total de naissances"
14955
14956#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14957msgid "Total dead"
14958msgstr "Nombre de personnes décédées"
14959
14960#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14961msgid "Total deaths"
14962msgstr "Nombre total de décès"
14963
14964#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14965msgid "Total divorces"
14966msgstr "Nombre total de divorces"
14967
14968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14969#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14971msgid "Total events"
14972msgstr "Nombre total d’événements"
14973
14974#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14975#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14981msgid "Total families"
14982msgstr "Nombre total de familles"
14983
14984#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14985#, php-format
14986msgid "Total families: %s"
14987msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
14988
14989#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14990msgid "Total females"
14991msgstr "Nombre de femmes"
14992
14993#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14994msgid "Total given names"
14995msgstr "Total des prénoms"
14996
14997#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15000#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15001#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15009msgid "Total individuals"
15010msgstr "Nombre d’individus"
15011
15012#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
15013#, php-format
15014msgid "Total individuals: %s"
15015msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
15016
15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15018msgid "Total living"
15019msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15020
15021#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15022msgid "Total males"
15023msgstr "Nombre d’hommes"
15024
15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15026msgid "Total marriages"
15027msgstr "Nombre total de mariages"
15028
15029#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15030msgid "Total pending changes: "
15031msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15032
15033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15034#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15035#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15036msgid "Total surnames"
15037msgstr "Total des noms de famille"
15038
15039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15040msgid "Total users"
15041msgstr "Utilisateurs"
15042
15043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15044#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15045#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15047#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15048#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15049#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15050#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15051#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15052msgid "Tracking and analytics"
15053msgstr "Suivi et analyses"
15054
15055#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15056#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15058msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15059msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15060
15061#. I18N: gedcom tag TRLR
15062#: app/GedcomTag.php:1062
15063msgid "Trailer"
15064msgstr "Bande annonce"
15065
15066#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15068msgid "Tree"
15069msgstr ""
15070
15071#. I18N: The third day in the French republican calendar
15072#: app/Date/FrenchDate.php:289
15073msgid "Tridi"
15074msgstr "Tridi"
15075
15076#. I18N: Name of a country or state
15077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15078msgid "Trinidad and Tobago"
15079msgstr "Trinité-et-Tobago"
15080
15081#. I18N: Location of an LDS church temple
15082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15083msgid "Trujillo, Peru"
15084msgstr "Trujillo, Peru"
15085
15086#. I18N: abbreviation for Tuesday
15087#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15088#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15089msgid "Tue"
15090msgstr "Mar"
15091
15092#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15093msgid "Tuesday"
15094msgstr "Mardi"
15095
15096#. I18N: Name of a country or state
15097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15098msgid "Tunisia"
15099msgstr "Tunisie"
15100
15101#. I18N: Name of a country or state
15102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15103msgid "Turkey"
15104msgstr "Turquie"
15105
15106#. I18N: Name of a country or state
15107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15108msgid "Turkmenistan"
15109msgstr "Turkménistan"
15110
15111#. I18N: Name of a country or state
15112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15113msgid "Turks and Caicos Islands"
15114msgstr "Îles Turques et Caïques"
15115
15116#. I18N: Name of a country or state
15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15118msgid "Tuvalu"
15119msgstr "Tuvalu"
15120
15121#. I18N: Location of an LDS church temple
15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15123msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15124msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15125
15126#. I18N: Location of an LDS church temple
15127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15128msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15129msgstr "Twin Falls, Idaho, United States"
15130
15131#. I18N: gedcom tag TYPE
15132#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065
15133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15134#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15135#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15136#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15137#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15138#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15139#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15140#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15143msgid "Type"
15144msgstr "Type"
15145
15146#: app/GedcomTag.php:720
15147msgid "Type of event"
15148msgstr "Type d’événement"
15149
15150#: app/GedcomTag.php:725
15151msgid "Type of fact"
15152msgstr "Type de fait"
15153
15154#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15155#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15156#. I18N: gedcom tag _URL
15157#. I18N: A configuration setting
15158#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15160#: resources/views/admin/trees.phtml:336
15161#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15163#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15164#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15165msgid "URL"
15166msgstr "URL"
15167
15168#. I18N: Name of a country or state
15169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15170msgid "US Minor Outlying Islands"
15171msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15172
15173#. I18N: Name of a country or state
15174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15175msgid "US Virgin Islands"
15176msgstr "Îles Vierges américaines"
15177
15178#. I18N: Name of a country or state
15179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15180msgid "Uganda"
15181msgstr "Ouganda"
15182
15183#. I18N: Name of a country or state
15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15185msgid "Ukraine"
15186msgstr "Ukraine"
15187
15188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15190msgid "Uncleared: insufficient data"
15191msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15192
15193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746
15194msgid "Unique family facts"
15195msgstr "Faits uniques pour une famille"
15196
15197#. I18N: gedcom tag _UID
15198#: app/GedcomTag.php:2063
15199msgid "Unique identifier"
15200msgstr "Identificateur unique"
15201
15202#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
15204msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15205msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15206
15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
15208msgid "Unique individual facts"
15209msgstr "Faits uniques pour un individu"
15210
15211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841
15212msgid "Unique repository facts"
15213msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15214
15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
15216msgid "Unique source facts"
15217msgstr "Faits uniques pour une source"
15218
15219#. I18N: Name of a country or state
15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15221msgid "United Arab Emirates"
15222msgstr "Émirats arabes unis"
15223
15224#. I18N: Name of a country or state
15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15226msgid "United Kingdom"
15227msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15228
15229#. I18N: Name of a country or state
15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15231msgid "United States"
15232msgstr "États-Unis"
15233
15234#. I18N: Name of a country or state
15235#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15236#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15238msgid "Unknown"
15239msgstr "Total inconnu"
15240
15241#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15242msgctxt "unknown century"
15243msgid "Unknown"
15244msgstr "Inconnu"
15245
15246#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
15247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323
15248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15253msgctxt "unknown gender"
15254msgid "Unknown"
15255msgstr "Inconnu"
15256
15257#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15258msgctxt "unknown people"
15259msgid "Unknown"
15260msgstr "Inconnu(e)"
15261
15262#: app/GedcomTag.php:2111
15263msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15264msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15265
15266#: resources/views/admin/media.phtml:32
15267msgid "Unused files"
15268msgstr "Les fichiers inutilisés"
15269
15270#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15271#, php-format
15272msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15273msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15274
15275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15276msgid "Up"
15277msgstr ""
15278
15279#. I18N: Name of a module
15280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15281msgid "Upcoming events"
15282msgstr "Prochains évènements"
15283
15284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15285msgid "Update"
15286msgstr "Mise à jour"
15287
15288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15289#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15290msgid "Update all"
15291msgstr "Tout mettre à jour"
15292
15293#. I18N: Renumber the records in a family tree
15294#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15295#: resources/views/admin/trees.phtml:161
15296msgid "Update place names"
15297msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15298
15299#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15300#. I18N: %s is a version number
15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15302#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15304#, php-format
15305msgid "Upgrade to webtrees %s."
15306msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15307
15308#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15310msgid "Upgrade wizard"
15311msgstr "Assistant de mise à jour"
15312
15313#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15315msgid "Upload media files"
15316msgstr "Téléverser un fichier"
15317
15318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15319msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15320msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15321
15322#. I18N: Name of a country or state
15323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15324msgid "Uruguay"
15325msgstr "Uruguay"
15326
15327#: app/Services/MailService.php:232
15328msgid "Use SMTP to send messages"
15329msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15330
15331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15332msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15333msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15334
15335#. I18N: placeholder text for new-password field
15336#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15338#: resources/views/register-page.phtml:72
15339#, php-format
15340msgid "Use at least %s character."
15341msgid_plural "Use at least %s characters."
15342msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15343msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15344
15345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15348msgid "Use colors"
15349msgstr "Utiliser les couleurs"
15350
15351#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15352msgid "Use compact layout"
15353msgstr "Utiliser le modèle compact"
15354
15355#. I18N: A configuration setting
15356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
15357msgid "Use full source citations"
15358msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15359
15360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89
15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89
15365msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15366msgstr ""
15367
15368#. I18N: A configuration setting
15369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
15370msgid "Use password"
15371msgstr "Utiliser un mot de passe"
15372
15373#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15374#: app/Services/MailService.php:231
15375msgid "Use sendmail to send messages"
15376msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15377
15378#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15380msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15381msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15382
15383#. I18N: A configuration setting
15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
15385msgid "Use silhouettes"
15386msgstr "Utilisez les silhouettes"
15387
15388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15389msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15390msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15391
15392#: resources/views/register-page.phtml:87
15393msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15394msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15395
15396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
15397msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15398msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15399
15400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15402#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15406msgid "User"
15407msgstr "Nom d’utilisateur"
15408
15409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162
15410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15412#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15414msgid "User administration"
15415msgstr "Administrer les utilisateurs"
15416
15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15418msgid "User didn’t verify within 7 days."
15419msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15420
15421#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15422msgid "User not verified by administrator."
15423msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15424
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15426msgid "User preferences"
15427msgstr "Options de l’utilisateur"
15428
15429#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240
15430#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
15431msgid "User verification"
15432msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15433
15434#. I18N: A configuration setting
15435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120
15436#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15438#: resources/views/admin/users.phtml:15
15439#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15440#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15441#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15442#: resources/views/login-page.phtml:35
15443#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15444#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15445#: resources/views/password-reset-page.phtml:24
15446#: resources/views/register-page.phtml:56
15447#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15448msgid "Username"
15449msgstr "Identifiant"
15450
15451#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15453msgid "Username or email address"
15454msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15455
15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15458#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15459#: resources/views/register-page.phtml:61
15460msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15461msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15462
15463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15466msgid "Users"
15467msgstr "Utilisateurs"
15468
15469#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15470msgid "User’s account has been inactive too long: "
15471msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15472
15473#. I18N: Name of a country or state
15474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15475msgid "Uzbekistan"
15476msgstr "Ouzbékistan"
15477
15478#. I18N: Location of an LDS church temple
15479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15480msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15481msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15482
15483#. I18N: Name of a country or state
15484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15485msgid "Vanuatu"
15486msgstr "Vanuatu"
15487
15488#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15489#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15490msgid "Various statistics charts."
15491msgstr "Divers tableaux statistiques."
15492
15493#. I18N: Name of a country or state
15494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15495msgid "Vatican City"
15496msgstr "Saint-Siège"
15497
15498#. I18N: a month in the French republican calendar
15499#: app/Date/FrenchDate.php:133
15500msgctxt "GENITIVE"
15501msgid "Vendemiaire"
15502msgstr "vendémiaire"
15503
15504#. I18N: a month in the French republican calendar
15505#: app/Date/FrenchDate.php:227
15506msgctxt "INSTRUMENTAL"
15507msgid "Vendemiaire"
15508msgstr "vendémiaire"
15509
15510#. I18N: a month in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:180
15512msgctxt "LOCATIVE"
15513msgid "Vendemiaire"
15514msgstr "vendémiaire"
15515
15516#. I18N: a month in the French republican calendar
15517#: app/Date/FrenchDate.php:85
15518msgctxt "NOMINATIVE"
15519msgid "Vendemiaire"
15520msgstr "vendémiaire"
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15524msgid "Venezuela"
15525msgstr "Venezuela"
15526
15527#. I18N: a month in the French republican calendar
15528#: app/Date/FrenchDate.php:143
15529msgctxt "GENITIVE"
15530msgid "Ventose"
15531msgstr "ventôse"
15532
15533#. I18N: a month in the French republican calendar
15534#: app/Date/FrenchDate.php:237
15535msgctxt "INSTRUMENTAL"
15536msgid "Ventose"
15537msgstr "ventôse"
15538
15539#. I18N: a month in the French republican calendar
15540#: app/Date/FrenchDate.php:190
15541msgctxt "LOCATIVE"
15542msgid "Ventose"
15543msgstr "ventôse"
15544
15545#. I18N: a month in the French republican calendar
15546#: app/Date/FrenchDate.php:95
15547msgctxt "NOMINATIVE"
15548msgid "Ventose"
15549msgstr "ventôse"
15550
15551#. I18N: Location of an LDS church temple
15552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15553msgid "Veracruz, Mexico"
15554msgstr "Veracruz, Mexique"
15555
15556#: resources/views/admin/users.phtml:23
15557msgid "Verified"
15558msgstr "Vérifié"
15559
15560#. I18N: Location of an LDS church temple
15561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15562msgid "Vernal, Utah, United States"
15563msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15564
15565#. I18N: gedcom tag VERS
15566#: app/GedcomTag.php:1071
15567msgid "Version"
15568msgstr "Version"
15569
15570#. I18N: Type of media object
15571#: app/GedcomTag.php:2397
15572msgid "Video"
15573msgstr "Vidéo"
15574
15575#. I18N: Name of a country or state
15576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15577msgid "Vietnam"
15578msgstr "Viêt Nam"
15579
15580#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025
15581msgid "View"
15582msgstr "Afficher"
15583
15584#: resources/views/places-page.phtml:33
15585#, php-format
15586msgid "View table of events occurring in %s"
15587msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15588
15589#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15590msgid "View this day"
15591msgstr "Voir ce jour"
15592
15593#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221
15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692
15595#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15596#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15597#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15598msgid "View this family"
15599msgstr "Afficher la famille"
15600
15601#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15602msgid "View this month"
15603msgstr "Voir ce mois"
15604
15605#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15606msgid "View this year"
15607msgstr "Voir cette année"
15608
15609#. I18N: Location of an LDS church temple
15610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15611msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15612msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15613
15614#. I18N: A configuration setting
15615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15616#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
15617msgid "Visible online"
15618msgstr "Visible en ligne"
15619
15620#. I18N: A configuration setting
15621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15622#: resources/views/edit-account-page.phtml:131
15623msgid "Visible to other users when online"
15624msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15625
15626#. I18N: Listbox entry; name of a role
15627#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
15628#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15630#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15631#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15632msgid "Visitor"
15633msgstr "Visiteur"
15634
15635#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15636#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15637#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15640msgid "Vital records"
15641msgstr "Actes d’état civil"
15642
15643#. I18N: Name of a country or state
15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15645msgid "Wales"
15646msgstr "Pays de Galles"
15647
15648#. I18N: Name of a country or state
15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15650msgid "Wallis and Futuna"
15651msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15652
15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15654msgid "Ward"
15655msgstr "Pupille"
15656
15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15658msgctxt "FEMALE"
15659msgid "Ward"
15660msgstr "Pupille"
15661
15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15663msgctxt "MALE"
15664msgid "Ward"
15665msgstr "Pupille"
15666
15667#. I18N: Location of an LDS church temple
15668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15669msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15670msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15671
15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325
15673msgid "Watermarks"
15674msgstr "Filigranes"
15675
15676#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
15678msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15679msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15680
15681#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15682#, php-format
15683msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15684msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15685
15686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15689msgid "Website"
15690msgstr "Site web"
15691
15692#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196
15693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15694msgid "Website logs"
15695msgstr "Journaux du site web"
15696
15697#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417
15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15699msgid "Website preferences"
15700msgstr "Préférences du site web"
15701
15702#. I18N: abbreviation for Wednesday
15703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15705msgid "Wed"
15706msgstr "Mer"
15707
15708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15709msgid "Wednesday"
15710msgstr "Mercredi"
15711
15712#. I18N: gedcom tag _WEIG
15713#: app/GedcomTag.php:2069
15714msgid "Weight"
15715msgstr "Poids"
15716
15717#. I18N: A %s is the user’s name
15718#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15719#, php-format
15720msgid "Welcome %s"
15721msgstr "Bonjour %s"
15722
15723#. I18N: A configuration setting
15724#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15725msgid "Welcome text on sign-in page"
15726msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15727
15728#: resources/views/login-page.phtml:22
15729msgid "Welcome to this genealogy website"
15730msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15731
15732#. I18N: Name of a country or state
15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15734msgid "Western Sahara"
15735msgstr "Sahara occidental"
15736
15737#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
15739msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15740msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15741
15742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15743msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15744msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15745
15746#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15748msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15749msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15750
15751#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15753msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15754msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15755
15756#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15757msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15758msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15759
15760#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15761msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15762msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15763
15764#. I18N: Label for a configuration option
15765#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15766msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15767msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15768
15769#. I18N: A configuration setting
15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
15771msgid "Who can upload new media files"
15772msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15773
15774#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15775#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15776msgid "Who is online"
15777msgstr "Qui est en ligne"
15778
15779#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15780msgid "Whole words only"
15781msgstr "Mots entiers seulement"
15782
15783#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15784msgid "Widow"
15785msgstr "Veuve"
15786
15787#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15788msgid "Widower"
15789msgstr "Veuf"
15790
15791#. I18N: gedcom tag WIFE
15792#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15793#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15795#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15796#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15805#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15806msgid "Wife"
15807msgstr "Épouse"
15808
15809#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15810msgid "Wife’s age"
15811msgstr "Âge de l’épouse"
15812
15813#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15814msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15815msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15816
15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15818msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15819msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15820
15821#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15822msgid "Wildcards"
15823msgstr "Caractères de remplacements"
15824
15825#. I18N: gedcom tag WILL
15826#: app/GedcomTag.php:1077
15827msgid "Will"
15828msgstr "Testament"
15829
15830#. I18N: Location of an LDS church temple
15831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15832msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15833msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15834
15835#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15836#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15837msgid "With sources"
15838msgstr "Avec sources"
15839
15840#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15841#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15842msgid "Without sources"
15843msgstr "Sans sources"
15844
15845#. I18N: gedcom tag _WITN
15846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15847msgid "Witness"
15848msgstr "Témoin"
15849
15850#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15851#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15852#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15853#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15854#: app/SurnameTradition.php:109
15855msgid "Wives take their husband’s surname."
