xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 07ef932814bdac01dcd4e7b69db7cf9f7a6fc686)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2288
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2292
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
70#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s (%2$s)"
73msgstr "%1$s (%2$s)"
74
75#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
76#, php-format
77msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
78msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
79
80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist"
83msgstr "%1$s n’existe pas"
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist."
90msgstr "%1$s n’existe pas."
91
92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
97
98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
100#, php-format
101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
103
104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
106#, php-format
107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
111
112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
114#, php-format
115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:574
120#, php-format
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:552
126#, php-format
127msgctxt "FEMALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
132#: app/Functions/Functions.php:529
133#, php-format
134msgctxt "MALE"
135msgid "%1$s × %2$s"
136msgstr "%1$s × %2$s"
137
138#. I18N: image dimensions, width × height
139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
140#, php-format
141msgid "%1$s × %2$s pixels"
142msgstr "%1$s × %2$s pixels"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Functions/Functions.php:2310
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:677
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%H:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:256
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s avant cette ère"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
172#: app/Services/MediaFileService.php:78
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s Ko"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s et ses ancêtres"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s et ses ancêtres"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s et leurs enfants"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s et leurs descendants"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:13
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s enfant"
220msgstr[1] "%s enfants"
221
222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
223#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s jour"
228msgstr[1] "%s jours"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
231#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
232#, php-format
233msgid "%s family has been updated."
234msgid_plural "%s families have been updated."
235msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
236msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
237
238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
240#, php-format
241msgid "%s grandchild"
242msgid_plural "%s grandchildren"
243msgstr[0] "%s petit-enfant"
244msgstr[1] "%s petits-enfants"
245
246#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
248#, php-format
249msgid "%s individual"
250msgid_plural "%s individuals"
251msgstr[0] "%s individu"
252msgstr[1] "%s individus"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
257#, php-format
258msgid "%s individual has been updated."
259msgid_plural "%s individuals have been updated."
260msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
261msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
262
263#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
264#, php-format
265msgid "%s individual with events between %s and %s"
266msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
267msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
268msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
271#, php-format
272msgid "%s individual with events in %s"
273msgid_plural "%s individuals with events in %s"
274msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
275msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
276
277#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
278#, php-format
279msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
280msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
281msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
282msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "%s lieu a été importé."
289msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
290
291#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
292#, php-format
293msgid "%s message"
294msgid_plural "%s messages"
295msgstr[0] "%s message"
296msgstr[1] "%s messages"
297
298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
301#, php-format
302msgid "%s month"
303msgid_plural "%s months"
304msgstr[0] "%s mois"
305msgstr[1] "%s mois"
306
307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
308#, php-format
309msgid "%s note has been updated."
310msgid_plural "%s notes have been updated."
311msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
312msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
313
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2264
316#, php-format
317msgid "%s once removed ascending"
318msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
319
320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#: app/Functions/Functions.php:2268
322#, php-format
323msgid "%s once removed descending"
324msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
325
326#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
327#, php-format
328msgid "%s repository has been updated."
329msgid_plural "%s repositories have been updated."
330msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
331msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
332
333#. I18N: %s is a person's name
334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
336#, php-format
337msgid "%s sent you the following message."
338msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
339
340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
341#, php-format
342msgid "%s signed-in user"
343msgid_plural "%s signed-in users"
344msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
345msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
346
347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
348#, php-format
349msgid "%s source has been updated."
350msgid_plural "%s sources have been updated."
351msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
352msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2280
356#, php-format
357msgid "%s three times removed ascending"
358msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2284
362#, php-format
363msgid "%s three times removed descending"
364msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
365
366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367#: app/Functions/Functions.php:2272
368#, php-format
369msgid "%s twice removed ascending"
370msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
371
372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373#: app/Functions/Functions.php:2276
374#, php-format
375msgid "%s twice removed descending"
376msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
377
378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
380#, php-format
381msgid "%s week"
382msgid_plural "%s weeks"
383msgstr[0] "%s semaine"
384msgstr[1] "%s semaines"
385
386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
391#, php-format
392msgid "%s year"
393msgid_plural "%s years"
394msgstr[0] "%s an"
395msgstr[1] "%s ans"
396
397#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565
398#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
399#, php-format
400msgid "%s year anniversary"
401msgstr "%s anniversaire"
402
403#: app/Functions/Functions.php:494
404#, php-format
405msgid "%s × cousin"
406msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
407
408#: app/Functions/Functions.php:458
409#, php-format
410msgctxt "FEMALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
413
414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
415#: app/Functions/Functions.php:421
416#, php-format
417msgctxt "MALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
420
421#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#: app/Date/JulianDate.php:98
423#, php-format
424msgid "%s&nbsp;BCE"
425msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
426
427#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;CE"
431msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
432
433#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
434#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
435#, php-format
436msgid "%s+"
437msgstr "%s+"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
440#, php-format
441msgid "%s, her ancestors and their families"
442msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
445#, php-format
446msgid "%s, her parents and siblings"
447msgstr "%s, ses parents et ses proches"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
450#, php-format
451msgid "%s, her spouses and children"
452msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
455#, php-format
456msgid "%s, her spouses and descendants"
457msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
460#, php-format
461msgid "%s, his ancestors and their families"
462msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
465#, php-format
466msgid "%s, his parents and siblings"
467msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
470#, php-format
471msgid "%s, his spouses and children"
472msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
475#, php-format
476msgid "%s, his spouses and descendants"
477msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
478
479#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
480#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
481msgid "&lt;select&gt;"
482msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
485#: app/Age.php:172
486#, php-format
487msgid "(aged %s)"
488msgstr "(âgés de %s ans)"
489
490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
491#: app/Age.php:163
492#, php-format
493msgid "(aged less than %s)"
494msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
495
496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
497#: app/Age.php:168
498#, php-format
499msgid "(aged more than %s)"
500msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
501
502#. I18N: %s is a number
503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
504#, php-format
505msgid "(filtered from %s total entries)"
506msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
507
508#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
509#: app/Age.php:128
510msgid "(in childhood)"
511msgstr "(dans l’enfance)"
512
513#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
514#: app/Age.php:123
515msgid "(in infancy)"
516msgstr "(dans la petite enfance)"
517
518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
519#: app/Age.php:118
520msgid "(stillborn)"
521msgstr "(mort-né)"
522
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:369
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "10<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "11<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "12<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "13<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "14<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "15<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "16<sup>e</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "17<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "18<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "19<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "1<sup>er</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "20<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "21<sup>e</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "2<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "3<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "4<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "5<sup>e</sup>"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "6<sup>e</sup>"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "7<sup>e</sup>"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "8<sup>e</sup>"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "9<sup>e</sup>"
632
633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<thème par défaut>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:24
639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
640msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
641
642#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
644#: app/GedcomTag.php:2132
645#, php-format
646msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
647msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648
649#. I18N: URL = web address
650#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
651msgid "A URL"
652msgstr "Une URL"
653
654#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
655#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
656msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
657msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
658
659#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
660#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
661msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
662msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
663
664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
668
669#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
671msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
673
674#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
675#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
676msgid "A chart of an individual’s ancestors."
677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
678
679#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
680#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
681msgid "A chart of an individual’s descendants."
682msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
683
684#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
685#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
686msgid "A chart of individuals’ lifespans."
687msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
688
689#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
690msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
691msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
692
693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
694msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
695msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
696
697#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
698#: app/Module/FanChartModule.php:128
699msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
701
702#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
703#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
704#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
705#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
707msgid "A file on the server"
708msgstr "Un fichier sur le serveur"
709
710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
715msgid "A file on your computer"
716msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
717
718#. I18N: Description of the “My page” module
719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
720msgid "A greeting message and useful links for a user."
721msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
722
723#. I18N: Description of the “Home page” module
724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
725msgid "A greeting message for site visitors."
726msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
727
728#. I18N: Description of the “Contact information” module
729#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
730msgid "A link to the site contacts."
731msgstr ""
732
733#. I18N: Description of the “webtrees” module
734#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
735msgid "A link to the webtrees home page."
736msgstr ""
737
738#. I18N: Description of the “Branches” module
739#: app/Module/BranchesListModule.php:60
740msgid "A list of branches of a family."
741msgstr ""
742
743#. I18N: Description of the “Pending changes” module
744#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
745msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
746msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
747
748#. I18N: Description of the “Families” module
749#: app/Module/FamilyListModule.php:59
750msgid "A list of families."
751msgstr ""
752
753#. I18N: Description of the “FAQ” module
754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
755msgid "A list of frequently asked questions and answers."
756msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
757
758#. I18N: Description of the “Individuals” module
759#: app/Module/IndividualListModule.php:59
760msgid "A list of individuals."
761msgstr ""
762
763#. I18N: Description of the “Media objects” module
764#: app/Module/MediaListModule.php:62
765msgid "A list of media objects."
766msgstr ""
767
768#. I18N: Description of the “Recent changes” module
769#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
770msgid "A list of records that have been updated recently."
771msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
772
773#. I18N: Description of the “Repositories” module
774#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
775msgid "A list of repositories."
776msgstr ""
777
778#. I18N: Description of the “Shared notes” module
779#: app/Module/NoteListModule.php:60
780msgid "A list of shared notes."
781msgstr ""
782
783#. I18N: Description of the “Sources” module
784#: app/Module/SourceListModule.php:60
785msgid "A list of sources."
786msgstr ""
787
788#. I18N: Description of “Research tasks” module
789#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
790msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
791msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
792
793#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
794#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
795msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
796msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
797
798#. I18N: Description of the “On this day” module
799#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
800msgid "A list of the anniversaries that occur today."
801msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
802
803#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
805msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
806msgstr "Liste des prochains anniversaires."
807
808#. I18N: Description of the “Top given names” module
809#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
810msgid "A list of the most popular given names."
811msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
812
813#. I18N: Description of the “Top surnames” module
814#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
815msgid "A list of the most popular surnames."
816msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
817
818#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
819#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
820msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
821msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
822
823#. I18N: Description of the “Who is online” module
824#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
825msgid "A list of users and visitors who are currently online."
826msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
827
828#: resources/views/help/media-object.phtml:4
829msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
830msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
831
832#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
833#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
834#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
835#, php-format
836msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
837msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
838
839#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
841#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
842msgid "A new version of webtrees is available."
843msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
844
845#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
846#, php-format
847msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
848msgstr ""
849
850#. I18N: Description of the “Journal” module
851#: app/Module/UserJournalModule.php:64
852msgid "A private area to record notes or keep a journal."
853msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
854
855#. I18N: %s is a server name/URL
856#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
857#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
858#, php-format
859msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
860msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
861
862#. I18N: Description of the “Pedigree” module
863#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
867
868#. I18N: Description of the “Ancestors” module
869#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
871msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
872msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
873
874#. I18N: Description of the “Descendants” module
875#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
878msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
879
880#. I18N: Description of the “Individual” module
881#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
883msgid "A report of an individual’s details."
884msgstr "Rapport des détails d’un individu."
885
886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
887msgid "A report of facts which are supported by a given source."
888msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
889
890#. I18N: Description of the “Family” module
891#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
893msgid "A report of family members and their details."
894msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
895
896#. I18N: Description of the “Deaths” module
897#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
899msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
900
901#. I18N: Description of the “Occupations” module
902#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
903#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who had a given occupation."
905msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
906
907#. I18N: Description of the “Births” module
908#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
910msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
911
912#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
913#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
916msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
917
918#. I18N: Description of the “Marriages” module
919#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
922msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
923
924#. I18N: Description of the “Changes” module
925#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
927msgid "A report of recent and pending changes."
928msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
929
930#. I18N: Description of the “Related families”
931#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
934msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
935
936#. I18N: Description of the “Related individuals” module
937#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
939msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
940msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
941
942#. I18N: Description of the “Source” module
943#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
944msgid "A report of the information provided by a source."
945msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
946
947#. I18N: Description of the “Missing data”
948#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
950msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
951msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
952
953#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
954#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
955#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
956msgid "A report of vital records for a given date or place."
957msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
958
959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
960msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
961msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
962
963#. I18N: Description of the “Family navigator” module
964#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
965msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
966msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
967
968#. I18N: Description of the “Extra information” module
969#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
970msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
971msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
972
973#. I18N: Description of the “Descendants” module
974#: app/Module/DescendancyModule.php:72
975msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
976msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
977
978#. I18N: Description of the “Families” module
979#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
980msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
981msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
982
983#. I18N: Description of the “Facts and events” module
984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
985msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
986msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
987
988#. I18N: Description of the “Media” module
989#: app/Module/MediaTabModule.php:71
990msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
991msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
992
993#. I18N: Description of the “Notes” module
994#: app/Module/NotesTabModule.php:70
995msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
996msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
997
998#. I18N: Description of the “Sources” module
999#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1000msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1001msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1002
1003#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1004#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1005msgid "A timeline displaying individual events."
1006msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1007
1008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1009msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1010msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1011
1012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1015#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1016#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1020#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1028msgctxt "paper size"
1029msgid "A3"
1030msgstr "A3"
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A4"
1050msgstr "A4"
1051
1052#. I18N: Location of an LDS church temple
1053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1054msgid "Aba, Nigeria"
1055msgstr "Aba, Nigéria"
1056
1057#: app/Date/JalaliDate.php:266
1058msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:139
1064msgctxt "GENITIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:229
1070msgctxt "INSTRUMENTAL"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:184
1076msgctxt "LOCATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1081#: app/Date/JalaliDate.php:94
1082msgctxt "NOMINATIVE"
1083msgid "Aban"
1084msgstr "Aban"
1085
1086#. I18N: A configuration setting
1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1090msgid "Abbreviate place names"
1091msgstr "Noms abrégés de lieux"
1092
1093#. I18N: gedcom tag ABBR
1094#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1095msgid "Abbreviation"
1096msgstr "Abréviation"
1097
1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1100msgid "Accept"
1101msgstr "Accepter"
1102
1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1104msgid "Accept all changes"
1105msgstr "Approuver toutes les modifications"
1106
1107#: resources/views/admin/components.phtml:27
1108#: resources/views/admin/components.phtml:82
1109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1110msgid "Access level"
1111msgstr "Droits pour Modifier"
1112
1113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1114msgid "Access to family trees"
1115msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1116
1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1118msgid "Account approval and email verification"
1119msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1120
1121#. I18N: Location of an LDS church temple
1122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1123msgid "Accra, Ghana"
1124msgstr "Accra, Ghana"
1125
1126#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1127msgid "Action"
1128msgstr "Action"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:205
1132msgctxt "GENITIVE"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:311
1138msgctxt "INSTRUMENTAL"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:258
1144msgctxt "LOCATIVE"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:152
1150msgctxt "NOMINATIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "Adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:203
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:309
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:256
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:150
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "Adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:207
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:313
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:260
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:154
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "Adar II"
1201
1202#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1203msgid "Add"
1204msgstr "Ajouter"
1205
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1212#, php-format
1213msgid "Add %s to the clippings cart"
1214msgstr "Ajouter %s au panier"
1215
1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1217msgid "Add a brother or sister"
1218msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1221#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1223msgid "Add a child"
1224msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1225
1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1228msgid "Add a child to create a one-parent family"
1229msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1230
1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1232msgid "Add a fact"
1233msgstr "Ajouter un évènement"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1239msgid "Add a father"
1240msgstr "Ajouter un nouveau père"
1241
1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1244msgid "Add a favorite"
1245msgstr "Ajouter un favori"
1246
1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1253msgid "Add a husband"
1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1258msgid "Add a husband using an existing individual"
1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1260
1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1262msgid "Add a journal entry"
1263msgstr "Ajouter un élément au journal"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1266#: resources/views/media-page.phtml:187
1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1268msgid "Add a media file"
1269msgstr "Ajouter un fichier média"
1270
1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1272#: resources/views/family-page.phtml:98
1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1274#: resources/views/individual-page.phtml:89
1275#: resources/views/source-page.phtml:88
1276msgid "Add a media object"
1277msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1283msgid "Add a mother"
1284msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1288msgid "Add a name"
1289msgstr "Ajouter un nom"
1290
1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1292msgid "Add a news article"
1293msgstr "Ajouter une nouvelle"
1294
1295#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1297msgid "Add a note"
1298msgstr "Associer une note"
1299
1300#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1301#: resources/views/media-page.phtml:177
1302msgid "Add a restriction"
1303msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1304
1305#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1306#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1308msgid "Add a shared note"
1309msgstr "Associer une note partagée"
1310
1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1312msgid "Add a son or daughter"
1313msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1314
1315#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1316#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1317#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1318msgid "Add a source citation"
1319msgstr "Associer une source"
1320
1321#: app/Module/StoriesModule.php:300
1322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1323#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1324msgid "Add a story"
1325msgstr "Ajouter une histoire"
1326
1327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1329msgid "Add a user"
1330msgstr "Ajouter un utilisateur"
1331
1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1333#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1335#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1338msgid "Add a wife"
1339msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1340
1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1343msgid "Add a wife using an existing individual"
1344msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1345
1346#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1347#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1348#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1349msgid "Add an FAQ"
1350msgstr "Ajouter une FAQ"
1351
1352#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1353msgid "Add an associate"
1354msgstr "Associer une personne"
1355
1356#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1357msgid "Add an event"
1358msgstr ""
1359
1360#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1361msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1362msgstr ""
1363
1364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1365msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1366msgstr ""
1367
1368#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1369msgid "Add from clipboard"
1370msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1371
1372#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1373msgid "Add historic events to an individual’s page."
1374msgstr ""
1375
1376#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1377msgid "Add individuals"
1378msgstr "Ajouter des personnes"
1379
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1381msgid "Add marriage details"
1382msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1383
1384#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1385msgid "Add missing death records"
1386msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1387
1388#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1389msgid "Add missing married names"
1390msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1391
1392#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1393msgid "Add more blocks from the following list."
1394msgstr ""
1395
1396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1397msgid "Add more fields"
1398msgstr "Ajouter d’autres champs"
1399
1400#. I18N: Description of the “Stories” module
1401#: app/Module/StoriesModule.php:79
1402msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1403msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1404
1405#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1406msgid "Add new, and update existing records"
1407msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1408
1409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1410msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1411msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1412
1413#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1414#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1415msgid "Add styling and scripts to every page."
1416msgstr ""
1417
1418#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1419#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1420msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1421msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1422
1423#. I18N: A configuration setting
1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1425msgid "Add to TITLE header tag"
1426msgstr "Complément balise TITLE"
1427
1428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1429#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1430msgid "Add to the clippings cart"
1431msgstr "Ajouter au panier"
1432
1433#. I18N: A configuration setting
1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1435msgid "Add unique identifiers"
1436msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1437
1438#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1439msgid "Add unlinked records"
1440msgstr "Ajouter un élément isolé"
1441
1442#. I18N: Description of the “HTML” module
1443#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1444msgid "Add your own text and graphics."
1445msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1446
1447#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1448msgid "Add/edit a journal/news entry"
1449msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1450
1451#. I18N: gedcom tag ADDR
1452#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1453msgid "Address"
1454msgstr "Adresse"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADD1
1457#: app/GedcomTag.php:461
1458msgid "Address line 1"
1459msgstr "Adresse ligne 1"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADD2
1462#: app/GedcomTag.php:464
1463msgid "Address line 2"
1464msgstr "Adresse ligne 2"
1465
1466#. I18N: Location of an LDS church temple
1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1468msgid "Adelaide, Australia"
1469msgstr "Adélaide, Australie"
1470
1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1473msgid "Administrator"
1474msgstr "Administrateur"
1475
1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1477msgid "Administrator account"
1478msgstr "Compte Administrateur"
1479
1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1481msgid "Administrator comments on user"
1482msgstr "Avis de l’administrateur"
1483
1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1485msgid "Administrators"
1486msgstr "Administrateurs"
1487
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1489msgctxt "Female pedigree"
1490msgid "Adopted"
1491msgstr "Adoptée"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1494msgctxt "Male pedigree"
1495msgid "Adopted"
1496msgstr "Adopté"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1499msgctxt "Pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adopté"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1504msgid "Adopted by both parents"
1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1508msgctxt "FEMALE"
1509msgid "Adopted by both parents"
1510msgstr "Adoptée par les deux parents"
1511
1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1513msgctxt "MALE"
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adopté par les deux parents"
1516
1517#. I18N: gedcom tag _ADPF
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1519msgid "Adopted by father"
1520msgstr "Adopté(e) par le père"
1521
1522#. I18N: gedcom tag _ADPF
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1524msgctxt "FEMALE"
1525msgid "Adopted by father"
1526msgstr "Adoptée par le père"
1527
1528#. I18N: gedcom tag _ADPF
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1530msgctxt "MALE"
1531msgid "Adopted by father"
1532msgstr "Adopté par le père"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPM
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1536msgid "Adopted by mother"
1537msgstr "Adopté(e) par la mère"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPM
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1541msgctxt "FEMALE"
1542msgid "Adopted by mother"
1543msgstr "Adoptée par la mère"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPM
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1547msgctxt "MALE"
1548msgid "Adopted by mother"
1549msgstr "Adopté par la mère"
1550
1551#. I18N: gedcom tag ADOP
1552#: app/GedcomTag.php:467
1553msgid "Adoption"
1554msgstr "Adoption"
1555
1556#: app/GedcomTag.php:1140
1557msgid "Adoption of a brother"
1558msgstr "Adoption d’un frère"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1092
1561msgid "Adoption of a child"
1562msgstr "Adoption d’un enfant"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1089
1565msgid "Adoption of a daughter"
1566msgstr "Adoption d’une fille"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1569msgid "Adoption of a grandchild"
1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1100
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1111
1577msgctxt "daughter’s daughter"
1578msgid "Adoption of a granddaughter"
1579msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1122
1582msgctxt "son’s daughter"
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1096
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1107
1591msgctxt "daughter’s son"
1592msgid "Adoption of a grandson"
1593msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1118
1596msgctxt "son’s son"
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1129
1601msgid "Adoption of a half-brother"
1602msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1136
1605msgid "Adoption of a half-sibling"
1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1133
1609msgid "Adoption of a half-sister"
1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1147
1613msgid "Adoption of a sibling"
1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1144
1617msgid "Adoption of a sister"
1618msgstr "Adoption d’une sœur"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1085
1621msgid "Adoption of a son"
1622msgstr "Adoption d’un fils"
1623
1624#. I18N: gedcom tag CHRA
1625#: app/GedcomTag.php:599
1626msgid "Adult christening"
1627msgstr "Baptême adulte"
1628
1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1630msgid "Advanced fact preferences"
1631msgstr "Paramètres avancés des faits"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1634msgid "Advanced name facts"
1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1638msgid "Advanced place name facts"
1639msgstr "Options avancées pour le lieu"
1640
1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1643msgid "Advanced search"
1644msgstr "Recherche avancée"
1645
1646#. I18N: Name of a country or state
1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1648msgid "Afghanistan"
1649msgstr "Afghanistan"
1650
1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1652msgid "Africa"
1653msgstr "Afrique"
1654
1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1658
1659#. I18N: gedcom tag AGE
1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1674msgid "Age"
1675msgstr "Âge"
1676
1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Âge maxi d’une personne"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Différence d’âge"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1711msgid "Age in year of marriage"
1712msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1717msgid "Age interval"
1718msgstr ""
1719
1720#. I18N: A configuration setting
1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1723msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1724
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1727msgid "Age related to death year"
1728msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1729
1730#. I18N: gedcom tag AGNC
1731#: app/GedcomTag.php:480
1732msgid "Agency"
1733msgstr "Institution"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1737msgid "Aland Islands"
1738msgstr "Îles Aland, Finlande"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1742msgid "Albania"
1743msgstr "Albanie"
1744
1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1746#. I18N: Name of a module
1747#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1748msgid "Album"
1749msgstr "Album"
1750
1751#. I18N: Location of an LDS church temple
1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1754msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1755
1756#. I18N: Name of a country or state
1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1758msgid "Algeria"
1759msgstr "Algérie"
1760
1761#. I18N: gedcom tag ALIA
1762#: app/GedcomTag.php:483
1763msgid "Alias"
1764msgstr "Alias"
1765
1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1767msgid "Alive"
1768msgstr "Vivant"
1769
1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1779#: resources/views/calendar-page.phtml:129
1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1792msgid "All"
1793msgstr "Tous"
1794
1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1797msgid "All facts and events"
1798msgstr "Tous les faits et événements"
1799
1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1801msgid "All family facts"
1802msgstr "Tous les faits de la famille"
1803
1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1805msgid "All fields must be completed."
1806msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1807
1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1809msgid "All individual facts"
1810msgstr "Tous les faits de l’individu"
1811
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:81
1813#: resources/views/calendar-page.phtml:92
1814msgid "All individuals"
1815msgstr "Toutes les personnes"
1816
1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1818#: resources/views/admin/components.phtml:13
1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1820msgid "All modules"
1821msgstr ""
1822
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1824msgid "All records"
1825msgstr "Tous les enregistrements"
1826
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1828msgid "All repository facts"
1829msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1832msgid "All source facts"
1833msgstr "Tous les faits de la source"
1834
1835#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1836#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1837msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1838msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1839
1840#. I18N: A configuration setting
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1842msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1843msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1847msgid "Allow visitors to request a new user account"
1848msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1849
1850#. I18N: gedcom tag _AKA
1851#: app/GedcomTag.php:1190
1852msgid "Also known as"
1853msgstr "Nom dit ou alias"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1186
1857msgctxt "FEMALE"
1858msgid "Also known as"
1859msgstr "Nom dit ou alias"
1860
1861#. I18N: gedcom tag _AKA
1862#: app/GedcomTag.php:1181
1863msgctxt "MALE"
1864msgid "Also known as"
1865msgstr "Nom dit ou alias"
1866
1867#. I18N: Name of a country or state
1868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1869msgid "American Samoa"
1870msgstr "Samoas américaines"
1871
1872#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1873#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1874msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1875msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1876
1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1878msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1879msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1880
1881#. I18N: Description of the “Album” module
1882#: app/Module/AlbumModule.php:56
1883msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1884msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1885
1886#. I18N: Description of the “Charts” module
1887#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1888msgid "An alternative way to display charts."
1889msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1890
1891#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1892#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1893msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1894msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1895
1896#. I18N: Description of the “Theme change” module
1897#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1898msgid "An alternative way to select a new theme."
1899msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1900
1901#. I18N: Description of the “Sign in” module
1902#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1903msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1904msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1905
1906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1907msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1908msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1909
1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1911msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1912msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1913
1914#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1915#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1916msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1917msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1918
1919#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1920#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1921msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1922msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1923
1924#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1925#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1926msgid "An unexpected database error occurred."
1927msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1928
1929#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1930#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1931#: resources/views/place-map.phtml:60
1932msgid "An unknown error occurred"
1933msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1934
1935#. I18N: Name of a module/report
1936#. I18N: Name of a module/chart
1937#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1940msgid "Ancestors"
1941msgstr "Ancêtres"
1942
1943#. I18N: gedcom tag ANCI
1944#: app/GedcomTag.php:489
1945msgid "Ancestors interest"
1946msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1947
1948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1949msgid "Ancestors of "
1950msgstr "Ancêtres de "
1951
1952#. I18N: %s is an individual’s name
1953#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1954#, php-format
1955msgid "Ancestors of %s"
1956msgstr "Ancêtres de %s"
1957
1958#. I18N: gedcom tag AFN
1959#: app/GedcomTag.php:474
1960msgid "Ancestral file number"
1961msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1962
1963#. I18N: Location of an LDS church temple
1964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1965msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1966msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1970msgid "Andorra"
1971msgstr "Andorre"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1975msgid "Angola"
1976msgstr "Angola"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1980msgid "Anguilla"
1981msgstr "Anguilla"
1982
1983#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1984#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1988msgid "Anniversary"
1989msgstr "Anniversaire"
1990
1991#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
1992msgid "Anniversary calendar"
1993msgstr "Calendrier des anniversaires"
1994
1995#. I18N: gedcom tag ANUL
1996#: app/GedcomTag.php:492
1997msgid "Annulment"
1998msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1999
2000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2001msgid "Answer"
2002msgstr "Réponse"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2006msgid "Antarctica"
2007msgstr "Antarctique"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2011msgid "Antigua and Barbuda"
2012msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2013
2014#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2015msgid "Anyone with a user account can access this website."
2016msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2017
2018#. I18N: Location of an LDS church temple
2019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2020msgid "Apia, Samoa"
2021msgstr "Apia, Samoa"
2022
2023#. I18N: Description of the “Batch update” module
2024#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2025msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2026msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
2027
2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2031msgid "Apply privacy settings"
2032msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2037msgid "Apply these preferences to all family trees"
2038msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2043msgid "Apply these preferences to new family trees"
2044msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2045
2046#: resources/views/admin/users.phtml:29
2047msgid "Approved"
2048msgstr "Approuvé"
2049
2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2051msgid "Approved by administrator"
2052msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2055msgctxt "Abbreviation for April"
2056msgid "Apr"
2057msgstr "avr"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2060msgctxt "GENITIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "avril"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2065msgctxt "INSTRUMENTAL"
2066msgid "April"
2067msgstr "avril"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2070msgctxt "LOCATIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "avril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2077msgctxt "NOMINATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "avril"
2080
2081#. I18N: The name of a colour-scheme
2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2083msgid "Aqua Marine"
2084msgstr "Aqua Marine"
2085
2086#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2087#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2089#: resources/views/media-page.phtml:99
2090msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2092
2093#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2094msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2095msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2096
2097#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2098#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2099#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2100#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2101#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2102#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2103#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2104#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2105#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2106#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2107#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2108#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2109#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2110#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2111#, php-format
2112msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2113msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2114
2115#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2116msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2117msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2118
2119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2120msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2121msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2125msgid "Argentina"
2126msgstr "Argentine"
2127
2128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2130#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2138#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2144msgctxt "font name"
2145msgid "Arial"
2146msgstr "Arial"
2147
2148#. I18N: Name of a country or state
2149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2150msgid "Armenia"
2151msgstr "Arménie"
2152
2153#. I18N: Name of a country or state
2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2155msgid "Aruba"
2156msgstr "Aruba"
2157
2158#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2159msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2160msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2161
2162#. I18N: The name of a colour-scheme
2163#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2164msgid "Ash"
2165msgstr "Cendre"
2166
2167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2168msgid "Asia"
2169msgstr "Asie"
2170
2171#. I18N: gedcom tag ASSO
2172#. I18N: gedcom tag _ASSO
2173#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2174msgid "Associate"
2175msgstr "Personne associée"
2176
2177#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2178msgid "Associate events with this source"
2179msgstr "Évènements associés à cette source"
2180
2181#. I18N: Location of an LDS church temple
2182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2183msgid "Asuncion, Paraguay"
2184msgstr "Asuncion, Paraguay"
2185
2186#. I18N: Name of a country or state
2187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2188msgid "At sea"
2189msgstr "en mer"
2190
2191#. I18N: Location of an LDS church temple
2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2193msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2194msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2195
2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Préposé"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2201msgctxt "FEMALE"
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Préposée"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2206msgctxt "MALE"
2207msgid "Attendant"
2208msgstr "Préposé"
2209
2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Présent(e)"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2215msgctxt "FEMALE"
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Présente"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2220msgctxt "MALE"
2221msgid "Attending"
2222msgstr "Présent"
2223
2224#. I18N: Type of media object
2225#: app/GedcomTag.php:2354
2226msgid "Audio"
2227msgstr "Audio"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2230msgctxt "Abbreviation for August"
2231msgid "Aug"
2232msgstr "aoû"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2235msgctxt "GENITIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "août"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2240msgctxt "INSTRUMENTAL"
2241msgid "August"
2242msgstr "août"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2245msgctxt "LOCATIVE"
2246msgid "August"
2247msgstr "août"
2248
2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2252msgctxt "NOMINATIVE"
2253msgid "August"
2254msgstr "août"
2255
2256#. I18N: Name of a country or state
2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2258msgid "Australia"
2259msgstr "Australie"
2260
2261#. I18N: Name of a country or state
2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2263msgid "Austria"
2264msgstr "Autriche"
2265
2266#. I18N: gedcom tag AUTH
2267#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2268#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2269msgid "Author"
2270msgstr "Auteur"
2271
2272#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2273#: app/GedcomTag.php:583
2274msgid "Author of last change"
2275msgstr "Auteur du dernier changement"
2276
2277#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2278msgid "Automatically accept changes made by this user"
2279msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2280
2281#. I18N: A configuration setting
2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2283msgid "Automatically expand notes"
2284msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2285
2286#. I18N: A configuration setting
2287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2288msgid "Automatically expand sources"
2289msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:217
2293msgctxt "GENITIVE"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Av"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:323
2299msgctxt "INSTRUMENTAL"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#. I18N: a month in the Jewish calendar
2304#: app/Date/JewishDate.php:270
2305msgctxt "LOCATIVE"
2306msgid "Av"
2307msgstr "Av"
2308
2309#. I18N: a month in the Jewish calendar
2310#: app/Date/JewishDate.php:164
2311msgctxt "NOMINATIVE"
2312msgid "Av"
2313msgstr "Av"
2314
2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2316#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2317#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2318#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2319msgid "Average age"
2320msgstr "Moyenne d’âge"
2321
2322#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2326#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2328#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2329msgid "Average age at death"
2330msgstr "Âge moyen au décès"
2331
2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2333msgid "Average age at marriage"
2334msgstr ""
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2337msgid "Average age in century of marriage"
2338msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2341msgid "Average age related to death century"
2342msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2345msgid "Average number"
2346msgstr ""
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2352#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2353msgid "Average number of children per family"
2354msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2355
2356#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2357#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2359msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2360msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2361
2362#: app/Date/JalaliDate.php:267
2363msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2364msgid "Azar"
2365msgstr "Azar"
2366
2367#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2368#: app/Date/JalaliDate.php:141
2369msgctxt "GENITIVE"
2370msgid "Azar"
2371msgstr "Azar"
2372
2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2374#: app/Date/JalaliDate.php:231
2375msgctxt "INSTRUMENTAL"
2376msgid "Azar"
2377msgstr "Azar"
2378
2379#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2380#: app/Date/JalaliDate.php:186
2381msgctxt "LOCATIVE"
2382msgid "Azar"
2383msgstr "Azar"
2384
2385#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2386#: app/Date/JalaliDate.php:96
2387msgctxt "NOMINATIVE"
2388msgid "Azar"
2389msgstr "Azar"
2390
2391#. I18N: Name of a country or state
2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2393msgid "Azerbaijan"
2394msgstr "Azerbaïdjan"
2395
2396#. I18N: Name of a country or state
2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2398msgid "Azores"
2399msgstr "Açores"
2400
2401#: app/Date/JalaliDate.php:269
2402msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2403msgid "Bah"
2404msgstr "Bah"
2405
2406#. I18N: Name of a country or state
2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2408msgid "Bahamas"
2409msgstr "Bahamas"
2410
2411#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2412#: app/Date/JalaliDate.php:145
2413msgctxt "GENITIVE"
2414msgid "Bahman"
2415msgstr "Bahman"
2416
2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2418#: app/Date/JalaliDate.php:235
2419msgctxt "INSTRUMENTAL"
2420msgid "Bahman"
2421msgstr "Bahman"
2422
2423#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2424#: app/Date/JalaliDate.php:190
2425msgctxt "LOCATIVE"
2426msgid "Bahman"
2427msgstr "Bahman"
2428
2429#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2430#: app/Date/JalaliDate.php:100
2431msgctxt "NOMINATIVE"
2432msgid "Bahman"
2433msgstr "Bahman"
2434
2435#. I18N: Name of a country or state
2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2437msgid "Bahrain"
2438msgstr "Bahreïn"
2439
2440#. I18N: Name of a country or state
2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2442msgid "Bangladesh"
2443msgstr "Bangladesh"
2444
2445#. I18N: gedcom tag BAPM
2446#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135
2447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2448msgid "Baptism"
2449msgstr "Baptême"
2450
2451#: app/GedcomTag.php:1256
2452msgid "Baptism of a brother"
2453msgstr "Baptême d’un frère"
2454
2455#: app/GedcomTag.php:1208
2456msgid "Baptism of a child"
2457msgstr "Baptême d’un enfant"
2458
2459#: app/GedcomTag.php:1205
2460msgid "Baptism of a daughter"
2461msgstr "Baptême d’une fille"
2462
2463#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2464msgid "Baptism of a grandchild"
2465msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1216
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1227
2472msgctxt "daughter’s daughter"
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1238
2477msgctxt "son’s daughter"
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1212
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1223
2486msgctxt "daughter’s son"
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1234
2491msgctxt "son’s son"
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1245
2496msgid "Baptism of a half-brother"
2497msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1252
2500msgid "Baptism of a half-sibling"
2501msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1249
2504msgid "Baptism of a half-sister"
2505msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1263
2508msgid "Baptism of a sibling"
2509msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1260
2512msgid "Baptism of a sister"
2513msgstr "Baptême d’une sœur"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1201
2516msgid "Baptism of a son"
2517msgstr "Baptême d’un fils"
2518
2519#. I18N: gedcom tag BARM
2520#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2521msgid "Bar mitzvah"
2522msgstr "Bar Mitzvah"
2523
2524#. I18N: Name of a country or state
2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2526msgid "Barbados"
2527msgstr "Barbade"
2528
2529#. I18N: gedcom tag BASM
2530#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2531msgid "Bat mitzvah"
2532msgstr "Bat Mitzvah"
2533
2534#. I18N: Name of a module
2535#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2536#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2537msgid "Batch update"
2538msgstr "Mise à jour par lot"
2539
2540#. I18N: Location of an LDS church temple
2541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2542msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2543msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2544
2545#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2546msgid "Begins with"
2547msgstr "Commence par"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2551msgid "Belarus"
2552msgstr "Bélarus"
2553
2554#. I18N: The name of a colour-scheme
2555#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2556msgid "Belgian Chocolate"
2557msgstr "Chocolat belge"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2561msgid "Belgium"
2562msgstr "Belgique"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2566msgid "Belize"
2567msgstr "Belize"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2571msgid "Benin"
2572msgstr "Bénin"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2576msgid "Bermuda"
2577msgstr "Bermudes"
2578
2579#. I18N: Location of an LDS church temple
2580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2581msgid "Bern, Switzerland"
2582msgstr "Bern, Suisse"
2583
2584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2585msgid "Best man"
2586msgstr "Garçon d’honneur"
2587
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2590msgid "Bhutan"
2591msgstr "Bhoutan"
2592
2593#. I18N: gedcom tag _BIBL
2594#: app/GedcomTag.php:1267
2595msgid "Bibliography"
2596msgstr "Bibliographie"
2597
2598#. I18N: Location of an LDS church temple
2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2600msgid "Billings, Montana, United States"
2601msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2602
2603#. I18N: gedcom tag BLOB
2604#: app/GedcomTag.php:545
2605msgid "Binary data object"
2606msgstr "Objet binaire"
2607
2608#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2609msgid "Bing Maps™"
2610msgstr "Bing Maps™"
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2614msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2615msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2616
2617#. I18N: gedcom tag BIRT
2618#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Naissance"
2744
2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2746msgctxt "Female pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Naissance"
2749
2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2751msgctxt "Male pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Naissance"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2756msgctxt "Pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Naissance"
2759
2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2761msgid "Birth by country"
2762msgstr "Naissance par pays"
2763
2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2766msgid "Birth date range end"
2767msgstr "Date de naissance maxi"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2771msgid "Birth date range start"
2772msgstr "Date de naissance mini"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1326
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Naissance d’un frère"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2779msgid "Birth of a child"
2780msgstr "Naissance d’un enfant"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1275
2783msgid "Birth of a daughter"
2784msgstr "Naissance d’une fille"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2788msgid "Birth of a grandchild"
2789msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1286
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1297
2796msgctxt "daughter’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1308
2801msgctxt "son’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1282
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1293
2810msgctxt "daughter’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1304
2815msgctxt "son’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1315
2820msgid "Birth of a half-brother"
2821msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1322
2824msgid "Birth of a half-sibling"
2825msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1319
2828msgid "Birth of a half-sister"
2829msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2832msgid "Birth of a sibling"
2833msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1330
2836msgid "Birth of a sister"
2837msgstr "Naissance d’une sœur"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1271
2840msgid "Birth of a son"
2841msgstr "Naissance d’un fils"
2842
2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Lieux de naissances"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "Lieu de naissance contient"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Naissances"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Naissances par siècle"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2868
2869#. I18N: gedcom tag BLES
2870#: app/GedcomTag.php:538
2871msgid "Blessing"
2872msgstr "Bénédiction"
2873
2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2875msgid "Block"
2876msgstr "Bloc"
2877
2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2882msgid "Blocks"
2883msgstr "Blocs"
2884
2885#. I18N: The name of a colour-scheme
2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2887msgid "Blue Lagoon"
2888msgstr "Lagon Bleu"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2892msgid "Blue Marine"
2893msgstr "Bleu Marine"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2897msgid "Bogota, Colombia"
2898msgstr "Bogota, Colombie"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2902msgid "Boise, Idaho, United States"
2903msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2907msgid "Bolivia"
2908msgstr "Bolivie"
2909
2910#. I18N: Type of media object
2911#: app/GedcomTag.php:2357
2912msgid "Book"
2913msgstr "Livre"
2914
2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Né pendant la Convention"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Tous deux vivants"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Tous deux décédés"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botswana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Île Bouvet"
2952
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#. I18N: Name of a module/list
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2957msgid "Branches"
2958msgstr "Branches"
2959
2960#. I18N: %s is a surname
2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2962#, php-format
2963msgid "Branches of the %s family"
2964msgstr "Branches de la famille %s"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2968msgid "Brazil"
2969msgstr "Brésil"
2970
2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2972msgid "Bridesmaid"
2973msgstr "Demoiselle d’honneur"
2974
2975#. I18N: Location of an LDS church temple
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2977msgid "Brigham City, Utah, United States"
2978msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2982msgid "Brisbane, Australia"
2983msgstr "Brisbane, Australie"
2984
2985#. I18N: gedcom tag _BRTM
2986#: app/GedcomTag.php:1337
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Brit milah"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2094
2991msgid "Brit milah of a brother"
2992msgstr "Brit milah d’un frère"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2086
2995msgid "Brit milah of a grandson"
2996msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2088
2999msgctxt "daughter’s son"
3000msgid "Brit milah of a grandson"
3001msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2090
3004msgctxt "son’s son"
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2092
3009msgid "Brit milah of a half-brother"
3010msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2083
3013msgid "Brit milah of a son"
3014msgstr "Brit milah du fils"
3015
3016#. I18N: Name of a country or state
3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3018msgid "British Indian Ocean Territory"
3019msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3023msgid "British Virgin Islands"
3024msgstr "Îles Vierges britanniques"
3025
3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3028msgid "Brother"
3029msgstr "Frère"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:137
3033msgctxt "GENITIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:231
3039msgctxt "INSTRUMENTAL"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "brumaire"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:184
3045msgctxt "LOCATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "brumaire"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:89
3051msgctxt "NOMINATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "brumaire"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3057msgid "Brunei Darussalam"
3058msgstr "Brunéi Darussalam"
3059
3060#. I18N: Location of an LDS church temple
3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3062msgid "Buenos Aires, Argentina"
3063msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3067msgid "Bulgaria"
3068msgstr "Bulgarie"
3069
3070#. I18N: gedcom tag BURI
3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3076msgid "Burial"
3077msgstr "Sépulture"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1443
3080msgid "Burial of a brother"
3081msgstr "Enterrement d’un frère"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1351
3084msgid "Burial of a child"
3085msgstr "Enterrement d’un enfant"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1348
3088msgid "Burial of a daughter"
3089msgstr "Enterrement d’une fille"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1432
3092msgid "Burial of a father"
3093msgstr "Enterrement du père"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1359
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1370
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1381
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1388
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1392
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1395
3122msgid "Burial of a grandparent"
3123msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1355
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1366
3130msgctxt "daughter’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1377
3135msgctxt "son’s son"
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1421
3140msgid "Burial of a half-brother"
3141msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1428
3144msgid "Burial of a half-sibling"
3145msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1425
3148msgid "Burial of a half-sister"
3149msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1454
3152msgid "Burial of a husband"
3153msgstr "Enterrement d’un mari"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1410
3156msgid "Burial of a maternal grandfather"
3157msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1414
3160msgid "Burial of a maternal grandmother"
3161msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1417
3164msgid "Burial of a maternal grandparent"
3165msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1436
3168msgid "Burial of a mother"
3169msgstr "Enterrement de la mère"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1439
3172msgid "Burial of a parent"
3173msgstr "Sépulture d’un parent"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1399
3176msgid "Burial of a paternal grandfather"
3177msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1403
3180msgid "Burial of a paternal grandmother"
3181msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1406
3184msgid "Burial of a paternal grandparent"
3185msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1450
3188msgid "Burial of a sibling"
3189msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1447
3192msgid "Burial of a sister"
3193msgstr "Enterrement d’une sœur"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1344
3196msgid "Burial of a son"
3197msgstr "Enterrement d’un fils"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1461
3200msgid "Burial of a spouse"
3201msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1458
3204msgid "Burial of a wife"
3205msgstr "Enterrement de l’épouse"
3206
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3208msgid "Burial place contains"
3209msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3210
3211#. I18N: Name of a module/report
3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3215msgid "Burials"
3216msgstr "Sépultures"
3217
3218#. I18N: Name of a country or state
3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3220msgid "Burkina Faso"
3221msgstr "Burkina Faso"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3225msgid "Burundi"
3226msgstr "Burundi"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3229msgid "Buyer"
3230msgstr "Acheteur"
3231
3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3233msgctxt "FEMALE"
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Acheteur"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3238msgctxt "MALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Acheteur"
3241
3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3244msgid "By default, SMTP works on port 25."
3245msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3246
3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3248#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3249msgid "CKEditor™"
3250msgstr "CKEditor™"
3251
3252#. I18N: Name of a module.
3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3254msgid "CSS and JS"
3255msgstr ""
3256
3257#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3259msgid "Calculating…"
3260msgstr "Calcul en cours…"
3261
3262#. I18N: Name of a module
3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3265msgid "Calendar"
3266msgstr "Calendrier"
3267
3268#. I18N: A configuration setting
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3272msgid "Calendar conversion"
3273msgstr "Conversion de calendrier"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3277msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3278msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3279
3280#. I18N: gedcom tag CALN
3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3282msgid "Call number"
3283msgstr "Numéro d’appel"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3287msgid "Cambodia"
3288msgstr "Cambodge"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3292msgid "Cameroon"
3293msgstr "Cameroun"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3297msgid "Campinas, Brazil"
3298msgstr "Campinas, Brésil"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3302msgid "Canada"
3303msgstr "Canada"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3307msgid "Cape Verde"
3308msgstr "Cap-Vert"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3312msgid "Caracas, Venezuela"
3313msgstr "Caracas, Venezuela"
3314
3315#. I18N: Type of media object
3316#: app/GedcomTag.php:2360
3317msgid "Card"
3318msgstr "Carte"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3322msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3323msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3324
3325#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3326msgid "Case insensitive"
3327msgstr "Ignorer la casse"
3328
3329#. I18N: gedcom tag CAST
3330#: app/GedcomTag.php:558
3331msgid "Caste"
3332msgstr "Caste"
3333
3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3335msgid "Categories"
3336msgstr "le long de l’axe des z"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAUS
3339#: app/GedcomTag.php:561
3340msgid "Cause"
3341msgstr "Cause"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:656
3344msgid "Cause of death"
3345msgstr "Cause du décès"
3346
3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3348msgid "Caution!"
3349msgstr "Attention !"
3350
3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3352#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3354msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3355
3356#. I18N: Name of a country or state
3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3358msgid "Cayman Islands"
3359msgstr "Îles Caïmanes"
3360
3361#. I18N: Location of an LDS church temple
3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3363msgid "Cebu City, Philippines"
3364msgstr "Cebu City, Philippines"
3365
3366#. I18N: gedcom tag CEME
3367#: app/GedcomTag.php:564
3368msgid "Cemetery"
3369msgstr "Cimetière"
3370
3371#. I18N: gedcom tag CENS
3372#: app/GedcomTag.php:567
3373msgid "Census"
3374msgstr "Recensement"
3375
3376#. I18N: Name of a module
3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3378msgid "Census assistant"
3379msgstr "Assistant recensement"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:569
3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3383msgid "Census date"
3384msgstr "Date du recensement"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:571
3387msgid "Census place"
3388msgstr "Lieu du recensement"
3389
3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3391msgid "Census transcript"
3392msgstr "Transcription du recensement"
3393
3394#. I18N: Name of a country or state
3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3396msgid "Central African Republic"
3397msgstr "République centrafricaine"
3398
3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3418msgid "Century"
3419msgstr ""
3420
3421#. I18N: Type of media object
3422#: app/GedcomTag.php:2363
3423msgid "Certificate"
3424msgstr "Certificat"
3425
3426#. I18N: Name of a country or state
3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3428msgid "Chad"
3429msgstr "Tchad"
3430
3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3433msgid "Change family members"
3434msgstr "Modifier les membres de la famille"
3435
3436#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3437msgid "Change the “Home page” blocks"
3438msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3439
3440#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3441msgid "Change the “My page” blocks"
3442msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s"
3448msgstr "Changements de %1$s"
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3454msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3462msgid "Changes"
3463msgstr "Modifications"
3464
3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3466#, php-format
3467msgid "Changes in the last %s day"
3468msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3470msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3471
3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3473#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3474msgid "Changes log"
3475msgstr "Journal des modifications"
3476
3477#. I18N: gedcom tag CHAR
3478#: app/GedcomTag.php:586
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Jeu de caractères"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Diagramme"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Préférences du diagramme"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Type de graphique"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Diagrammes"
3509
3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Rechercher les erreurs"
3514
3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3516msgid "Check for pending changes…"
3517msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3520msgid "Checking server capacity"
3521msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3524msgid "Checking server configuration"
3525msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3529msgid "Chicago, Illinois, United States"
3530msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3531
3532#. I18N: gedcom tag CHIL
3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3537msgid "Child"
3538msgstr "Enfant"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3542msgid "Child of "
3543msgstr "Enfant de "
3544
3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3547#, php-format
3548msgid "Child of %s"
3549msgstr "Enfant de %s"
3550
3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3553#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3555#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3558msgid "Children"
3559msgstr "Enfants"
3560
3561#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3562msgid "Children in family"
3563msgstr "Enfants dans la famille"
3564
3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3567msgid "Children of "
3568msgstr "Enfants de "
3569
3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:99
3572msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3573msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3574
3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:93
3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3578msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3579
3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:96
3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3583msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3584
3585#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3586#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3587#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3588#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3590#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3591msgid "Children take their father’s surname."
3592msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3593
3594#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3595#: app/SurnameTradition.php:90
3596msgid "Children take their mother’s surname."