15856msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15857
15858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15859#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15860msgid "World"
15861msgstr "Monde"
15862
15863#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15864#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15865msgid "Yahrzeit"
15866msgstr "Yahrzeit"
15867
15868#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15869#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15870msgid "Yahrzeiten"
15871msgstr "Yahrzeiten"
15872
15873#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15874msgid "Year"
15875msgstr "Année"
15876
15877#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15879msgid "Year:"
15880msgstr "Année&nbsp;:"
15881
15882#. I18N: Name of a country or state
15883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15884msgid "Yemen"
15885msgstr "Yémen"
15886
15887#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15888#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15889#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15890#, php-format
15891msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15892msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15893
15894#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15895#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228
15896msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15897msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15898
15899#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15900#, php-format
15901msgid "You are signed in as %s."
15902msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15903
15904#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15905msgid "You can apply for an account using the link below."
15906msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15907
15908#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15909#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15910#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234
15912msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15913msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15914
15915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15916#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
15917msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15918msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15919
15920#. I18N: %s is a URL
15921#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15922#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15923#, php-format
15924msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15925msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15926
15927#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15928msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15929msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
15930
15931#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15932msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15933msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15934
15935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15936msgid "You can renumber this family tree."
15937msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15938
15939#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15941msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15942msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
15943
15944#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15945msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15946msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15947
15948#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15949msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15950msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
15951
15952#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15953msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15954msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
15955
15956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15957msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15958msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
15959
15960#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15961msgid "You have signed out."
15962msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
15963
15964#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15965msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15966msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
15967
15968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
15969msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15970msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
15971
15972#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15973msgid "You must enter all the administrator account fields."
15974msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
15975
15976#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15977msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15978msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
15979
15980#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15981msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15982msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
15983
15984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15985msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15986msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
15987
15988#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15989msgid "You need to be a family member to access this website."
15990msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
15991
15992#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15993msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15994msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
15995
15996#: resources/views/admin/trees.phtml:19
15997msgid "You need to create a family tree."
15998msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
15999
16000#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16001#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16002msgid "You need to review the account details."
16003msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16004
16005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16006msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16007msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16008
16009#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16010#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16011msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16012msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16013
16014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16015msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16016msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16017
16018#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16019#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
16020#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229
16021#, php-format
16022msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16023msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16024
16025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16026msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16027msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16028
16029#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16030#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16031msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16032msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16033
16034#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16035msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16036msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16037
16038#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16039msgid "Youngest father"
16040msgstr "Père le plus jeune"
16041
16042#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16043msgid "Youngest female"
16044msgstr "Femme la plus jeune"
16045
16046#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16047msgid "Youngest male"
16048msgstr "Homme le plus jeune"
16049
16050#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16051msgid "Youngest mother"
16052msgstr "Mère la plus jeune"
16053
16054#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16055msgid "Your clippings cart is empty."
16056msgstr "Votre panier est vide."
16057
16058#: resources/views/contact-page.phtml:22
16059#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16060msgid "Your name"
16061msgstr "Votre nom"
16062
16063#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71
16064msgid "Your password has been updated."
16065msgstr ""
16066
16067#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
16068#, php-format
16069msgid "Your registration at %s"
16070msgstr "Votre inscription sur %s"
16071
16072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16073msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16074msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16075
16076#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16077#, php-format
16078msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16079msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16080
16081#. I18N: Name of a country or state
16082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16083msgid "Zambia"
16084msgstr "Zambie"
16085
16086#. I18N: Name of a country or state
16087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16088msgid "Zimbabwe"
16089msgstr "Zimbabwe"
16090
16091#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16092#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16093msgid "Zoom"
16094msgstr "Zoom"
16095
16096#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16097#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16098#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16099#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16100#: resources/views/place-map.phtml:56
16101msgid "Zoom in"
16102msgstr "Zoom avant"
16103
16104#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16105msgid "Zoom level"
16106msgstr "Facteur de zoom"
16107
16108#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16109#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16110#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16111#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16112#: resources/views/place-map.phtml:57
16113msgid "Zoom out"
16114msgstr "Zoom arrière"
16115
16116#. I18N: Gedcom ABT dates
16117#: app/Date.php:333
16118#, php-format
16119msgid "about %s"
16120msgstr "vers %s"
16121
16122#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16123#: resources/views/family-page.phtml:19
16124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16125#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
16126#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16127#: resources/views/source-page.phtml:14
16128msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16129msgid "accept"
16130msgstr "approuver"
16131
16132#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16133#: resources/views/family-page.phtml:13
16134#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16135#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
16136#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16137#: resources/views/source-page.phtml:8
16138msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16139msgid "accept"
16140msgstr "approuver"
16141
16142#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16143#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16144msgid "accepted"
16145msgstr "approuvé"
16146
16147#. I18N: A button label.
16148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16150#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16151#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16152#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16153#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16155msgid "add"
16156msgstr "ajouter"
16157
16158#. I18N: A button label.
16159#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16160msgid "add place"
16161msgstr "ajouter le lieu"
16162
16163#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16164#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16165msgid "adopted name"
16166msgstr "nom à l’adoption"
16167
16168#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16169#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16170msgctxt "FEMALE"
16171msgid "adopted name"
16172msgstr "nom à l’adoption"
16173
16174#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16176msgctxt "MALE"
16177msgid "adopted name"
16178msgstr "nom à l’adoption"
16179
16180#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16181msgid "adoption"
16182msgstr "adoption"
16183
16184#. I18N: An option in a list-box
16185#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16186msgid "after"
16187msgstr "après"
16188
16189#. I18N: Gedcom AFT dates
16190#: app/Date.php:353
16191#, php-format
16192msgid "after %s"
16193msgstr "après %s"
16194
16195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16196msgid "after death"
16197msgstr "après le décès"
16198
16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96
16200#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99
16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16204msgid "age"
16205msgstr "âge"
16206
16207#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16208#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16209msgid "also known as"
16210msgstr "également connu sous"
16211
16212#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16213#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16214msgctxt "FEMALE"
16215msgid "also known as"
16216msgstr "également connue sous"
16217
16218#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16220msgctxt "MALE"
16221msgid "also known as"
16222msgstr "également connu sous"
16223
16224#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
16225msgid "always"
16226msgstr "toujours"
16227
16228#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16229#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16230#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16231#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16239msgid "and"
16240msgstr "et"
16241
16242#: app/Functions/Functions.php:1034
16243msgctxt "father’s brother’s wife"
16244msgid "aunt"
16245msgstr "tante"
16246
16247#: app/Functions/Functions.php:792
16248msgctxt "father’s sister"
16249msgid "aunt"
16250msgstr "tante"
16251
16252#: app/Functions/Functions.php:1114
16253msgctxt "mother’s brother’s wife"
16254msgid "aunt"
16255msgstr "tante"
16256
16257#: app/Functions/Functions.php:830
16258msgctxt "mother’s sister"
16259msgid "aunt"
16260msgstr "tante"
16261
16262#: app/Functions/Functions.php:1166
16263msgctxt "parent’s brother’s wife"
16264msgid "aunt"
16265msgstr "tante"
16266
16267#: app/Functions/Functions.php:848
16268msgctxt "parent’s sister"
16269msgid "aunt"
16270msgstr "tante"
16271
16272#: app/Functions/Functions.php:790
16273msgctxt "father’s sibling"
16274msgid "aunt/uncle"
16275msgstr "tante/oncle"
16276
16277#: app/Functions/Functions.php:828
16278msgctxt "mother’s sibling"
16279msgid "aunt/uncle"
16280msgstr "tante/oncle"
16281
16282#: app/Functions/Functions.php:846
16283msgctxt "parent’s sibling"
16284msgid "aunt/uncle"
16285msgstr "tante/oncle"
16286
16287#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16288msgid "back to top"
16289msgstr "Retour en haut de la page"
16290
16291#. I18N: An option in a list-box
16292#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16293msgid "before"
16294msgstr "avant"
16295
16296#. I18N: Gedcom BEF dates
16297#: app/Date.php:349
16298#, php-format
16299msgid "before %s"
16300msgstr "avant %s"
16301
16302#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16303#: app/Date.php:365
16304#, php-format
16305msgid "between %s and %s"
16306msgstr "entre %s et %s"
16307
16308#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16309msgid "birth"
16310msgstr "naissance"
16311
16312#. I18N: The name given to an individual at their birth
16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16314msgid "birth name"
16315msgstr "nom à la naissance"
16316
16317#. I18N: The name given to an individual at their birth
16318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16319msgctxt "FEMALE"
16320msgid "birth name"
16321msgstr "nom à la naissance"
16322
16323#. I18N: The name given to an individual at their birth
16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16325msgctxt "MALE"
16326msgid "birth name"
16327msgstr "nom à la naissance"
16328
16329#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16331#, php-format
16332msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16333msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16334
16335#: app/Functions/Functions.php:704
16336msgid "brother"
16337msgstr "frère"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:972
16340msgctxt "brother’s wife’s brother"
16341msgid "brother-in-law"
16342msgstr "frère de la belle-sœur"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:798
16345msgctxt "husband’s brother"
16346msgid "brother-in-law"
16347msgstr "beau-frère"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:1088
16350msgctxt "husband’s sister’s husband"
16351msgid "brother-in-law"
16352msgstr "mari de la belle-sœur"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:866
16355msgctxt "sister’s husband"
16356msgid "brother-in-law"
16357msgstr "beau-frère"
16358
16359#: app/Functions/Functions.php:1272
16360msgctxt "sister’s husband’s brother"
16361msgid "brother-in-law"
16362msgstr "frère du beau-frère"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:878
16365msgctxt "spouse’s brother"
16366msgid "brother-in-law"
16367msgstr "beau-frère"
16368
16369#: app/Functions/Functions.php:896
16370msgctxt "wife’s brother"
16371msgid "brother-in-law"
16372msgstr "beau-frère"
16373
16374#: app/Functions/Functions.php:1328
16375msgctxt "wife’s sister’s husband"
16376msgid "brother-in-law"
16377msgstr "mari de la belle-sœur"
16378
16379#: app/Functions/Functions.php:974
16380msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16381msgid "brother/sister-in-law"
16382msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:808
16385msgctxt "husband’s sibling"
16386msgid "brother/sister-in-law"
16387msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:860
16390msgctxt "sibling’s spouse"
16391msgid "brother/sister-in-law"
16392msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:1274
16395msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16396msgid "brother/sister-in-law"
16397msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16398
16399#: app/Functions/Functions.php:894
16400msgctxt "spouse’s sibling"
16401msgid "brother/sister-in-law"
16402msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16403
16404#: app/Functions/Functions.php:906
16405msgctxt "wife’s sibling"
16406msgid "brother/sister-in-law"
16407msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16408
16409#. I18N: An option in a list-box
16410#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16411msgid "bullet list"
16412msgstr "liste à puces"
16413
16414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16415msgid "burial"
16416msgstr "sépulture"
16417
16418#: app/GedcomTag.php:2024
16419msgid "by"
16420msgstr "par"
16421
16422#. I18N: Gedcom CAL dates
16423#: app/Date.php:337
16424#, php-format
16425msgid "calculated %s"
16426msgstr "calculé %s"
16427
16428#. I18N: A button label.
16429#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16430#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16431#: resources/views/admin/components.phtml:137
16432#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
16434#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16435#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962
16437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16438#: resources/views/contact-page.phtml:62
16439#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16440#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16441#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16443#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16444#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16447#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16448#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16449#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16450#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16451#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16453#: resources/views/message-page.phtml:54
16454#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16455#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16456#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16458#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16459#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16460#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16461#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16462#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16463#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16464#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16465msgid "cancel"
16466msgstr "Annuler"
16467
16468#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16469msgid "census added"
16470msgstr "recensement"
16471
16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16474msgid "change of name"
16475msgstr "Changement de nom"
16476
16477#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16479msgctxt "FEMALE"
16480msgid "change of name"
16481msgstr "Changement de nom"
16482
16483#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16485msgctxt "MALE"
16486msgid "change of name"
16487msgstr "Changement de nom"
16488
16489#: app/Functions/Functions.php:683
16490msgid "child"
16491msgstr "enfant"
16492
16493#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16494#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16495#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16496#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16497#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16498#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16499#: resources/views/modals/header.phtml:7
16500#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16501msgid "close"
16502msgstr "Fermer"
16503
16504#. I18N: Name of a theme.
16505#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16506msgid "clouds"
16507msgstr "clouds"
16508
16509#. I18N: Name of a theme.
16510#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16511msgid "colors"
16512msgstr "colors"
16513
16514#. I18N: An option in a list-box
16515#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16516msgid "compact list"
16517msgstr "liste compacte"
16518
16519#. I18N: A button label.
16520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16521#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16522#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16523#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16525#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16526#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16527#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16528#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16529#: resources/views/admin/trees.phtml:392
16530#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16531#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16532#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16533#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16534#: resources/views/password-request-page.phtml:31
16535#: resources/views/password-reset-page.phtml:49
16536#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16537#: resources/views/register-page.phtml:97
16538#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16539#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16540msgid "continue"
16541msgstr "continuer"
16542
16543#. I18N: A button label.
16544#: resources/views/admin/trees.phtml:357
16545msgid "create"
16546msgstr "créer"
16547
16548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16549msgid "date periods"
16550msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16551
16552#: app/Functions/Functions.php:681
16553msgid "daughter"
16554msgstr "fille"
16555
16556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16557msgid "daughter of"
16558msgstr "fille de"
16559
16560#: app/Functions/Functions.php:768
16561msgctxt "child’s wife"
16562msgid "daughter-in-law"
16563msgstr "belle-fille"
16564
16565#: app/Functions/Functions.php:876
16566msgctxt "son’s wife"
16567msgid "daughter-in-law"
16568msgstr "belle-fille"
16569
16570#: app/Functions/Functions.php:1320
16571msgctxt "son’s wife’s father"
16572msgid "daughter-in-law’s father"
16573msgstr "père de la belle-fille"
16574
16575#: app/Functions/Functions.php:1322
16576msgctxt "son’s wife’s mother"
16577msgid "daughter-in-law’s mother"
16578msgstr "mère de la belle-fille"
16579
16580#: app/Functions/Functions.php:1324
16581msgctxt "son’s wife’s parent"
16582msgid "daughter-in-law’s parent"
16583msgstr "parent de la belle-fille"
16584
16585#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16586msgid "death"
16587msgstr "décès"
16588
16589#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16590#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16591msgid "degrees"
16592msgstr "degrés"
16593
16594#. I18N: A button label.
16595#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16596#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16597#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16598#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16599#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16600#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16601#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16602msgid "delete"
16603msgstr "supprimer"
16604
16605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16607msgctxt "FEMALE"
16608msgid "died"
16609msgstr "décédée"
16610
16611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16613msgctxt "MALE"
16614msgid "died"
16615msgstr "décédé"
16616
16617#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16618msgid "down"
16619msgstr ""
16620
16621#. I18N: A button label.
16622#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16623#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16624#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16625msgid "download"
16626msgstr "télécharger"
16627
16628#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16629msgid "d’Aboville number"
16630msgstr ""
16631
16632#: resources/views/admin/components.phtml:106
16633#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16634#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16635#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16636#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16637#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16638#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16639#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16640msgid "edit"
16641msgstr "éditer"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:474
16644msgid "eighth cousin"
16645msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16646
16647#: app/Functions/Functions.php:438
16648msgctxt "FEMALE"
16649msgid "eighth cousin"
16650msgstr "cousine au huitième degré"
16651
16652#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16653#: app/Functions/Functions.php:393
16654msgctxt "MALE"
16655msgid "eighth cousin"
16656msgstr "cousin au huitième degré"
16657
16658#: app/Functions/Functions.php:699
16659msgid "elder brother"
16660msgstr "frère plus âgé"
16661
16662#: app/Functions/Functions.php:741
16663msgid "elder sibling"
16664msgstr "frère aîné"
16665
16666#: app/Functions/Functions.php:720
16667msgid "elder sister"
16668msgstr "sœur plus âgée"
16669
16670#: app/Functions/Functions.php:480
16671msgid "eleventh cousin"
16672msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16673
16674#: app/Functions/Functions.php:444
16675msgctxt "FEMALE"
16676msgid "eleventh cousin"
16677msgstr "cousine au onzième degré"
16678
16679#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16680#: app/Functions/Functions.php:402
16681msgctxt "MALE"
16682msgid "eleventh cousin"
16683msgstr "cousin au onzième degré"
16684
16685#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16686#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16687msgid "estate name"
16688msgstr "Nom de la ferme"
16689
16690#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16691#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16692msgctxt "FEMALE"
16693msgid "estate name"
16694msgstr "nom de la ferme"
16695
16696#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16697#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16698msgctxt "MALE"
16699msgid "estate name"
16700msgstr "nom de la ferme"
16701
16702#. I18N: Gedcom EST dates
16703#: app/Date.php:341
16704#, php-format
16705msgid "estimated %s"
16706msgstr "estimé %s"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:624
16709msgid "ex-husband"
16710msgstr "ex-époux"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:671
16713msgid "ex-partner"
16714msgstr "ex-conjoint(e)"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:651
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "ex-partner"
16719msgstr "ex-conjointe"
16720
16721#: app/Functions/Functions.php:631
16722msgctxt "MALE"
16723msgid "ex-partner"
16724msgstr "ex-conjoint"
16725
16726#: app/Functions/Functions.php:664
16727msgid "ex-spouse"
16728msgstr "ex-époux(se)"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:644
16731msgid "ex-wife"
16732msgstr "ex-épouse"
16733
16734#. I18N: A button label.
16735#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16736msgid "export file"
16737msgstr "exporter le fichier"
16738
16739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16741msgid "facts"
16742msgstr "faits"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:615
16745msgid "father"
16746msgstr "père"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:804
16749msgctxt "husband’s father"
16750msgid "father-in-law"
16751msgstr "beau-père"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:884
16754msgctxt "spouse’s father"
16755msgid "father-in-law"
16756msgstr "beau-père"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:902
16759msgctxt "wife’s father"
16760msgid "father-in-law"
16761msgstr "beau-père"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:488
16764msgid "fifteenth cousin"
16765msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:452
16768msgctxt "FEMALE"
16769msgid "fifteenth cousin"
16770msgstr "cousine au quinzième degré"
16771
16772#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16773#: app/Functions/Functions.php:414
16774msgctxt "MALE"
16775msgid "fifteenth cousin"
16776msgstr "cousin au quinzième degré"
16777
16778#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16779#: app/Functions/Functions.php:567
16780#, php-format
16781msgid "fifth %s"
16782msgstr "cinquième %s"
16783
16784#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16785#: app/Functions/Functions.php:545
16786#, php-format
16787msgctxt "FEMALE"
16788msgid "fifth %s"
16789msgstr "cinquième %s"
16790
16791#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16792#: app/Functions/Functions.php:522
16793#, php-format
16794msgctxt "MALE"
16795msgid "fifth %s"
16796msgstr "cinquième %s"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:468
16799msgid "fifth cousin"
16800msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16801
16802#: app/Functions/Functions.php:432
16803msgctxt "FEMALE"
16804msgid "fifth cousin"
16805msgstr "cousine au cinquième degré"
16806
16807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16808#: app/Functions/Functions.php:384
16809msgctxt "MALE"
16810msgid "fifth cousin"
16811msgstr "cousin au cinquième degré"
16812
16813#. I18N: A button label, first page
16814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
16815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16816#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16817#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16818msgid "first"
16819msgstr "début"
16820
16821#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
16823msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16824msgid "first"
16825msgstr "première"
16826
16827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16828#: app/Functions/Functions.php:555
16829#, php-format
16830msgid "first %s"
16831msgstr "premier/première %s"
16832
16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16834#: app/Functions/Functions.php:533
16835#, php-format
16836msgctxt "FEMALE"
16837msgid "first %s"
16838msgstr "première %s"
16839
16840#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16841#: app/Functions/Functions.php:510
16842#, php-format
16843msgctxt "MALE"
16844msgid "first %s"
16845msgstr "premier %s"
16846
16847#: app/Functions/Functions.php:460
16848msgid "first cousin"
16849msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16850
16851#: app/Functions/Functions.php:424
16852msgctxt "FEMALE"
16853msgid "first cousin"
16854msgstr "cousine germaine"
16855
16856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16857#: app/Functions/Functions.php:372
16858msgctxt "MALE"
16859msgid "first cousin"
16860msgstr "cousin germain"
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:1028
16863msgctxt "father’s brother’s child"
16864msgid "first cousin"
16865msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16866
16867#: app/Functions/Functions.php:1030
16868msgctxt "father’s brother’s daughter"
16869msgid "first cousin"
16870msgstr "cousine germaine"
16871
16872#: app/Functions/Functions.php:1032
16873msgctxt "father’s brother’s son"
16874msgid "first cousin"
16875msgstr "cousin germain"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:1072
16878msgctxt "father’s sister’s child"
16879msgid "first cousin"
16880msgstr "cousin(e) germain(e)"
16881
16882#: app/Functions/Functions.php:1074
16883msgctxt "father’s sister’s daughter"
16884msgid "first cousin"
16885msgstr "cousine germaine"
16886
16887#: app/Functions/Functions.php:1078
16888msgctxt "father’s sister’s son"
16889msgid "first cousin"
16890msgstr "cousin germain"
16891
16892#: app/Functions/Functions.php:1108
16893msgctxt "mother’s brother’s child"
16894msgid "first cousin"
16895msgstr "cousin(e) germain(e)"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:1110
16898msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16899msgid "first cousin"
16900msgstr "cousine germaine"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:1112
16903msgctxt "mother’s brother’s son"
16904msgid "first cousin"
16905msgstr "cousin germain"
16906
16907#: app/Functions/Functions.php:1158
16908msgctxt "mother’s sister’s child"
16909msgid "first cousin"
16910msgstr "cousin(e) germain(e)"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:1160
16913msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16914msgid "first cousin"
16915msgstr "cousine germaine"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:1164
16918msgctxt "mother’s sister’s son"
16919msgid "first cousin"
16920msgstr "cousin germain"
16921
16922#: app/Functions/Functions.php:1408
16923msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16924msgid "first cousin once removed ascending"
16925msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16926
16927#: app/Functions/Functions.php:1404
16928msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16929msgid "first cousin once removed ascending"
16930msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1406
16933msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16934msgid "first cousin once removed ascending"
16935msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1414
16938msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16939msgid "first cousin once removed ascending"
16940msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1410
16943msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16944msgid "first cousin once removed ascending"
16945msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1412
16948msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16949msgid "first cousin once removed ascending"
16950msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1420
16953msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16954msgid "first cousin once removed ascending"
16955msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1416
16958msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16959msgid "first cousin once removed ascending"
16960msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1418
16963msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16964msgid "first cousin once removed ascending"
16965msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1426
16968msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16969msgid "first cousin once removed ascending"
16970msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1422
16973msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16974msgid "first cousin once removed ascending"
16975msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1424
16978msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16979msgid "first cousin once removed ascending"
16980msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1432
16983msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16984msgid "first cousin once removed ascending"
16985msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1428
16988msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16989msgid "first cousin once removed ascending"
16990msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1430
16993msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1438
16998msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1434
17003msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1436
17008msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1444
17013msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1440
17018msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1442
17023msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1450
17028msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1446
17033msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1448
17038msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:486
17043msgid "fourteenth cousin"
17044msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:450
17047msgctxt "FEMALE"
17048msgid "fourteenth cousin"
17049msgstr "cousine au quatorzième degré"
17050
17051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17052#: app/Functions/Functions.php:411
17053msgctxt "MALE"
17054msgid "fourteenth cousin"
17055msgstr "cousin au quatorzième degré"
17056
17057#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17058#: app/Functions/Functions.php:564
17059#, php-format
17060msgid "fourth %s"
17061msgstr "quatrième %s"
17062
17063#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17064#: app/Functions/Functions.php:542
17065#, php-format
17066msgctxt "FEMALE"
17067msgid "fourth %s"
17068msgstr "quatrième %s"
17069
17070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17071#: app/Functions/Functions.php:519
17072#, php-format
17073msgctxt "MALE"
17074msgid "fourth %s"
17075msgstr "quatrième %s"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:466
17078msgid "fourth cousin"
17079msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:430
17082msgctxt "FEMALE"
17083msgid "fourth cousin"
17084msgstr "cousine au quatrième degré"
17085
17086#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17087#: app/Functions/Functions.php:381
17088msgctxt "MALE"
17089msgid "fourth cousin"
17090msgstr "cousin au quatrième degré"
17091
17092#. I18N: from 1700 interval 50 years
17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17099#, php-format
17100msgid "from %1$s interval %2$s year"
17101msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17102msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17103msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17104
17105#. I18N: Gedcom FROM dates
17106#: app/Date.php:357
17107#, php-format
17108msgid "from %s"
17109msgstr "à partir de %s"
17110
17111#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17112#: app/Date.php:369
17113#, php-format
17114msgid "from %s to %s"
17115msgstr "de %s à %s"
17116
17117#. I18N: layout option for the fan chart
17118#: app/Module/FanChartModule.php:486
17119msgid "full circle"
17120msgstr "cercle complet"
17121
17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17123msgid "gender"
17124msgstr "sexe"
17125
17126#. I18N: A button label.
17127#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17128msgid "go to new individual"
17129msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17130
17131#: app/Functions/Functions.php:758
17132msgctxt "child’s child"
17133msgid "grandchild"
17134msgstr "petit-enfant"
17135
17136#: app/Functions/Functions.php:770
17137msgctxt "daughter’s child"
17138msgid "grandchild"
17139msgstr "petit-enfant"
17140
17141#: app/Functions/Functions.php:870
17142msgctxt "son’s child"
17143msgid "grandchild"
17144msgstr "petit-enfant"
17145
17146#: app/Functions/Functions.php:760
17147msgctxt "child’s daughter"
17148msgid "granddaughter"
17149msgstr "petite-fille"
17150
17151#: app/Functions/Functions.php:772
17152msgctxt "daughter’s daughter"
17153msgid "granddaughter"
17154msgstr "petite-fille"
17155
17156#: app/Functions/Functions.php:872
17157msgctxt "son’s daughter"
17158msgid "granddaughter"
17159msgstr "petite-fille"
17160
17161#: app/Functions/Functions.php:988
17162msgctxt "child’s daughter’s husband"
17163msgid "granddaughter’s husband"
17164msgstr "mari de la petite-fille"
17165
17166#: app/Functions/Functions.php:1010
17167msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17168msgid "granddaughter’s husband"
17169msgstr "mari de la petite-fille"
17170
17171#: app/Functions/Functions.php:1308
17172msgctxt "son’s daughter’s husband"
17173msgid "granddaughter’s husband"
17174msgstr "mari de la petite-fille"
17175
17176#: app/Functions/Functions.php:840
17177msgctxt "parent’s father"
17178msgid "grandfather"
17179msgstr "grand-père"
17180
17181#: app/Functions/Functions.php:842
17182msgctxt "parent’s mother"
17183msgid "grandmother"
17184msgstr "grand-mère"
17185
17186#: app/Functions/Functions.php:844
17187msgctxt "parent’s parent"
17188msgid "grandparent"
17189msgstr "grands-parents"
17190
17191#: app/Functions/Functions.php:764
17192msgctxt "child’s son"
17193msgid "grandson"
17194msgstr "petit-fils"
17195
17196#: app/Functions/Functions.php:776
17197msgctxt "daughter’s son"
17198msgid "grandson"
17199msgstr "petit-fils"
17200
17201#: app/Functions/Functions.php:874
17202msgctxt "son’s son"
17203msgid "grandson"
17204msgstr "petit-fils"
17205
17206#: app/Functions/Functions.php:998
17207msgctxt "child’s son’s wife"
17208msgid "grandson’s wife"
17209msgstr "femme du petit-fils"
17210
17211#: app/Functions/Functions.php:1026
17212msgctxt "daughter’s son’s wife"
17213msgid "grandson’s wife"
17214msgstr "femme du petit-fils"
17215
17216#: app/Functions/Functions.php:1318
17217msgctxt "son’s son’s wife"
17218msgid "grandson’s wife"
17219msgstr "femme du petit-fils"
17220
17221#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17222#: app/Functions/Functions.php:1729
17223#, php-format
17224msgid "great ×%s aunt"
17225msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17228#: app/Functions/Functions.php:1732
17229#, php-format
17230msgid "great ×%s aunt/uncle"
17231msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17232
17233#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17234#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17235#, php-format
17236msgid "great ×%s grandchild"
17237msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17238
17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17240#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17241#, php-format
17242msgid "great ×%s granddaughter"
17243msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17244
17245#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17246#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17247#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17248#: app/Functions/Functions.php:2082
17249#, php-format
17250msgid "great ×%s grandfather"
17251msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17252
17253#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17254#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17255#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17256#: app/Functions/Functions.php:2087
17257#, php-format
17258msgid "great ×%s grandmother"
17259msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17260
17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17262#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17263#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17264#: app/Functions/Functions.php:2091
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s grandparent"
17267msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17268
17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17270#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17271#, php-format
17272msgid "great ×%s grandson"
17273msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17274
17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17276#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17277#, php-format
17278msgid "great ×%s nephew"
17279msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:1890
17282#, php-format
17283msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17284msgid "great ×%s nephew"
17285msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:1894
17288#, php-format
17289msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17290msgid "great ×%s nephew"
17291msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17292
17293#: app/Functions/Functions.php:1897
17294#, php-format
17295msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17296msgid "great ×%s nephew"
17297msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17300#, php-format
17301msgid "great ×%s nephew/niece"
17302msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:1913
17305#, php-format
17306msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17307msgid "great ×%s nephew/niece"
17308msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:1917
17311#, php-format
17312msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17313msgid "great ×%s nephew/niece"
17314msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17315
17316#: app/Functions/Functions.php:1920
17317#, php-format
17318msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17319msgid "great ×%s nephew/niece"
17320msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17321
17322#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s niece"
17325msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1902
17328#, php-format
17329msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17330msgid "great ×%s niece"
17331msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#: app/Functions/Functions.php:1906
17334#, php-format
17335msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17336msgid "great ×%s niece"
17337msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1909
17340#, php-format
17341msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17342msgid "great ×%s niece"
17343msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17344
17345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17346#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17347#, php-format
17348msgid "great ×%s uncle"
17349msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17350
17351#: app/Functions/Functions.php:1702
17352#, php-format
17353msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17354msgid "great ×%s uncle"
17355msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1706
17358#, php-format
17359msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17360msgid "great ×%s uncle"
17361msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1709
17364#, php-format
17365msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17366msgid "great ×%s uncle"
17367msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1620
17370msgid "great ×4 aunt"
17371msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1623
17374msgid "great ×4 aunt/uncle"
17375msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:2130
17378msgid "great ×4 grandchild"
17379msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:2127
17382msgid "great ×4 granddaughter"
17383msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1979
17386msgid "great ×4 grandfather"
17387msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17388
17389#: app/Functions/Functions.php:1983
17390msgid "great ×4 grandmother"
17391msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1986
17394msgid "great ×4 grandparent"
17395msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:2123
17398msgid "great ×4 grandson"
17399msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1814
17402msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17403msgid "great ×4 nephew"
17404msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1818
17407msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17408msgid "great ×4 nephew"
17409msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1821
17412msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17413msgid "great ×4 nephew"
17414msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1837
17417msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17418msgid "great ×4 nephew/niece"
17419msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:1841
17422msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17423msgid "great ×4 nephew/niece"
17424msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1844
17427msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17428msgid "great ×4 nephew/niece"
17429msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1826
17432msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17433msgid "great ×4 niece"
17434msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1830
17437msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17438msgid "great ×4 niece"
17439msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:1833
17442msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17443msgid "great ×4 niece"
17444msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1609
17447msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17448msgid "great ×4 uncle"
17449msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1613
17452msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17453msgid "great ×4 uncle"
17454msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:1616
17457msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17458msgid "great ×4 uncle"
17459msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1639
17462msgid "great ×5 aunt"
17463msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1642
17466msgid "great ×5 aunt/uncle"
17467msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2141
17470msgid "great ×5 grandchild"
17471msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:2138
17474msgid "great ×5 granddaughter"
17475msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1990
17478msgid "great ×5 grandfather"
17479msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1994
17482msgid "great ×5 grandmother"
17483msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:1997
17486msgid "great ×5 grandparent"
17487msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2134
17490msgid "great ×5 grandson"
17491msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1849
17494msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17495msgid "great ×5 nephew"
17496msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1853
17499msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17500msgid "great ×5 nephew"