3597msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3598
3599#. I18N: Name of a country or state
3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3601msgid "Chile"
3602msgstr "Chili"
3603
3604#. I18N: Name of a country or state
3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3606msgid "China"
3607msgstr "Chine"
3608
3609#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3610msgid "Choose a report to run"
3611msgstr "Choisir un rapport"
3612
3613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3615#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3616msgid "Choose relatives"
3617msgstr "Choisissez les parents"
3618
3619#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3620msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3621msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3622
3623#. I18N: gedcom tag CHR
3624#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3628msgid "Christening"
3629msgstr "Baptême religieux enfant"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:1520
3632msgid "Christening of a brother"
3633msgstr "Baptême d’un frère"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1472
3636msgid "Christening of a child"
3637msgstr "Baptême d’un enfant"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1469
3640msgid "Christening of a daughter"
3641msgstr "Baptême d’une fille"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3644msgid "Christening of a grandchild"
3645msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1480
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1491
3652msgctxt "daughter’s daughter"
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1502
3657msgctxt "son’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1476
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1487
3666msgctxt "daughter’s son"
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3669
3670#: app/GedcomTag.php:1498
3671msgctxt "son’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1509
3676msgid "Christening of a half-brother"
3677msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1516
3680msgid "Christening of a half-sibling"
3681msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1513
3684msgid "Christening of a half-sister"
3685msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1527
3688msgid "Christening of a sibling"
3689msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1524
3692msgid "Christening of a sister"
3693msgstr "Baptême d’une sœur"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1465
3696msgid "Christening of a son"
3697msgstr "Baptême d’un fils"
3698
3699#. I18N: Name of a country or state
3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3701msgid "Christmas Island"
3702msgstr "Île Christmas"
3703
3704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3705msgid "Circumciser"
3706msgstr "Circonciseur"
3707
3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3709msgid "Citation"
3710msgstr "Cote"
3711
3712#. I18N: gedcom tag PAGE
3713#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3717msgid "Citation details"
3718msgstr "Cote du document"
3719
3720#. I18N: gedcom tag CITN
3721#: app/GedcomTag.php:602
3722msgid "Citizenship"
3723msgstr "Citoyenneté"
3724
3725#. I18N: gedcom tag CITY
3726#: app/GedcomTag.php:605
3727msgid "City"
3728msgstr "Ville"
3729
3730#. I18N: Location of an LDS church temple
3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3732msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3733msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3734
3735#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3736msgid "Civil marriage"
3737msgstr "Mariage civil"
3738
3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3740msgid "Civil registrar"
3741msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3742
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3744msgctxt "FEMALE"
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3747
3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3749msgctxt "MALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3752
3753#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3755msgid "Clean up data folder"
3756msgstr "Nettoyer le dossier data"
3757
3758#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3760msgid "Cleared but not yet completed"
3761msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3762
3763#. I18N: Name of a module
3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3765msgid "Clippings cart"
3766msgstr "Panier"
3767
3768#. I18N: Type of media object
3769#: app/GedcomTag.php:2366
3770msgid "Coat of arms"
3771msgstr "Armoiries"
3772
3773#. I18N: Location of an LDS church temple
3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3775msgid "Cochabamba, Bolivia"
3776msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3777
3778#. I18N: Name of a country or state
3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3780msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3781msgstr "Îles Cocos"
3782
3783#. I18N: The name of a colour-scheme
3784#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3785msgid "Coffee and Cream"
3786msgstr "Café au lait"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3790msgid "Cold Day"
3791msgstr "Froide journée"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3795msgid "Colombia"
3796msgstr "Colombie"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3800msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3801msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3805msgid "Columbia River, Washington, United States"
3806msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3810msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3811msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3815msgid "Columbus, Ohio, United States"
3816msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3817
3818#. I18N: gedcom tag COMM
3819#: app/GedcomTag.php:608
3820msgid "Comment"
3821msgstr "Commentaire"
3822
3823#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3824#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3825#: resources/views/register-page.phtml:83
3826msgid "Comments"
3827msgstr "Commentaires"
3828
3829#. I18N: gedcom tag _COML
3830#: app/GedcomTag.php:1531
3831msgid "Common law marriage"
3832msgstr "Mariage légal"
3833
3834#. I18N: Description of the “Messages” module
3835#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3836msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3837msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3838
3839#. I18N: Name of a country or state
3840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3841msgid "Comoros"
3842msgstr "Comores"
3843
3844#. I18N: Name of a module/chart
3845#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3846msgid "Compact tree"
3847msgstr "Arbre compact"
3848
3849#. I18N: %s is an individual’s name
3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3851#, php-format
3852msgid "Compact tree of %s"
3853msgstr "Arbre compact de %s"
3854
3855#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3856msgid "Comparison"
3857msgstr "Comparaison"
3858
3859#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3860#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3861msgid "Completed before 1970; date not available"
3862msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3866msgid "Completed; date unknown"
3867msgstr "Terminé ; date inconnue"
3868
3869#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3870#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3871msgid "Compress the GEDCOM file"
3872msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3873
3874#. I18N: gedcom tag CONC
3875#: app/GedcomTag.php:611
3876msgid "Concatenation"
3877msgstr "Concaténation"
3878
3879#. I18N: gedcom tag CONF
3880#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3881msgid "Confirmation"
3882msgstr "Confirmation"
3883
3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3885msgid "Connection to database server"
3886msgstr "Connexion à la base de données"
3887
3888#. I18N: Name of a module
3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3891msgid "Contact information"
3892msgstr "Contact"
3893
3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3895msgid "Contact method"
3896msgstr "Méthode de contact"
3897
3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3899msgid "Contains"
3900msgstr "Contient"
3901
3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3905msgid "Content"
3906msgstr "Contenu"
3907
3908#. I18N: gedcom tag CONT
3909#: app/GedcomTag.php:614
3910msgid "Continued"
3911msgstr "Suite"
3912
3913#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3915#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3921#: resources/views/admin/components.phtml:13
3922#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3927#: resources/views/admin/media.phtml:9
3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3947#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3953#: resources/views/admin/users.phtml:9
3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3955#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3959#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3963msgid "Control panel"
3964msgstr "Panneau de contrôle"
3965
3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3968#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3969msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3970msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3971
3972#. I18N: Name of a country or state
3973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3974msgid "Cook Islands"
3975msgstr "Îles Cook"
3976
3977#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3978msgid "Cookies"
3979msgstr "Mouchards"
3980
3981#. I18N: Location of an LDS church temple
3982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3983msgid "Copenhagen, Denmark"
3984msgstr "Copenhague, Danemark"
3985
3986#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3988msgid "Copy"
3989msgstr "Copier"
3990
3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3993#, php-format
3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3995msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
3996
3997#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
3998msgid "Copy files…"
3999msgstr "Copier les fichiers…"
4000
4001#. I18N: gedcom tag COPR
4002#: app/GedcomTag.php:627
4003msgid "Copyright"
4004msgstr "Copyright"
4005
4006#. I18N: Location of an LDS church temple
4007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4008msgid "Cordoba, Argentina"
4009msgstr "Cordoba, Argentina"
4010
4011#. I18N: gedcom tag CORP
4012#: app/GedcomTag.php:630
4013msgid "Corporation"
4014msgstr "Société"
4015
4016#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4017msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4018msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4019
4020#. I18N: Name of a country or state
4021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4022msgid "Costa Rica"
4023msgstr "Costa Rica"
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4027msgid "Cote d’Ivoire"
4028msgstr "Côte d’Ivoire"
4029
4030#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4031msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4032msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4033
4034#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4035#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4036msgid "Count the visits to each page"
4037msgstr ""
4038
4039#. I18N: gedcom tag CTRY
4040#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4041msgid "Country"
4042msgstr "Pays"
4043
4044#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4045msgid "Create"
4046msgstr "Créer"
4047
4048#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4049msgid "Create a family"
4050msgstr "Créer une famille"
4051
4052#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4054msgid "Create a family tree"
4055msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4056
4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4058#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4059#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4060msgid "Create a media object"
4061msgstr "Créer un nouvel objet média"
4062
4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4064#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4065msgid "Create a repository"
4066msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4069#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4070msgid "Create a shared note"
4071msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4072
4073#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4074msgid "Create a shared note using the census assistant"
4075msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4076
4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4078#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4079msgid "Create a source"
4080msgstr "Créer une nouvelle source"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4083#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4084msgid "Create a submitter"
4085msgstr "Créer un soumissionnaire"
4086
4087#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4088msgid "Create a temporary folder…"
4089msgstr ""
4090
4091#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4092msgid "Create a unique filename"
4093msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4094
4095#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4096msgid "Create an individual"
4097msgstr "Créer un nouvel individu"
4098
4099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4100msgid "Create your own chart"
4101msgstr "Créez votre propre graphique"
4102
4103#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4104msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4105msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4106
4107#. I18N: gedcom tag CREM
4108#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4114msgid "Cremation"
4115msgstr "Crémation"
4116
4117#: app/GedcomTag.php:1634
4118msgid "Cremation of a brother"
4119msgstr "Crémation d’un frère"
4120
4121#: app/GedcomTag.php:1542
4122msgid "Cremation of a child"
4123msgstr "Crémation d’un enfant"
4124
4125#: app/GedcomTag.php:1539
4126msgid "Cremation of a daughter"
4127msgstr "Crémation d’une fille"
4128
4129#: app/GedcomTag.php:1623
4130msgid "Cremation of a father"
4131msgstr "Crémation du père"
4132
4133#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4134msgid "Cremation of a grand-parent"
4135msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4138msgid "Cremation of a grandchild"
4139msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1550
4142msgid "Cremation of a granddaughter"
4143msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1561
4146msgctxt "daughter’s daughter"
4147msgid "Cremation of a granddaughter"
4148msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1572
4151msgctxt "son’s daughter"
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1579
4156msgid "Cremation of a grandfather"
4157msgstr "Crémation d’un grand-père"
4158
4159#: app/GedcomTag.php:1583
4160msgid "Cremation of a grandmother"
4161msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4162
4163#: app/GedcomTag.php:1546
4164msgid "Cremation of a grandson"
4165msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4166
4167#: app/GedcomTag.php:1557
4168msgctxt "daughter’s son"
4169msgid "Cremation of a grandson"
4170msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1568
4173msgctxt "son’s son"
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1612
4178msgid "Cremation of a half-brother"
4179msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1619
4182msgid "Cremation of a half-sibling"
4183msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1616
4186msgid "Cremation of a half-sister"
4187msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4188
4189#: app/GedcomTag.php:1645
4190msgid "Cremation of a husband"
4191msgstr "Crémation du mari"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1601
4194msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4195msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1605
4198msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4199msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1627
4202msgid "Cremation of a mother"
4203msgstr "Crémation de la mère"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1630
4206msgid "Cremation of a parent"
4207msgstr "Incinération d’un parent"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1590
4210msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4211msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1594
4214msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4215msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1641
4218msgid "Cremation of a sibling"
4219msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1638
4222msgid "Cremation of a sister"
4223msgstr "Crémation d’une sœur"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1535
4226msgid "Cremation of a son"
4227msgstr "Crémation d’un fils"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1652
4230msgid "Cremation of a spouse"
4231msgstr "Crémation d’un conjoint"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1649
4234msgid "Cremation of a wife"
4235msgstr "Crémation de l’épouse"
4236
4237#. I18N: Name of a country or state
4238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4239msgid "Croatia"
4240msgstr "Croatie"
4241
4242#. I18N: Name of a country or state
4243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4244msgid "Cuba"
4245msgstr "Cuba"
4246
4247#. I18N: Location of an LDS church temple
4248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4249msgid "Curitiba, Brazil"
4250msgstr "Curitiba, Brazil"
4251
4252#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4253msgid "Custom"
4254msgstr "Personnalisé"
4255
4256#: resources/views/calendar-page.phtml:153
4257#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4258msgid "Custom event"
4259msgstr "Événement personnalisé"
4260
4261#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4262msgid "Custom fact"
4263msgstr "Fait personnalisé"
4264
4265#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4266msgid "Custom module"
4267msgstr "Module personnalisé"
4268
4269#. I18N: A configuration setting
4270#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4271msgid "Custom welcome text"
4272msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4273
4274#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4275msgid "Customize this page"
4276msgstr "Personnaliser cette page"
4277
4278#. I18N: Name of a country or state
4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4280msgid "Cyprus"
4281msgstr "Chypre"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4285msgid "Czech Republic"
4286msgstr "République tchèque"
4287
4288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4289#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4290msgid "DKIM digital signature"
4291msgstr ""
4292
4293#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4294#: app/GedcomTag.php:1787
4295msgid "DNA markers"
4296msgstr "Marqueurs ADN"
4297
4298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4299#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4300#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4301msgid "Daitch-Mokotoff"
4302msgstr "Daitch-Mokotoff"
4303
4304#. I18N: Location of an LDS church temple
4305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4306msgid "Dallas, Texas, United States"
4307msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4308
4309#. I18N: gedcom tag DATA
4310#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4311msgid "Data"
4312msgstr "Données"
4313
4314#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4315msgid "Data controller"
4316msgstr ""
4317
4318#. I18N: A configuration setting
4319#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4320msgid "Data folder"
4321msgstr "Dossier Data"
4322
4323#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4324#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4325#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4326#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4327msgid "Database connection"
4328msgstr "Connexion à la base de données"
4329
4330#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4331#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4334msgid "Database name"
4335msgstr "Nom de la base de données"
4336
4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4340msgid "Database password"
4341msgstr "Mot de passe de la base de données"
4342
4343#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4344msgid "Database type"
4345msgstr ""
4346
4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4350msgid "Database user account"
4351msgstr "Identifiant de la base de données"
4352
4353#. I18N: gedcom tag DATE
4354#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4355#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4356#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4358#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4360#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4363#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4366#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4367#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4368msgid "Date"
4369msgstr "Date"
4370
4371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4372msgid "Date differences"
4373msgstr "Écarts entre les dates"
4374
4375#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4376#: app/GedcomTag.php:504
4377msgid "Date of LDS baptism"
4378msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4379
4380#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4381#: app/GedcomTag.php:1011
4382msgid "Date of LDS child sealing"
4383msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4384
4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4386#: app/GedcomTag.php:703
4387msgid "Date of LDS endowment"
4388msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:754
4392msgid "Date of LDS spouse sealing"
4393msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4394
4395#: app/GedcomTag.php:469
4396msgid "Date of adoption"
4397msgstr "Date de l’adoption"
4398
4399#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4400msgid "Date of baptism"
4401msgstr "Date du baptême"
4402
4403#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4404msgid "Date of bar mitzvah"
4405msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4406
4407#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4408msgid "Date of bat mitzvah"
4409msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4410
4411#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4415msgid "Date of birth"
4416msgstr "Date de naissance"
4417
4418#: app/GedcomTag.php:540
4419msgid "Date of blessing"
4420msgstr "Date de la bénédiction"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:1339
4423msgid "Date of brit milah"
4424msgstr "Date de brit milah"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4427msgid "Date of burial"
4428msgstr "Date de l’inhumation"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4431msgid "Date of christening"
4432msgstr "Date du baptême"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4435msgid "Date of confirmation"
4436msgstr "Date de la confirmation"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:635
4439msgid "Date of cremation"
4440msgstr "Date de la crémation"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4445msgid "Date of death"
4446msgstr "Date du décès"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:745
4449msgid "Date of divorce"
4450msgstr "Date du divorce"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:695
4453msgid "Date of emigration"
4454msgstr "Date de l’émigration"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4457msgid "Date of engagement"
4458msgstr "Date de l’engagement"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4461msgid "Date of entry in original source"
4462msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:718
4465msgid "Date of event"
4466msgstr "Date de l’évènement"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4469msgid "Date of first communion"
4470msgstr "Date de la première communion"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:799
4473msgid "Date of immigration"
4474msgstr "Date de l’immigration"
4475
4476#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4477#: app/GedcomTag.php:580
4478msgid "Date of last change"
4479msgstr "Date du dernier changement"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4484msgid "Date of marriage"
4485msgstr "Date de mariage"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4488msgid "Date of marriage banns"
4489msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:876
4492msgid "Date of naturalization"
4493msgstr "Date de naturalisation"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:914
4496msgid "Date of ordination"
4497msgstr "Date de l’ordination"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:969
4500msgid "Date of residence"
4501msgstr "Date de résidence"
4502
4503#: resources/views/help/date.phtml:87
4504msgid "Date period"
4505msgstr "Date de la période"
4506
4507#: resources/views/help/date.phtml:80
4508msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4509msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4510
4511#: resources/views/help/date.phtml:49
4512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4513msgid "Date range"
4514msgstr "Période"
4515
4516#: resources/views/help/date.phtml:42
4517msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4518msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4519
4520#: resources/views/admin/users.phtml:25
4521msgid "Date registered"
4522msgstr "Déclaration"
4523
4524#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4525msgid "Date sent"
4526msgstr "Date d’envoi"
4527
4528#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4530#, php-format
4531msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4532msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4533
4534#: resources/views/help/date.phtml:4
4535msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4536msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4537
4538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4542msgid "Daughter"
4543msgstr "Fille"
4544
4545#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4547#, php-format
4548msgid "Daughter of %s"
4549msgstr "Fille de %s"
4550
4551#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22
4552msgid "Day"
4553msgstr "Jour"
4554
4555#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439
4556msgid "Day not set"
4557msgstr "Jour absent"
4558
4559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4560#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4562msgid "Day:"
4563msgstr "Jour&nbsp;:"
4564
4565#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4567msgid "Dead"
4568msgstr "Décédés"
4569
4570#. I18N: gedcom tag DEAT
4571#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144
4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4575#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4577#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4578#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4579#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4580#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4695#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4696msgid "Death"
4697msgstr "Décès"
4698
4699#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4700msgid "Death by country"
4701msgstr "Décès par pays"
4702
4703#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4704#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4705msgid "Death date range end"
4706msgstr "Date de décès maxi"
4707
4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4709#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4710msgid "Death date range start"
4711msgstr "Date de décès mini"
4712
4713#: app/GedcomTag.php:1759
4714msgid "Death of a brother"
4715msgstr "Décès d’un frère"
4716
4717#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4718msgid "Death of a child"
4719msgstr "Décès d’un enfant"
4720
4721#: app/GedcomTag.php:1664
4722msgid "Death of a daughter"
4723msgstr "Décès d’une fille"
4724
4725#: app/GedcomTag.php:1748
4726msgid "Death of a father"
4727msgstr "Décès du père"
4728
4729#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4731msgid "Death of a grand-parent"
4732msgstr "Décès d’un grand-parent"
4733
4734#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4736msgid "Death of a grandchild"
4737msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:1675
4740msgid "Death of a granddaughter"
4741msgstr "Décès d’une petite-fille"
4742
4743#: app/GedcomTag.php:1686
4744msgctxt "daughter’s daughter"
4745msgid "Death of a granddaughter"
4746msgstr "Décès d’une petite-fille"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1697
4749msgctxt "son’s daughter"
4750msgid "Death of a granddaughter"
4751msgstr "Décès d’une petite-fille"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1704
4754msgid "Death of a grandfather"
4755msgstr "Décès d’un grand-père"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1708
4758msgid "Death of a grandmother"
4759msgstr "Décès d’une grand-mère"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1671
4762msgid "Death of a grandson"
4763msgstr "Décès d’un petit-fils"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1682
4766msgctxt "daughter’s son"
4767msgid "Death of a grandson"
4768msgstr "Décès d’un petit-fils"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1693
4771msgctxt "son’s son"
4772msgid "Death of a grandson"
4773msgstr "Décès d’un petit-fils"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1737
4776msgid "Death of a half-brother"
4777msgstr "Décès du demi-frère"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:1744
4780msgid "Death of a half-sibling"
4781msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:1741
4784msgid "Death of a half-sister"
4785msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1770
4788msgid "Death of a husband"
4789msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:1726
4792msgid "Death of a maternal grandfather"
4793msgstr "Décès du grand-père maternel"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1730
4796msgid "Death of a maternal grandmother"
4797msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1752
4800msgid "Death of a mother"
4801msgstr "Décès de la mère"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4804msgid "Death of a parent"
4805msgstr "Décès d’un parent"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1715
4808msgid "Death of a paternal grandfather"
4809msgstr "Décès du grand-père paternel"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1719
4812msgid "Death of a paternal grandmother"
4813msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4816msgid "Death of a sibling"
4817msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1763
4820msgid "Death of a sister"
4821msgstr "Décès d’une sœur"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1660
4824msgid "Death of a son"
4825msgstr "Décès du fils"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4828msgid "Death of a spouse"
4829msgstr "Décès du conjoint"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1774
4832msgid "Death of a wife"
4833msgstr "Décès de l’épouse"
4834
4835#. I18N: gedcom tag _DETS
4836#: app/GedcomTag.php:1784
4837msgid "Death of one spouse"
4838msgstr "Décès d’un conjoint"
4839
4840#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4841msgid "Death place contains"
4842msgstr "Le lieu de décès contient"
4843
4844#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4845msgid "Death places"
4846msgstr "Lieux de décès"
4847
4848#. I18N: Name of a module/report
4849#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4850#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4851#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4853msgid "Deaths"
4854msgstr "Décès"
4855
4856#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4857#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4858msgid "Deaths by century"
4859msgstr "Décès par siècle"
4860
4861#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4862msgctxt "Abbreviation for December"
4863msgid "Dec"
4864msgstr "déc"
4865
4866#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4867#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4868#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4869#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4870msgid "Decade of birth"
4871msgstr "Décennie de naissance"
4872
4873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4875msgid "Decade of death"
4876msgstr "Décennie du décès"
4877
4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4879#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4880msgid "Decade of marriage"
4881msgstr "Décennie du mariage"
4882
4883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4884msgctxt "GENITIVE"
4885msgid "December"
4886msgstr "décembre"
4887
4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4889msgctxt "INSTRUMENTAL"
4890msgid "December"
4891msgstr "décembre"
4892
4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4894msgctxt "LOCATIVE"
4895msgid "December"
4896msgstr "décembre"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4900#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4901msgctxt "NOMINATIVE"
4902msgid "December"
4903msgstr "décembre"
4904
4905#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4906#: app/Date/FrenchDate.php:305
4907msgid "Decidi"
4908msgstr "Décadi"
4909
4910#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4911msgid "Default chart"
4912msgstr "Graphique par défaut"
4913
4914#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4915msgid "Default family tree"
4916msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4917
4918#. I18N: A configuration setting
4919#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4921#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4922msgid "Default individual"
4923msgstr "Individu par défaut"
4924
4925#. I18N: A configuration setting
4926#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4927msgid "Default theme"
4928msgstr "Thème par défaut"
4929
4930#. I18N: gedcom tag _DEG
4931#: app/GedcomTag.php:1781
4932msgid "Degree"
4933msgstr "Diplôme"
4934
4935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4936#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4937#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4939#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4940#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4941#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4946#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4948#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4951msgctxt "font name"
4952msgid "DejaVu"
4953msgstr "DejaVu"
4954
4955#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4956#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4957#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4959#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4960#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4961#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4962#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4963#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4964#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4965#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4966#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4967#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4968#: resources/views/media-page.phtml:102
4969#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4970#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4972#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4973#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4974#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4975#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4976#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4977msgid "Delete"
4978msgstr "Supprimer"
4979
4980#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4981msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4982msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
4983
4984#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4986msgid "Delete inactive users"
4987msgstr "Supprimer un utilisateur"
4988
4989#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
4990msgid "Delete old files…"
4991msgstr ""
4992
4993#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
4994msgid "Delete selected messages"
4995msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
4996
4997#: resources/views/admin/modules.phtml:35
4998msgid "Delete the preferences for this module."
4999msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5000
5001#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5002#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5003msgid "Delete this name"
5004msgstr "Supprimer le nom"
5005
5006#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5007msgid "Delete your account"
5008msgstr "Supprimer votre compte"
5009
5010#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5011msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5012msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5013
5014#. I18N: Name of a country or state
5015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5016msgid "Democratic Republic of the Congo"
5017msgstr "République démocratique du Congo"
5018
5019#. I18N: Name of a country or state
5020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5021msgid "Denmark"
5022msgstr "Danemark"
5023
5024#. I18N: Location of an LDS church temple
5025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5026msgid "Denver, Colorado, United States"
5027msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5028
5029#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5030msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5031msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5032
5033#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5034msgid "Descendant generations"
5035msgstr "Générations descendantes"
5036
5037#. I18N: gedcom tag DESC
5038#. I18N: Name of a module/chart
5039#. I18N: Name of a module/sidebar
5040#. I18N: Name of a module/report
5041#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5042#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5043#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5044#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5049msgid "Descendants"
5050msgstr "Descendants"
5051
5052#. I18N: gedcom tag DESI
5053#: app/GedcomTag.php:666
5054msgid "Descendants interest"
5055msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5056
5057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5058msgid "Descendants of "
5059msgstr "Descendants de "
5060
5061#. I18N: %s is an individual’s name
5062#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5063#, php-format
5064msgid "Descendants of %s"
5065msgstr "Descendants de %s"
5066
5067#. I18N: gedcom tag DSCR
5068#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5069#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5070msgid "Description"
5071msgstr "Description"
5072
5073#. I18N: A configuration setting
5074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5075msgid "Description META tag"
5076msgstr "META Description"
5077
5078#. I18N: gedcom tag DEST
5079#: app/GedcomTag.php:669
5080msgid "Destination"
5081msgstr "Destination"
5082
5083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5086#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5087#: resources/views/media-page.phtml:53
5088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5089#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5090#: resources/views/source-page.phtml:40
5091msgid "Details"
5092msgstr "Détails"
5093
5094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5095msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5096msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5097
5098#. I18N: Location of an LDS church temple
5099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5100msgid "Detroit, Michigan, United States"
5101msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5102
5103#: app/Date/JalaliDate.php:268
5104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5105msgid "Dey"
5106msgstr "Dey"
5107
5108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5109#: app/Date/JalaliDate.php:143
5110msgctxt "GENITIVE"
5111msgid "Dey"
5112msgstr "Dey"
5113
5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5115#: app/Date/JalaliDate.php:233
5116msgctxt "INSTRUMENTAL"
5117msgid "Dey"
5118msgstr "Dey"
5119
5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5121#: app/Date/JalaliDate.php:188
5122msgctxt "LOCATIVE"
5123msgid "Dey"
5124msgstr "Dey"
5125
5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5127#: app/Date/JalaliDate.php:98
5128msgctxt "NOMINATIVE"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "Dey"
5131
5132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5133#: app/Date/HijriDate.php:150
5134msgctxt "GENITIVE"
5135msgid "Dhu al-Hijjah"
5136msgstr "Dhu al-Hijjah"
5137
5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5139#: app/Date/HijriDate.php:240
5140msgctxt "INSTRUMENTAL"
5141msgid "Dhu al-Hijjah"
5142msgstr "Dhu al-Hijjah"
5143
5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5145#: app/Date/HijriDate.php:195
5146msgctxt "LOCATIVE"
5147msgid "Dhu al-Hijjah"
5148msgstr "Dhu al-Hijjah"
5149
5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5151#: app/Date/HijriDate.php:105
5152msgctxt "NOMINATIVE"
5153msgid "Dhu al-Hijjah"
5154msgstr "Dhu al-Hijjah"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5157#: app/Date/HijriDate.php:148
5158msgctxt "GENITIVE"
5159msgid "Dhu al-Qi’dah"
5160msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5163#: app/Date/HijriDate.php:238
5164msgctxt "INSTRUMENTAL"
5165msgid "Dhu al-Qi’dah"
5166msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5169#: app/Date/HijriDate.php:193
5170msgctxt "LOCATIVE"
5171msgid "Dhu al-Qi’dah"
5172msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5175#: app/Date/HijriDate.php:103
5176msgctxt "NOMINATIVE"
5177msgid "Dhu al-Qi’dah"
5178msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5179
5180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5182msgid "Died as a child: exempt"
5183msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5184
5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5187msgid "Died as an infant: exempt"
5188msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5189
5190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5191msgid "Differences"
5192msgstr "Différences"
5193
5194#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5196msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5197msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5198
5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5202msgid "Direct line ancestors"
5203msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5204
5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5208msgid "Direct line ancestors and their families"
5209msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5210
5211#. I18N: %s is a number of records per page
5212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5213#, php-format
5214msgid "Display %s"
5215msgstr "Affichage %s"
5216
5217#. I18N: Description of the “Favorites” module
5218#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5219msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5220msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5221
5222#. I18N: Description of the “Favorites” module
5223#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5224msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5225msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5226
5227#. I18N: gedcom tag DIV
5228#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141
5229#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5230msgid "Divorce"
5231msgstr "Divorce"
5232
5233#. I18N: gedcom tag DIVF
5234#: app/GedcomTag.php:675
5235msgid "Divorce filed"
5236msgstr "Divorce prononcé"
5237
5238#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5240msgid "Divorces by century"
5241msgstr "Divorces par siècle"
5242
5243#. I18N: Name of a country or state
5244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5245msgid "Djibouti"
5246msgstr "Djibouti"
5247
5248#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5249#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5250msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5251msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5252
5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5255msgid "Do not seal: unauthorized"
5256msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5257
5258#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5259msgid "Do not use maps"
5260msgstr ""
5261
5262#. I18N: Type of media object
5263#: app/GedcomTag.php:2369
5264msgid "Document"
5265msgstr "Document"
5266
5267#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5268msgid "Domain name"
5269msgstr ""
5270
5271#. I18N: Name of a country or state
5272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5273msgid "Dominica"
5274msgstr "Dominique"
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5278msgid "Dominican Republic"
5279msgstr "République dominicaine"
5280
5281#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5282msgid "Down"
5283msgstr ""
5284
5285#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5286#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5287msgid "Download"
5288msgstr "Télécharger"
5289
5290#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5291#, php-format
5292msgid "Download %s…"
5293msgstr "Télécharger %s…"
5294
5295#: resources/views/media-page.phtml:134
5296msgid "Download file"
5297msgstr "Télécharger le fichier"
5298
5299#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5300msgid "Drag the blocks to change their position."