17501msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1856
17504msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17505msgid "great ×5 nephew"
17506msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1872
17509msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17510msgid "great ×5 nephew/niece"
17511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:1876
17514msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17515msgid "great ×5 nephew/niece"
17516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1879
17519msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17520msgid "great ×5 nephew/niece"
17521msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1861
17524msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17525msgid "great ×5 niece"
17526msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:1865
17529msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17530msgid "great ×5 niece"
17531msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1868
17534msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17535msgid "great ×5 niece"
17536msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1628
17539msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17540msgid "great ×5 uncle"
17541msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1632
17544msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17545msgid "great ×5 uncle"
17546msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1635
17549msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17550msgid "great ×5 uncle"
17551msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1658
17554msgid "great ×6 aunt"
17555msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1661
17558msgid "great ×6 aunt/uncle"
17559msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2152
17562msgid "great ×6 grandchild"
17563msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2149
17566msgid "great ×6 granddaughter"
17567msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:2001
17570msgid "great ×6 grandfather"
17571msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:2005
17574msgid "great ×6 grandmother"
17575msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2008
17578msgid "great ×6 grandparent"
17579msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2145
17582msgid "great ×6 grandson"
17583msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1647
17586msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17587msgid "great ×6 uncle"
17588msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1651
17591msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17592msgid "great ×6 uncle"
17593msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1654
17596msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17597msgid "great ×6 uncle"
17598msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1677
17601msgid "great ×7 aunt"
17602msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1680
17605msgid "great ×7 aunt/uncle"
17606msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2163
17609msgid "great ×7 grandchild"
17610msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2160
17613msgid "great ×7 granddaughter"
17614msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:2012
17617msgid "great ×7 grandfather"
17618msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:2016
17621msgid "great ×7 grandmother"
17622msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:2019
17625msgid "great ×7 grandparent"
17626msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:2156
17629msgid "great ×7 grandson"
17630msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1666
17633msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17634msgid "great ×7 uncle"
17635msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1670
17638msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17639msgid "great ×7 uncle"
17640msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1673
17643msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17644msgid "great ×7 uncle"
17645msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1350
17648msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17649msgid "great-aunt"
17650msgstr "grand-tante"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:1046
17653msgctxt "father’s father’s sister"
17654msgid "great-aunt"
17655msgstr "grand-tante"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:1356
17658msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17659msgid "great-aunt"
17660msgstr "grand-tante"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:1058
17663msgctxt "father’s mother’s sister"
17664msgid "great-aunt"
17665msgstr "grand-tante"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:1362
17668msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17669msgid "great-aunt"
17670msgstr "grand-tante"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:1070
17673msgctxt "father’s parent’s sister"
17674msgid "great-aunt"
17675msgstr "grand-tante"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1368
17678msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17679msgid "great-aunt"
17680msgstr "grand-tante"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1126
17683msgctxt "mother’s father’s sister"
17684msgid "great-aunt"
17685msgstr "grand-tante"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1374
17688msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17689msgid "great-aunt"
17690msgstr "grand-tante"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1144
17693msgctxt "mother’s mother’s sister"
17694msgid "great-aunt"
17695msgstr "grand-tante"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:1380
17698msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17699msgid "great-aunt"
17700msgstr "grand-tante"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:1156
17703msgctxt "mother’s parent’s sister"
17704msgid "great-aunt"
17705msgstr "grand-tante"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:1386
17708msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17709msgid "great-aunt"
17710msgstr "grand-tante"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1178
17713msgctxt "parent’s father’s sister"
17714msgid "great-aunt"
17715msgstr "grand-tante"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1392
17718msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17719msgid "great-aunt"
17720msgstr "grand-tante"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1190
17723msgctxt "parent’s mother’s sister"
17724msgid "great-aunt"
17725msgstr "grand-tante"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1398
17728msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17729msgid "great-aunt"
17730msgstr "grand-tante"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1202
17733msgctxt "parent’s parent’s sister"
17734msgid "great-aunt"
17735msgstr "grand-tante"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1044
17738msgctxt "father’s father’s sibling"
17739msgid "great-aunt/uncle"
17740msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1352
17743msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17744msgid "great-aunt/uncle"
17745msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1056
17748msgctxt "father’s mother’s sibling"
17749msgid "great-aunt/uncle"
17750msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1358
17753msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17754msgid "great-aunt/uncle"
17755msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1068
17758msgctxt "father’s parent’s sibling"
17759msgid "great-aunt/uncle"
17760msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1364
17763msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17764msgid "great-aunt/uncle"
17765msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1124
17768msgctxt "mother’s father’s sibling"
17769msgid "great-aunt/uncle"
17770msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1370
17773msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17774msgid "great-aunt/uncle"
17775msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1142
17778msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17779msgid "great-aunt/uncle"
17780msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1376
17783msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17784msgid "great-aunt/uncle"
17785msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1154
17788msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17789msgid "great-aunt/uncle"
17790msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1382
17793msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17794msgid "great-aunt/uncle"
17795msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1176
17798msgctxt "parent’s father’s sibling"
17799msgid "great-aunt/uncle"
17800msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1388
17803msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17804msgid "great-aunt/uncle"
17805msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1188
17808msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17809msgid "great-aunt/uncle"
17810msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1394
17813msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17814msgid "great-aunt/uncle"
17815msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1200
17818msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17819msgid "great-aunt/uncle"
17820msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1400
17823msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17824msgid "great-aunt/uncle"
17825msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:978
17828msgctxt "child’s child’s child"
17829msgid "great-grandchild"
17830msgstr "arrière-petit-enfant"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:984
17833msgctxt "child’s daughter’s child"
17834msgid "great-grandchild"
17835msgstr "arrière-petit-enfant"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:992
17838msgctxt "child’s son’s child"
17839msgid "great-grandchild"
17840msgstr "arrière-petit-enfant"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1000
17843msgctxt "daughter’s child’s child"
17844msgid "great-grandchild"
17845msgstr "arrière-petit-enfant"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1006
17848msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17849msgid "great-grandchild"
17850msgstr "arrière-petit-enfant"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1020
17853msgctxt "daughter’s son’s child"
17854msgid "great-grandchild"
17855msgstr "arrière-petit-enfant"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1298
17858msgctxt "son’s child’s child"
17859msgid "great-grandchild"
17860msgstr "arrière-petit-enfant"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1304
17863msgctxt "son’s daughter’s child"
17864msgid "great-grandchild"
17865msgstr "arrière-petit-enfant"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1312
17868msgctxt "son’s son’s child"
17869msgid "great-grandchild"
17870msgstr "arrière-petit-enfant"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:980
17873msgctxt "child’s child’s daughter"
17874msgid "great-granddaughter"
17875msgstr "arrière-petite-fille"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:986
17878msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17879msgid "great-granddaughter"
17880msgstr "arrière-petite-fille"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:994
17883msgctxt "child’s son’s daughter"
17884msgid "great-granddaughter"
17885msgstr "arrière-petite-fille"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1002
17888msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17889msgid "great-granddaughter"
17890msgstr "arrière-petite-fille"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1008
17893msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17894msgid "great-granddaughter"
17895msgstr "arrière-petite-fille"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1022
17898msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17899msgid "great-granddaughter"
17900msgstr "arrière-petite-fille"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1300
17903msgctxt "son’s child’s daughter"
17904msgid "great-granddaughter"
17905msgstr "arrière-petite-fille"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1306
17908msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17909msgid "great-granddaughter"
17910msgstr "arrière-petite-fille"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:1314
17913msgctxt "son’s son’s daughter"
17914msgid "great-granddaughter"
17915msgstr "arrière-petite-fille"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:1038
17918msgctxt "father’s father’s father"
17919msgid "great-grandfather"
17920msgstr "arrière-grand-père"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1050
17923msgctxt "father’s mother’s father"
17924msgid "great-grandfather"
17925msgstr "arrière-grand-père"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1062
17928msgctxt "father’s parent’s father"
17929msgid "great-grandfather"
17930msgstr "arrière-grand-père"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1118
17933msgctxt "mother’s father’s father"
17934msgid "great-grandfather"
17935msgstr "arrière-grand-père"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1136
17938msgctxt "mother’s mother’s father"
17939msgid "great-grandfather"
17940msgstr "arrière-grand-père"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1148
17943msgctxt "mother’s parent’s father"
17944msgid "great-grandfather"
17945msgstr "arrière-grand-père"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1170
17948msgctxt "parent’s father’s father"
17949msgid "great-grandfather"
17950msgstr "arrière-grand-père"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1182
17953msgctxt "parent’s mother’s father"
17954msgid "great-grandfather"
17955msgstr "arrière-grand-père"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1194
17958msgctxt "parent’s parent’s father"
17959msgid "great-grandfather"
17960msgstr "arrière-grand-père"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1040
17963msgctxt "father’s father’s mother"
17964msgid "great-grandmother"
17965msgstr "arrière-grand-mère"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1052
17968msgctxt "father’s mother’s mother"
17969msgid "great-grandmother"
17970msgstr "arrière-grand-mère"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1064
17973msgctxt "father’s parent’s mother"
17974msgid "great-grandmother"
17975msgstr "arrière-grand-mère"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1120
17978msgctxt "mother’s father’s mother"
17979msgid "great-grandmother"
17980msgstr "arrière-grand-mère"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1138
17983msgctxt "mother’s mother’s mother"
17984msgid "great-grandmother"
17985msgstr "arrière-grand-mère"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1150
17988msgctxt "mother’s parent’s mother"
17989msgid "great-grandmother"
17990msgstr "arrière-grand-mère"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1172
17993msgctxt "parent’s father’s mother"
17994msgid "great-grandmother"
17995msgstr "arrière-grand-mère"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1184
17998msgctxt "parent’s mother’s mother"
17999msgid "great-grandmother"
18000msgstr "arrière-grand-mère"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1196
18003msgctxt "parent’s parent’s mother"
18004msgid "great-grandmother"
18005msgstr "arrière-grand-mère"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1042
18008msgctxt "father’s father’s parent"
18009msgid "great-grandparent"
18010msgstr "arrière-grands-parents"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1054
18013msgctxt "father’s mother’s parent"
18014msgid "great-grandparent"
18015msgstr "arrière-grands-parents"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1066
18018msgctxt "father’s parent’s parent"
18019msgid "great-grandparent"
18020msgstr "arrière-grands-parents"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1122
18023msgctxt "mother’s father’s parent"
18024msgid "great-grandparent"
18025msgstr "arrière-grands-parents"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1140
18028msgctxt "mother’s mother’s parent"
18029msgid "great-grandparent"
18030msgstr "arrière-grands-parents"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1152
18033msgctxt "mother’s parent’s parent"
18034msgid "great-grandparent"
18035msgstr "arrière-grands-parents"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1174
18038msgctxt "parent’s father’s parent"
18039msgid "great-grandparent"
18040msgstr "arrière-grands-parents"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1186
18043msgctxt "parent’s mother’s parent"
18044msgid "great-grandparent"
18045msgstr "arrière-grands-parents"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1198
18048msgctxt "parent’s parent’s parent"
18049msgid "great-grandparent"
18050msgstr "arrière-grands-parents"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:982
18053msgctxt "child’s child’s son"
18054msgid "great-grandson"
18055msgstr "arrière-petit-fils"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:990
18058msgctxt "child’s daughter’s son"
18059msgid "great-grandson"
18060msgstr "arrière-petit-fils"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:996
18063msgctxt "child’s son’s son"
18064msgid "great-grandson"
18065msgstr "arrière-petit-fils"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1004
18068msgctxt "daughter’s child’s son"
18069msgid "great-grandson"
18070msgstr "arrière-petit-fils"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1012
18073msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18074msgid "great-grandson"
18075msgstr "arrière-petit-fils"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1024
18078msgctxt "daughter’s son’s son"
18079msgid "great-grandson"
18080msgstr "arrière-petit-fils"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1302
18083msgctxt "son’s child’s son"
18084msgid "great-grandson"
18085msgstr "arrière-petit-fils"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1310
18088msgctxt "son’s daughter’s son"
18089msgid "great-grandson"
18090msgstr "arrière-petit-fils"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1316
18093msgctxt "son’s son’s son"
18094msgid "great-grandson"
18095msgstr "arrière-petit-fils"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1582
18098msgid "great-great-aunt"
18099msgstr "arrière-grand-tante"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1585
18102msgid "great-great-aunt/uncle"
18103msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:2108
18106msgid "great-great-grandchild"
18107msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:2105
18110msgid "great-great-granddaughter"
18111msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1957
18114msgid "great-great-grandfather"
18115msgstr "grand-père à la 4e génération"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1961
18118msgid "great-great-grandmother"
18119msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1964
18122msgid "great-great-grandparent"
18123msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:2101
18126msgid "great-great-grandson"
18127msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1601
18130msgid "great-great-great-aunt"
18131msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1604
18134msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18135msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:2119
18138msgid "great-great-great-grandchild"
18139msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:2116
18142msgid "great-great-great-granddaughter"
18143msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1968
18146msgid "great-great-great-grandfather"
18147msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1972
18150msgid "great-great-great-grandmother"
18151msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1975
18154msgid "great-great-great-grandparent"
18155msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:2112
18158msgid "great-great-great-grandson"
18159msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1779
18162msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18163msgid "great-great-great-nephew"
18164msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1783
18167msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18168msgid "great-great-great-nephew"
18169msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1786
18172msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18173msgid "great-great-great-nephew"
18174msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1802
18177msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18178msgid "great-great-great-nephew/niece"
18179msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1806
18182msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18183msgid "great-great-great-nephew/niece"
18184msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1809
18187msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18188msgid "great-great-great-nephew/niece"
18189msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1791
18192msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18193msgid "great-great-great-niece"
18194msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:1795
18197msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18198msgid "great-great-great-niece"
18199msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:1798
18202msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18203msgid "great-great-great-niece"
18204msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1590
18207msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18208msgid "great-great-great-uncle"
18209msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1594
18212msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18213msgid "great-great-great-uncle"
18214msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:1597
18217msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18218msgid "great-great-great-uncle"
18219msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1744
18222msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18223msgid "great-great-nephew"
18224msgstr "arrière-petit-neveu"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:1748
18227msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18228msgid "great-great-nephew"
18229msgstr "arrière-petit-neveu"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:1751
18232msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18233msgid "great-great-nephew"
18234msgstr "arrière-petit-neveu"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:1767
18237msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18238msgid "great-great-nephew/niece"
18239msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1771
18242msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18243msgid "great-great-nephew/niece"
18244msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:1774
18247msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18248msgid "great-great-nephew/niece"
18249msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:1756
18252msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18253msgid "great-great-niece"
18254msgstr "arrière-petite-nièce"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1760
18257msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18258msgid "great-great-niece"
18259msgstr "arrière-petite-nièce"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1763
18262msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18263msgid "great-great-niece"
18264msgstr "arrière-petite-nièce"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1571
18267msgctxt "great-grandfather’s brother"
18268msgid "great-great-uncle"
18269msgstr "arrière-grand-oncle"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1575
18272msgctxt "great-grandmother’s brother"
18273msgid "great-great-uncle"
18274msgstr "arrière-grand-oncle"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1578
18277msgctxt "great-grandparent’s brother"
18278msgid "great-great-uncle"
18279msgstr "arrière-grand-oncle"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:927
18282msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18283msgid "great-nephew"
18284msgstr "petit-neveu"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:947
18287msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18288msgid "great-nephew"
18289msgstr "petit-neveu"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:965
18292msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18293msgid "great-nephew"
18294msgstr "petit-neveu"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1247
18297msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18298msgid "great-nephew"
18299msgstr "petit-neveu"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1267
18302msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18303msgid "great-nephew"
18304msgstr "petit-neveu"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1291
18307msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18308msgid "great-nephew"
18309msgstr "petit-neveu"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:930
18312msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18313msgid "great-nephew"
18314msgstr "petit-neveu"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:950
18317msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18318msgid "great-nephew"
18319msgstr "petit-neveu"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:968
18322msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18323msgid "great-nephew"
18324msgstr "petit-neveu"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:1250
18327msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18328msgid "great-nephew"
18329msgstr "petit-neveu"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:1270
18332msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18333msgid "great-nephew"
18334msgstr "petit-neveu"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1294
18337msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18338msgid "great-nephew"
18339msgstr "petit-neveu"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1216
18342msgctxt "sibling’s child’s son"
18343msgid "great-nephew"
18344msgstr "petit-neveu"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1224
18347msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18348msgid "great-nephew"
18349msgstr "petit-neveu"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1230
18352msgctxt "sibling’s son’s son"
18353msgid "great-nephew"
18354msgstr "petit-neveu"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:915
18357msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18358msgid "great-nephew/niece"
18359msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:933
18362msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18363msgid "great-nephew/niece"
18364msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:953
18367msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18368msgid "great-nephew/niece"
18369msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1235
18372msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18373msgid "great-nephew/niece"
18374msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1253
18377msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18378msgid "great-nephew/niece"
18379msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1279
18382msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18383msgid "great-nephew/niece"
18384msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:918
18387msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18388msgid "great-nephew/niece"
18389msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:936
18392msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18393msgid "great-nephew/niece"
18394msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:956
18397msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18398msgid "great-nephew/niece"
18399msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:1238
18402msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18403msgid "great-nephew/niece"
18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:1256
18407msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18408msgid "great-nephew/niece"
18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1282
18412msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18413msgid "great-nephew/niece"
18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1212
18417msgctxt "sibling’s child’s child"
18418msgid "great-nephew/niece"
18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1218
18422msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18423msgid "great-nephew/niece"
18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1226
18427msgctxt "sibling’s son’s child"
18428msgid "great-nephew/niece"
18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:921
18432msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18433msgid "great-niece"
18434msgstr "petite-nièce"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:939
18437msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18438msgid "great-niece"
18439msgstr "petite-nièce"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:959
18442msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18443msgid "great-niece"
18444msgstr "petite-nièce"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1241
18447msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18448msgid "great-niece"
18449msgstr "petite-nièce"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1259
18452msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18453msgid "great-niece"
18454msgstr "petite-nièce"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1285
18457msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18458msgid "great-niece"
18459msgstr "petite-nièce"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:924
18462msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18463msgid "great-niece"
18464msgstr "petite-nièce"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:942
18467msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18468msgid "great-niece"
18469msgstr "petite-nièce"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:962
18472msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18473msgid "great-niece"
18474msgstr "petite-nièce"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:1244
18477msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18478msgid "great-niece"
18479msgstr "petite-nièce"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:1262
18482msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18483msgid "great-niece"
18484msgstr "petite-nièce"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1288
18487msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18488msgid "great-niece"
18489msgstr "petite-nièce"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1214
18492msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18493msgid "great-niece"
18494msgstr "petite-nièce"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1220
18497msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18498msgid "great-niece"
18499msgstr "petite-nièce"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1228
18502msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18503msgid "great-niece"
18504msgstr "petite-nièce"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1036
18507msgctxt "father’s father’s brother"
18508msgid "great-uncle"
18509msgstr "grand-oncle"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1354
18512msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18513msgid "great-uncle"
18514msgstr "grand-oncle"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1048
18517msgctxt "father’s mother’s brother"
18518msgid "great-uncle"
18519msgstr "grand-oncle"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1360
18522msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18523msgid "great-uncle"
18524msgstr "grand-oncle"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1060
18527msgctxt "father’s parent’s brother"
18528msgid "great-uncle"
18529msgstr "grand-oncle paternel"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1366
18532msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18533msgid "great-uncle"
18534msgstr "grand-oncle"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1116
18537msgctxt "mother’s father’s brother"
18538msgid "great-uncle"
18539msgstr "grand-oncle maternel"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1372
18542msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18543msgid "great-uncle"
18544msgstr "grand-oncle"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:1134
18547msgctxt "mother’s mother’s brother"
18548msgid "great-uncle"
18549msgstr "grand-oncle"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:1378
18552msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18553msgid "great-uncle"
18554msgstr "grand-oncle"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:1146
18557msgctxt "mother’s parent’s brother"
18558msgid "great-uncle"
18559msgstr "grand-oncle"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:1384
18562msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18563msgid "great-uncle"
18564msgstr "grand-oncle"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1168
18567msgctxt "parent’s father’s brother"
18568msgid "great-uncle"
18569msgstr "grand-oncle"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1390
18572msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18573msgid "great-uncle"
18574msgstr "grand-oncle"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1180
18577msgctxt "parent’s mother’s brother"
18578msgid "great-uncle"
18579msgstr "grand-oncle"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:1396
18582msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18583msgid "great-uncle"
18584msgstr "grand-oncle"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1192
18587msgctxt "parent’s parent’s brother"
18588msgid "great-uncle"
18589msgstr "grand-oncle"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1402
18592msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18593msgid "great-uncle"
18594msgstr "grand-oncle"
18595
18596#. I18N: layout option for the fan chart
18597#: app/Module/FanChartModule.php:482
18598msgid "half circle"
18599msgstr "demi-cercle"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:794
18602msgctxt "father’s son"
18603msgid "half-brother"
18604msgstr "demi-frère"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:832
18607msgctxt "mother’s son"
18608msgid "half-brother"
18609msgstr "demi-frère"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:850
18612msgctxt "parent’s son"
18613msgid "half-brother"
18614msgstr "demi-frère"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:780
18617msgctxt "father’s child"
18618msgid "half-sibling"
18619msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:816
18622msgctxt "mother’s child"
18623msgid "half-sibling"
18624msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:836
18627msgctxt "parent’s child"
18628msgid "half-sibling"
18629msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:782
18632msgctxt "father’s daughter"
18633msgid "half-sister"
18634msgstr "demi-sœur"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:818
18637msgctxt "mother’s daughter"
18638msgid "half-sister"
18639msgstr "demi-sœur"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:838
18642msgctxt "parent’s daughter"
18643msgid "half-sister"
18644msgstr "demi-sœur"
18645
18646#. I18N: reflexive pronoun
18647#: app/Functions/Functions.php:188
18648msgid "herself"
18649msgstr "elle-même"
18650
18651#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
18653msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18654msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18655
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
18663msgid "hide"
18664msgstr "masquer"
18665
18666#. I18N: reflexive pronoun
18667#: app/Functions/Functions.php:185
18668msgid "himself"
18669msgstr "lui-même"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:627
18672msgid "husband"
18673msgstr "mari"
18674
18675#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18677msgid "immigration name"
18678msgstr "nom à l’immigration"
18679
18680#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18681#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18682msgctxt "FEMALE"
18683msgid "immigration name"
18684msgstr "nom à l’immigration"
18685
18686#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18687#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18688msgctxt "MALE"
18689msgid "immigration name"
18690msgstr "nom à l’immigration"
18691
18692#. I18N: A button label.
18693#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18694msgid "import"
18695msgstr "importer"
18696
18697#. I18N: A button label.
18698#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18699msgid "import file"
18700msgstr "importer le fichier"
18701
18702#. I18N: Gedcom INT dates
18703#: app/Date.php:345
18704#, php-format
18705msgid "interpreted %s (%s)"
18706msgstr "interprété %s (%s)"
18707
18708#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18709#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18710msgid "invert selection"
18711msgstr "inverser la sélection"
18712
18713#. I18N: a month in the French republican calendar
18714#: app/Date/FrenchDate.php:157
18715msgctxt "GENITIVE"
18716msgid "jours complementaires"
18717msgstr "jours complémentaires"
18718
18719#. I18N: a month in the French republican calendar
18720#: app/Date/FrenchDate.php:251
18721msgctxt "INSTRUMENTAL"
18722msgid "jours complementaires"
18723msgstr "jours complémentaires"
18724
18725#. I18N: a month in the French republican calendar
18726#: app/Date/FrenchDate.php:204
18727msgctxt "LOCATIVE"
18728msgid "jours complementaires"
18729msgstr "jours complémentaires"
18730
18731#. I18N: a month in the French republican calendar
18732#: app/Date/FrenchDate.php:110
18733msgctxt "NOMINATIVE"
18734msgid "jours complementaires"
18735msgstr "jours complémentaires"
18736
18737#. I18N: A button label, last page
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
18739#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18740#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18741#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18742msgid "last"
18743msgstr "dernier"
18744
18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
18746msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18747msgid "last"
18748msgstr "dernière"
18749
18750#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18751msgid "left"
18752msgstr ""
18753
18754#. I18N: Layout option for lists of names
18755#. I18N: An option in a list-box
18756#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18757#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18758#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18760#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18761msgid "list"
18762msgstr "liste"
18763
18764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18765#, php-format
18766msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18767msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18768
18769#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18771msgid "maiden name"
18772msgstr "nom de jeune fille"
18773
18774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18775msgid "managers"
18776msgstr "gestionnaires"
18777
18778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18780msgid "markdown"
18781msgstr "markdown"
18782
18783#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18784msgid "marriage"
18785msgstr "mariage"
18786
18787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18788msgctxt "FEMALE"
18789msgid "married"
18790msgstr "mariée"
18791
18792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18793msgctxt "MALE"
18794msgid "married"
18795msgstr "marié"
18796
18797#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18799msgid "married name"
18800msgstr "nom après mariage"
18801
18802#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18804msgctxt "FEMALE"
18805msgid "married name"
18806msgstr "nom après mariage"
18807
18808#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18810msgctxt "MALE"
18811msgid "married name"
18812msgstr "nom après mariage"
18813
18814#: app/Functions/Functions.php:820
18815msgctxt "mother’s father"
18816msgid "maternal grandfather"
18817msgstr "grand-père maternel"
18818
18819#: app/Functions/Functions.php:824
18820msgctxt "mother’s mother"
18821msgid "maternal grandmother"
18822msgstr "grand-mère maternelle"
18823
18824#: app/Functions/Functions.php:826
18825msgctxt "mother’s parent"
18826msgid "maternal grandparent"
18827msgstr "grands-parents maternels"
18828
18829#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18830#: app/SurnameTradition.php:86
18831msgid "matrilineal"
18832msgstr "matrilinéaire"
18833
18834#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18835#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18836#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18837#, php-format
18838msgid "maximum %s day"
18839msgid_plural "maximum %s days"
18840msgstr[0] "maximum %s jour"
18841msgstr[1] "maximum %s jours"
18842
18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18848msgid "members"
18849msgstr "membres"
18850
18851#. I18N: Name of a theme.
18852#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18853msgid "minimal"
18854msgstr "minimal"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:613
18857msgid "mother"
18858msgstr "mère"
18859
18860#: app/Functions/Functions.php:806
18861msgctxt "husband’s mother"
18862msgid "mother-in-law"
18863msgstr "belle-mère"
18864
18865#: app/Functions/Functions.php:886
18866msgctxt "spouse’s mother"
18867msgid "mother-in-law"
18868msgstr "belle-mère"
18869
18870#: app/Functions/Functions.php:904
18871msgctxt "wife’s mother"
18872msgid "mother-in-law"
18873msgstr "belle-mère"
18874
18875#: app/Functions/Functions.php:892
18876msgctxt "spouse’s parent"
18877msgid "mother/father-in-law"
18878msgstr "belle-mère/beau-père"
18879
18880#: app/Functions/Functions.php:754
18881msgctxt "brother’s son"
18882msgid "nephew"
18883msgstr "neveu"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:1106
18886msgctxt "husband’s brother’s son"
18887msgid "nephew"
18888msgstr "neveu"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:1102
18891msgctxt "husband’s sibling’s son"
18892msgid "nephew"
18893msgstr "neveu"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:1104
18896msgctxt "husband’s sister’s son"
18897msgid "nephew"
18898msgstr "neveu"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:858
18901msgctxt "sibling’s son"
18902msgid "nephew"
18903msgstr "neveu"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:868
18906msgctxt "sister’s son"
18907msgid "nephew"
18908msgstr "neveu"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:1346
18911msgctxt "wife’s brother’s son"
18912msgid "nephew"
18913msgstr "neveu"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:1342
18916msgctxt "wife’s sibling’s son"
18917msgid "nephew"
18918msgstr "neveu"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:1344
18921msgctxt "wife’s sister’s son"
18922msgid "nephew"
18923msgstr "neveu"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:944
18926msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18927msgid "nephew-in-law"
18928msgstr "neveu par alliance"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1222
18931msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18932msgid "nephew-in-law"
18933msgstr "neveu par alliance"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1264
18936msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18937msgid "nephew-in-law"
18938msgstr "neveu par alliance"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:750
18941msgctxt "brother’s child"
18942msgid "nephew/niece"
18943msgstr "neveu/nièce"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1094
18946msgctxt "husband’s brother’s child"
18947msgid "nephew/niece"
18948msgstr "neveu/nièce"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1090
18951msgctxt "husband’s sibling’s child"
18952msgid "nephew/niece"
18953msgstr "neveu/nièce"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1092
18956msgctxt "husband’s sister’s child"
18957msgid "nephew/niece"
18958msgstr "neveu/nièce"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:854
18961msgctxt "sibling’s child"
18962msgid "nephew/niece"
18963msgstr "neveu/nièce"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:862
18966msgctxt "sister’s child"
18967msgid "nephew/niece"
18968msgstr "neveu/nièce"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1334
18971msgctxt "wife’s brother’s child"
18972msgid "nephew/niece"
18973msgstr "neveu/nièce"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1330
18976msgctxt "wife’s sibling’s child"
18977msgid "nephew/niece"
18978msgstr "neveu/nièce"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:1332
18981msgctxt "wife’s sister’s child"
18982msgid "nephew/niece"
18983msgstr "neveu/nièce"
18984
18985#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
18986msgid "never"
18987msgstr "jamais"
18988
18989#. I18N: A button label, next page
18990#: resources/views/individual-page.phtml:74
18991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18992#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18993#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18995#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18996#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18997#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18998#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18999#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
19000#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98
19001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98
19003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19004msgid "next"
19005msgstr "suivant"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:752
19008msgctxt "brother’s daughter"
19009msgid "niece"
19010msgstr "nièce"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1100
19013msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19014msgid "niece"
19015msgstr "nièce"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1096
19018msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19019msgid "niece"
19020msgstr "nièce"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1098
19023msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19024msgid "niece"
19025msgstr "nièce"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:856
19028msgctxt "sibling’s daughter"
19029msgid "niece"
19030msgstr "nièce"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:864
19033msgctxt "sister’s daughter"
19034msgid "niece"
19035msgstr "nièce"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1340
19038msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19039msgid "niece"
19040msgstr "nièce"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1336
19043msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19044msgid "niece"
19045msgstr "nièce"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1338
19048msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19049msgid "niece"
19050msgstr "nièce"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:970
19053msgctxt "brother’s son’s wife"
19054msgid "niece-in-law"
19055msgstr "nièce par alliance"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1232
19058msgctxt "sibling’s son’s wife"
19059msgid "niece-in-law"
19060msgstr "nièce par alliance"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1296
19063msgctxt "sisters’s son’s wife"
19064msgid "niece-in-law"
19065msgstr "nièce par alliance"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:476
19068msgid "ninth cousin"
19069msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:440
19072msgctxt "FEMALE"
19073msgid "ninth cousin"
19074msgstr "cousine au neuvième degré"
19075
19076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19077#: app/Functions/Functions.php:396
19078msgctxt "MALE"
19079msgid "ninth cousin"
19080msgstr "cousin au neuvième degré"
19081
19082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180
19083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
19084#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
19085#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19086#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19087#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
19089#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19090#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19091#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19099#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19100#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19101#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19102#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19103#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19104#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19105#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19107#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19110#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19117msgid "no"
19118msgstr "non"
19119
19120#. I18N: None of the other options
19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19123#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214
19124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19125msgid "none"
19126msgstr "aucun"
19127
19128#: app/SurnameTradition.php:112
19129msgctxt "Surname tradition"
19130msgid "none"
19131msgstr "aucun"
19132
19133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19134msgid "numbers"
19135msgstr "nombres pour une famille"
19136
19137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19141#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19142#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19150msgid "of"
19151msgstr "de"
19152
19153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19154msgid "on the date of death"
19155msgstr "à la date du décès"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:617
19158msgid "parent"
19159msgstr "parent"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:677
19162msgid "partner"
19163msgstr "Conjoint(e) de fait"
19164
19165#: app/Functions/Functions.php:657
19166msgctxt "FEMALE"
19167msgid "partner"
19168msgstr "Conjointe de fait"
19169
19170#: app/Functions/Functions.php:637
19171msgctxt "MALE"
19172msgid "partner"
19173msgstr "Conjoint de fait"
19174
19175#: app/SurnameTradition.php:75
19176msgctxt "Surname tradition"
19177msgid "paternal"
19178msgstr "paternel"
19179
19180#: app/Functions/Functions.php:784
19181msgctxt "father’s father"
19182msgid "paternal grandfather"
19183msgstr "grand-père paternel"
19184
19185#: app/Functions/Functions.php:786
19186msgctxt "father’s mother"
19187msgid "paternal grandmother"
19188msgstr "grand-mère paternelle"
19189
19190#: app/Functions/Functions.php:788
19191msgctxt "father’s parent"
19192msgid "paternal grandparent"
19193msgstr "grands-parents paternels"
19194
19195#. I18N: A system where children take their father’s surname
19196#: app/SurnameTradition.php:82
19197msgid "patrilineal"
19198msgstr "patrilinéaire"
19199
19200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19201#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19202msgid "pending"
19203msgstr "en attente"
19204
19205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19206msgid "percentage"
19207msgstr "pourcentage"
19208
19209#. I18N: A button label.