5301msgstr ""
5302
5303#. I18N: Location of an LDS church temple
5304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5305msgid "Draper, Utah, United States"
5306msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5307
5308#. I18N: The second day in the French republican calendar
5309#: app/Date/FrenchDate.php:289
5310msgid "Duodi"
5311msgstr "Duodi"
5312
5313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5315#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5316#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5317msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5318msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5319
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5322#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5323#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5324msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5325msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5326
5327#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5328msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5329msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5330
5331#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5332msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5333msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5334
5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5338#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5339msgid "Earliest birth"
5340msgstr "Première naissance"
5341
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5346msgid "Earliest death"
5347msgstr "Premier décès"
5348
5349#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5350msgid "Earliest divorce"
5351msgstr "Premier divorce"
5352
5353#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5354msgid "Earliest marriage"
5355msgstr "Premier mariage"
5356
5357#. I18N: Name of a country or state
5358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5359msgid "Ecuador"
5360msgstr "Équateur"
5361
5362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5363#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5364#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5365#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5366#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5367#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5368#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5369#: resources/views/admin/users.phtml:18
5370#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5371#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5372#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5373#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5374#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5375#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5377#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5378#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5379msgid "Edit"
5380msgstr "Éditer"
5381
5382#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5383#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5384msgid "Edit a media file"
5385msgstr "Modifier un fichier média"
5386
5387#. I18N: Options for editing
5388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5389msgid "Edit preferences"
5390msgstr "Modifier les paramètres"
5391
5392#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5393msgid "Edit the FAQ"
5394msgstr "Editer cette FAQ"
5395
5396#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5397#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5399#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5400msgid "Edit the gender"
5401msgstr "Modifier le sexe"
5402
5403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5404#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5405#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5406#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5407msgid "Edit the name"
5408msgstr "Modifier le nom"
5409
5410#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5411#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5412#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5413#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5414#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5415#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5416#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5417#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5418#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5419#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5420#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5421msgid "Edit the raw GEDCOM"
5422msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5423
5424#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5425msgid "Edit the shared note"
5426msgstr "Modifier note partagée"
5427
5428#: app/Module/StoriesModule.php:311
5429#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5430msgid "Edit the story"
5431msgstr "Modifier l’histoire"
5432
5433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5434msgid "Edit the user"
5435msgstr "Éditer l’utilisateur"
5436
5437#: app/Services/TreeService.php:208
5438msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5439msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5440
5441#. I18N: A restriction on editing data
5442#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5443msgid "Editing restriction"
5444msgstr "Restriction de modification"
5445
5446#. I18N: Listbox entry; name of a role
5447#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5449msgid "Editor"
5450msgstr "Éditeur"
5451
5452#. I18N: Location of an LDS church temple
5453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5454msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5455msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5456
5457#. I18N: gedcom tag EDUC
5458#: app/GedcomTag.php:681
5459msgid "Education"
5460msgstr "Études"
5461
5462#. I18N: Name of a country or state
5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5464msgid "Egypt"
5465msgstr "Égypte"
5466
5467#. I18N: Name of a country or state
5468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5469msgid "El Salvador"
5470msgstr "Salvador"
5471
5472#. I18N: Type of media object
5473#: app/GedcomTag.php:2372
5474msgid "Electronic"
5475msgstr "Électronique"
5476
5477#. I18N: a month in the Jewish calendar
5478#: app/Date/JewishDate.php:219
5479msgctxt "GENITIVE"
5480msgid "Elul"
5481msgstr "Elul"
5482
5483#. I18N: a month in the Jewish calendar
5484#: app/Date/JewishDate.php:325
5485msgctxt "INSTRUMENTAL"
5486msgid "Elul"
5487msgstr "Elul"
5488
5489#. I18N: a month in the Jewish calendar
5490#: app/Date/JewishDate.php:272
5491msgctxt "LOCATIVE"
5492msgid "Elul"
5493msgstr "Elul"
5494
5495#. I18N: a month in the Jewish calendar
5496#: app/Date/JewishDate.php:166
5497msgctxt "NOMINATIVE"
5498msgid "Elul"
5499msgstr "Elul"
5500
5501#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5502msgid "Email"
5503msgstr ""
5504
5505#. I18N: gedcom tag EMAIL
5506#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5507#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5508#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5509#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5511#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5512#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5513#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5514#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5515#: resources/views/register-page.phtml:46
5516#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5517msgid "Email address"
5518msgstr "Adresse courriel"
5519
5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5521msgid "Email verified"
5522msgstr "Courriel vérifié"
5523
5524#. I18N: gedcom tag EMIG
5525#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150
5526msgid "Emigration"
5527msgstr "Émigration"
5528
5529#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5530msgid "Employee"
5531msgstr "Employé"
5532
5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5534msgctxt "FEMALE"
5535msgid "Employee"
5536msgstr "Employée"
5537
5538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5539msgctxt "MALE"
5540msgid "Employee"
5541msgstr "Employé"
5542
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5544#: app/GedcomTag.php:979
5545msgid "Employer"
5546msgstr "Employeur"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5549msgctxt "FEMALE"
5550msgid "Employer"
5551msgstr "Employeur"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5554msgctxt "MALE"
5555msgid "Employer"
5556msgstr "Employeur"
5557
5558#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5559msgid "Empty the clippings cart"
5560msgstr "Vider le panier"
5561
5562#: resources/views/admin/components.phtml:25
5563#: resources/views/admin/components.phtml:64
5564#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5565msgid "Enabled"
5566msgstr "Activé"
5567
5568#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5570msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5571msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5572
5573#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5574msgid "End year"
5575msgstr "Année fin"
5576
5577#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5578msgid "Ending range of change dates"
5579msgstr "Date maxi des modifications"
5580
5581#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5583msgid "Endowment House"
5584msgstr "Chambre de dotation"
5585
5586#. I18N: gedcom tag ENGA
5587#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5588msgid "Engagement"
5589msgstr "Engagement"
5590
5591#. I18N: Name of a country or state
5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5593msgid "England"
5594msgstr "Angleterre"
5595
5596#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5597msgid "Enter an optional note about this favorite"
5598msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5599
5600#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5601msgid "Entire record"
5602msgstr "Enregistrement complet"
5603
5604#. I18N: Name of a country or state
5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5606msgid "Equatorial Guinea"
5607msgstr "Guinée équatoriale"
5608
5609#. I18N: Name of a country or state
5610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5611msgid "Eritrea"
5612msgstr "Érythrée"
5613
5614#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5615#, php-format
5616msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5617msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5618
5619#: app/Date/JalaliDate.php:270
5620msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5621msgid "Esf"
5622msgstr "Esf"
5623
5624#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5625#: app/Date/JalaliDate.php:147
5626msgctxt "GENITIVE"
5627msgid "Esfand"
5628msgstr "Esfand"
5629
5630#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5631#: app/Date/JalaliDate.php:237
5632msgctxt "INSTRUMENTAL"
5633msgid "Esfand"
5634msgstr "Esfand"
5635
5636#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5637#: app/Date/JalaliDate.php:192
5638msgctxt "LOCATIVE"
5639msgid "Esfand"
5640msgstr "Esfand"
5641
5642#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5643#: app/Date/JalaliDate.php:102
5644msgctxt "NOMINATIVE"
5645msgid "Esfand"
5646msgstr "Esfand"
5647
5648#. I18N: A configuration setting
5649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5650msgid "Estimated dates for birth and death"
5651msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5652
5653#. I18N: Name of a country or state
5654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5655msgid "Estonia"
5656msgstr "Estonie"
5657
5658#. I18N: Name of a country or state
5659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5660msgid "Ethiopia"
5661msgstr "Éthiopie"
5662
5663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5664msgid "Europe"
5665msgstr "Europe"
5666
5667#. I18N: gedcom tag EVEN
5668#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5672msgid "Event"
5673msgstr "Évènement"
5674
5675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5676#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5677#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5678#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5679#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5680msgid "Events"
5681msgstr "Évènements"
5682
5683#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5684msgid "Events in countries"
5685msgstr "Évènements par pays"
5686
5687#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5688msgid "Events of close relatives"
5689msgstr "Événements de la famille proche"
5690
5691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5692msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5693msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5694
5695#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5696msgid "Exact"
5697msgstr "Exact"
5698
5699#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5700msgid "Exact date"
5701msgstr "Date exacte"
5702
5703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5704msgid "Exact text"
5705msgstr "Texte exact"
5706
5707#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5708#, php-format
5709msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5710msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5711
5712#: resources/views/admin/media.phtml:63
5713msgid "Exclude subfolders"
5714msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5715
5716#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5717#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5718msgid "Excluded from this submission"
5719msgstr "Exclure de cette requête"
5720
5721#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5722#: resources/views/register-page.phtml:87
5723msgid "Explain why you are requesting an account."
5724msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5725
5726#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5727msgid "Export"
5728msgstr "Exporter"
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5731msgid "Export a GEDCOM file"
5732msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5733
5734#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5735msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5736msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5737
5738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5739msgid "Export preferences"
5740msgstr "Paramètres d’exportation"
5741
5742#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5744msgid "Extend privacy to dead individuals"
5745msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5746
5747#. I18N: “External files” are stored on other computers
5748#: resources/views/admin/media.phtml:33
5749msgid "External files"
5750msgstr "Les fichiers externes"
5751
5752#: resources/views/admin/media.phtml:67
5753msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5754msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5755
5756#. I18N: Name of a module/sidebar
5757#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5758msgid "Extra information"
5759msgstr "Informations supplémentaires"
5760
5761#. I18N: gedcom tag _EYEC
5762#: app/GedcomTag.php:1793
5763msgid "Eye color"
5764msgstr "Couleur des yeux"
5765
5766#. I18N: Name of a theme.
5767#: app/Module/FabTheme.php:39
5768msgid "F.A.B."
5769msgstr "F.A.B."
5770
5771#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5772#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5773msgid "FAQ"
5774msgstr "Aide FAQ"
5775
5776#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5778msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5779msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5780
5781#. I18N: gedcom tag FACT
5782#: app/GedcomTag.php:725
5783msgid "Fact"
5784msgstr "Fait"
5785
5786#: app/GedcomTag.php:1795
5787msgid "Fact 1"
5788msgstr "Fait 1"
5789
5790#: app/GedcomTag.php:1813
5791msgid "Fact 10"
5792msgstr "Fait 10"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1815
5795msgid "Fact 11"
5796msgstr "Fait 11"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1817
5799msgid "Fact 12"
5800msgstr "Fait 12"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1819
5803msgid "Fact 13"
5804msgstr "Fait 13"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1797
5807msgid "Fact 2"
5808msgstr "Fait 2"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1799
5811msgid "Fact 3"
5812msgstr "Fait 3"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1801
5815msgid "Fact 4"
5816msgstr "Fait 4"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1803
5819msgid "Fact 5"
5820msgstr "Fait 5"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1805
5823msgid "Fact 6"
5824msgstr "Fait 6"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1807
5827msgid "Fact 7"
5828msgstr "Fait 7"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1809
5831msgid "Fact 8"
5832msgstr "Fait 8"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1811
5835msgid "Fact 9"
5836msgstr "Fait 9"
5837
5838#. I18N: A configuration setting
5839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5840msgid "Fact icons"
5841msgstr "Icônes d’information"
5842
5843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5844#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5845msgid "Fact or event"
5846msgstr "Fait ou événement"
5847
5848#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5850#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5851#: resources/views/family-page.phtml:51
5852#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5855msgid "Facts and events"
5856msgstr "Faits et événements"
5857
5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5859msgid "Facts for family records"
5860msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5863msgid "Facts for individual records"
5864msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5867msgid "Facts for new families"
5868msgstr "Faits pour la création de familles"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5871msgid "Facts for new individuals"
5872msgstr "Faits pour la création d’individus"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5875msgid "Facts for repository records"
5876msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5879msgid "Facts for source records"
5880msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5881
5882#. I18N: Name of a country or state
5883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5884msgid "Falkland Islands"
5885msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5886
5887#. I18N: Name of a module/list
5888#. I18N: Name of a module
5889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5890#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377
5891#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5892#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5893#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5894#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5900#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5901#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5902#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5903#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5904#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5905#: resources/views/media-page.phtml:64
5906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5909#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5910#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5911#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5912#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5915msgid "Families"
5916msgstr "Familles"
5917
5918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5919#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5920msgid "Families with sources"
5921msgstr "Familles avec sources"
5922
5923#. I18N: gedcom tag FAM
5924#. I18N: Name of a module/report
5925#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5927#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5928#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5929#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5930#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5931#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5932#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5933#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5939msgid "Family"
5940msgstr "Famille"
5941
5942#. I18N: gedcom tag FAMC
5943#: app/GedcomTag.php:733
5944msgid "Family as a child"
5945msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5946
5947#. I18N: gedcom tag FAMS
5948#: app/GedcomTag.php:739
5949msgid "Family as a spouse"
5950msgstr "Famille en tant que conjoint"
5951
5952#. I18N: Name of a module/chart
5953#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5954msgid "Family book"
5955msgstr "Livret de famille"
5956
5957#. I18N: %s is an individual’s name
5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5959#, php-format
5960msgid "Family book of %s"
5961msgstr "Livret de famille de %s"
5962
5963#. I18N: gedcom tag FAMF
5964#: app/GedcomTag.php:736
5965msgid "Family file"
5966msgstr "Fichier sur la famille"
5967
5968#. I18N: Name of a module/sidebar
5969#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5970msgid "Family navigator"
5971msgstr "Navigateur familial"
5972
5973#. I18N: Description of the “News” module
5974#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5975msgid "Family news and site announcements."
5976msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5977
5978#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5979#, php-format
5980msgid "Family of %s"
5981msgstr "Famille de %s"
5982
5983#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5984#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5986#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5989#: resources/views/admin/trees.phtml:66
5990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
5991#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5994#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5996msgid "Family tree"
5997msgstr "Arbre généalogique"
5998
5999#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6000#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6001msgid "Family tree clippings cart"
6002msgstr "Panier"
6003
6004#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6006msgid "Family tree title"
6007msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6008
6009#. I18N: Name of a module
6010#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6013#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6014#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6015msgid "Family trees"
6016msgstr "Arbres généalogiques"
6017
6018#. I18N: %s is the spouse name
6019#: app/Individual.php:1071
6020#, php-format
6021msgid "Family with %s"
6022msgstr "Famille avec %s"
6023
6024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6025msgid "Family with adoptive parents"
6026msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6027
6028#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6029msgid "Family with foster parents"
6030msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6031
6032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6034msgid "Family with husband"
6035msgstr "Famille avec l’époux"
6036
6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6038#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6040msgid "Family with parents"
6041msgstr "Famille avec les parents"
6042
6043#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6044#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6045msgid "Family with rada parents"
6046msgstr "Famille avec parents rada"
6047
6048#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6050msgid "Family with sealing parents"
6051msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6052
6053#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6054msgid "Family with spouse"
6055msgstr "Famille avec le conjoint"
6056
6057#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6058#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6059#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6060msgid "Family with the most children"
6061msgstr "Record du nombre d’enfants"
6062
6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6065msgid "Family with wife"
6066msgstr "Famille avec l’épouse"
6067
6068#. I18N: Name of a module/chart
6069#: app/Module/FanChartModule.php:117
6070msgid "Fan chart"
6071msgstr "Roue"
6072
6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6074#: app/Module/FanChartModule.php:163
6075#, php-format
6076msgid "Fan chart of %s"
6077msgstr "Roue de %s"
6078
6079#: app/Date/JalaliDate.php:259
6080msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6081msgid "Far"
6082msgstr "Far"
6083
6084#. I18N: Name of a country or state
6085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6086msgid "Faroe Islands"
6087msgstr "Îles Féroé"
6088
6089#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6090#: app/Date/JalaliDate.php:125
6091msgctxt "GENITIVE"
6092msgid "Farvardin"
6093msgstr "Farvardin"
6094
6095#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6096#: app/Date/JalaliDate.php:215
6097msgctxt "INSTRUMENTAL"
6098msgid "Farvardin"
6099msgstr "Farvardin"
6100
6101#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6102#: app/Date/JalaliDate.php:170
6103msgctxt "LOCATIVE"
6104msgid "Farvardin"
6105msgstr "Farvardin"
6106
6107#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6108#: app/Date/JalaliDate.php:80
6109msgctxt "NOMINATIVE"
6110msgid "Farvardin"
6111msgstr "Farvardin"
6112
6113#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6119#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6120msgid "Father"
6121msgstr "Père"
6122
6123#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6124#: app/Individual.php:1106
6125#, php-format
6126msgid "Father: %s"
6127msgstr "Père&nbsp;: %s"
6128
6129#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6130msgid "Father’s age"
6131msgstr "Age du père"
6132
6133#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6134#: app/Individual.php:1032
6135#, php-format
6136msgid "Father’s family with %s"
6137msgstr "La famille du père avec %s"
6138
6139#. I18N: A step-family.
6140#: app/Individual.php:1036
6141msgid "Father’s family with an unknown individual"
6142msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6143
6144#. I18N: Name of a module
6145#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6146#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6147msgid "Favorites"
6148msgstr "Favoris"
6149
6150#. I18N: gedcom tag FAX
6151#: app/GedcomTag.php:760
6152msgid "Fax"
6153msgstr "Fax"
6154
6155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6156msgctxt "Abbreviation for February"
6157msgid "Feb"
6158msgstr "fév"
6159
6160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6161msgctxt "GENITIVE"
6162msgid "February"
6163msgstr "février"
6164
6165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6166msgctxt "INSTRUMENTAL"
6167msgid "February"
6168msgstr "février"
6169
6170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6171msgctxt "LOCATIVE"
6172msgid "February"
6173msgstr "février"
6174
6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6178msgctxt "NOMINATIVE"
6179msgid "February"
6180msgstr "février"
6181
6182#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6183#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6184#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6186msgid "Female"
6187msgstr "Féminin"
6188
6189#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6190#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6191#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6192#: resources/views/calendar-page.phtml:114
6193#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6194#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6200#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6201#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6202#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6203#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6204#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6205#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6206msgid "Females"
6207msgstr "Femmes"
6208
6209#. I18N: Name of a country or state
6210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6211msgid "Fiji"
6212msgstr "Fidji"
6213
6214#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6215msgid "File size"
6216msgstr "Taille du fichier"
6217
6218#: app/Functions/Functions.php:46
6219msgid "File successfully uploaded"
6220msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6221
6222#. I18N: gedcom tag FILE
6223#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6224msgid "Filename"
6225msgstr "Nom du fichier"
6226
6227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6228#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6229msgid "Filename on server"
6230msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6231
6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6233#, php-format
6234msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6235msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6236
6237#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6238#, php-format
6239msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6240msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6241
6242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6243msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6244msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6245
6246#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6247#, php-format
6248msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6249msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6250
6251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6252msgid "Filter"
6253msgstr "Filtre"
6254
6255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6256msgid "Find a source"
6257msgstr "Chercher une source"
6258
6259#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6260#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6261#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6262#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6263msgid "Find a special character"
6264msgstr "Chercher un caractère spécial"
6265
6266#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6267msgid "Find all possible relationships"
6268msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6269
6270#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6271msgid "Find any relationship"
6272msgstr "Trouver une relation de parenté"
6273
6274#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6275#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6276msgid "Find duplicates"
6277msgstr "Rechercher les doublons"
6278
6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6280msgid "Find other relationships"
6281msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6282
6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6285msgid "Find relationships via ancestors"
6286msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6287
6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6289#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6290msgid "Find the closest relationships"
6291msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6292
6293#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6294#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6295msgid "Find unrelated individuals"
6296msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6297
6298#. I18N: Name of a country or state
6299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6300msgid "Finland"
6301msgstr "Finlande"
6302
6303#. I18N: gedcom tag FCOM
6304#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6305msgid "First communion"
6306msgstr "Première communion"
6307
6308#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6309msgid "First event"
6310msgstr "Premier évènement"
6311
6312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6313msgid "First record"
6314msgstr "Premier enregistrement"
6315
6316#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6317msgid "Fix name slashes and spaces"
6318msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6319
6320#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6321#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6322msgid "Flag"
6323msgstr "Drapeau"
6324
6325#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6326#, php-format
6327msgid "Flag of %s"
6328msgstr "Drapeau de %s"
6329
6330#. I18N: Name of a country or state
6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6332msgid "Flanders"
6333msgstr "Flandress"
6334
6335#. I18N: a month in the French republican calendar
6336#: app/Date/FrenchDate.php:149
6337msgctxt "GENITIVE"
6338msgid "Floreal"
6339msgstr "floréal"
6340
6341#. I18N: a month in the French republican calendar
6342#: app/Date/FrenchDate.php:243
6343msgctxt "INSTRUMENTAL"
6344msgid "Floreal"
6345msgstr "floréal"
6346
6347#. I18N: a month in the French republican calendar
6348#: app/Date/FrenchDate.php:196
6349msgctxt "LOCATIVE"
6350msgid "Floreal"
6351msgstr "floréal"
6352
6353#. I18N: a month in the French republican calendar
6354#: app/Date/FrenchDate.php:102
6355msgctxt "NOMINATIVE"
6356msgid "Floreal"
6357msgstr "floréal"
6358
6359#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6361msgid "Folder"
6362msgstr "Dossier"
6363
6364#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6365msgid "Folder name on server"
6366msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6367
6368#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6369#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6370msgid "Follow this link to verify your email address."
6371msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6372
6373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6376#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6377#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6378#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6379#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6384#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6386#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6389msgid "Font"
6390msgstr "Police"
6391
6392#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6393#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6394msgid "Footer"
6395msgstr ""
6396
6397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6401msgid "Footers"
6402msgstr ""
6403
6404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6406#, php-format
6407msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6408msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6409
6410#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6411msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6412msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6413
6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6415#, php-format
6416msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6417msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6418
6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6420#, php-format
6421msgid "For technical support and information contact %s."
6422msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6423
6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6425#, php-format
6426msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6427msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6428
6429#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6430#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6431msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6432msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6433
6434#: resources/views/login-page.phtml:60
6435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6436msgid "Forgot password?"
6437msgstr "Mot de passe oublié ?"
6438
6439#. I18N: gedcom tag FORM
6440#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6441#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6442#: resources/views/help/date.phtml:128
6443#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6444msgid "Format"
6445msgstr "Format"
6446
6447#. I18N: A configuration setting
6448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6449msgid "Format text and notes"
6450msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6451
6452#. I18N: Location of an LDS church temple
6453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6454msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6455msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6456
6457#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6458msgctxt "Female pedigree"
6459msgid "Foster"
6460msgstr "En nourrice"
6461
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6463msgctxt "Male pedigree"
6464msgid "Foster"
6465msgstr "En nourrice"
6466
6467#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6468msgctxt "Pedigree"
6469msgid "Foster"
6470msgstr "En nourrice"
6471
6472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6473msgid "Foster child"
6474msgstr "Enfant en nourrice"
6475
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6477msgid "Foster father"
6478msgstr "Père nourricier"
6479
6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6481msgid "Foster mother"
6482msgstr "Mère nourricière"
6483
6484#. I18N: Name of a country or state
6485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6486msgid "France"
6487msgstr "France"
6488
6489#. I18N: Location of an LDS church temple
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6491msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6492msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6493
6494#. I18N: Location of an LDS church temple
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6496msgid "Freiburg, Germany"
6497msgstr "Freiburg, Allemagne"
6498
6499#. I18N: The French calendar
6500#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6501msgid "French"
6502msgstr "Républicain français"
6503
6504#. I18N: Name of a country or state
6505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6506msgid "French Guiana"
6507msgstr "Guyane française"
6508
6509#. I18N: Name of a country or state
6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6511msgid "French Polynesia"
6512msgstr "Polynésie française"
6513
6514#. I18N: Name of a country or state
6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6516msgid "French Southern Territories"
6517msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6518
6519#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6520#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6521#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6522msgid "Frequently asked questions"
6523msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6527msgid "Fresno, California, United States"
6528msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6529
6530#. I18N: abbreviation for Friday
6531#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6532#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6533msgid "Fri"
6534msgstr "Ven"
6535
6536#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6537msgid "Friday"
6538msgstr "Vendredi"
6539
6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6541msgid "Friend"
6542msgstr "Ami(e)"
6543
6544#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6545msgctxt "FEMALE"
6546msgid "Friend"
6547msgstr "Amie"
6548
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6550msgctxt "MALE"
6551msgid "Friend"
6552msgstr "Ami"
6553
6554#. I18N: a month in the French republican calendar
6555#: app/Date/FrenchDate.php:139
6556msgctxt "GENITIVE"
6557msgid "Frimaire"
6558msgstr "frimaire"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:233
6562msgctxt "INSTRUMENTAL"
6563msgid "Frimaire"
6564msgstr "frimaire"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:186
6568msgctxt "LOCATIVE"
6569msgid "Frimaire"
6570msgstr "frimaire"
6571
6572#. I18N: a month in the French republican calendar
6573#: app/Date/FrenchDate.php:91
6574msgctxt "NOMINATIVE"
6575msgid "Frimaire"
6576msgstr "frimaire"
6577
6578#. I18N: From date1 (To date2)
6579#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6580#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6581#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6582#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6584#: resources/views/message-page.phtml:13
6585msgid "From"
6586msgstr "De"
6587
6588#. I18N: a month in the French republican calendar
6589#: app/Date/FrenchDate.php:157
6590msgctxt "GENITIVE"
6591msgid "Fructidor"
6592msgstr "fructidor"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:251
6596msgctxt "INSTRUMENTAL"
6597msgid "Fructidor"
6598msgstr "fructidor"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:204
6602msgctxt "LOCATIVE"
6603msgid "Fructidor"
6604msgstr "fructidor"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:110
6608msgctxt "NOMINATIVE"
6609msgid "Fructidor"
6610msgstr "fructidor"
6611
6612#. I18N: Location of an LDS church temple
6613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6614msgid "Fukuoka, Japan"
6615msgstr "Fukuoka, Japon"
6616
6617#. I18N: gedcom tag _FNRL
6618#: app/GedcomTag.php:1822
6619msgid "Funeral"
6620msgstr "Funérailles"
6621
6622#. I18N: A configuration setting
6623#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6625msgid "GEDCOM errors"
6626msgstr "Erreurs GEDCOM"
6627
6628#. I18N: gedcom tag GEDC
6629#. I18N: gedcom tag _GEDF
6630#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6631#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6632msgid "GEDCOM file"
6633msgstr "Fichier GEDCOM"
6634
6635#. I18N: Name of a country or state
6636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6637msgid "Gabon"
6638msgstr "Gabon"
6639
6640#. I18N: Name of a country or state
6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6642msgid "Gambia"
6643msgstr "Gambie"
6644
6645#. I18N: gedcom tag SEX
6646#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6647#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6653msgid "Gender"
6654msgstr "Sexe"
6655
6656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6657msgid "Genealogy"
6658msgstr ""
6659
6660#. I18N: A configuration setting
6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6662msgid "Genealogy contact"
6663msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6664
6665#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6666#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6667msgid "Genealogy data"
6668msgstr "Données généalogiques"
6669
6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6672msgid "General"
6673msgstr "Général"
6674
6675#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6676#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6677msgid "General search"
6678msgstr "Recherche générale"
6679
6680#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6681#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6682msgid "Generate sitemap files for search engines."