19210#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19211msgid "preview"
19212msgstr "Aperçu"
19213
19214#. I18N: A button label, previous page
19215#: resources/views/individual-page.phtml:70
19216#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19217#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19218#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19220#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19222#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19226#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102
19227#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19228msgid "previous"
19229msgstr "précédent"
19230
19231#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19232#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19233msgid "primary evidence"
19234msgstr "source primaire"
19235
19236#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19237#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19238msgid "questionable evidence"
19239msgstr "source contestable"
19240
19241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19243msgid "records"
19244msgstr "enregistrements"
19245
19246#: resources/views/family-page.phtml:19
19247#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19248#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
19249#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19250#: resources/views/source-page.phtml:14
19251msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19252msgid "reject"
19253msgstr "rejeter"
19254
19255#: resources/views/family-page.phtml:13
19256#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19257#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
19258#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19259#: resources/views/source-page.phtml:8
19260msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19261msgid "reject"
19262msgstr "rejeter"
19263
19264#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19265#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19266msgid "rejected"
19267msgstr "rejeté"
19268
19269#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19271msgid "religious name"
19272msgstr "nom en religion"
19273
19274#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19276msgctxt "FEMALE"
19277msgid "religious name"
19278msgstr "nom en religion"
19279
19280#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19282msgctxt "MALE"
19283msgid "religious name"
19284msgstr "nom en religion"
19285
19286#. I18N: A button label.
19287#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19288msgid "replace"
19289msgstr "remplacer"
19290
19291#. I18N: A button label.
19292#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19293#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19294#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19295msgid "reset"
19296msgstr "réinitialisation"
19297
19298#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19299msgid "right"
19300msgstr ""
19301
19302#. I18N: A button label.
19303#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19304#: resources/views/admin/components.phtml:132
19305#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19306#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19308#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
19310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
19313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19314#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19316#: resources/views/edit-account-page.phtml:142
19317#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19318#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19319#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19320#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19321#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19322#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19323#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19324#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19326#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19327#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19328#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19329#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19330#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19331#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19332#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19333#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19334#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19335#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19336#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19338#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19339#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19340#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19342#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19343msgid "save"
19344msgstr "enregistrer"
19345
19346#. I18N: A button label.
19347#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19348#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19349#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19350#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19351#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19353msgid "search"
19354msgstr "recherche"
19355
19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19357#: app/Functions/Functions.php:558
19358#, php-format
19359msgid "second %s"
19360msgstr "deuxième %s"
19361
19362#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19363#: app/Functions/Functions.php:536
19364#, php-format
19365msgctxt "FEMALE"
19366msgid "second %s"
19367msgstr "deuxième %s"
19368
19369#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19370#: app/Functions/Functions.php:513
19371#, php-format
19372msgctxt "MALE"
19373msgid "second %s"
19374msgstr "deuxième %s"
19375
19376#: app/Functions/Functions.php:462
19377msgid "second cousin"
19378msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19379
19380#: app/Functions/Functions.php:426
19381msgctxt "FEMALE"
19382msgid "second cousin"
19383msgstr "cousine issue de germain"
19384
19385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19386#: app/Functions/Functions.php:375
19387msgctxt "MALE"
19388msgid "second cousin"
19389msgstr "cousin issu de germain"
19390
19391#: app/Functions/Functions.php:1463
19392msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19393msgid "second cousin"
19394msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19395
19396#: app/Functions/Functions.php:1455
19397msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19398msgid "second cousin"
19399msgstr "cousine issue de germain"
19400
19401#: app/Functions/Functions.php:1459
19402msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19403msgid "second cousin"
19404msgstr "cousin issu de germain"
19405
19406#: app/Functions/Functions.php:1487
19407msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19408msgid "second cousin"
19409msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:1479
19412msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19413msgid "second cousin"
19414msgstr "cousine issue de germain"
19415
19416#: app/Functions/Functions.php:1483
19417msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19418msgid "second cousin"
19419msgstr "cousin issu de germain"
19420
19421#: app/Functions/Functions.php:1475
19422msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19423msgid "second cousin"
19424msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:1467
19427msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19428msgid "second cousin"
19429msgstr "cousine issue de germain"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:1471
19432msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19433msgid "second cousin"
19434msgstr "cousin issu de germain"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1499
19437msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19438msgid "second cousin"
19439msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1491
19442msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19443msgid "second cousin"
19444msgstr "cousine issue de germain"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1495
19447msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19448msgid "second cousin"
19449msgstr "cousin issu de germain"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1523
19452msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19453msgid "second cousin"
19454msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1515
19457msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "cousine issue de germain"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1519
19462msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "cousin issu de germain"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1511
19467msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1503
19472msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "cousine issue de germain"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1507
19477msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "cousin issu de germain"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1535
19482msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1527
19487msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "cousine issue de germain"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1531
19492msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "cousin issu de germain"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1559
19497msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1551
19502msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "cousine issue de germain"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1555
19507msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "cousin issu de germain"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1547
19512msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1539
19517msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "cousine issue de germain"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1543
19522msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "cousin issu de germain"
19525
19526#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19527#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19528msgid "secondary evidence"
19529msgstr "source secondaire"
19530
19531#. I18N: select all (of the family trees)
19532#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19533#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19534msgid "select all"
19535msgstr "sélectionner tous"
19536
19537#. I18N: select none (of the family trees)
19538#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19539#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19540msgid "select none"
19541msgstr "sélectionner aucun"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:610
19544msgid "self"
19545msgstr "lui/elle"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:472
19548msgid "seventh cousin"
19549msgstr "cousin(e) au septième degré"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:436
19552msgctxt "FEMALE"
19553msgid "seventh cousin"
19554msgstr "cousine au septième degré"
19555
19556#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19557#: app/Functions/Functions.php:390
19558msgctxt "MALE"
19559msgid "seventh cousin"
19560msgstr "cousin au septième degré"
19561
19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
19569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19570#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19571msgid "show"
19572msgstr "afficher"
19573
19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19575msgid "show the chart"
19576msgstr "montrer le graphique"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:746
19579msgid "sibling"
19580msgstr "frère/sœur"
19581
19582#. I18N: A button label.
19583#: resources/views/login-page.phtml:57
19584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19585msgid "sign in"
19586msgstr "connexion"
19587
19588#. I18N: A button label.
19589#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19590msgid "sign out"
19591msgstr "déconnexion"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:725
19594msgid "sister"
19595msgstr "sœur"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:756
19598msgctxt "brother’s wife"
19599msgid "sister-in-law"
19600msgstr "belle-sœur"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:976
19603msgctxt "brother’s wife’s sister"
19604msgid "sister-in-law"
19605msgstr "sœur de la belle-sœur"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1086
19608msgctxt "husband’s brother’s wife"
19609msgid "sister-in-law"
19610msgstr "femme du beau-frère"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:810
19613msgctxt "husband’s sister"
19614msgid "sister-in-law"
19615msgstr "belle-sœur"
19616
19617#: app/Functions/Functions.php:1276
19618msgctxt "sister’s husband’s sister"
19619msgid "sister-in-law"
19620msgstr "sœur de la belle-sœur"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:888
19623msgctxt "spouse’s sister"
19624msgid "sister-in-law"
19625msgstr "belle-sœur"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:1326
19628msgctxt "wife’s brother’s wife"
19629msgid "sister-in-law"
19630msgstr "femme du beau-frère"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:908
19633msgctxt "wife’s sister"
19634msgid "sister-in-law"
19635msgstr "belle-sœur"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:470
19638msgid "sixth cousin"
19639msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:434
19642msgctxt "FEMALE"
19643msgid "sixth cousin"
19644msgstr "cousine au sixième degré"
19645
19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19647#: app/Functions/Functions.php:387
19648msgctxt "MALE"
19649msgid "sixth cousin"
19650msgstr "cousin au sixième degré"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:679
19653msgid "son"
19654msgstr "fils"
19655
19656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19657msgid "son of"
19658msgstr "fils de"
19659
19660#: app/Functions/Functions.php:762
19661msgctxt "child’s husband"
19662msgid "son-in-law"
19663msgstr "beau-fils"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:774
19666msgctxt "daughter’s husband"
19667msgid "son-in-law"
19668msgstr "beau-fils"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:1014
19671msgctxt "daughter’s husband’s father"
19672msgid "son-in-law’s father"
19673msgstr "père du beau-fils"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:1016
19676msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19677msgid "son-in-law’s mother"
19678msgstr "mère du beau-fils"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:1018
19681msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19682msgid "son-in-law’s parent"
19683msgstr "parent du beau-fils"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:766
19686msgctxt "child’s spouse"
19687msgid "son/daughter-in-law"
19688msgstr "beau-fils/belle-fille"
19689
19690#. I18N: An option in a list-box
19691#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19692#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19693#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19694msgid "sort by date"
19695msgstr "Trier par date"
19696
19697#. I18N: A button label.
19698#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19701#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19706msgid "sort by date of birth"
19707msgstr "Trier par date de naissance"
19708
19709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19710#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19713msgid "sort by date of death"
19714msgstr "Trier par date de décès"
19715
19716#. I18N: A button label.
19717#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19719msgid "sort by date of marriage"
19720msgstr "Trier par date de mariage"
19721
19722#. I18N: An option in a list-box
19723#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19724msgid "sort by date, newest first"
19725msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19726
19727#. I18N: An option in a list-box
19728#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19729msgid "sort by date, oldest first"
19730msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19731
19732#. I18N: An option in a list-box
19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19736#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19737#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19739#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19745msgid "sort by name"
19746msgstr "Trier par nom"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:667
19749msgid "spouse"
19750msgstr "époux / épouse"
19751
19752#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19753#: app/Services/MailService.php:216
19754msgid "ssl"
19755msgstr "SSL"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1084
19758msgctxt "father’s wife’s son"
19759msgid "step-brother"
19760msgstr "demi-frère par alliance"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1132
19763msgctxt "mother’s husband’s son"
19764msgid "step-brother"
19765msgstr "beau-frère"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1210
19768msgctxt "parent’s spouse’s son"
19769msgid "step-brother"
19770msgstr "beau-frère par alliance"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:800
19773msgctxt "husband’s child"
19774msgid "step-child"
19775msgstr "beau-fils/belle-fille"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:880
19778msgctxt "spouse’s child"
19779msgid "step-child"
19780msgstr "beau-fils/belle-fille"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:898
19783msgctxt "wife’s child"
19784msgid "step-child"
19785msgstr "beau-fils/belle-fille"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:802
19788msgctxt "husband’s daughter"
19789msgid "step-daughter"
19790msgstr "belle-fille"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:882
19793msgctxt "spouse’s daughter"
19794msgid "step-daughter"
19795msgstr "belle-fille"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:900
19798msgctxt "wife’s daughter"
19799msgid "step-daughter"
19800msgstr "belle-fille"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:822
19803msgctxt "mother’s husband"
19804msgid "step-father"
19805msgstr "beau-père"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:796
19808msgctxt "father’s wife"
19809msgid "step-mother"
19810msgstr "belle-mère"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:852
19813msgctxt "parent’s spouse"
19814msgid "step-parent"
19815msgstr "beau-parent"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:1080
19818msgctxt "father’s wife’s child"
19819msgid "step-sibling"
19820msgstr "frère/sœur par alliance"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:1128
19823msgctxt "mother’s husband’s child"
19824msgid "step-sibling"
19825msgstr "frère/sœur par alliance"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:1206
19828msgctxt "parent’s spouse’s child"
19829msgid "step-sibling"
19830msgstr "frère/sœur par alliance"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:1082
19833msgctxt "father’s wife’s daughter"
19834msgid "step-sister"
19835msgstr "demi-sœur par alliance"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:1130
19838msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19839msgid "step-sister"
19840msgstr "demi-sœur par alliance"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:1208
19843msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19844msgid "step-sister"
19845msgstr "demi-soeur par alliance"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:812
19848msgctxt "husband’s son"
19849msgid "step-son"
19850msgstr "beau-fils"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:890
19853msgctxt "spouse’s son"
19854msgid "step-son"
19855msgstr "beau-fils"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:910
19858msgctxt "wife’s son"
19859msgid "step-son"
19860msgstr "beau-fils"
19861
19862#. I18N: Layout option for lists of names
19863#. I18N: An option in a list-box
19864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19865#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19868#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19869msgid "table"
19870msgstr "table"
19871
19872#. I18N: Layout option for lists of names
19873#. I18N: An option in a list-box
19874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19875#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19876msgid "tag cloud"
19877msgstr "nuage de mots-clés"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:478
19880msgid "tenth cousin"
19881msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:442
19884msgctxt "FEMALE"
19885msgid "tenth cousin"
19886msgstr "cousine au dixième degré"
19887
19888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19889#: app/Functions/Functions.php:399
19890msgctxt "MALE"
19891msgid "tenth cousin"
19892msgstr "cousin au dixième degré"
19893
19894#. I18N: [you should check that:] ...
19895#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19896msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19897msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19898
19899#. I18N: [you should check that:] ...
19900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19901msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19902msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19903
19904#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19905#: app/Functions/Functions.php:191
19906msgid "themself"
19907msgstr "lui-même"
19908
19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19910#: app/Functions/Functions.php:561
19911#, php-format
19912msgid "third %s"
19913msgstr "troisième %s"
19914
19915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19916#: app/Functions/Functions.php:539
19917#, php-format
19918msgctxt "FEMALE"
19919msgid "third %s"
19920msgstr "troisième %s"
19921
19922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19923#: app/Functions/Functions.php:516
19924#, php-format
19925msgctxt "MALE"
19926msgid "third %s"
19927msgstr "troisième %s"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:464
19930msgid "third cousin"
19931msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:428
19934msgctxt "FEMALE"
19935msgid "third cousin"
19936msgstr "petite-cousine"
19937
19938#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19939#: app/Functions/Functions.php:378
19940msgctxt "MALE"
19941msgid "third cousin"
19942msgstr "petit cousin"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:484
19945msgid "thirteenth cousin"
19946msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:448
19949msgctxt "FEMALE"
19950msgid "thirteenth cousin"
19951msgstr "cousine au treizième degré"
19952
19953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19954#: app/Functions/Functions.php:408
19955msgctxt "MALE"
19956msgid "thirteenth cousin"
19957msgstr "cousin au treizième degré"
19958
19959#. I18N: layout option for the fan chart
19960#: app/Module/FanChartModule.php:484
19961msgid "three-quarter circle"
19962msgstr "trois quarts de cercle"
19963
19964#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19965#: app/Services/MailService.php:218
19966msgid "tls"
19967msgstr "TLS"
19968
19969#. I18N: Gedcom TO dates
19970#: app/Date.php:361
19971#, php-format
19972msgid "to %s"
19973msgstr "vers %s"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:482
19976msgid "twelfth cousin"
19977msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:446
19980msgctxt "FEMALE"
19981msgid "twelfth cousin"
19982msgstr "cousine au douzième degré"
19983
19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19985#: app/Functions/Functions.php:405
19986msgctxt "MALE"
19987msgid "twelfth cousin"
19988msgstr "cousin au douzième degré"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:691
19991msgid "twin brother"
19992msgstr "frère jumeau"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:733
19995msgid "twin sibling"
19996msgstr "frère/sœur jumeaux"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:712
19999msgid "twin sister"
20000msgstr "sœur jumelle"
20001
20002#: app/Functions/Functions.php:778
20003msgctxt "father’s brother"
20004msgid "uncle"
20005msgstr "oncle"
20006
20007#: app/Functions/Functions.php:1076
20008msgctxt "father’s sister’s husband"
20009msgid "uncle"
20010msgstr "oncle"
20011
20012#: app/Functions/Functions.php:814
20013msgctxt "mother’s brother"
20014msgid "uncle"
20015msgstr "oncle"
20016
20017#: app/Functions/Functions.php:1162
20018msgctxt "mother’s sister’s husband"
20019msgid "uncle"
20020msgstr "oncle"
20021
20022#: app/Functions/Functions.php:834
20023msgctxt "parent’s brother"
20024msgid "uncle"
20025msgstr "oncle"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:1204
20028msgctxt "parent’s sister’s husband"
20029msgid "uncle"
20030msgstr "oncle"
20031
20032#: app/Place.php:200
20033msgid "unknown"
20034msgstr "inconnu"
20035
20036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20037msgctxt "unknown family"
20038msgid "unknown"
20039msgstr "inconnu(e)"
20040
20041#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20042msgid "unlimited"
20043msgstr "illimité"
20044
20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20046#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20047msgid "unreliable evidence"
20048msgstr "source non fiable"
20049
20050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20051msgid "up"
20052msgstr ""
20053
20054#. I18N: A button label.
20055#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20056#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20058msgid "update"
20059msgstr "Mise à jour"
20060
20061#. I18N: A button label.
20062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20063msgid "upload"
20064msgstr "téléversement"
20065
20066#. I18N: A button label.
20067#: resources/views/branches-page.phtml:39
20068#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20069#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20070#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20072#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20073#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20074#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20076#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20077#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66
20078msgid "view"
20079msgstr "afficher"
20080
20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20086msgid "visitors"
20087msgstr "visiteurs"
20088
20089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20091msgctxt "FEMALE"
20092msgid "was born"
20093msgstr "est née"
20094
20095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20097msgctxt "MALE"
20098msgid "was born"
20099msgstr "est né"
20100
20101#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20102msgid "webtrees"
20103msgstr "webtrees"
20104
20105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423
20106msgid "webtrees message"
20107msgstr "Message de webtrees"
20108
20109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20110msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20111msgstr ""
20112
20113#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
20115msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20116msgstr ""
20117
20118#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20119msgid "webtrees sends emails with no storage"
20120msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20121
20122#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20123msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20124msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20125
20126#: app/Functions/Functions.php:647
20127msgid "wife"
20128msgstr "épouse"
20129
20130#. I18N: Name of a theme.
20131#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20132msgid "xenea"
20133msgstr "xenea"
20134
20135#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20136msgid "years"
20137msgstr "années"
20138
20139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181
20140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
20141#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
20142#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20143#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20144#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
20146#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20147#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20148#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
20150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20156#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20157#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20158#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20159#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20161#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20162#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20163#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20164#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20166#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20167#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20173#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20174msgid "yes"
20175msgstr "oui"
20176
20177#. I18N: [you should check that:] ...
20178#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20179msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20180msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20181
20182#: app/Functions/Functions.php:695
20183msgid "younger brother"
20184msgstr "frère plus jeune"
20185
20186#: app/Functions/Functions.php:737
20187msgid "younger sibling"
20188msgstr "cadet"
20189
20190#: app/Functions/Functions.php:716
20191msgid "younger sister"
20192msgstr "sœur plus jeune"
20193
20194#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20195#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20197#, php-format
20198msgid "±%s year"
20199msgid_plural "±%s years"
20200msgstr[0] "±%s an"
20201msgstr[1] "±%s années"
20202
20203#: app/Individual.php:1298
20204#, php-format
20205msgid "“%s”"
20206msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20207
20208#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20209#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20210#, php-format
20211msgid "“%s” has been deleted."
20212msgstr "“%s” a été supprimé."
20213
20214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20215#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20216#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20217msgid "…"
20218msgstr "…"
20219
20220#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20221#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20222#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20223msgctxt "Unknown given name"
20224msgid "…"
20225msgstr "…"
20226
20227#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20228#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20229#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20231msgctxt "Unknown surname"
20232msgid "…"
20233msgstr "…"
20234
20235#~ msgid " per gender"
20236#~ msgstr " / homme-femme"
20237
20238#~ msgid " per time period"
20239#~ msgstr " / par période de temps"
20240
20241#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20242#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20243#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20244#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20245
20246#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20247#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20248#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20249#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20250
20251#~ msgid "%s day ago"
20252#~ msgid_plural "%s days ago"
20253#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20254#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20255
20256#~ msgid "%s family tree"
20257#~ msgid_plural "%s family trees"
20258#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20259#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20260
20261#~ msgid "%s hour ago"
20262#~ msgid_plural "%s hours ago"
20263#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20264#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20265
20266#~ msgid "%s individual is private."
20267#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20268#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20269#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20270
20271#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20272#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20273
20274#~ msgid "%s minute ago"
20275#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20276#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20277#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20278
20279#~ msgid "%s month ago"
20280#~ msgid_plural "%s months ago"
20281#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20282#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20283
20284#~ msgid "%s second ago"
20285#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20286#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20287#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20288
20289#~ msgid "%s year ago"
20290#~ msgid_plural "%s years ago"
20291#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20292#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20293
20294#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20295#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20296
20297#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20298#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20299
20300#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20301#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20302
20303#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20304#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20305
20306#, php-format
20307#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20308#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20309
20310#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20311#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20312
20313#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20314#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20315
20316#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20317#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20318
20319#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20320#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20321
20322#~ msgid "A.M."
20323#~ msgstr "A.M."
20324
20325#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20326#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20327
20328#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20329#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20330
20331#~ msgid "API key"
20332#~ msgstr "Clé API"
20333
20334#~ msgid "Acadia"
20335#~ msgstr "Acadie"
20336
20337#~ msgid "Add a blank row"
20338#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20339
20340#~ msgid "Add a child to this family"
20341#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20342
20343#~ msgid "Add a geographic location"
20344#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20345
20346#~ msgid "Add a husband to this family"
20347#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20348
20349#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20350#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20351
20352#~ msgid "Add a spouse"
20353#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20354
20355#~ msgid "Add a wife to this family"
20356#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20357
20358#~ msgid "Add another individual to the chart"
20359#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20360
20361#~ msgid "Add links"
20362#~ msgstr "Ajouter des liens"
20363
20364#~ msgid "Add to favorites"
20365#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20366
20367#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20368#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20369
20370#~ msgid "Advanced"
20371#~ msgstr "Détails"
20372
20373#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20374#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20375
20376#~ msgid "Age of item"
20377#~ msgstr "Date de l’article"
20378
20379#~ msgid "Age related to birth year"
20380#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20381
20382#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20383#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20384
20385#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20386#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20387
20388#~ msgid "All files have read and write permission."
20389#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20390
20391#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20392#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20393
20394#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20395#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20396
20397#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20398#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20399
20400#~ msgid "Approval of account at %s"
20401#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20402
20403#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20404#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20405
20406#~ msgid "Associates"
20407#~ msgstr "Associés"
20408
20409#, fuzzy
20410#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20411#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20412
20413#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20414#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20415
20416#~ msgid "Available blocks"
20417#~ msgstr "Blocs disponibles"
20418
20419#~ msgid "Basic"
20420#~ msgstr "Russell"
20421
20422#~ msgid "Bearing"
20423#~ msgstr "Boussole"
20424
20425#~ msgid "Body"
20426#~ msgstr "Texte"
20427
20428#~ msgid "Booklet"
20429#~ msgstr "Livret"
20430
20431#~ msgid "British West Indies"
20432#~ msgstr "Antilles britanniques"
20433
20434#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20435#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20436
20437#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20438#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20439#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20440#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20441
20442#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20443#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20444
20445#, fuzzy
20446#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20447#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20448
20449#~ msgid "Cannot create"
20450#~ msgstr "Création impossible"
20451
20452#~ msgid "Cape Colony"
20453#~ msgstr "Colonie du Cap"
20454
20455#~ msgid "Catalonia"
20456#~ msgstr "Catalogne"
20457
20458#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20459#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20460
20461#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20462#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20463
20464#~ msgid "Cemeteries"
20465#~ msgstr "Cimetières"
20466
20467#~ msgid "Center map here"
20468#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20469
20470#~ msgid "Change"
20471#~ msgstr "Changer"
20472
20473#~ msgid "Change flag"
20474#~ msgstr "Changer le drapeau"
20475
20476#~ msgid "Change language"
20477#~ msgstr "Changer la langue"
20478
20479#~ msgid "Channel Islands"
20480#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20481
20482#~ msgid "Check file permissions…"
20483#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20484
20485#~ msgid "Check for custom modules…"
20486#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20487
20488#~ msgid "Check for custom themes…"
20489#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20490
20491#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20492#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20493
20494#~ msgid "Check the settings and try again."
20495#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20496
20497#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20498#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20499
20500#~ msgid "Choose: "
20501#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20502
20503#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20504#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20505
20506#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20507#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20508
20509#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20510#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20511
20512#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20513#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20514
20515#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20516#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20517
20518#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20519#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20520
20521#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20522#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20523
20524#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20525#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20526
20527#~ msgid "Columns per page"
20528#~ msgstr "Colonnes par page"
20529
20530#~ msgid "Configure"
20531#~ msgstr "Configurer le bloc"
20532
20533#~ msgid "Confirm password"
20534#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20535
20536#~ msgid "Continue adding"
20537#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20538
20539#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20540#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20541
20542#~ msgid "Count"
20543#~ msgstr "Nombre"
20544
20545#~ msgid "Countries"
20546#~ msgstr "Pays"
20547
20548#~ msgid "Counts "
20549#~ msgstr "Totaux "
20550
20551#~ msgid "County"
20552#~ msgstr "Département/Comté"
20553
20554#~ msgid "Create a website access rule"
20555#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20556
20557#~ msgid "Current"
20558#~ msgstr "Courant"
20559
20560#~ msgid "Custom tags"
20561#~ msgstr "Balises spécifiques"
20562
20563#~ msgid "Custom theme"
20564#~ msgstr "Thème personnalisé"
20565
20566#~ msgid "Czechoslovakia"
20567#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20568
20569#~ msgid "Dashboard"
20570#~ msgstr "Tableau de bord"
20571
20572#~ msgid "Database and table names"
20573#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20574
20575#~ msgid "Default"
20576#~ msgstr "Défaut"
20577
20578#~ msgid "Default map type"
20579#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20580
20581#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20582#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20583
20584#~ msgid "Default pedigree generations"
20585#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20586
20587#~ msgid "Delete temporary files…"
20588#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20589
20590#~ msgid "Description unavailable"
20591#~ msgstr "Description non disponible"
20592
20593#~ msgid "Desired password"
20594#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20595
20596#~ msgid "Desired username"
20597#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20598
20599#~ msgid "Disable these modules"
20600#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20601
20602#~ msgid "Disable these themes"
20603#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20604
20605#~ msgid "Display all"
20606#~ msgstr "Afficher tout"
20607
20608#~ msgid "Display map coordinates"
20609#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20610
20611#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20612#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20613
20614#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20615#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20616
20617#~ msgid "Download geographic data"
20618#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20619
20620#~ msgid "Earliest birth year"
20621#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20622
20623#~ msgid "Earliest death year"
20624#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20625
20626#~ msgid "Edit a website access rule"
20627#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20628
20629#~ msgid "Edit media"
20630#~ msgstr "Modifier le média"
20631
20632#~ msgid "Edit the details"
20633#~ msgstr "Modifier les détails"
20634
20635#~ msgid "Edit the media object"
20636#~ msgstr "Modifier un objet média"
20637
20638#~ msgid "Edit the note"
20639#~ msgstr "Modifier la note"
20640
20641#~ msgid "Edit the repository"
20642#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20643
20644#~ msgid "Edit the source"
20645#~ msgstr "Éditer la source"
20646
20647#~ msgid "Eire"
20648#~ msgstr "Éire"
20649
20650#~ msgid "Elevation"
20651#~ msgstr "Altitude"
20652
20653#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20654#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20655
20656#~ msgid "Embedded variable"
20657#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20658
20659#~ msgid "End IP address"
20660#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20661
20662#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20663#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20664
20665#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20666#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20667
20668#~ msgid "Enter report values"
20669#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20670
20671#~ msgid "FAQ position"
20672#~ msgstr "Position FAQ"
20673
20674#~ msgid "FAQ visibility"
20675#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20676
20677#~ msgid "Family ID prefix"
20678#~ msgstr "Préfixe Famille"
20679
20680#~ msgid "Family group information"
20681#~ msgstr "Informations sur la famille"
20682
20683#~ msgid "Family list"
20684#~ msgstr "Familles"
20685
20686#~ msgid "File containing places (CSV)"
20687#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20688
20689#~ msgid "Find a fact or event"
20690#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20691
20692#~ msgid "Find a family"
20693#~ msgstr "Chercher une famille"
20694
20695#~ msgid "Find a media object"
20696#~ msgstr "Chercher un objet média"
20697
20698#~ msgid "Find a place"
20699#~ msgstr "Chercher un lieu"
20700
20701#~ msgid "Find a repository"
20702#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20703
20704#~ msgid "Find a shared note"
20705#~ msgstr "Chercher une note"
20706
20707#~ msgid "Find an individual"
20708#~ msgstr "Chercher un individu"
20709
20710#~ msgid "Gender icon on charts"
20711#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20712
20713#~ msgid "Get an API key from Google."
20714#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20715
20716#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20717#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20718
20719#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20720#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20721
20722#~ msgid "Google Street View™"
20723#~ msgstr "Google Street View™"
20724
20725#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20726#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20727
20728#~ msgid "Grandparents"
20729#~ msgstr "Grands-parents"
20730
20731#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20732#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20733
20734#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20735#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20736
20737#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20738#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20739
20740#~ msgid "Highest population"
20741#~ msgstr "population la plus importante"
20742
20743#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20744#~ msgstr "Sablier de %s"
20745
20746#~ msgid "House"
20747#~ msgstr "Maison"
20748
20749#~ msgid "Hybrid"
20750#~ msgstr "Mixte"
20751
20752#~ msgid "Icon"
20753#~ msgstr "Icône"
20754
20755#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20756#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20757
20758#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20759#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20760
20761#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20762#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20763
20764#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20765#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20766
20767#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20768#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20769
20770#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20771#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20772
20773#~ msgid "Include fully matched places"
20774#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20775
20776#~ msgid "Individual ID prefix"
20777#~ msgstr "Préfixe Individu"
20778
20779#~ msgid "Individual distribution"
20780#~ msgstr "Répartition des individus"
20781
20782#~ msgid "Individual list"
20783#~ msgstr "Individus"
20784
20785#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20786#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20787
20788#~ msgid "Installation folder"
20789#~ msgstr "Dossier d’installation"
20790
20791#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20792#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20793
20794#~ msgid "Keep"
20795#~ msgstr "Garder"
20796
20797#~ msgid "Keep link in list"
20798#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20799
20800#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20801#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20802
20803#~ msgid "Latest birth year"
20804#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20805
20806#~ msgid "Latest death year"
20807#~ msgstr "Décès le plus récent"
20808
20809#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20810#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20811
20812#~ msgctxt "paper size"
20813#~ msgid "Legal"
20814#~ msgstr "Légal"
20815
20816#~ msgid "Limit"
20817#~ msgstr "Limite"
20818
20819#~ msgid "Limit display by"
20820#~ msgstr "Limite d’affichage"
20821
20822#~ msgid "Link to an existing media object"
20823#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20824
20825#~ msgid "Login ID"
20826#~ msgstr "Identifiant"
20827
20828#~ msgid "Longevity versus time"
20829#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20830
20831#~ msgid "Lost password request"
20832#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20833
20834#~ msgid "Lowest population"
20835#~ msgstr "Population la plus faible"
20836
20837#~ msgid "Main section blocks"
20838#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20839
20840#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20841#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20842
20843#~ msgid "Match calendar"
20844#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20845
20846#~ msgid "Max"
20847#~ msgstr "Maximum"
20848
20849#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20850#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20851
20852#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20853#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
20854
20855#~ msgid "Media ID prefix"
20856#~ msgstr "Préfixe média"
20857
20858#~ msgid "Media contains"
20859#~ msgstr "Objet média"
20860
20861#~ msgid "Memory limit"
20862#~ msgstr "Limite de mémoire"
20863
20864#~ msgid "Midnight"
20865#~ msgstr "Minuit"
20866
20867#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20868#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20869
20870#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20871#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20872
20873#~ msgid "Moderate pending changes"
20874#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20875
20876#~ msgid "Move left"
20877#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20878
20879#~ msgid "Move right"
20880#~ msgstr "Déplacer à droite"
20881
20882#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20883#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20884
20885#~ msgid "MySQL variables"
20886#~ msgstr "Variables MySQL"
20887
20888#~ msgid "Name contains"
20889#~ msgstr "Le nom contient"
20890
20891#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20892#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20893
20894#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20895#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20896
20897#~ msgid "Neighborhood"
20898#~ msgstr "Voisinage"
20899
20900#~ msgid "Netherlands Antilles"
20901#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20902
20903#~ msgid "Neutral Zone"
20904#~ msgstr "Zone neutrale"
20905
20906#~ msgid "No ancestors in the database."
20907#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20908
20909#~ msgid "No custom modules are enabled."
20910#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
20911
20912#~ msgid "No custom themes are enabled."
20913#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
20914
20915#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20916#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
20917
20918#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20919#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20920
20921#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20922#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20923#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20924#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20925
20926#~ msgid "No limit"
20927#~ msgstr "Pas de limite"
20928
20929#~ msgid "No map data exists for this individual"
20930#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20931
20932#~ msgid "No media file was provided."