6683msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6684
6685#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6686#: app/Report/AbstractReport.php:297
6687#, php-format
6688msgid "Generated by %s"
6689msgstr "Généré par %s"
6690
6691#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6692msgid "Generation"
6693msgstr "Génération"
6694
6695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6697msgid "Generation "
6698msgstr "Génération "
6699
6700#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6701#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6703#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6704#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6705#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6706#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6711msgid "Generations"
6712msgstr "Générations"
6713
6714#. I18N: gedcom tag ANCE
6715#: app/GedcomTag.php:486
6716msgid "Generations of ancestors"
6717msgstr "Ancêtres d’un individu"
6718
6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6721msgid "Geographic area"
6722msgstr "Zone géographique"
6723
6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6728msgid "Geographic data"
6729msgstr "Données géographiques"
6730
6731#. I18N: Name of a country or state
6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6733msgid "Georgia"
6734msgstr "Géorgie"
6735
6736#. I18N: Name of a country or state
6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6738msgid "Germany"
6739msgstr "Allemagne"
6740
6741#. I18N: a month in the French republican calendar
6742#: app/Date/FrenchDate.php:147
6743msgctxt "GENITIVE"
6744msgid "Germinal"
6745msgstr "germinal"
6746
6747#. I18N: a month in the French republican calendar
6748#: app/Date/FrenchDate.php:241
6749msgctxt "INSTRUMENTAL"
6750msgid "Germinal"
6751msgstr "germinal"
6752
6753#. I18N: a month in the French republican calendar
6754#: app/Date/FrenchDate.php:194
6755msgctxt "LOCATIVE"
6756msgid "Germinal"
6757msgstr "germinal"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:100
6762msgctxt "NOMINATIVE"
6763msgid "Germinal"
6764msgstr "germinal"
6765
6766#. I18N: Name of a country or state
6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6768msgid "Ghana"
6769msgstr "Ghana"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6773msgid "Gibraltar"
6774msgstr "Gibraltar"
6775
6776#. I18N: Location of an LDS church temple
6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6778msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6779msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6783msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6784msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6785
6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6788msgid "Given name"
6789msgstr "Prénom"
6790
6791#. I18N: gedcom tag GIVN
6792#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6793#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6796msgid "Given names"
6797msgstr "Prénom(s)"
6798
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6800msgid "Godchild"
6801msgstr "Filleul(e)"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6804msgid "Goddaughter"
6805msgstr "Filleule"
6806
6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6808msgid "Godfather"
6809msgstr "Parrain"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6812msgid "Godmother"
6813msgstr "Marraine"
6814
6815#. I18N: gedcom tag _GODP
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6817msgid "Godparent"
6818msgstr "Parrain/marraine"
6819
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6821msgid "Godson"
6822msgstr "Filleul"
6823
6824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6825msgid "Google Maps™"
6826msgstr "Google Maps™"
6827
6828#. I18N: gedcom tag GRAD
6829#: app/GedcomTag.php:785
6830msgid "Graduation"
6831msgstr "Diplôme"
6832
6833#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6834msgid "Greatest age at death"
6835msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6836
6837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6838msgid "Greatest age between siblings"
6839msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6840
6841#. I18N: Name of a country or state
6842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6843msgid "Greece"
6844msgstr "Grèce"
6845
6846#. I18N: The name of a colour-scheme
6847#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6848msgid "Green Beam"
6849msgstr "Vert laser"
6850
6851#. I18N: Name of a country or state
6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6853msgid "Greenland"
6854msgstr "Groenland"
6855
6856#. I18N: The gregorian calendar
6857#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6858msgid "Gregorian"
6859msgstr "Grégorien"
6860
6861#. I18N: Name of a country or state
6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6863msgid "Grenada"
6864msgstr "Grenade"
6865
6866#. I18N: Location of an LDS church temple
6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6868msgid "Guadalajara, Mexico"
6869msgstr "Guadalajara, Mexique"
6870
6871#. I18N: Name of a country or state
6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6873msgid "Guadeloupe"
6874msgstr "Guadeloupe"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6878msgid "Guam"
6879msgstr "Guam"
6880
6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6882msgid "Guardian"
6883msgstr "Tuteur"
6884
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6886msgctxt "FEMALE"
6887msgid "Guardian"
6888msgstr "Tutrice"
6889
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6891msgctxt "MALE"
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Tuteur"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6897msgid "Guatemala"
6898msgstr "Guatemala"
6899
6900#. I18N: Location of an LDS church temple
6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6902msgid "Guatemala City, Guatemala"
6903msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6907msgid "Guayaquil, Ecuador"
6908msgstr "Guayaquil, Equateur"
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6912msgid "Guernsey"
6913msgstr "Guernesey"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6917msgid "Guinea"
6918msgstr "Guinée"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6922msgid "Guinea-Bissau"
6923msgstr "Guinée-Bissau"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6927msgid "Guyana"
6928msgstr "Guyana"
6929
6930#. I18N: Name of a module
6931#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6932msgid "HTML"
6933msgstr "Bloc HTML"
6934
6935#. I18N: gedcom tag _HAIR
6936#: app/GedcomTag.php:1834
6937msgid "Hair color"
6938msgstr "Couleur des cheveux"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6942msgid "Haiti"
6943msgstr "Haïti"
6944
6945#. I18N: Location of an LDS church temple
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6947msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6948msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6952msgid "Hamilton, New Zealand"
6953msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6957msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6958msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6959
6960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6961msgid "He "
6962msgstr "Il "
6963
6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6965msgid "He died"
6966msgstr "Il est décédé"
6967
6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6970msgid "He married"
6971msgstr "Il a épousé"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6974msgid "He resided at"
6975msgstr "Il habitait à"
6976
6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6978msgid "He was born"
6979msgstr "Il est né"
6980
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6982msgid "He was buried"
6983msgstr "Il a été enterré"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6986msgid "He was christened"
6987msgstr "Il a été baptisé"
6988
6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6990msgid "He was cremated"
6991msgstr "Il a été incinéré"
6992
6993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6994msgid "Head of household"
6995msgstr "Chef de famille"
6996
6997#. I18N: gedcom tag HEAD
6998#: app/GedcomTag.php:788
6999msgid "Header"
7000msgstr "En-tête"
7001
7002#. I18N: Name of a country or state
7003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7004msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7005msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7006
7007#. I18N: gedcom tag _HEB
7008#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7009msgid "Hebrew"
7010msgstr "Hébreu"
7011
7012#. I18N: gedcom tag _HNM
7013#: app/GedcomTag.php:1843
7014msgid "Hebrew name"
7015msgstr "Nom hébreu"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HEIG
7018#: app/GedcomTag.php:1840
7019msgid "Height"
7020msgstr "Hauteur"
7021
7022#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7027#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7028#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7029#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7030#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7031#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7032#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7033#, php-format
7034msgid "Hello %s…"
7035msgstr "Bonjour %s …"
7036
7037#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7038#, php-format
7039msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7040msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7041
7042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7046msgid "Hello administrator…"
7047msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7048
7049#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7050#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7051msgid "Help"
7052msgstr "Aide"
7053
7054#. I18N: Location of an LDS church temple
7055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7056msgid "Helsinki, Finland"
7057msgstr "Helsinki, Finlande"
7058
7059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7063#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7064#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7075msgctxt "font name"
7076msgid "Helvetica"
7077msgstr "Helvetica"
7078
7079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7080msgid "Her occupation was"
7081msgstr "Son métier était"
7082
7083#. I18N: Location of an LDS church temple
7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7085msgid "Hermosillo, Mexico"
7086msgstr "Hermosillo, Mexique"
7087
7088#. I18N: a month in the Jewish calendar
7089#: app/Date/JewishDate.php:195
7090msgctxt "GENITIVE"
7091msgid "Heshvan"
7092msgstr "Heshvan"
7093
7094#. I18N: a month in the Jewish calendar
7095#: app/Date/JewishDate.php:301
7096msgctxt "INSTRUMENTAL"
7097msgid "Heshvan"
7098msgstr "Heshvan"
7099
7100#. I18N: a month in the Jewish calendar
7101#: app/Date/JewishDate.php:248
7102msgctxt "LOCATIVE"
7103msgid "Heshvan"
7104msgstr "Heshvan"
7105
7106#. I18N: a month in the Jewish calendar
7107#: app/Date/JewishDate.php:142
7108msgctxt "NOMINATIVE"
7109msgid "Heshvan"
7110msgstr "Heshvan"
7111
7112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7113#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7116msgid "Hide from everyone"
7117msgstr "Masquer à tout le monde"
7118
7119#. I18N: gedcom tag _PRIM
7120#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7122msgid "Highlighted image"
7123msgstr "Image principale"
7124
7125#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7126#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7127msgid "Hijri"
7128msgstr "Hijri"
7129
7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7131msgid "His occupation was"
7132msgstr "Son métier était"
7133
7134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7136#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7137#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7140#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7141msgid "Historic events"
7142msgstr ""
7143
7144#. I18N: Name of a module
7145#. I18N: A configuration setting
7146#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7148msgid "Hit counters"
7149msgstr "Compteurs de visites"
7150
7151#. I18N: gedcom tag _HOL
7152#: app/GedcomTag.php:1846
7153msgid "Holocaust"
7154msgstr "Holocauste"
7155
7156#. I18N: Name of a module
7157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7159#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7161msgid "Home page"
7162msgstr "Accueil"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7166msgid "Honduras"
7167msgstr "Honduras"
7168
7169#. I18N: Location of an LDS church temple
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7173msgid "Hong Kong"
7174msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7175
7176#. I18N: Name of a module/chart
7177#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7178msgid "Hourglass chart"
7179msgstr "Sablier"
7180
7181#. I18N: %s is an individual’s name
7182#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7183#, php-format
7184msgid "Hourglass chart of %s"
7185msgstr "Sablier de %s"
7186
7187#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7188msgid "Household"
7189msgstr "Maisonnée"
7190
7191#. I18N: Location of an LDS church temple
7192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7193msgid "Houston, Texas, United States"
7194msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7195
7196#. I18N: Configuration option
7197#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7198msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7199msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7200
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7203msgid "Hungary"
7204msgstr "Hongrie"
7205
7206#. I18N: gedcom tag HUSB
7207#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7208#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7222msgid "Husband"
7223msgstr "Époux"
7224
7225#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7226msgid "Husband’s age"
7227msgstr "Âge du mari"
7228
7229#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7231msgid "IP address"
7232msgstr "Adresse IP"
7233
7234#. I18N: Name of a country or state
7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7236msgid "Iceland"
7237msgstr "Islande"
7238
7239#: app/SurnameTradition.php:97
7240msgctxt "Surname tradition"
7241msgid "Icelandic"
7242msgstr "Islandais"
7243
7244#. I18N: Location of an LDS church temple
7245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7246msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7247msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7248
7249#. I18N: gedcom tag IDNO
7250#: app/GedcomTag.php:794
7251msgid "Identification number"
7252msgstr "Numéro d’identification"
7253
7254#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7255msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7256msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7257
7258#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7260msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7261msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7262
7263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7264msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7265msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7266
7267#: resources/views/help/name.phtml:18
7268#, php-format
7269msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7270msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:15
7273#, php-format
7274msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7275msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:24
7278#, php-format
7279msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7280msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:21
7283#, php-format
7284msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7285msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7286
7287#: resources/views/help/name.phtml:12
7288#, php-format
7289msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7290msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7291
7292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7293msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7294msgstr ""
7295
7296#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7297msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7298msgstr ""
7299
7300#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7302msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7303msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7304
7305#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7307msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7308msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7309
7310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7311msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7312msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
7313
7314#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7316msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7317msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7318
7319#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7320msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7321msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7322
7323#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7324msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7325msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7326
7327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7328msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7329msgstr ""
7330
7331#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7332msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7333msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7334
7335#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7336#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7337msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7338msgstr ""
7339
7340#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7341#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7342msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7343msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7344
7345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7346msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7347msgstr ""
7348
7349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7350msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7351msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7352
7353#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7354msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7355msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7356
7357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7358msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7359msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7360
7361#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7363msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7364msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7365
7366#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7368msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7369msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7370
7371#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7372msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7373msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7374
7375#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7376msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7377msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7378
7379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7380msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7381msgstr ""
7382
7383#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7384msgid "Image dimensions"
7385msgstr "Dimensions de l’image"
7386
7387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7388msgid "Images without watermarks"
7389msgstr "Images sans filigrane"
7390
7391#. I18N: gedcom tag IMMI
7392#: app/GedcomTag.php:797
7393msgid "Immigration"
7394msgstr "Immigration"
7395
7396#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7397#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7398msgid "Import"
7399msgstr "Importer"
7400
7401#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7402msgid "Import a GEDCOM file"
7403msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7404
7405#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7406msgid "Import all places from a family tree"
7407msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7408
7409#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7411msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7412msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7413
7414#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7415msgid "Import geographic data"
7416msgstr "Importer les données géographiques"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7419msgid "Import preferences"
7420msgstr "Paramètres d’importation"
7421
7422#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7423#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7424msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7425msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7426
7427#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7428msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7429msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7430
7431#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7432msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7433msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7434
7435#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7437msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7438msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7439
7440#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7442msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7443msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7444
7445#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7446msgid "In this month…"
7447msgstr "Ce mois-là…"
7448
7449#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7450msgid "In this year…"
7451msgstr "Cette année-là…"
7452
7453#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7454#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7455msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7456msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7457
7458#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7459msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7460msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7461
7462#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7463msgid "Include associates"
7464msgstr "Inclure les personnes associées"
7465
7466#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7467#, php-format
7468msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7469msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7470
7471#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7472msgid "Include media (automatically zips files)"
7473msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7474
7475#. I18N: Label for check-box
7476#: resources/views/admin/media.phtml:58
7477#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7478msgid "Include subfolders"
7479msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7480
7481#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7482msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7483msgstr ""
7484
7485#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7486msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7487msgstr ""
7488
7489#. I18N: Label for a configuration option
7490#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7491msgid "Include the individual’s immediate family"
7492msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7493
7494#. I18N: Name of a country or state
7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7496msgid "India"
7497msgstr "Inde"
7498
7499#. I18N: Location of an LDS church temple
7500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7501msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7502msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7503
7504#. I18N: gedcom tag INDI
7505#. I18N: Name of a module/report
7506#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7507#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7508#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7509#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7510#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7511#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7512#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7513#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7514#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7515#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7516#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7517#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7518#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7519#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7520#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7521#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7522#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7523#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7524#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7526#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7527#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7528#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7530#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7532#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7538#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7539#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7540msgid "Individual"
7541msgstr "Individu"
7542
7543#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7544msgid "Individual 1"
7545msgstr "Personne 1"
7546
7547#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7548msgid "Individual 2"
7549msgstr "Personne 2"
7550
7551#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7552msgid "Individual distribution chart"
7553msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7554
7555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7556msgid "Individual page"
7557msgstr ""
7558
7559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7560msgid "Individual pages"
7561msgstr "Pages individuelles"
7562
7563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7564#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7565msgid "Individual record"
7566msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7567
7568#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7570#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7571msgid "Individual who lived the longest"
7572msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7573
7574#. I18N: Name of a module/list
7575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7576#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376
7577#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7578#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7579#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7580#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7589#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7590#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7591#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7592#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7593#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7594#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7595#: resources/views/media-page.phtml:58
7596#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7597#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7598#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7599#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7603#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7604#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7605#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7606#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7609msgid "Individuals"
7610msgstr "Individus"
7611
7612#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7613#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7614msgid "Individuals with sources"
7615msgstr "individus avec sources"
7616
7617#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7618#, php-format
7619msgid "Individuals with surname %s"
7620msgstr "Individus portant le nom %s"
7621
7622#. I18N: Name of a country or state
7623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7624msgid "Indonesia"
7625msgstr "Indonésie"
7626
7627#. I18N: gedcom tag INFL
7628#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7629msgid "Infant"
7630msgstr "Nourrisson"
7631
7632#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7633msgid "Informant"
7634msgstr "Déclarant"
7635
7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7637msgctxt "FEMALE"
7638msgid "Informant"
7639msgstr "Déclarant"
7640
7641#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7642msgctxt "MALE"
7643msgid "Informant"
7644msgstr "Déclarant"
7645
7646#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7647msgid "Instructions for Google mail"
7648msgstr ""
7649
7650#. I18N: Name of a module
7651#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7652msgid "Interactive tree"
7653msgstr "Arbre interactif"
7654
7655#. I18N: %s is an individual’s name
7656#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7657#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7658#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7659#, php-format
7660msgid "Interactive tree of %s"
7661msgstr "Arbre interactif de %s"
7662
7663#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7664msgid "Internal messaging"
7665msgstr "Messagerie interne"
7666
7667#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7668msgid "Internal messaging with emails"
7669msgstr "Messagerie interne par courriel"
7670
7671#. I18N: gedcom tag _INTE
7672#: app/GedcomTag.php:1860
7673msgid "Interred"
7674msgstr "Inhumation"
7675
7676#. I18N: gedcom tag _INTE
7677#: app/GedcomTag.php:1856
7678msgctxt "FEMALE"
7679msgid "Interred"
7680msgstr "Inhumation"
7681
7682#. I18N: gedcom tag _INTE
7683#: app/GedcomTag.php:1851
7684msgctxt "MALE"
7685msgid "Interred"
7686msgstr "Inhumation"
7687
7688#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7689msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7690msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7691
7692#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7693msgid "Invalid GEDCOM record"
7694msgstr ""
7695
7696#: app/Date.php:380
7697msgid "Invalid date"
7698msgstr "Date non valide"
7699
7700#. I18N: Name of a country or state
7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7702msgid "Iran"
7703msgstr "Iran (République islamique d’)"
7704
7705#. I18N: Name of a country or state
7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7707msgid "Iraq"
7708msgstr "Irak"
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7712msgid "Ireland"
7713msgstr "Irlande"
7714
7715#. I18N: Name of a country or state
7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7717msgid "Isle of Man"
7718msgstr "Île de Man"
7719
7720#. I18N: Name of a country or state
7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7722msgid "Israel"
7723msgstr "Israël"
7724
7725#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7726msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7727msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7731msgid "Italy"
7732msgstr "Italie"
7733
7734#. I18N: a month in the Jewish calendar
7735#: app/Date/JewishDate.php:211
7736msgctxt "GENITIVE"
7737msgid "Iyar"
7738msgstr "Iyar"
7739
7740#. I18N: a month in the Jewish calendar
7741#: app/Date/JewishDate.php:317
7742msgctxt "INSTRUMENTAL"
7743msgid "Iyar"
7744msgstr "Iyar"
7745
7746#. I18N: a month in the Jewish calendar
7747#: app/Date/JewishDate.php:264
7748msgctxt "LOCATIVE"
7749msgid "Iyar"
7750msgstr "Iyar"
7751
7752#. I18N: a month in the Jewish calendar
7753#: app/Date/JewishDate.php:158
7754msgctxt "NOMINATIVE"
7755msgid "Iyar"
7756msgstr "Iyar"
7757
7758#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7759#: app/Date.php:239
7760msgid "Jalali"
7761msgstr "Jalali"
7762
7763#. I18N: Name of a country or state
7764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7765msgid "Jamaica"
7766msgstr "Jamaïque"
7767
7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7769msgctxt "Abbreviation for January"
7770msgid "Jan"
7771msgstr "jan"
7772
7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7774msgctxt "GENITIVE"
7775msgid "January"
7776msgstr "janvier"
7777
7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7779msgctxt "INSTRUMENTAL"
7780msgid "January"
7781msgstr "janvier"
7782
7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7784msgctxt "LOCATIVE"
7785msgid "January"
7786msgstr "janvier"
7787
7788#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7789#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7790#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7791msgctxt "NOMINATIVE"
7792msgid "January"
7793msgstr "janvier"
7794
7795#. I18N: Name of a country or state
7796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7797msgid "Japan"
7798msgstr "Japon"
7799
7800#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7801#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7802#: resources/views/help/date.phtml:151
7803msgid "Jewish"
7804msgstr "Israélite"
7805
7806#. I18N: Location of an LDS church temple
7807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7808msgid "Johannesburg, South Africa"
7809msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7810
7811#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7812#: app/Services/TreeService.php:207
7813msgid "John /DOE/"
7814msgstr "Jean /DUPONT/"
7815
7816#. I18N: Name of a country or state
7817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7818msgid "Jordan"
7819msgstr "Jordanie"
7820
7821#. I18N: Location of an LDS church temple
7822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7823msgid "Jordan River, Utah, United States"
7824msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7825
7826#. I18N: Name of a module
7827#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7828msgid "Journal"
7829msgstr "Journal"
7830
7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7832msgctxt "Abbreviation for July"
7833msgid "Jul"
7834msgstr "jul"
7835
7836#. I18N: The julian calendar
7837#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7838msgid "Julian"
7839msgstr "Julien"
7840
7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7842msgctxt "GENITIVE"
7843msgid "July"
7844msgstr "juillet"
7845
7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7847msgctxt "INSTRUMENTAL"
7848msgid "July"
7849msgstr "juillet"
7850
7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7852msgctxt "LOCATIVE"
7853msgid "July"
7854msgstr "juillet"
7855
7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7858#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7859msgctxt "NOMINATIVE"
7860msgid "July"
7861msgstr "juillet"
7862
7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7864#: app/Date/HijriDate.php:136
7865msgctxt "GENITIVE"
7866msgid "Jumada al-awwal"
7867msgstr "Jumada al-awwal"
7868
7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7870#: app/Date/HijriDate.php:226
7871msgctxt "INSTRUMENTAL"
7872msgid "Jumada al-awwal"
7873msgstr "Jumada al-awwal"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7876#: app/Date/HijriDate.php:181
7877msgctxt "LOCATIVE"
7878msgid "Jumada al-awwal"
7879msgstr "Jumada al-awwal"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7882#: app/Date/HijriDate.php:91
7883msgctxt "NOMINATIVE"
7884msgid "Jumada al-awwal"
7885msgstr "Jumada al-awwal"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7888#: app/Date/HijriDate.php:138
7889msgctxt "GENITIVE"
7890msgid "Jumada al-thani"
7891msgstr "Jumada al-thani"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7894#: app/Date/HijriDate.php:228
7895msgctxt "INSTRUMENTAL"
7896msgid "Jumada al-thani"
7897msgstr "Jumada al-thani"
7898
7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7900#: app/Date/HijriDate.php:183
7901msgctxt "LOCATIVE"
7902msgid "Jumada al-thani"
7903msgstr "Jumada al-thani"
7904
7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7906#: app/Date/HijriDate.php:93
7907msgctxt "NOMINATIVE"
7908msgid "Jumada al-thani"
7909msgstr "Jumada al-thani"
7910
7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7912msgctxt "Abbreviation for June"
7913msgid "Jun"
7914msgstr "jun"
7915
7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7917msgctxt "GENITIVE"
7918msgid "June"
7919msgstr "juin"
7920
7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7922msgctxt "INSTRUMENTAL"
7923msgid "June"
7924msgstr "juin"
7925
7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7927msgctxt "LOCATIVE"
7928msgid "June"
7929msgstr "juin"
7930
7931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7932#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7933#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7934msgctxt "NOMINATIVE"
7935msgid "June"
7936msgstr "juin"
7937
7938#. I18N: Location of an LDS church temple
7939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7940msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7941msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7942
7943#. I18N: Name of a country or state
7944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7945msgid "Kazakhstan"
7946msgstr "Kazakhstan"
7947
7948#. I18N: A configuration setting
7949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7950msgid "Keep media objects"
7951msgstr "Conserver les objets médias"
7952
7953#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7954msgid "Keep open"
7955msgstr "Garder ouvert"
7956
7957#. I18N: A configuration setting
7958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7959#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7960#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7961msgid "Keep the existing “last change” information"
7962msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7963
7964#. I18N: Name of a country or state
7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7966msgid "Kenya"
7967msgstr "Kenya"
7968
7969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7970msgid "Keyword examples"
7971msgstr "Exemples les mots-clés"
7972
7973#: app/Date/JalaliDate.php:261
7974msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7975msgid "Khor"
7976msgstr "Khor"
7977
7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7979#: app/Date/JalaliDate.php:129
7980msgctxt "GENITIVE"
7981msgid "Khordad"
7982msgstr "Khordad"
7983
7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7985#: app/Date/JalaliDate.php:219
7986msgctxt "INSTRUMENTAL"
7987msgid "Khordad"
7988msgstr "Khordad"
7989
7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7991#: app/Date/JalaliDate.php:174
7992msgctxt "LOCATIVE"
7993msgid "Khordad"
7994msgstr "Khordad"
7995
7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7997#: app/Date/JalaliDate.php:84
7998msgctxt "NOMINATIVE"
7999msgid "Khordad"
8000msgstr "Khordad"
8001
8002#. I18N: Location of an LDS church temple
8003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8004msgid "Kiev, Ukraine"
8005msgstr "Kiev, Ukraine"
8006
8007#. I18N: Name of a country or state
8008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8009msgid "Kiribati"
8010msgstr "Kiribati"
8011
8012#. I18N: a month in the Jewish calendar
8013#: app/Date/JewishDate.php:197
8014msgctxt "GENITIVE"
8015msgid "Kislev"
8016msgstr "Kislev"
8017
8018#. I18N: a month in the Jewish calendar
8019#: app/Date/JewishDate.php:303
8020msgctxt "INSTRUMENTAL"
8021msgid "Kislev"
8022msgstr "Kislev"
8023
8024#. I18N: a month in the Jewish calendar
8025#: app/Date/JewishDate.php:250
8026msgctxt "LOCATIVE"
8027msgid "Kislev"
8028msgstr "Kislev"
8029
8030#. I18N: a month in the Jewish calendar
8031#: app/Date/JewishDate.php:144
8032msgctxt "NOMINATIVE"
8033msgid "Kislev"
8034msgstr "Kislev"
8035
8036#. I18N: Location of an LDS church temple
8037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8038msgid "Kona, Hawaii, United States"
8039msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8043msgid "Korea"
8044msgstr "République de Corée"
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8048msgid "Kuwait"
8049msgstr "Koweït"
8050
8051#. I18N: Name of a country or state
8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8053msgid "Kyrgyzstan"
8054msgstr "Kirghizistan"
8055
8056#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8057#: app/GedcomTag.php:501
8058msgid "LDS baptism"
8059msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8060
8061#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8062#: app/GedcomTag.php:1008
8063msgid "LDS child sealing"
8064msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8065
8066#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8067#: app/GedcomTag.php:624
8068msgid "LDS confirmation"
8069msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8070
8071#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8072#: app/GedcomTag.php:700
8073msgid "LDS endowment"
8074msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8075
8076#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8077#: app/GedcomTag.php:1017
8078msgid "LDS spouse sealing"
8079msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8080
8081#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8082msgid "LDS temple"
8083msgstr "Temple (SDJ)"
8084
8085#. I18N: Location of an LDS church temple
8086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8087msgid "Laie, Hawaii, United States"
8088msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8089
8090#. I18N: page orientation
8091#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8092#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8094msgid "Landscape"
8095msgstr "Paysage"
8096
8097#. I18N: gedcom tag LANG
8098#. I18N: A configuration setting
8099#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8100#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8101#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8104#: resources/views/admin/users.phtml:23
8105#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8106#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8107#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8108msgid "Language"
8109msgstr "Langage"
8110
8111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8113#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8114#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8115msgid "Languages"
8116msgstr "Langues"
8117
8118#. I18N: Name of a country or state
8119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8120msgid "Laos"
8121msgstr "République démocratique populaire lao"
8122
8123#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8124msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8125msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8126
8127#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8128#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8129msgid "Largest families"
8130msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8131
8132#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8133msgid "Largest number of grandchildren"
8134msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8135
8136#. I18N: Location of an LDS church temple
8137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8138msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8139msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8140
8141#. I18N: gedcom tag CHAN
8142#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8143#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8144#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8145#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8146#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8147#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8148#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8149#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8151#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8152#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8153#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8154msgid "Last change"
8155msgstr "Dernière modification"
8156
8157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8158msgid "Last email reminder was sent "
8159msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8160
8161#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8162msgid "Last event"
8163msgstr "Dernier évènement"
8164
8165#: resources/views/admin/users.phtml:27
8166msgid "Last signed in"
8167msgstr "Dernière visite"
8168
8169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8171#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8172#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8173msgid "Latest birth"
8174msgstr "Dernière naissance"
8175
8176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8178#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8179#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8180msgid "Latest death"
8181msgstr "Dernier décès"
8182
8183#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8184msgid "Latest divorce"
8185msgstr "Dernier divorce"
8186
8187#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8188msgid "Latest marriage"
8189msgstr "Dernier mariage"
8190
8191#. I18N: gedcom tag LATI
8192#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8194#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8195#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8196#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8197msgid "Latitude"
8198msgstr "Latitude"
8199
8200#. I18N: Name of a country or state
8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8202msgid "Latvia"
8203msgstr "Lettonie"
8204
8205#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8206#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8207#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8208#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8209#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8210msgid "Layout"
8211msgstr "Affichage"
8212
8213#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8214msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8215msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8216
8217#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8218msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8219msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8220
8221#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8223msgid "Leaves"
8224msgstr "Feuilles"
8225
8226#. I18N: Name of a country or state
8227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8228msgid "Lebanon"
8229msgstr "Liban"
8230
8231#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8232msgid "Left"
8233msgstr ""
8234
8235#. I18N: gedcom tag LEGA
8236#: app/GedcomTag.php:816
8237msgid "Legatee"
8238msgstr "Légataire"
8239
8240#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8241msgid "Length of marriage"
8242msgstr "Durée du mariage"
8243
8244#. I18N: Name of a country or state
8245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8246msgid "Lesotho"
8247msgstr "Lesotho"
8248
8249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8253#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8254#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8263#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8265msgctxt "paper size"
8266msgid "Letter"
8267msgstr "Lettre"
8268
8269#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8270msgid "Level"
8271msgstr "Niveau"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8275msgid "Liberia"
8276msgstr "Libéria"
8277
8278#. I18N: Name of a country or state
8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8280msgid "Libya"
8281msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8285msgid "Liechtenstein"
8286msgstr "Liechtenstein"
8287
8288#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8289msgid "Lifespan"
8290msgstr "Durée de vie"
8291
8292#. I18N: Name of a module/chart
8293#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8294msgid "Lifespans"
8295msgstr "Durée de vie"
8296
8297#. I18N: Location of an LDS church temple
8298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8299msgid "Lima, Peru"
8300msgstr "Lima, Pérou"
8301
8302#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8304msgid "Link media objects to facts and events"
8305msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8306
8307#. I18N: You need to:
8308#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8309#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8310msgid "Link the user account to an individual."
8311msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8312
8313#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8314#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8315msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8316msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8317
8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8319#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8320msgid "Link this media object to a family"
8321msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8322
8323#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8324#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8325msgid "Link this media object to a source"
8326msgstr "Relier cet objet média à une source"
8327
8328#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8329#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8330msgid "Link this media object to an individual"
8331msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8332
8333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8334msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8335msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8336
8337#. I18N: gedcom tag _DBID
8338#: app/GedcomTag.php:1656
8339msgid "Linked database ID"
8340msgstr "Bases liées"
8341
8342#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8343#: resources/views/chart-box.phtml:123
8344msgid "Links"
8345msgstr "Liens"
8346
8347#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8348#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8349msgid "List"
8350msgstr "Liste"
8351
8352#. I18N: Name of a module
8353#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8354#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8356#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8357#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8359msgid "Lists"
8360msgstr "Listes"
8361
8362#. I18N: Name of a country or state
8363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8364msgid "Lithuania"
8365msgstr "Lituanie"
8366
8367#: app/SurnameTradition.php:107
8368msgctxt "Surname tradition"
8369msgid "Lithuanian"
8370msgstr "Lituanien"
8371
8372#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8373msgid "Living"
8374msgstr "Personne vivante"
8375
8376#: resources/views/calendar-page.phtml:84
8377msgid "Living individuals"
8378msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8379
8380#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8381msgid "Loading…"
8382msgstr "Chargement…"
8383
8384#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8385#: resources/views/admin/media.phtml:28
8386msgid "Local files"
8387msgstr "Les fichiers locaux"
8388
8389#. I18N: gedcom tag MAP
8390#. I18N: gedcom tag _LOC
8391#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8392msgid "Location"
8393msgstr "Emplacement"
8394
8395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8396msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8397msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8398
8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8400msgid "Lodger"
8401msgstr "Locataire"
8402
8403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8404msgctxt "FEMALE"
8405msgid "Lodger"
8406msgstr "Locataire"
8407
8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8409msgctxt "MALE"
8410msgid "Lodger"
8411msgstr "Locataire"
8412
8413#. I18N: Location of an LDS church temple
8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8415msgid "Logan, Utah, United States"
8416msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8417
8418#. I18N: Location of an LDS church temple
8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8420msgid "London, England"
8421msgstr "Londres, Angleterre"
8422
8423#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8425msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8426msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8427
8428#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8429msgid "Longest marriage"
8430msgstr "Mariage le plus long"
8431
8432#. I18N: gedcom tag LONG
8433#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8434#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8435#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8436#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8437#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8438msgid "Longitude"
8439msgstr "Longitude"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8443msgid "Los Angeles, California, United States"
8444msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8445
8446#. I18N: Location of an LDS church temple
8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8448msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8449msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8450
8451#. I18N: Location of an LDS church temple
8452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8453msgid "Lubbock, Texas, United States"
8454msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8455
8456#. I18N: Name of a country or state
8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8458msgid "Luxembourg"
8459msgstr "Luxembourg"
8460
8461#. I18N: Name of a country or state
8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8463msgid "Macau"
8464msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8465
8466#. I18N: Name of a country or state
8467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8468msgid "Macedonia"
8469msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8470
8471#. I18N: Name of a country or state
8472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8473msgid "Madagascar"
8474msgstr "Madagascar"
8475
8476#. I18N: Location of an LDS church temple
8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8478msgid "Madrid, Spain"
8479msgstr "Madrid, Espagne"
8480
8481#. I18N: Type of media object
8482#: app/GedcomTag.php:2381
8483msgid "Magazine"
8484msgstr "Magazine"
8485
8486#. I18N: gedcom tag _NAME
8487#: app/GedcomTag.php:1987
8488msgid "Mailing name"
8489msgstr "Adresse postale"
8490
8491#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8492msgid "Mailto link"
8493msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8497msgid "Malawi"
8498msgstr "Malawi"
8499
8500#. I18N: Name of a country or state
8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8502msgid "Malaysia"
8503msgstr "Malaisie"
8504
8505#. I18N: Name of a country or state
8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8507msgid "Maldives"
8508msgstr "Maldives"
8509
8510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8511#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8512#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8513#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8514msgid "Male"
8515msgstr "Masculin"
8516
8517#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8518#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8519#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8520#: resources/views/calendar-page.phtml:104
8521#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8522#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8524#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8530#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8531#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8532#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8533#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8534msgid "Males"
8535msgstr "Hommes"
8536
8537#. I18N: Name of a country or state
8538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8539msgid "Mali"
8540msgstr "Mali"
8541
8542#. I18N: Name of a country or state
8543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8544msgid "Malta"
8545msgstr "Malte"
8546
8547#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8548#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8549#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8550#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8551#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8552#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8553#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8554#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8557msgid "Manage family trees"
8558msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8559
8560#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8561#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8562#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8563#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8564msgid "Manage family trees "
8565msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8566
8567#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8569#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8570msgid "Manage media"
8571msgstr "Gérer les médias"
8572
8573#. I18N: Listbox entry; name of a role
8574#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8575#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8577#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8578msgid "Manager"
8579msgstr "Gestionnaire"
8580
8581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8582msgid "Managers"
8583msgstr "Gestionnaires"
8584
8585#. I18N: Location of an LDS church temple
8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8587msgid "Manaus, Brazil"
8588msgstr "Manaus, Brazil"
8589
8590#. I18N: Location of an LDS church temple
8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8592msgid "Manhattan, New York, United States"
8593msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8594
8595#. I18N: Location of an LDS church temple
8596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8597msgid "Manila, Philippines"
8598msgstr "Manille, Philippines"
8599
8600#. I18N: Location of an LDS church temple
8601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8602msgid "Manti, Utah, United States"
8603msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8604
8605#. I18N: Type of media object
8606#: app/GedcomTag.php:2384
8607msgid "Manuscript"
8608msgstr "Manuscrit"
8609
8610#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8612msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8613msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8614
8615#. I18N: Type of media object
8616#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8618msgid "Map"
8619msgstr "Plan/Carte"
8620
8621#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8623#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8624msgid "Map provider"
8625msgstr "Fournisseur de cartes"
8626
8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8628msgctxt "Abbreviation for March"
8629msgid "Mar"
8630msgstr "mars"
8631
8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8633msgctxt "GENITIVE"
8634msgid "March"
8635msgstr "mars"
8636
8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8638msgctxt "INSTRUMENTAL"
8639msgid "March"
8640msgstr "mars"
8641
8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8643msgctxt "LOCATIVE"
8644msgid "March"
8645msgstr "mars"
8646
8647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8649#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8650msgctxt "NOMINATIVE"
8651msgid "March"
8652msgstr "mars"
8653
8654#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8656msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8657msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8658
8659#. I18N: gedcom tag MARR
8660#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8661#: resources/views/calendar-page.phtml:138
8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8668#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8715msgid "Marriage"
8716msgstr "Mariage"
8717
8718#. I18N: gedcom tag MARB
8719#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8720msgid "Marriage banns"
8721msgstr "Bans de mariage"
8722
8723#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8724#: app/GedcomTag.php:1984
8725msgid "Marriage beginning status"
8726msgstr "Statut au début du mariage"
8727
8728#. I18N: gedcom tag _MBON
8729#: app/GedcomTag.php:1963
8730msgid "Marriage bond"
8731msgstr "Lien du mariage"
8732
8733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8734msgid "Marriage by country"
8735msgstr "Mariage par pays"
8736
8737#. I18N: gedcom tag MARC
8738#: app/GedcomTag.php:832
8739msgid "Marriage contract"
8740msgstr "Contrat de mariage"
8741
8742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8743msgid "Marriage date range end"
8744msgstr "Date de mariage maxi"
8745
8746#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8747msgid "Marriage date range start"
8748msgstr "Date de mariage mini"
8749
8750#. I18N: gedcom tag _MEND
8751#: app/GedcomTag.php:1972
8752msgid "Marriage ending status"
8753msgstr "Statut de fin de mariage"
8754
8755#. I18N: gedcom tag _MARI
8756#: app/GedcomTag.php:1867
8757msgid "Marriage intention"
8758msgstr "Promesse de mariage"
8759
8760#. I18N: gedcom tag MARL
8761#: app/GedcomTag.php:835
8762msgid "Marriage license"
8763msgstr "Licence de mariage"
8764
8765#: app/GedcomTag.php:1952
8766msgid "Marriage of a brother"
8767msgstr "Mariage du frère"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8770msgid "Marriage of a child"
8771msgstr "Mariage d’un enfant"
8772
8773#: app/GedcomTag.php:1883
8774msgid "Marriage of a daughter"
8775msgstr "Mariage d’une fille"
8776
8777#. I18N: ...to another spouse
8778#: app/GedcomTag.php:1939
8779msgid "Marriage of a father"
8780msgstr "Mariage du père"
8781
8782#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8784msgid "Marriage of a grandchild"
8785msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8786
8787#: app/GedcomTag.php:1898
8788msgid "Marriage of a granddaughter"
8789msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1909
8792msgctxt "daughter’s daughter"
8793msgid "Marriage of a granddaughter"
8794msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1920
8797msgctxt "son’s daughter"
8798msgid "Marriage of a granddaughter"
8799msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8800
8801#: app/GedcomTag.php:1894
8802msgid "Marriage of a grandson"
8803msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1905
8806msgctxt "daughter’s son"
8807msgid "Marriage of a grandson"
8808msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1916
8811msgctxt "son’s son"
8812msgid "Marriage of a grandson"
8813msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1927
8816msgid "Marriage of a half-brother"
8817msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1934
8820msgid "Marriage of a half-sibling"
8821msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8822
8823#: app/GedcomTag.php:1931
8824msgid "Marriage of a half-sister"
8825msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8826
8827#. I18N: ...to another spouse
8828#: app/GedcomTag.php:1944
8829msgid "Marriage of a mother"
8830msgstr "Mariage de la mère"
8831
8832#. I18N: ...to another spouse
8833#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8834msgid "Marriage of a parent"
8835msgstr "Mariage d’un parent"
8836
8837#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8838msgid "Marriage of a sibling"
8839msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1956
8842msgid "Marriage of a sister"
8843msgstr "Mariage d’une sœur"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1879
8846msgid "Marriage of a son"
8847msgstr "Mariage d’un fils"
8848
8849#. I18N: ...to each other
8850#: app/GedcomTag.php:1890
8851msgid "Marriage of parents"
8852msgstr "Mariage des parents"
8853
8854#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8855msgid "Marriage place contains"
8856msgstr "Le lieu de mariage contient"
8857
8858#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8859msgid "Marriage places"
8860msgstr "Lieux de mariages"
8861
8862#. I18N: gedcom tag MARS
8863#: app/GedcomTag.php:853
8864msgid "Marriage settlement"
8865msgstr "Contrat de mariage"
8866
8867#. I18N: gedcom tag _STAT
8868#: app/GedcomTag.php:2053
8869msgid "Marriage status"
8870msgstr "Statut du mariage"
8871
8872#: app/GedcomTag.php:850
8873msgid "Marriage type unknown"
8874msgstr "Type de mariage inconnu"
8875
8876#. I18N: Name of a module/report
8877#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8881msgid "Marriages"
8882msgstr "Mariages"
8883
8884#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8885#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8886msgid "Marriages by century"
8887msgstr "Mariages par siècle"
8888
8889#. I18N: gedcom tag _MARNM
8890#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8891#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8892msgid "Married name"
8893msgstr "Nom après mariage"
8894
8895#: app/GedcomTag.php:1875
8896msgid "Married surname"
8897msgstr "Nom de famille après mariage"
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8901msgid "Marshall Islands"
8902msgstr "Îles Marshall"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8906msgid "Martinique"
8907msgstr "Martinique"
8908
8909#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8910msgid "Masquerade as this user"
8911msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8912
8913#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8915msgid "Match both upper and lower case letters."
8916msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8917
8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8919msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8920msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8921
8922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8923msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8924msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8925
8926#. I18N: Name of a country or state
8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8928msgid "Mauritania"
8929msgstr "Mauritanie"
8930
8931#. I18N: Name of a country or state
8932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8933msgid "Mauritius"
8934msgstr "Maurice"
8935
8936#. I18N: A configuration setting
8937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8938msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8939msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8940
8941#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8942#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8943msgid "Maximum upload size: "
8944msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8945
8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8947msgctxt "Abbreviation for May"
8948msgid "May"
8949msgstr "mai"
8950
8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8952msgctxt "GENITIVE"
8953msgid "May"
8954msgstr "mai"
8955
8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8957msgctxt "INSTRUMENTAL"
8958msgid "May"
8959msgstr "mai"
8960
8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8962msgctxt "LOCATIVE"
8963msgid "May"
8964msgstr "mai"
8965
8966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8968#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8969msgctxt "NOMINATIVE"
8970msgid "May"
8971msgstr "mai"
8972
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8975msgid "Mayotte"
8976msgstr "Mayotte"
8977
8978#. I18N: Location of an LDS church temple
8979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8980msgid "Medford, Oregon, United States"
8981msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8982
8983#. I18N: Name of a module
8984#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8987#: resources/views/admin/media.phtml:92
8988#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8989#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8990msgid "Media"
8991msgstr "Média"
8992
8993#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8994#: resources/views/admin/media.phtml:88
8995#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
8996#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
8997#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8998#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8999msgid "Media file"
9000msgstr "Fichier média"
9001
9002#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9003msgid "Media file to upload"
9004msgstr "Objet média"
9005
9006#. I18N: %s is the name of a folder.
9007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9008#, php-format
9009msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9010msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9011
9012#: resources/views/admin/media.phtml:19
9013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9014msgid "Media files"
9015msgstr "Fichiers médias"
9016
9017#. I18N: A configuration setting
9018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9019msgid "Media folder"
9020msgstr "Dossier Media"
9021
9022#: resources/views/admin/media.phtml:20
9023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9024msgid "Media folders"
9025msgstr "Dossiers Media"
9026
9027#. I18N: gedcom tag OBJE
9028#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9029#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9030#: resources/views/admin/media.phtml:96
9031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9032#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9033#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9034#: resources/views/family-page.phtml:94
9035#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9036#: resources/views/source-page.phtml:84
9037msgid "Media object"
9038msgstr "Objet média"
9039
9040#. I18N: Name of a module/list
9041#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9042#: app/Module/MediaListModule.php:51
9043#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9044#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9045#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9046#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9047#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9048#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9049#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9051#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9052#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9053#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9054#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9055#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9056msgid "Media objects"
9057msgstr "Objets média"
9058
9059#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9060msgid "Media objects found"
9061msgstr "Objets média trouvés"
9062
9063#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9064msgid "Media objects per page"
9065msgstr "Objets média par page"
9066
9067#. I18N: gedcom tag MEDI
9068#. I18N: gedcom tag _TYPE
9069#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9071#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9072msgid "Media type"
9073msgstr "Type de média"
9074
9075#. I18N: gedcom tag _MDCL
9076#: app/GedcomTag.php:1966
9077msgid "Medical"
9078msgstr "Médical"
9079
9080#. I18N: gedcom tag _MEDC
9081#: app/GedcomTag.php:1969
9082msgid "Medical condition"
9083msgstr "État de santé"
9084
9085#. I18N: The name of a colour-scheme
9086#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9087msgid "Mediterranio"
9088msgstr "Bleu méditerranée"
9089
9090#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9091msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9092msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9093
9094#: app/Date/JalaliDate.php:265
9095msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9096msgid "Mehr"
9097msgstr "Mehr"
9098
9099#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9100#: app/Date/JalaliDate.php:137
9101msgctxt "GENITIVE"
9102msgid "Mehr"
9103msgstr "Mehr"
9104
9105#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9106#: app/Date/JalaliDate.php:227
9107msgctxt "INSTRUMENTAL"
9108msgid "Mehr"
9109msgstr "Mehr"
9110
9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9112#: app/Date/JalaliDate.php:182
9113msgctxt "LOCATIVE"
9114msgid "Mehr"
9115msgstr "Mehr"
9116
9117#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9118#: app/Date/JalaliDate.php:92
9119msgctxt "NOMINATIVE"
9120msgid "Mehr"
9121msgstr "Mehr"
9122
9123#. I18N: Location of an LDS church temple
9124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9125msgid "Melbourne, Australia"
9126msgstr "Melbourne, Australie"
9127
9128#. I18N: Listbox entry; name of a role
9129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9130#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9132#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9133#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9134msgid "Member"
9135msgstr "Membre"
9136
9137#. I18N: Location of an LDS church temple
9138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9139msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9140msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9141
9142#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9143#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9144msgid "Menu"
9145msgstr "Menu"
9146
9147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9148#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9149#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9150#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9151msgid "Menus"
9152msgstr "Menus"
9153
9154#. I18N: The name of a colour-scheme
9155#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9156msgid "Mercury"
9157msgstr "Mercure"
9158
9159#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9160msgid "Merge"
9161msgstr "Fusionner"
9162
9163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9165msgid "Merge family trees"
9166msgstr "Fusionner des arbres"
9167
9168#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9169#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9170#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9171msgid "Merge records"
9172msgstr "Fusionner des items"
9173
9174#. I18N: Location of an LDS church temple
9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9176msgid "Merida, Mexico"
9177msgstr "Mérida, Mexique"
9178
9179#. I18N: Location of an LDS church temple
9180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9181msgid "Mesa, Arizona, United States"
9182msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9183
9184#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9185#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9188#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9189msgid "Message"
9190msgstr "Message"
9191
9192#. I18N: Name of a module
9193#. I18N: A configuration setting
9194#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9196msgid "Messages"
9197msgstr "Messages"
9198
9199#. I18N: a month in the French republican calendar
9200#: app/Date/FrenchDate.php:153
9201msgctxt "GENITIVE"
9202msgid "Messidor"
9203msgstr "messidor"
9204
9205#. I18N: a month in the French republican calendar
9206#: app/Date/FrenchDate.php:247
9207msgctxt "INSTRUMENTAL"
9208msgid "Messidor"
9209msgstr "messidor"
9210
9211#. I18N: a month in the French republican calendar
9212#: app/Date/FrenchDate.php:200
9213msgctxt "LOCATIVE"
9214msgid "Messidor"
9215msgstr "messidor"
9216
9217#. I18N: a month in the French republican calendar
9218#: app/Date/FrenchDate.php:106
9219msgctxt "NOMINATIVE"
9220msgid "Messidor"
9221msgstr "messidor"
9222
9223#. I18N: Name of a country or state
9224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9225msgid "Mexico"
9226msgstr "Mexique"
9227
9228#. I18N: Location of an LDS church temple
9229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9230msgid "Mexico City, Mexico"
9231msgstr "Mexico, Mexique"
9232
9233#. I18N: Type of media object
9234#: app/GedcomTag.php:2375
9235msgid "Microfiche"
9236msgstr "Microfiche"
9237
9238#. I18N: Type of media object
9239#: app/GedcomTag.php:2378
9240msgid "Microfilm"
9241msgstr "Microfilm"
9242
9243#. I18N: Name of a country or state
9244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9245msgid "Micronesia"
9246msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9247
9248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9249msgid "Middle East"
9250msgstr "Moyen-Orient"
9251
9252#. I18N: gedcom tag _MILI
9253#: app/GedcomTag.php:1975
9254msgid "Military"
9255msgstr "Militaire"
9256
9257#. I18N: gedcom tag _MILT
9258#: app/GedcomTag.php:1978
9259msgid "Military service"
9260msgstr "Service militaire"
9261
9262#. I18N: Name of a module/report
9263#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9266msgid "Missing data"
9267msgstr "Données manquantes"
9268
9269#. I18N: Listbox entry; name of a role
9270#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9272msgid "Moderator"
9273msgstr "Modérateur"
9274
9275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9276msgid "Moderators"
9277msgstr "Modérateurs"
9278
9279#: resources/views/admin/components.phtml:24
9280#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9281msgid "Module"
9282msgstr "Module"
9283
9284#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9286msgid "Module administration"
9287msgstr "Administration des modules"
9288
9289#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9291#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9292#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9293#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9294#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9295#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9296#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9297msgid "Modules"
9298msgstr "Modules"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9302msgid "Moldova"
9303msgstr "République de Moldova"
9304
9305#. I18N: abbreviation for Monday
9306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9308msgid "Mon"
9309msgstr "Lun"
9310
9311#. I18N: Name of a country or state
9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9313msgid "Monaco"
9314msgstr "Monaco"
9315
9316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9317msgid "Monday"
9318msgstr "Lundi"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9322msgid "Mongolia"
9323msgstr "Mongolie"
9324
9325#. I18N: Name of a country or state
9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9327msgid "Montenegro"
9328msgstr "Monténégro"
9329
9330#. I18N: Location of an LDS church temple
9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9332msgid "Monterrey, Mexico"
9333msgstr "Monterrey, Mexique"
9334
9335#. I18N: Location of an LDS church temple
9336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9337msgid "Montevideo, Uruguay"
9338msgstr "Montevideo, Uruguay"
9339
9340#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9346#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9347msgid "Month"
9348msgstr "Mois"
9349
9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9352msgid "Month of birth"
9353msgstr "Mois de naissance"
9354
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9357msgid "Month of birth of first child in a relation"
9358msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9359
9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9362msgid "Month of death"
9363msgstr "Mois de décès"
9364
9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9367msgid "Month of first marriage"
9368msgstr "Mois du premier mariage"
9369
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9372msgid "Month of marriage"
9373msgstr "Mois du mariage"
9374
9375#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9378msgid "Month:"
9379msgstr "Mois&nbsp;:"
9380
9381#. I18N: Location of an LDS church temple
9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9383msgid "Monticello, Utah, United States"
9384msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9385
9386#. I18N: Location of an LDS church temple
9387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9388msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9389msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9390
9391#. I18N: Name of a country or state
9392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9393msgid "Montserrat"
9394msgstr "Montserrat"
9395
9396#: app/Date/JalaliDate.php:263
9397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9398msgid "Mor"
9399msgstr "Mor"
9400
9401#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9402#: app/Date/JalaliDate.php:133
9403msgctxt "GENITIVE"
9404msgid "Mordad"
9405msgstr "Mordad"
9406
9407#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9408#: app/Date/JalaliDate.php:223
9409msgctxt "INSTRUMENTAL"
9410msgid "Mordad"
9411msgstr "Mordad"
9412
9413#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9414#: app/Date/JalaliDate.php:178
9415msgctxt "LOCATIVE"
9416msgid "Mordad"
9417msgstr "Mordad"
9418
9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9420#: app/Date/JalaliDate.php:88
9421msgctxt "NOMINATIVE"
9422msgid "Mordad"
9423msgstr "Mordad"
9424
9425#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9426#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9427msgid "More news articles"
9428msgstr "Plus d’articles"
9429
9430#. I18N: Name of a country or state
9431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9432msgid "Morocco"
9433msgstr "Maroc"
9434
9435#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9437msgid "Most SMTP servers require a password."
9438msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9439
9440#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9443msgid "Most common surnames"
9444msgstr "Principaux noms de familles"
9445
9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9447msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9448msgstr ""
9449
9450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9451msgid "Most mail servers require a valid email address."
9452msgstr ""
9453
9454#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9456msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9457msgstr ""
9458
9459#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9461msgid "Most servers do not use secure connections."
9462msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9463
9464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9466#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9467msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9468msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9469
9470#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9472msgstr ""
9473
9474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9475msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9476msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9477
9478#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9479msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9480msgstr ""
9481
9482#. I18N: Name of a module
9483#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9484msgid "Most viewed pages"
9485msgstr "Pages les plus consultées"
9486
9487#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9494msgid "Mother"
9495msgstr "Mère"
9496
9497#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9498#: app/Individual.php:1116
9499#, php-format
9500msgid "Mother: %s"
9501msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9502
9503#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9504msgid "Mother’s age"
9505msgstr "Age de la mère"
9506
9507#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9508#: app/Individual.php:1042
9509#, php-format
9510msgid "Mother’s family with %s"
9511msgstr "La famille de la mère avec %s"
9512
9513#. I18N: A step-family.
9514#: app/Individual.php:1046
9515msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9516msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9517
9518#. I18N: Location of an LDS church temple
9519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9520msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9521msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9522
9523#: resources/views/admin/components.phtml:31
9524#: resources/views/admin/components.phtml:127
9525#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9526msgid "Move down"
9527msgstr "Déplacer vers le bas"
9528
9529#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9530msgid "Move the media object?"