20933#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20934
20935#~ msgid "No places found"
20936#~ msgstr "Lieu introuvable"
20937
20938#~ msgid "Nobody at all"
20939#~ msgstr "Absolument personne"
20940
20941#~ msgid "Noon"
20942#~ msgstr "Midi"
20943
20944#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20945#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
20946
20947#~ msgid "Note ID prefix"
20948#~ msgstr "Préfixe Note"
20949
20950#~ msgid "Number of generations"
20951#~ msgstr "Nombre de générations"
20952
20953#~ msgid "Number of items"
20954#~ msgstr "Nombre d’articles"
20955
20956#~ msgid "Number of items to show"
20957#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
20958
20959#~ msgid "Oldest at bottom"
20960#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
20961
20962#~ msgid "Oldest at top"
20963#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
20964
20965#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20966#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
20967
20968#~ msgid "Order"
20969#~ msgstr "Ordre"
20970
20971#~ msgid "Other folder… please type in"
20972#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
20973
20974#~ msgid "Others"
20975#~ msgstr "Autres"
20976
20977#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20978#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
20979
20980#~ msgid "Own charts"
20981#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
20982
20983#~ msgid "P.M."
20984#~ msgstr "P.M."
20985
20986#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20987#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20988
20989#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20990#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
20991
20992#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20993#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
20994
20995#~ msgid "PHP time limit"
20996#~ msgstr "Durée maximum PHP"
20997
20998#~ msgid "Passwords do not match."
20999#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21000
21001#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21002#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21003
21004#~ msgid "Pedigree of %s"
21005#~ msgstr "Ascendance de %s"
21006
21007#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21008#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21009
21010#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21011#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21012
21013#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21014#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21015
21016#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21017#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21018
21019#~ msgid "Place check"
21020#~ msgstr "Vérification des lieux"
21021
21022#~ msgid "Place contains"
21023#~ msgstr "Le lieu contient"
21024
21025#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21026#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21027
21028#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21029#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21030
21031#~ msgid "Places found"
21032#~ msgstr "Lieux trouvés"
21033
21034#~ msgid "Places in %s"
21035#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21036
21037#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21038#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21039
21040#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21041#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21042
21043#~ msgid "Please enter a message subject."
21044#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21045
21046#~ msgid "Please enter more than one character."
21047#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21048
21049#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21050#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21051
21052#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21053#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21054
21055#~ msgid "Precision"
21056#~ msgstr "Précision"
21057
21058#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21059#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21060
21061#~ msgid "Prefixes"
21062#~ msgstr "Préfixes"
21063
21064#~ msgid "README documentation"
21065#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21066
21067#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21068#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21069
21070#~ msgid "Redraw map"
21071#~ msgstr "Actualiser la carte"
21072
21073#~ msgid "Remove flag"
21074#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21075
21076#~ msgid "Remove link from list"
21077#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21078
21079#~ msgid "Replace"
21080#~ msgstr "Remplacer"
21081
21082#~ msgid "Repositories found"
21083#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21084
21085#~ msgid "Repository ID prefix"
21086#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21087
21088#~ msgid "Repository contains"
21089#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21090
21091#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21092#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21093
21094#~ msgid "Resulting value"
21095#~ msgstr "Valeur résultante"
21096
21097#~ msgid "Right section blocks"
21098#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21099
21100#~ msgid "Rule"
21101#~ msgstr "Règlement"
21102
21103#~ msgid "Satellite"
21104#~ msgstr "Satellite"
21105
21106#~ msgid "Search engine"
21107#~ msgstr "Moteur de recherche"
21108
21109#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21110#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21111
21112#~ msgid "Search globally"
21113#~ msgstr "Rechercher globalement"
21114
21115#~ msgid "Search locally"
21116#~ msgstr "Rechercher localement"
21117
21118#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21119#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21120
21121#~ msgid "Select chart type"
21122#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21123
21124#~ msgid "Select events"
21125#~ msgstr "Choisir un évènement"
21126
21127#~ msgid "Select flag"
21128#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21129
21130#~ msgid "Select the desired count interval"
21131#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21132
21133#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21134#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21135
21136#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21137#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21138
21139#~ msgid "Send broadcast messages"
21140#~ msgstr "Envoyer un message"
21141
21142#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21143#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21144
21145#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21146#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21147
21148#~ msgid "Session timeout"
21149#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21150
21151#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21152#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21153
21154#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21155#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21156
21157#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21158#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21159
21160#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21161#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21162
21163#~ msgid "Shared note contains"
21164#~ msgstr "La note partagée contient"
21165
21166#~ msgid "Shared notes found"
21167#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21168
21169#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21170#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21171
21172#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21173#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21174
21175#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21176#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21177
21178#~ msgid "Show all tags"
21179#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21180
21181#~ msgid "Show chart details by default"
21182#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21183
21184#~ msgid "Show common surnames"
21185#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21186
21187#~ msgid "Show cousins"
21188#~ msgstr "Afficher les cousins"
21189
21190#~ msgid "Show date differences"
21191#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21192
21193#~ msgid "Show details"
21194#~ msgstr "Afficher les détails"
21195
21196#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21197#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21198
21199#~ msgid "Show images"
21200#~ msgstr "Montrer les images"
21201
21202#~ msgid "Show inactive places"
21203#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21204
21205#~ msgid "Show lifespans"
21206#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21207
21208#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21209#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21210
21211#~ msgid "Show only the selected tags"
21212#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21213
21214#~ msgid "Show places in hierarchy"
21215#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21216
21217#~ msgid "Show related individuals/families"
21218#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21219
21220#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21221#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21222
21223#~ msgid "Sicily"
21224#~ msgstr "Sicile"
21225
21226#~ msgid "Sign-in URL"
21227#~ msgstr "URL de connexion"
21228
21229#~ msgid "Signed-in as "
21230#~ msgstr "Connecté "
21231
21232#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21233#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21234
21235#~ msgid "Site preferences"
21236#~ msgstr "Préférences du site web"
21237
21238#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21239#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21240
21241#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21242#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21243
21244#~ msgid "Source ID prefix"
21245#~ msgstr "Préfixe Source"
21246
21247#~ msgid "Source contains"
21248#~ msgstr "La source contient"
21249
21250#~ msgid "Standard"
21251#~ msgstr "Standard"
21252
21253#~ msgid "Start IP address"
21254#~ msgstr "Première adresse IP"
21255
21256#~ msgid "Start at parents"
21257#~ msgstr "Retour aux parents"
21258
21259#~ msgid "Statistics chart"
21260#~ msgstr "Graphique statistique"
21261
21262#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21263#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21264
21265#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21266#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21267
21268#~ msgid "Subdivision"
21269#~ msgstr "Subdivision"
21270
21271#~ msgid "Suffixes"
21272#~ msgstr "Suffixes"
21273
21274#~ msgid "System settings"
21275#~ msgstr "Paramètres système"
21276
21277#~ msgid "Tag"
21278#~ msgstr "Balise"
21279
21280#~ msgid "Terrain"
21281#~ msgstr "Relief"
21282
21283#~ msgid "The FAQ list is empty."
21284#~ msgstr "FAQ vide."
21285
21286#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21287#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21288
21289#~ msgid "The database reported the following error message:"
21290#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21291
21292#~ msgid "The details of this family are private."
21293#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21294
21295#~ msgid "The details of this individual are private."
21296#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21297
21298#~ msgid "The file %s could not be updated."
21299#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21300
21301#~ msgid "The file %s has been created."
21302#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21303
21304#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21305#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21306
21307#~ msgid "The media file %s does not exist."
21308#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21309
21310#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21311#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21312
21313#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21314#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21315
21316#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21317#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21318
21319#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21320#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21321
21322#~ msgid "The passwords do not match."
21323#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21324
21325#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21326#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21327
21328#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21329#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21330
21331#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21332#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21333
21334#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21335#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21336
21337#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21338#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21339
21340#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21341#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21342
21343#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21344#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21345
21346#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21347#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21348
21349#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21350#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21351
21352#~ msgid "The version of %s is too new."
21353#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21354
21355#~ msgid "The version of %s is too old."
21356#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21357
21358#~ msgid "The website access rule has been created."
21359#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21360
21361#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21362#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21363
21364#~ msgid "The website access rule has been updated."
21365#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21366
21367#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21368#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21369
21370#~ msgid "Theme menu"
21371#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21372
21373#, php-format
21374#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21375#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21376
21377#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21378#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21379
21380#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21381#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21382
21383#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21384#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21385
21386#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21387#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21388
21389#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21390#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21391
21392#~ msgid "This family remained childless"
21393#~ msgstr "Famille sans enfant"
21394
21395#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21396#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21397
21398#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21399#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21400
21401#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21402#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21403
21404#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21405#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21406
21407#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21408#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21409
21410#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21411#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21412
21413#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21414#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21415
21416#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21417#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21418
21419#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21420#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21421
21422#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21423#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21424
21425#~ msgid "This media file does not exist."
21426#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21427
21428#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21429#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21430
21431#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21432#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21433
21434#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21435#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21436
21437#~ msgid "This message will be sent to %s"
21438#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21439
21440#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21441#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21442
21443#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21444#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21445
21446#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21447#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21448
21449#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21450#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21451
21452#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21453#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21454
21455#~ msgid "This place has no coordinates"
21456#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21457
21458#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21459#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21460
21461#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21462#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21463
21464#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21465#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21466
21467#~ msgid "Thumbnail to upload"
21468#~ msgstr "Miniature"
21469
21470#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21471#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21472
21473#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21474#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21475
21476#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21477#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21478
21479#~ msgid "Top level"
21480#~ msgstr "Niveau Pays"
21481
21482#~ msgid "Total number of users"
21483#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21484
21485#~ msgid "Total places: %s"
21486#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21487
21488#~ msgid "Total sources: %s"
21489#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21490
21491#~ msgid "Transylvania"
21492#~ msgstr "Transylvanie"
21493
21494#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21495#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21496
21497#~ msgid "Type the password again."
21498#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21499
21500#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21501#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21502
21503#~ msgid "Types of error"
21504#~ msgstr "Types d’erreurs"
21505
21506#~ msgid "USA"
21507#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21508
21509#~ msgid "USSR"
21510#~ msgstr "URRS"
21511
21512#~ msgid "UTC"
21513#~ msgstr "UTC"
21514
21515#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21516#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21517
21518#~ msgid "Unable to find record with ID"
21519#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21520
21521#~ msgid "Unlink the media object"
21522#~ msgstr "Dissocier le média"
21523
21524#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21525#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21526
21527#~ msgid "Upgrade anyway"
21528#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21529
21530#~ msgid "Upload"
21531#~ msgstr "Téléversement"
21532
21533#~ msgid "Upload geographic data"
21534#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21535
21536#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21537#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21538
21539#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21540#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21541
21542#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21543#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21544
21545#~ msgid "Use this value"
21546#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21547
21548#~ msgid "User-agent string"
21549#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21550
21551#~ msgid "Users who are signed in"
21552#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21553
21554#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21555#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21556
21557#~ msgid "Verification code"
21558#~ msgstr "Code de vérification"
21559
21560#~ msgid "View all records found in this place"
21561#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21562
21563#~ msgid "View the archive"
21564#~ msgstr "Voir archives"
21565
21566#~ msgid "View the details"
21567#~ msgstr "Afficher détails"
21568
21569#~ msgid "View the notes"
21570#~ msgstr "Voir les notes"
21571
21572#~ msgid "View the statistics as graphs"
21573#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21574
21575#~ msgid "View this individual"
21576#~ msgstr "Afficher cette personne"
21577
21578#~ msgid "View this source"
21579#~ msgstr "Afficher cette source"
21580
21581#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21582#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21583
21584#~ msgid "Website URL"
21585#~ msgstr "URL du site web"
21586
21587#~ msgid "Website access rules"
21588#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21589
21590#~ msgid "Website and META tag settings"
21591#~ msgstr "Balises META"
21592
21593#~ msgid "West Africa"
21594#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21595
21596#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21597#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21598
21599#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21600#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21601
21602#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21603#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21604
21605#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21606#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21607
21608#~ msgid "Width"
21609#~ msgstr "Taille de la roue"
21610
21611#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21612#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21613
21614#~ msgid "XREF prefixes"
21615#~ msgstr "Préfixes XREF"
21616
21617#~ msgid "Year input box"
21618#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21619
21620#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21621#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21622
21623#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21624#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21625
21626#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21627#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21628
21629#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21630#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21631
21632#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21633#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21634
21635#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21636#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
21637
21638#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21639#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21640
21641#~ msgid "You have not created any journal items."
21642#~ msgstr "Journal vide."
21643
21644#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21645#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21646
21647#~ msgid "You must change this before you can continue."
21648#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21649
21650#~ msgid "You must enter a name"
21651#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21652
21653#~ msgid "You must enter a real name."
21654#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21655
21656#~ msgid "You must enter a username."
21657#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21658
21659#~ msgid "You must provide a repository name."
21660#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21661
21662#~ msgid "You must provide a source title"
21663#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21664
21665#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21666#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21667
21668#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21669#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21670
21671#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21672#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21673
21674#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21675#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21676
21677#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21678#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21679
21680#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21681#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21682
21683#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21684#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21685
21686#~ msgid "Yugoslavia"
21687#~ msgstr "Yougoslavie"
21688
21689#~ msgid "Zaire"
21690#~ msgstr "Zaïre"
21691
21692#~ msgid "Zip file(s)"
21693#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21694
21695#~ msgid "Zoom in here"
21696#~ msgstr "Zoom avant ici"
21697
21698#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21699#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21700
21701#~ msgid "Zoom level of map"
21702#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21703
21704#~ msgid "Zoom out here"
21705#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21706
21707#~ msgid "Zoom="
21708#~ msgstr "Zoom="
21709
21710#~ msgid "a URL"
21711#~ msgstr "une URL"
21712
21713#~ msgid "a file on the server"
21714#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21715
21716#~ msgid "a file on your computer"
21717#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21718
21719#~ msgid "a.m."
21720#~ msgstr "a.m."
21721
21722#~ msgid "allow"
21723#~ msgstr "autoriser"
21724
21725#~ msgid "century"
21726#~ msgstr "siècle"
21727
21728#~ msgid "children"
21729#~ msgstr "enfants"
21730
21731#~ msgid "creating thumbnails of images"
21732#~ msgstr "Création des miniatures"
21733
21734#~ msgid "deny"
21735#~ msgstr "refuser"
21736
21737#~ msgid "east"
21738#~ msgstr "est"
21739
21740#~ msgid "file upload capability"
21741#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21742
21743#~ msgid "half-year after marriage"
21744#~ msgstr "semestres après le mariage"
21745
21746#~ msgid "interval %s year"
21747#~ msgid_plural "interval %s years"
21748#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21749#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21750
21751#~ msgid "interval one child"
21752#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21753
21754#~ msgid "interval two children"
21755#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21756
21757#~ msgid "less than"
21758#~ msgstr "moins que"
21759
21760#~ msgid "link"
21761#~ msgstr "Mettre un lien"
21762
21763#~ msgid "maximum"
21764#~ msgstr "maximum"
21765
21766#~ msgid "midnight"
21767#~ msgstr "minuit"
21768
21769#~ msgid "minimum"
21770#~ msgstr "minimum"
21771
21772#~ msgid "month"
21773#~ msgstr "mois"
21774
21775#~ msgid "months after marriage"
21776#~ msgstr "mois après le mariage"
21777
21778#~ msgid "months before and after marriage"
21779#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21780
21781#~ msgid "noon"
21782#~ msgstr "midi"
21783
21784#~ msgid "north"
21785#~ msgstr "nord"
21786
21787#~ msgid "over"
21788#~ msgstr "plus de"
21789
21790#~ msgid "overall"
21791#~ msgstr "Global"
21792
21793#~ msgid "p.m."
21794#~ msgstr "p.m."
21795
21796#~ msgid "pixels"
21797#~ msgstr "pixels"
21798
21799#~ msgid "quarters after marriage"
21800#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21801
21802#~ msgid "reporting"
21803#~ msgstr "Rapport"
21804
21805#~ msgid "robot"
21806#~ msgstr "robot"
21807
21808#~ msgid "sort by filename"
21809#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21810
21811#~ msgid "sort by title"
21812#~ msgstr "Trier par titre"
21813
21814#~ msgid "south"
21815#~ msgstr "sud"
21816
21817#~ msgid "this record does not exist"
21818#~ msgstr "ce document n’existe pas"
21819
21820#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21821#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21822
21823#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21824#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
21825
21826#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21827#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21828
21829#~ msgid "webtrees reply address"
21830#~ msgstr "Adresse de réponse"
21831
21832#~ msgid "webtrees wiki"
21833#~ msgstr "webtrees wiki"
21834
21835#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21836#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21837
21838#~ msgid "west"
21839#~ msgstr "ouest"
21840
21841#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21842#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21843