9531msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9532
9533#: resources/views/admin/components.phtml:30
9534#: resources/views/admin/components.phtml:121
9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9536msgid "Move up"
9537msgstr "Déplacer vers le haut"
9538
9539#. I18N: Name of a country or state
9540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9541msgid "Mozambique"
9542msgstr "Mozambique"
9543
9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9545#: app/Date/HijriDate.php:128
9546msgctxt "GENITIVE"
9547msgid "Muharram"
9548msgstr "Muharram"
9549
9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9551#: app/Date/HijriDate.php:218
9552msgctxt "INSTRUMENTAL"
9553msgid "Muharram"
9554msgstr "Muharram"
9555
9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9557#: app/Date/HijriDate.php:173
9558msgctxt "LOCATIVE"
9559msgid "Muharram"
9560msgstr "Muharram"
9561
9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9563#: app/Date/HijriDate.php:83
9564msgctxt "NOMINATIVE"
9565msgid "Muharram"
9566msgstr "Muharram"
9567
9568#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9569msgid "Multiple marriages"
9570msgstr "Mariages multiples"
9571
9572#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9574msgid "My account"
9575msgstr "Mon compte"
9576
9577#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9578msgid "My family tree"
9579msgstr "Mon arbre généalogique"
9580
9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9582msgid "My individual record"
9583msgstr "Ma fiche"
9584
9585#. I18N: Name of a module
9586#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9588#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9589#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9590#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9591msgid "My page"
9592msgstr "Ma page"
9593
9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9595msgid "My pages"
9596msgstr "Mes pages"
9597
9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9599msgid "My pedigree"
9600msgstr "Mon arbre généalogique"
9601
9602#. I18N: Name of a country or state
9603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9604msgid "Myanmar"
9605msgstr "Birmanie"
9606
9607#. I18N: gedcom tag NAME
9608#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9609#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9610#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9611#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9612#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9613#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9620#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9621#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9622#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9623#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9629#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9631#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9632#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9633msgid "Name"
9634msgstr "Nom"
9635
9636#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9637#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9638msgctxt "Repository"
9639msgid "Name"
9640msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9641
9642#: app/GedcomTag.php:868
9643msgid "Name in Hebrew"
9644msgstr "Nom en hébreu"
9645
9646#. I18N: gedcom tag NPFX
9647#: app/GedcomTag.php:893
9648msgid "Name prefix"
9649msgstr "Préfixe du nom"
9650
9651#. I18N: gedcom tag NSFX
9652#: app/GedcomTag.php:896
9653msgid "Name suffix"
9654msgstr "Suffix du nom"
9655
9656#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9657#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9658#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9660msgid "Names"
9661msgstr "Noms"
9662
9663#. I18N: gedcom tag _NAMS
9664#: app/GedcomTag.php:1990
9665msgid "Namesake"
9666msgstr "Homonyme"
9667
9668#. I18N: Name of a country or state
9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9670msgid "Namibia"
9671msgstr "Namibie"
9672
9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9674msgid "Nanny"
9675msgstr "Bonne d’enfants"
9676
9677#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9678msgid "Narrative description"
9679msgstr "Description narrative"
9680
9681#. I18N: Location of an LDS church temple
9682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9683msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9684msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9685
9686#. I18N: gedcom tag NATI
9687#: app/GedcomTag.php:871
9688msgid "Nationality"
9689msgstr "Nationalité"
9690
9691#. I18N: gedcom tag NATU
9692#: app/GedcomTag.php:874
9693msgid "Naturalization"
9694msgstr "Naturalisation"
9695
9696#. I18N: Name of a country or state
9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9698msgid "Nauru"
9699msgstr "Nauru"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9703msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9704msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9705
9706#. I18N: Location of an LDS church temple
9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9708msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9709msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9710
9711#. I18N: Name of a country or state
9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9713msgid "Nepal"
9714msgstr "Népal"
9715
9716#. I18N: Name of a country or state
9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9718msgid "Netherlands"
9719msgstr "Pays-Bas"
9720
9721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9722#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9723msgid "Never"
9724msgstr "Jamais"
9725
9726#. I18N: gedcom tag _NMAR
9727#: app/GedcomTag.php:2006
9728msgid "Never married"
9729msgstr "Jamais marié(e)"
9730
9731#. I18N: gedcom tag _NMAR
9732#: app/GedcomTag.php:2002
9733msgctxt "FEMALE"
9734msgid "Never married"
9735msgstr "Jamais mariée"
9736
9737#. I18N: gedcom tag _NMAR
9738#: app/GedcomTag.php:1997
9739msgctxt "MALE"
9740msgid "Never married"
9741msgstr "Jamais marié"
9742
9743#. I18N: Name of a country or state
9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9745msgid "New Caledonia"
9746msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9747
9748#. I18N: Location of an LDS church temple
9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9750msgid "New York, New York, United States"
9751msgstr "New York, New York, États-Unis"
9752
9753#. I18N: Name of a country or state
9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9755msgid "New Zealand"
9756msgstr "Nouvelle-Zélande"
9757
9758#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9759msgid "New data"
9760msgstr "Nouvelles données"
9761
9762#. I18N: %s is a server name/URL
9763#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9764#, php-format
9765msgid "New registration at %s"
9766msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9767
9768#. I18N: %s is a server name/URL
9769#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9770#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9771#, php-format
9772msgid "New user at %s"
9773msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9774
9775#. I18N: Location of an LDS church temple
9776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9777msgid "Newport Beach, California, United States"
9778msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9779
9780#. I18N: Name of a module
9781#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9782msgid "News"
9783msgstr "Nouvelles"
9784
9785#. I18N: Type of media object
9786#: app/GedcomTag.php:2390
9787msgid "Newspaper"
9788msgstr "Journal"
9789
9790#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9791msgid "Next email reminder will be sent after "
9792msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9793
9794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9795#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9796msgid "Next image"
9797msgstr "Image suivante"
9798
9799#. I18N: Name of a country or state
9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9801msgid "Nicaragua"
9802msgstr "Nicaragua"
9803
9804#. I18N: gedcom tag NICK
9805#: app/GedcomTag.php:884
9806msgid "Nickname"
9807msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9808
9809#. I18N: Name of a country or state
9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9811msgid "Niger"
9812msgstr "Niger"
9813
9814#. I18N: Name of a country or state
9815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9816msgid "Nigeria"
9817msgstr "Nigéria"
9818
9819#. I18N: a month in the Jewish calendar
9820#: app/Date/JewishDate.php:209
9821msgctxt "GENITIVE"
9822msgid "Nissan"
9823msgstr "Nissan"
9824
9825#. I18N: a month in the Jewish calendar
9826#: app/Date/JewishDate.php:315
9827msgctxt "INSTRUMENTAL"
9828msgid "Nissan"
9829msgstr "Nissan"
9830
9831#. I18N: a month in the Jewish calendar
9832#: app/Date/JewishDate.php:262
9833msgctxt "LOCATIVE"
9834msgid "Nissan"
9835msgstr "Nissan"
9836
9837#. I18N: a month in the Jewish calendar
9838#: app/Date/JewishDate.php:156
9839msgctxt "NOMINATIVE"
9840msgid "Nissan"
9841msgstr "Nissan"
9842
9843#. I18N: Name of a country or state
9844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9845msgid "Niue"
9846msgstr "Nioué"
9847
9848#. I18N: a month in the French republican calendar
9849#: app/Date/FrenchDate.php:141
9850msgctxt "GENITIVE"
9851msgid "Nivose"
9852msgstr "nivôse"
9853
9854#. I18N: a month in the French republican calendar
9855#: app/Date/FrenchDate.php:235
9856msgctxt "INSTRUMENTAL"
9857msgid "Nivose"
9858msgstr "nivôse"
9859
9860#. I18N: a month in the French republican calendar
9861#: app/Date/FrenchDate.php:188
9862msgctxt "LOCATIVE"
9863msgid "Nivose"
9864msgstr "nivôse"
9865
9866#. I18N: a month in the French republican calendar
9867#: app/Date/FrenchDate.php:93
9868msgctxt "NOMINATIVE"
9869msgid "Nivose"
9870msgstr "nivôse"
9871
9872#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9874msgid "No"
9875msgstr "Non"
9876
9877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9879msgid "No GEDCOM file was received."
9880msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9881
9882#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9883msgid "No GEDCOM files found."
9884msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9885
9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9887msgid "No calendar conversion"
9888msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9889
9890#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9891#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9892msgid "No children"
9893msgstr "Aucun enfant"
9894
9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9896msgid "No contact"
9897msgstr "Aucun contact"
9898
9899#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9900msgid "No duplicates have been found."
9901msgstr "Aucun doublon trouvé."
9902
9903#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9904msgid "No errors have been found."
9905msgstr "Aucune erreur trouvée."
9906
9907#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9908#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9909#, php-format
9910msgid "No events exist for the next %s day."
9911msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9912msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9913msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9914
9915#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9916msgid "No events exist for today."
9917msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9918
9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9920msgid "No events exist for tomorrow."
9921msgstr "Aucun évènement pour demain."
9922
9923#: resources/views/family-page.phtml:56
9924msgid "No facts exist for this family."
9925msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9926
9927#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9928#: app/Functions/Functions.php:56
9929msgid "No file was received. Please try again."
9930msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9931
9932#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9933msgid "No link between the two individuals could be found."
9934msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9935
9936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9938#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9939#: resources/views/place-map.phtml:59
9940msgid "No mappable items"
9941msgstr "Aucun élément à cartographier"
9942
9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9946msgid "No matching facts found"
9947msgstr "Aucun champ correspondant"
9948
9949#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9950#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9951msgid "No news articles have been submitted."
9952msgstr "Aucune nouvelle."
9953
9954#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9955msgid "No places have been found."
9956msgstr "Aucun lieu trouvé."
9957
9958#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9959msgid "No predefined text"
9960msgstr "Aucun texte par défaut"
9961
9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9963#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9964msgid "No records to display"
9965msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9966
9967#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9968#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9969#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9970#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9971msgid "No results found."
9972msgstr "Recherche infructueuse."
9973
9974#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9975msgid "No signed-in and no anonymous users"
9976msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9977
9978#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9979msgid "No temple - living ordinance"
9980msgstr "Pas de temple"
9981
9982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9985msgid "No upgrade information is available."
9986msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9987
9988#. I18N: The name of a colour-scheme
9989#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9990msgid "Nocturnal"
9991msgstr "Nocturne"
9992
9993#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
9994#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
9995#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
9997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10001msgid "None"
10002msgstr "Aucun"
10003
10004#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10005#: app/Date/FrenchDate.php:303
10006msgid "Nonidi"
10007msgstr "Nonidi"
10008
10009#. I18N: Name of a country or state
10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10011msgid "Norfolk Island"
10012msgstr "Île Norfolk"
10013
10014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10015msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10016msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10020msgid "North Korea"
10021msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10022
10023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10024msgid "Northern America"
10025msgstr ""
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10029msgid "Northern Ireland"
10030msgstr "Irlande du Nord"
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10034msgid "Northern Mariana Islands"
10035msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10036
10037#. I18N: Name of a country or state
10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10039msgid "Norway"
10040msgstr "Norvège"
10041
10042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10043msgid "Not approved by an administrator"
10044msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10045
10046#. I18N: gedcom tag _NLIV
10047#: app/GedcomTag.php:1993
10048msgid "Not living"
10049msgstr "Non vivant(e)"
10050
10051#. I18N: gedcom tag _NMR
10052#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10053msgid "Not married"
10054msgstr "Non marié(e)"
10055
10056#. I18N: gedcom tag _NMR
10057#: app/GedcomTag.php:2016
10058msgctxt "FEMALE"
10059msgid "Not married"
10060msgstr "Non mariée"
10061
10062#. I18N: gedcom tag _NMR
10063#: app/GedcomTag.php:2011
10064msgctxt "MALE"
10065msgid "Not married"
10066msgstr "Non marié(e)"
10067
10068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10069msgid "Not verified by the user"
10070msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10071
10072#. I18N: gedcom tag NOTE
10073#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10075#: resources/views/family-page.phtml:71
10076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10077#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10078#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10079#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10080#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10081#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10087msgid "Note"
10088msgstr "Note"
10089
10090#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10091msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10092msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10093
10094#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10095msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10096msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10097
10098#. I18N: Name of a module
10099#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10103#: resources/views/media-page.phtml:76
10104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10105#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10106#: resources/views/source-page.phtml:63
10107#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10110msgid "Notes"
10111msgstr "Notes"
10112
10113#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10114msgid "Nothing found to cleanup"
10115msgstr "Rien à supprimer"
10116
10117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10118msgid "Nothing found."
10119msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10120
10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10122msgctxt "Abbreviation for November"
10123msgid "Nov"
10124msgstr "nov"
10125
10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10127msgctxt "GENITIVE"
10128msgid "November"
10129msgstr "novembre"
10130
10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10132msgctxt "INSTRUMENTAL"
10133msgid "November"
10134msgstr "novembre"
10135
10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10137msgctxt "LOCATIVE"
10138msgid "November"
10139msgstr "novembre"
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10143#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10144msgctxt "NOMINATIVE"
10145msgid "November"
10146msgstr "novembre"
10147
10148#. I18N: Location of an LDS church temple
10149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10150msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10151msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10152
10153#. I18N: gedcom tag NCHI
10154#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10155#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10157msgid "Number of children"
10158msgstr "Nombre d’enfants"
10159
10160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10161#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10162#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10163msgid "Number of days to show"
10164msgstr "Nombre de jours à afficher"
10165
10166#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10168msgid "Number of families without children"
10169msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10170
10171#. I18N: ... to show in a list
10172#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10173msgid "Number of given names"
10174msgstr "Nombre de prénoms"
10175
10176#. I18N: gedcom tag NMR
10177#: app/GedcomTag.php:887
10178msgid "Number of marriages"
10179msgstr "Nombre de mariages"
10180
10181#. I18N: ... to show in a list
10182#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10183msgid "Number of pages"
10184msgstr "Nombre de pages"
10185
10186#. I18N: ... to show in a list
10187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10188#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10189msgid "Number of surnames"
10190msgstr "Nombre de noms de famille"
10191
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10193msgid "Nurse"
10194msgstr "Garde-malade"
10195
10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10197msgctxt "FEMALE"
10198msgid "Nurse"
10199msgstr "Infirmière"
10200
10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10202msgctxt "MALE"
10203msgid "Nurse"
10204msgstr "Infirmier"
10205
10206#. I18N: Location of an LDS church temple
10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10208msgid "Oakland, California, United States"
10209msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10210
10211#. I18N: Location of an LDS church temple
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10213msgid "Oaxaca, Mexico"
10214msgstr "Oaxaca, Mexique"
10215
10216#. I18N: gedcom tag OCCU
10217#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10219msgid "Occupation"
10220msgstr "Profession"
10221
10222#. I18N: Name of a report
10223#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10225#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10226msgid "Occupations"
10227msgstr "Professions"
10228
10229#. I18N: Name of a country or state
10230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10231msgid "Occupied Palestinian Territory"
10232msgstr "Territoire palestinien occupé"
10233
10234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10235msgctxt "Abbreviation for October"
10236msgid "Oct"
10237msgstr "oct"
10238
10239#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10240#: app/Date/FrenchDate.php:301
10241msgid "Octidi"
10242msgstr "Octidi"
10243
10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10245msgctxt "GENITIVE"
10246msgid "October"
10247msgstr "octobre"
10248
10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10250msgctxt "INSTRUMENTAL"
10251msgid "October"
10252msgstr "octobre"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10255msgctxt "LOCATIVE"
10256msgid "October"
10257msgstr "octobre"
10258
10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10262msgctxt "NOMINATIVE"
10263msgid "October"
10264msgstr "octobre"
10265
10266#. I18N: Location of an LDS church temple
10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10268msgid "Ogden, Utah, United States"
10269msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10270
10271#. I18N: Location of an LDS church temple
10272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10273msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10274msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10275
10276#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10277msgid "Old data"
10278msgstr "Anciennes données"
10279
10280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10281msgid "Old files found"
10282msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10283
10284#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10285msgid "Oldest father"
10286msgstr "Père le plus âgé"
10287
10288#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10289msgid "Oldest female"
10290msgstr "Femme la plus âgée"
10291
10292#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10293msgid "Oldest living individuals"
10294msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10295
10296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10297msgid "Oldest male"
10298msgstr "Homme le plus âgé"
10299
10300#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10301msgid "Oldest mother"
10302msgstr "Mère la plus âgée"
10303
10304#. I18N: The name of a colour-scheme
10305#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10306msgid "Olivia"
10307msgstr "Olivia"
10308
10309#. I18N: Name of a country or state
10310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10311msgid "Oman"
10312msgstr "Oman"
10313
10314#. I18N: Name of a module
10315#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10316msgid "On this day"
10317msgstr "Ce jour-là"
10318
10319#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10320msgid "On this day…"
10321msgstr "Ce jour-là…"
10322
10323#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10324msgid "Only add new records"
10325msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10326
10327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10332#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10333msgid "Only managers can edit"
10334msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10335
10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10337msgid "Only update existing records"
10338msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10339
10340#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10341msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10342msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10343
10344#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10345msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10346msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10347
10348#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10350msgid "OpenStreetMap™"
10351msgstr "OpenStreetMap™"
10352
10353#. I18N: Location of an LDS church temple
10354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10355msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10356msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10357
10358#: app/Date/JalaliDate.php:260
10359msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10360msgid "Ord"
10361msgstr "Ord"
10362
10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10364#: app/Date/JalaliDate.php:127
10365msgctxt "GENITIVE"
10366msgid "Ordibehesht"
10367msgstr "Ordibehesht"
10368
10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10370#: app/Date/JalaliDate.php:217
10371msgctxt "INSTRUMENTAL"
10372msgid "Ordibehesht"
10373msgstr "Ordibehesht"
10374
10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10376#: app/Date/JalaliDate.php:172
10377msgctxt "LOCATIVE"
10378msgid "Ordibehesht"
10379msgstr "Ordibehesht"
10380
10381#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10382#: app/Date/JalaliDate.php:82
10383msgctxt "NOMINATIVE"
10384msgid "Ordibehesht"
10385msgstr "Ordibehesht"
10386
10387#. I18N: gedcom tag ORDI
10388#: app/GedcomTag.php:907
10389msgid "Ordinance"
10390msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10391
10392#. I18N: gedcom tag ORDN
10393#: app/GedcomTag.php:910
10394msgid "Ordination"
10395msgstr "Ordination"
10396
10397#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10399msgid "Orientation"
10400msgstr "Orientation"
10401
10402#. I18N: Location of an LDS church temple
10403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10404msgid "Orlando, Florida, United States"
10405msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10406
10407#. I18N: Type of media object
10408#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10409#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10410#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10412msgid "Other"
10413msgstr "Autres"
10414
10415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10416msgid "Other facts to show in charts"
10417msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10418
10419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10420msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10421msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10422
10423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10424msgid "Other preferences"
10425msgstr "Autres paramètres"
10426
10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10428msgid "Owner"
10429msgstr "Propriétaire"
10430
10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10432msgctxt "FEMALE"
10433msgid "Owner"
10434msgstr "Propriétaire"
10435
10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10437msgctxt "MALE"
10438msgid "Owner"
10439msgstr "Propriétaire"
10440
10441#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10442#: app/Functions/Functions.php:65
10443msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10444msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10445
10446#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10447#: app/Functions/Functions.php:62
10448msgid "PHP failed to write to disk."
10449msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10450
10451#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10452msgid "PHP information"
10453msgstr "PHPInfo"
10454
10455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10459#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10460#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10461#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10470msgid "Page"
10471msgstr "Page"
10472
10473#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10474#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10475#, php-format
10476msgid "Page %s of %s"
10477msgstr "Page %s sur %s"
10478
10479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10484#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10485#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10492#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10493#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10495msgid "Page size"
10496msgstr "Dimensions de la page"
10497
10498#. I18N: Type of media object
10499#: app/GedcomTag.php:2402
10500msgid "Painting"
10501msgstr "Peinture"
10502
10503#. I18N: Name of a country or state
10504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10505msgid "Pakistan"
10506msgstr "Pakistan"
10507
10508#. I18N: Name of a country or state
10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10510msgid "Palau"
10511msgstr "Palaos"
10512
10513#. I18N: A colour scheme
10514#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10515msgid "Palette"
10516msgstr "Palette"
10517
10518#. I18N: Location of an LDS church temple
10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10520msgid "Palmyra, New York, United States"
10521msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10522
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10525msgid "Panama"
10526msgstr "Panamá"
10527
10528#. I18N: Location of an LDS church temple
10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10530msgid "Panama City, Panama"
10531msgstr "Panama City, Panama"
10532
10533#. I18N: Location of an LDS church temple
10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10535msgid "Papeete, Tahiti"
10536msgstr "Papeete, Tahiti"
10537
10538#. I18N: Name of a country or state
10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10540msgid "Papua New Guinea"
10541msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10545msgid "Paraguay"
10546msgstr "Paraguay"
10547
10548#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10549msgid "Parents"
10550msgstr "Parents"
10551
10552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10555msgid "Parents and siblings"
10556msgstr "Parents, frères et sœurs"
10557
10558#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10559msgid "Parent’s age"
10560msgstr "Age des parents"
10561
10562#. I18N: A configuration setting
10563#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10564#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10565#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10567#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10568#: resources/views/login-page.phtml:43
10569#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10570#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10571#: resources/views/register-page.phtml:70
10572#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10573msgid "Password"
10574msgstr "Mot de passe"
10575
10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10579#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10580#: resources/views/register-page.phtml:76
10581msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10582msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10583
10584#. I18N: Location of an LDS church temple
10585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10586msgid "Payson, Utah, United States"
10587msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10588
10589#. I18N: Name of a module/chart
10590#. I18N: Name of a report
10591#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10592#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10593#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10596msgid "Pedigree"
10597msgstr "Ascendance"
10598
10599#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10600msgid "Pedigree chart"
10601msgstr "Arbre d’ascendance"
10602
10603#. I18N: Name of a module
10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10605msgid "Pedigree map"
10606msgstr "Carte d’ascendance"
10607
10608#. I18N: %s is an individual’s name
10609#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10610#, php-format
10611msgid "Pedigree map of %s"
10612msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10613
10614#. I18N: %s is an individual’s name
10615#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10616#, php-format
10617msgid "Pedigree tree of %s"
10618msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10619
10620#. I18N: Name of a module
10621#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10622#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10624#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10627#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10628#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10629msgid "Pending changes"
10630msgstr "Modifications en attente"
10631
10632#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10633msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10634msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10635
10636#. I18N: gedcom tag _PRMN
10637#: app/GedcomTag.php:2029
10638msgid "Permanent number"
10639msgstr "Numéro permanent"
10640
10641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10643msgid "Permanently delete these records?"
10644msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10645
10646#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10647msgid "Personal data"
10648msgstr ""
10649
10650#. I18N: Location of an LDS church temple
10651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10652msgid "Perth, Australia"
10653msgstr "Perth, Australie"
10654
10655#. I18N: Name of a country or state
10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10657msgid "Peru"
10658msgstr "Pérou"
10659
10660#. I18N: Name of a country or state
10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10662msgid "Philippines"
10663msgstr "Philippines"
10664
10665#. I18N: Location of an LDS church temple
10666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10667msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10668msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10669
10670#. I18N: gedcom tag PHON
10671#: app/GedcomTag.php:925
10672msgid "Phone"
10673msgstr "Téléphone"
10674
10675#. I18N: gedcom tag FONE
10676#: app/GedcomTag.php:773
10677msgid "Phonetic"
10678msgstr "Phonétique"
10679
10680#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10681msgid "Phonetic algorithm"
10682msgstr "Algorithme phonétique"
10683
10684#: app/GedcomTag.php:866
10685msgid "Phonetic name"
10686msgstr "Nom phonétique"
10687
10688#: app/GedcomTag.php:933
10689msgid "Phonetic place"
10690msgstr "Lieu phonétique"
10691
10692#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10693#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10694#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10695msgid "Phonetic search"
10696msgstr "Recherche phonétique"
10697
10698#: app/GedcomTag.php:1057
10699msgid "Phonetic title"
10700msgstr "Titre en phonétique"
10701
10702#. I18N: Type of media object
10703#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10704msgid "Photo"
10705msgstr "Photo"
10706
10707#. I18N: The name of a colour-scheme
10708#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10709msgid "Pink Plastic"
10710msgstr "Plastique rose"
10711
10712#. I18N: Name of a country or state
10713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10714msgid "Pitcairn"
10715msgstr "Pitcairn"
10716
10717#. I18N: gedcom tag PLAC
10718#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10719#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10720#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10721#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10725#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10726#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10732#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10733#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10734#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10735#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10736msgid "Place"
10737msgstr "Lieu"
10738
10739#. I18N: Name of a module/list
10740#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10741#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10742msgid "Place hierarchy"
10743msgstr "Lieux"
10744
10745#: app/GedcomTag.php:937
10746msgid "Place in Hebrew"
10747msgstr "Lieu en Hébreu"
10748
10749#: resources/views/place-list.phtml:6
10750msgid "Place list"
10751msgstr "Liste des lieux"
10752
10753#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10755msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10756msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10757
10758#: resources/views/help/place.phtml:8
10759msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10760msgstr ""
10761
10762#: resources/views/help/place.phtml:4
10763msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10764msgstr ""
10765
10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10767#: app/GedcomTag.php:507
10768msgid "Place of LDS baptism"
10769msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10770
10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10772#: app/GedcomTag.php:1014
10773msgid "Place of LDS child sealing"
10774msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10775
10776#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10777#: app/GedcomTag.php:706
10778msgid "Place of LDS endowment"
10779msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10780
10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10782#: app/GedcomTag.php:757
10783msgid "Place of LDS spouse sealing"
10784msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10785
10786#: app/GedcomTag.php:471
10787msgid "Place of adoption"
10788msgstr "Lieu de l’adoption"
10789
10790#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10791msgid "Place of baptism"
10792msgstr "Lieu du baptême"
10793
10794#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10795msgid "Place of bar mitzvah"
10796msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10797
10798#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10799msgid "Place of bat mitzvah"
10800msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10804msgid "Place of birth"
10805msgstr "Lieu de naissance"
10806
10807#: app/GedcomTag.php:542
10808msgid "Place of blessing"
10809msgstr "Lieu de la bénédiction"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:1341
10812msgid "Place of brit milah"
10813msgstr "Lieu de brit milah"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10816msgid "Place of burial"
10817msgstr "Lieu de l’inhumation"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10820msgid "Place of christening"
10821msgstr "Lieu du baptême"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10824msgid "Place of confirmation"
10825msgstr "Lieu de la confirmation"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:637
10828msgid "Place of cremation"
10829msgstr "Lieu de la crémation"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10832#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10833msgid "Place of death"
10834msgstr "Lieu du décès"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:697
10837msgid "Place of emigration"
10838msgstr "Lieu de l’émigration"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10841msgid "Place of engagement"
10842msgstr "Lieu de l’engagement"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:720
10845msgid "Place of event"
10846msgstr "Lieu de l’évènement"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10849msgid "Place of first communion"
10850msgstr "Lieu de la première communion"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:801
10853msgid "Place of immigration"
10854msgstr "Lieu de l’Immigration"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10857#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10859msgid "Place of marriage"
10860msgstr "Lieu du mariage"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10863msgid "Place of marriage banns"
10864msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:878
10867msgid "Place of naturalization"
10868msgstr "Lieu de naturalisation"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:916
10871msgid "Place of ordination"
10872msgstr "Lieu de l’ordination"
10873
10874#: app/GedcomTag.php:971
10875msgid "Place of residence"
10876msgstr "Lieu de résidence"
10877
10878#. I18N: Name of a module
10879#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10880#: app/Module/PlacesModule.php:68
10881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10882#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10884msgid "Places"
10885msgstr "Lieux"
10886
10887#: resources/views/places-page.phtml:28
10888msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10889msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10890
10891#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10892#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10893#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10894msgid "Play"
10895msgstr "Démarrer"
10896
10897#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10898msgid "Please enter a valid email address."
10899msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10900
10901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10902#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10903msgid "Please try again."
10904msgstr ""
10905
10906#. I18N: a month in the French republican calendar
10907#: app/Date/FrenchDate.php:143
10908msgctxt "GENITIVE"
10909msgid "Pluviose"
10910msgstr "pluviôse"
10911
10912#. I18N: a month in the French republican calendar
10913#: app/Date/FrenchDate.php:237
10914msgctxt "INSTRUMENTAL"
10915msgid "Pluviose"
10916msgstr "pluviôse"
10917
10918#. I18N: a month in the French republican calendar
10919#: app/Date/FrenchDate.php:190
10920msgctxt "LOCATIVE"
10921msgid "Pluviose"
10922msgstr "pluviôse"
10923
10924#. I18N: a month in the French republican calendar
10925#: app/Date/FrenchDate.php:95
10926msgctxt "NOMINATIVE"
10927msgid "Pluviose"
10928msgstr "pluviôse"
10929
10930#. I18N: Name of a country or state
10931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10932msgid "Poland"
10933msgstr "Pologne"
10934
10935#: app/SurnameTradition.php:100
10936msgctxt "Surname tradition"
10937msgid "Polish"
10938msgstr "Polonais"
10939
10940#. I18N: A configuration setting
10941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10943#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10944#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10945#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10946msgid "Port number"
10947msgstr "Numéro de port"
10948
10949#. I18N: Location of an LDS church temple
10950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10951msgid "Portland, Oregon, United States"
10952msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10953
10954#. I18N: Location of an LDS church temple
10955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10956msgid "Porto Alegre, Brazil"
10957msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10958
10959#. I18N: page orientation
10960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10961#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10963msgid "Portrait"
10964msgstr "Portrait"
10965
10966#. I18N: Name of a country or state
10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10968msgid "Portugal"
10969msgstr "Portugal"
10970
10971#: app/SurnameTradition.php:94
10972msgctxt "Surname tradition"
10973msgid "Portuguese"
10974msgstr "Portugais"
10975
10976#. I18N: gedcom tag POST
10977#: app/GedcomTag.php:940
10978msgid "Postal code"
10979msgstr "Code postal"
10980
10981#. I18N: Name of a module
10982#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10983msgid "Powered by webtrees™"
10984msgstr ""
10985
10986#. I18N: a month in the French republican calendar
10987#: app/Date/FrenchDate.php:151
10988msgctxt "GENITIVE"
10989msgid "Prairial"
10990msgstr "prairial"
10991
10992#. I18N: a month in the French republican calendar
10993#: app/Date/FrenchDate.php:245
10994msgctxt "INSTRUMENTAL"
10995msgid "Prairial"
10996msgstr "prairial"
10997
10998#. I18N: a month in the French republican calendar
10999#: app/Date/FrenchDate.php:198
11000msgctxt "LOCATIVE"
11001msgid "Prairial"
11002msgstr "prairial"
11003
11004#. I18N: a month in the French republican calendar
11005#: app/Date/FrenchDate.php:104
11006msgctxt "NOMINATIVE"
11007msgid "Prairial"
11008msgstr "prairial"
11009
11010#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11011msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11012msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11013
11014#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11015msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11016msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11017
11018#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11019msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11020msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11021
11022#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11023#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11024#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11025#: resources/views/admin/components.phtml:45
11026#: resources/views/admin/components.phtml:48
11027#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11028#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11029#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11030#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11031#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11032#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11033#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11034msgid "Preferences"
11035msgstr "Préférences"
11036
11037#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11038#, php-format
11039msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11040msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11041
11042#. I18N: A configuration setting
11043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11044msgid "Preferred contact method"
11045msgstr "Moyen de contact préféré"
11046
11047#. I18N: Label for a configuration option
11048#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11049#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11050#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11051#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11052#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11053#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11054msgid "Presentation style"
11055msgstr "Style de présentation"
11056
11057#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11059msgid "President’s Office"
11060msgstr "Cabinet du Président"
11061
11062#. I18N: Location of an LDS church temple
11063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11064msgid "Preston, England"
11065msgstr "Preston, Angleterre"
11066
11067#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11068msgid "Preview"
11069msgstr ""
11070
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11072msgid "Priest"
11073msgstr "Prêtre"
11074
11075#. I18N: The first day in the French republican calendar
11076#: app/Date/FrenchDate.php:287
11077msgid "Primidi"
11078msgstr "Primidi"
11079
11080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11081msgid "Print basic events when blank"
11082msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11083
11084#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11085#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11086msgid "Privacy"
11087msgstr "Confidentialité"
11088
11089#. I18N: Name of a module
11090#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11091#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11092msgid "Privacy policy"
11093msgstr "Politique de confidentialité"
11094
11095#. I18N: a restrction on viewing data
11096#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11097msgid "Privacy restriction"
11098msgstr "Restriction de confidentialité"
11099
11100#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11102msgid "Privacy restrictions"
11103msgstr "Restrictions de confidentialité"
11104
11105#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11106msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11107msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11108
11109#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11110#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11111#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11112#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11113msgid "Private"
11114msgstr "Détails privés"
11115
11116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11117msgid "Private key"
11118msgstr ""
11119
11120#. I18N: gedcom tag PROB
11121#: app/GedcomTag.php:943
11122msgid "Probate"
11123msgstr "Testament validé"
11124
11125#. I18N: gedcom tag PROP
11126#: app/GedcomTag.php:946
11127msgid "Property"
11128msgstr "Biens et possessions"
11129
11130#. I18N: Location of an LDS church temple
11131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11132msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11133msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11134
11135#. I18N: Location of an LDS church temple
11136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11137msgid "Provo, Utah, United States"
11138msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11139
11140#. I18N: gedcom tag PUBL
11141#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11142msgid "Publication"
11143msgstr "Publication"
11144
11145#. I18N: Name of a country or state
11146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11147msgid "Puerto Rico"
11148msgstr "Porto Rico"
11149
11150#. I18N: Name of a country or state
11151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11152msgid "Qatar"
11153msgstr "Qatar"
11154
11155#. I18N: gedcom tag QUAY
11156#: app/GedcomTag.php:952
11157msgid "Quality of data"
11158msgstr "Qualité des données"
11159
11160#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11161#: app/Date/FrenchDate.php:293
11162msgid "Quartidi"
11163msgstr "Quartidi"
11164
11165#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11166#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11167msgid "Question"
11168msgstr "Question"
11169
11170#. I18N: Location of an LDS church temple
11171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11172msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11173msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11174
11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11176msgid "Quick family facts"
11177msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11178
11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11180msgid "Quick individual facts"
11181msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11182
11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11184msgid "Quick repository facts"
11185msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11186
11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11188msgid "Quick source facts"
11189msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11190
11191#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11192#: app/Date/FrenchDate.php:295
11193msgid "Quintidi"
11194msgstr "Quintidi"
11195
11196#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11197#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11198msgid "RE: "
11199msgstr "RE : "
11200
11201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11202msgid "Rabbi"
11203msgstr "Rabbin"
11204
11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11206#: app/Date/HijriDate.php:132
11207msgctxt "GENITIVE"
11208msgid "Rabi’ al-awwal"
11209msgstr "Rabi’ al-awwal"
11210
11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11212#: app/Date/HijriDate.php:222
11213msgctxt "INSTRUMENTAL"
11214msgid "Rabi’ al-awwal"
11215msgstr "Rabi’ al-awwal"
11216
11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11218#: app/Date/HijriDate.php:177
11219msgctxt "LOCATIVE"
11220msgid "Rabi’ al-awwal"
11221msgstr "Rabi’ al-awwal"
11222
11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11224#: app/Date/HijriDate.php:87
11225msgctxt "NOMINATIVE"
11226msgid "Rabi’ al-awwal"
11227msgstr "Rabi’ al-awwal"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11230#: app/Date/HijriDate.php:134
11231msgctxt "GENITIVE"
11232msgid "Rabi’ al-thani"
11233msgstr "Rabi’ al-thani"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11236#: app/Date/HijriDate.php:224
11237msgctxt "INSTRUMENTAL"
11238msgid "Rabi’ al-thani"
11239msgstr "Rabi’ al-thani"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11242#: app/Date/HijriDate.php:179
11243msgctxt "LOCATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-thani"
11245msgstr "Rabi’ al-thani"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11248#: app/Date/HijriDate.php:89
11249msgctxt "NOMINATIVE"
11250msgid "Rabi’ al-thani"
11251msgstr "Rabi’ al-thani"
11252
11253#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11254#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11255msgid "Rada"
11256msgstr "Rada"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11259#: app/Date/HijriDate.php:140
11260msgctxt "GENITIVE"
11261msgid "Rajab"
11262msgstr "Rajab"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11265#: app/Date/HijriDate.php:230
11266msgctxt "INSTRUMENTAL"
11267msgid "Rajab"
11268msgstr "Rajab"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11271#: app/Date/HijriDate.php:185
11272msgctxt "LOCATIVE"
11273msgid "Rajab"
11274msgstr "Rajab"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11277#: app/Date/HijriDate.php:95
11278msgctxt "NOMINATIVE"
11279msgid "Rajab"
11280msgstr "Rajab"
11281
11282#. I18N: Location of an LDS church temple
11283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11284msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11285msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11288#: app/Date/HijriDate.php:144
11289msgctxt "GENITIVE"
11290msgid "Ramadan"
11291msgstr "Ramadan"
11292
11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11294#: app/Date/HijriDate.php:234
11295msgctxt "INSTRUMENTAL"
11296msgid "Ramadan"
11297msgstr "Ramadan"
11298
11299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11300#: app/Date/HijriDate.php:189
11301msgctxt "LOCATIVE"
11302msgid "Ramadan"
11303msgstr "Ramadan"
11304
11305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11306#: app/Date/HijriDate.php:99
11307msgctxt "NOMINATIVE"
11308msgid "Ramadan"
11309msgstr "Ramadan"
11310
11311#. I18N: Description of the “Slide show” module
11312#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11313msgid "Random images from the current family tree."
11314msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11315
11316#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11317#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11318#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11320msgid "Re-order children"
11321msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11322
11323#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11327msgid "Re-order families"
11328msgstr "Réorganiser les familles"
11329
11330#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11331#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11334msgid "Re-order media"
11335msgstr "Réorganiser les objets média"
11336
11337#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11340msgid "Re-order names"
11341msgstr "Réorganiser les noms"
11342
11343#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11345#: resources/views/admin/users.phtml:21
11346#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11347#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11348#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11349#: resources/views/register-page.phtml:34
11350msgid "Real name"
11351msgstr "Nom réel"
11352
11353#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11354msgid "Really delete all geographic data?"
11355msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11356
11357#. I18N: Name of a module
11358#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11359#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11360msgid "Recent changes"
11361msgstr "Modifications récentes"
11362
11363#: resources/views/calendar-page.phtml:87
11364msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11365msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11366
11367#. I18N: Location of an LDS church temple
11368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11369msgid "Recife, Brazil"
11370msgstr "Recife, Brésil"
11371
11372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11375#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11376#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11377#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11378#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11379msgid "Record"
11380msgstr "Enregistrement"
11381
11382#. I18N: gedcom tag RIN
11383#: app/GedcomTag.php:991
11384msgid "Record ID number"
11385msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11386
11387#. I18N: gedcom tag RFN
11388#: app/GedcomTag.php:982
11389msgid "Record file number"
11390msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11391
11392#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11393#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11394msgid "Records"
11395msgstr "Enregistrements"
11396
11397#. I18N: Location of an LDS church temple
11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11399msgid "Redlands, California, United States"
11400msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11401
11402#. I18N: gedcom tag REFN
11403#: app/GedcomTag.php:955
11404msgid "Reference number"
11405msgstr "Numéro de référence"
11406
11407#. I18N: Location of an LDS church temple
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11409msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11410msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11411
11412#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11413msgid "Registered partnership"
11414msgstr "Union civile"
11415
11416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11417msgid "Registry officer"
11418msgstr "Greffier"
11419
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11421msgctxt "FEMALE"
11422msgid "Registry officer"
11423msgstr "Greffière"
11424
11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11426msgctxt "MALE"
11427msgid "Registry officer"
11428msgstr "Greffier"
11429
11430#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11431msgid "Regular expression"
11432msgstr "Expression régulière"
11433
11434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11435#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11436msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11437msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11438
11439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11441msgid "Reject"
11442msgstr "Refuser"
11443
11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11445msgid "Reject all changes"
11446msgstr "Refuser toutes les modifications"
11447
11448#. I18N: Name of a module/report
11449#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11452msgid "Related families"
11453msgstr "Proches parents"
11454
11455#. I18N: Name of a report
11456#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11459msgid "Related individuals"
11460msgstr "Parenté élargie"
11461
11462#. I18N: gedcom tag RELA
11463#: app/GedcomTag.php:958
11464msgid "Relationship"
11465msgstr "Parenté"
11466
11467#. I18N: gedcom tag _FREL
11468#: app/GedcomTag.php:1825
11469msgid "Relationship to father"
11470msgstr "Parenté avec le père"
11471
11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11473msgid "Relationship to me"
11474msgstr "Parenté avec moi"
11475
11476#. I18N: gedcom tag _MREL
11477#: app/GedcomTag.php:1981
11478msgid "Relationship to mother"
11479msgstr "Parenté avec la mère"
11480
11481#. I18N: gedcom tag PEDI
11482#: app/GedcomTag.php:922
11483msgid "Relationship to parents"
11484msgstr "Lien parental"
11485
11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11487#, php-format
11488msgid "Relationship: %s"
11489msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11490
11491#. I18N: Name of a module/chart
11492#. I18N: Configuration option
11493#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11494#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11498#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11499msgid "Relationships"
11500msgstr "Parenté"
11501
11502#. I18N: %s are individual’s names
11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11504#, php-format
11505msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11506msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11507
11508#. I18N: gedcom tag RELI
11509#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11511msgid "Religion"
11512msgstr "Religion"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:912
11515msgid "Religious institution"
11516msgstr "Institution religieuse"
11517
11518#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11519msgid "Religious marriage"
11520msgstr "Mariage religieux"
11521
11522#: app/GedcomTag.php:2040
11523msgid "Religious name"
11524msgstr "Nom en religion"
11525
11526#: app/GedcomTag.php:2037
11527msgctxt "FEMALE"
11528msgid "Religious name"
11529msgstr "Nom en religion"
11530
11531#: app/GedcomTag.php:2033
11532msgctxt "MALE"
11533msgid "Religious name"
11534msgstr "Nom en religion"
11535
11536#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11537msgid "Reminder email frequency (days)"
11538msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11539
11540#. I18N: gedcom tag SERV
11541#: app/GedcomTag.php:1000
11542msgid "Remote server"
11543msgstr "Serveur distant"
11544
11545#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11547#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11550msgid "Remove"
11551msgstr "Retirer"
11552
11553#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11554msgid "Remove duplicate links"
11555msgstr "Suppression des doublons de liens"
11556
11557#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11558msgid "Remove individual"
11559msgstr "Personne à supprimer"
11560
11561#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11563msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11564msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11565
11566#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11567msgid "Remove this location?"
11568msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11569
11570#. I18N: Location of an LDS church temple
11571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11572msgid "Reno, Nevada, United States"
11573msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11574
11575#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11576msgid "Renumber"
11577msgstr "Numéroter à nouveau"
11578
11579#. I18N: Renumber the records in a family tree
11580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11581#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11582#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11583msgid "Renumber family tree"
11584msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11585
11586#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11587#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11588msgid "Replace with"
11589msgstr "Remplacer par"
11590
11591#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11592msgid "Replacement text"
11593msgstr "Texte de remplacement"
11594
11595#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11596msgid "Reply"
11597msgstr "Répondre"
11598
11599#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11600#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11601#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11602#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11603msgid "Report"
11604msgstr "Rapport"
11605
11606#. I18N: Name of a module
11607#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11608#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11610#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11611#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11612msgid "Reports"
11613msgstr "Rapports"
11614
11615#. I18N: Name of a module/list
11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11617#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11618#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11620#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11621#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11622#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11623#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11624#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11625#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11626#: resources/views/search-results.phtml:42
11627#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11628msgid "Repositories"
11629msgstr "Dépôts d’archives"
11630
11631#. I18N: gedcom tag REPO
11632#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11633#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11634#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11635#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11636#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11637msgid "Repository"
11638msgstr "Dépôt d’archives"
11639
11640#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11641msgid "Repository name"
11642msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11643
11644#. I18N: Name of a country or state
11645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11646msgid "Republic of the Congo"
11647msgstr "Congo"
11648
11649#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11650#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11652msgid "Request a new password"
11653msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11654
11655#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11656#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11657#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11659msgid "Request a new user account"
11660msgstr "Demander un compte utilisateur"
11661
11662#. I18N: gedcom tag _TODO
11663#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11664msgid "Research task"
11665msgstr "Tâche à faire"
11666
11667#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11668#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11669msgid "Research tasks"
11670msgstr "Tâches à faire"
11671
11672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11673msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11674msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11675
11676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11677msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11678msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11679
11680#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11681#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11682#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11683#: resources/views/place-map.phtml:58
11684msgid "Reset to initial map state"
11685msgstr "Réinitialiser la carte"
11686
11687#. I18N: gedcom tag RESI
11688#: app/GedcomTag.php:967
11689msgid "Residence"
11690msgstr "Domicile"
11691
11692#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11693#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11694msgid "Restore the default block layout"
11695msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11696
11697#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11699msgid "Restrict to immediate family"
11700msgstr "Restreindre à la famille proche"
11701
11702#. I18N: gedcom tag RESN
11703#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11704#: resources/views/media-page.phtml:173
11705msgid "Restriction"
11706msgstr "Restriction d’accès"
11707
11708#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11709msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11710msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11711
11712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11713msgid "Results"
11714msgstr "Résultats"
11715
11716#. I18N: gedcom tag RETI
11717#: app/GedcomTag.php:977
11718msgid "Retirement"
11719msgstr "Retraite"
11720
11721#. I18N: Name of a country or state
11722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11723msgid "Reunion"
11724msgstr "Réunion"
11725
11726#. I18N: Location of an LDS church temple
11727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11728msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11729msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11730
11731#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11732msgid "Right"
11733msgstr ""
11734
11735#. I18N: gedcom tag ROLE
11736#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11737msgid "Role"
11738msgstr "Rôle"
11739
11740#. I18N: Name of a country or state
11741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11742msgid "Romania"
11743msgstr "Roumanie"
11744
11745#. I18N: gedcom tag ROMN
11746#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11747msgid "Romanized"
11748msgstr "Romain"
11749
11750#: app/GedcomTag.php:935
11751msgid "Romanized place"
11752msgstr "Lieu romanisé"
11753
11754#: app/GedcomTag.php:1059
11755msgid "Romanized title"
11756msgstr "Titre romanisé"
11757
11758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11760msgid "Roots"
11761msgstr "Racines"
11762
11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11764#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11766msgid "Russell"
11767msgstr "Russell"
11768
11769#. I18N: Name of a country or state
11770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11771msgid "Russia"
11772msgstr "Fédération de Russie"
11773
11774#. I18N: Name of a country or state
11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11776msgid "Rwanda"
11777msgstr "Rwanda"
11778
11779#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11780msgid "SMTP mail server"
11781msgstr "Serveur mail SMTP"
11782
11783#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11784msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11785msgstr ""
11786
11787#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11788#, php-format
11789msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11790msgstr ""
11791
11792#. I18N: Location of an LDS church temple
11793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11794msgid "Sacramento, California, United States"
11795msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11796
11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11798#: app/Date/HijriDate.php:130
11799msgctxt "GENITIVE"
11800msgid "Safar"
11801msgstr "Safar"
11802
11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11804#: app/Date/HijriDate.php:220
11805msgctxt "INSTRUMENTAL"
11806msgid "Safar"
11807msgstr "Safar"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11810#: app/Date/HijriDate.php:175
11811msgctxt "LOCATIVE"
11812msgid "Safar"
11813msgstr "Safar"
11814
11815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11816#: app/Date/HijriDate.php:85
11817msgctxt "NOMINATIVE"
11818msgid "Safar"
11819msgstr "Safar"
11820
11821#. I18N: The name of a colour-scheme
11822#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11823msgid "Sage"
11824msgstr "Sage"
11825
11826#. I18N: Name of a country or state
11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11828msgid "Saint Helena"
11829msgstr "Sainte-Hélène"
11830
11831#. I18N: Name of a country or state
11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11833msgid "Saint Kitts and Nevis"
11834msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11838msgid "Saint Lucia"
11839msgstr "Sainte-Lucie"
11840
11841#. I18N: Name of a country or state
11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11843msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11844msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11845
11846#. I18N: Name of a country or state
11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11848msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11849msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11850
11851#. I18N: Location of an LDS church temple
11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11853msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11854msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11855
11856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11857msgid "Same as uploaded file"
11858msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11859
11860#. I18N: Name of a country or state
11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11862msgid "Samoa"
11863msgstr "Samoa"
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11867msgid "San Antonio, Texas, United States"
11868msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11869
11870#. I18N: Location of an LDS church temple
11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11872msgid "San Diego, California, United States"
11873msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11877msgid "San Jose, Costa Rica"
11878msgstr "San Jose, Costa Rica"
11879
11880#. I18N: Name of a country or state
11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11882msgid "San Marino"
11883msgstr "Saint-Marin"
11884
11885#. I18N: Location of an LDS church temple
11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11887msgid "San Salvador, El Salvador"
11888msgstr "San Salvador, El Salvador"
11889
11890#. I18N: Location of an LDS church temple
11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11892msgid "Santiago, Chile"
11893msgstr "Santiago, Chili"
11894
11895#. I18N: Location of an LDS church temple
11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11897msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11898msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11899
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11902msgid "Sao Paulo, Brazil"
11903msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11904
11905#. I18N: Name of a country or state
11906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11907msgid "Sao Tome and Principe"
11908msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11909
11910#. I18N: abbreviation for Saturday
11911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11913msgid "Sat"
11914msgstr "Sam"
11915
11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11917msgid "Saturday"
11918msgstr "Samedi"
11919
11920#. I18N: Name of a country or state
11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11922msgid "Saudi Arabia"
11923msgstr "Arabie saoudite"
11924
11925#: app/GedcomTag.php:683
11926msgid "School or college"
11927msgstr "École ou collège"
11928
11929#. I18N: Name of a country or state
11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11931msgid "Scotland"
11932msgstr "Ecosse"
11933
11934#. I18N: gedcom tag _SCBK
11935#: app/GedcomTag.php:2044
11936msgid "Scrapbook"
11937msgstr "Album"
11938
11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11941msgctxt "Female pedigree"
11942msgid "Sealing"
11943msgstr "Scellement"
11944
11945#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11947msgctxt "Male pedigree"
11948msgid "Sealing"
11949msgstr "Scellement"
11950
11951#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11953msgctxt "Pedigree"
11954msgid "Sealing"
11955msgstr "Scellement"
11956
11957#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11959msgid "Sealing canceled (divorce)"
11960msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11961
11962#. I18N: Name of a module
11963#. I18N: A button label.
11964#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11965#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11966#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11967#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11968#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11969#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11970msgid "Search"
11971msgstr "Recherche"
11972
11973#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11975#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11976msgid "Search and replace"
11977msgstr "Rechercher et remplacer"
11978
11979#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11981msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11982msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11983
11984#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11985msgid "Search filters"
11986msgstr "Filtres de recherche"
11987
11988#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11989#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11990#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11991msgid "Search for"
11992msgstr "Rechercher"
11993
11994#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11995msgid "Search method"
11996msgstr "Méthode de recherche"
11997
11998#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11999msgid "Search text/pattern"
12000msgstr "Recherche texte/motif"
12001
12002#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12003msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12004msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12005
12006#. I18N: Location of an LDS church temple
12007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12008msgid "Seattle, Washington, United States"
12009msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12010
12011#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12012msgid "Second record"
12013msgstr "Deuxième enregistrement"
12014
12015#. I18N: A configuration setting
12016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12018msgid "Secure connection"
12019msgstr "SSL requis"
12020
12021#. I18N: A configuration setting
12022#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12023msgid "Security code"
12024msgstr "Code de sécurité"
12025
12026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12027#, php-format
12028msgid "See %s for more information."
12029msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12030
12031#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12032#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12033#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12034msgid "Select"
12035msgstr "Sélectionner"
12036
12037#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12038msgid "Select a GEDCOM file to import"
12039msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12040
12041#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12042#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12043#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12044msgid "Select a date"
12045msgstr "Choisir une date"
12046
12047#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12048msgid "Select individuals by place or date"
12049msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12050
12051#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12052#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12053msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12054msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12055
12056#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12057msgid "Select the desired age interval"
12058msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12059
12060#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12061msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12062msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12063
12064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12065msgid "Select two records to merge."
12066msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12067
12068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12069msgid "Selector"
12070msgstr ""
12071
12072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12073msgid "Seller"
12074msgstr "Vendeur"
12075
12076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12077msgctxt "FEMALE"
12078msgid "Seller"
12079msgstr "Vendeuse"
12080
12081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12082msgctxt "MALE"
12083msgid "Seller"
12084msgstr "Vendeur"
12085
12086#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12087#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12088#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12089#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12090msgid "Send"
12091msgstr "Envoyer"
12092
12093#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12094#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12095#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12096#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12098msgid "Send a message"
12099msgstr "Envoi de message"
12100
12101#: app/Services/MessageService.php:210
12102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12103msgid "Send a message to all users"
12104msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12105
12106#: app/Services/MessageService.php:212
12107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12108msgid "Send a message to users who have never signed in"
12109msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12110
12111#: app/Services/MessageService.php:214
12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12113msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12114msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12115
12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12117msgid "Send a test email using these settings"
12118msgstr ""
12119
12120#. I18N: Label for a configuration option
12121#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12122msgid "Send out reminder emails"
12123msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12124
12125#. I18N: A configuration setting
12126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12127msgid "Sender name"
12128msgstr "Nom d’expéditeur"
12129
12130#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12132msgid "Sending email"
12133msgstr "Envoyer un courriel"
12134
12135#. I18N: A configuration setting
12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12137msgid "Sending server name"
12138msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12139
12140#. I18N: Name of a country or state
12141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12142msgid "Senegal"
12143msgstr "Sénégal"
12144
12145#. I18N: Location of an LDS church temple
12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12147msgid "Seoul, Korea"
12148msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12149
12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12151msgctxt "Abbreviation for September"
12152msgid "Sep"
12153msgstr "sep"
12154
12155#. I18N: gedcom tag _SEPR
12156#: app/GedcomTag.php:2047
12157msgid "Separated"
12158msgstr "Séparé"
12159
12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12161msgctxt "GENITIVE"
12162msgid "September"
12163msgstr "septembre"
12164
12165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12166msgctxt "INSTRUMENTAL"
12167msgid "September"
12168msgstr "septembre"
12169
12170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12171msgctxt "LOCATIVE"
12172msgid "September"
12173msgstr "septembre"
12174
12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12178msgctxt "NOMINATIVE"
12179msgid "September"
12180msgstr "septembre"
12181
12182#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12183#: app/Date/FrenchDate.php:299
12184msgid "Septidi"
12185msgstr "Septidi"
12186
12187#. I18N: Name of a country or state
12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12189msgid "Serbia"
12190msgstr "Serbie"
12191
12192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12193msgid "Servant"
12194msgstr "Serviteur"
12195
12196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12197msgctxt "FEMALE"
12198msgid "Servant"
12199msgstr "Servante"
12200
12201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12202msgctxt "MALE"
12203msgid "Servant"
12204msgstr "Serviteur"
12205
12206#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12207#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12208msgid "Server information"
12209msgstr "Détails du serveur"
12210
12211#. I18N: A configuration setting
12212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12214#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12215#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12216#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12217msgid "Server name"
12218msgstr "Nom du serveur"
12219
12220#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12221msgid "Set a new password"
12222msgstr ""
12223
12224#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12225msgid "Set as default"
12226msgstr "Définir par défaut"
12227
12228#. I18N: You need to:
12229#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12230#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12231msgid "Set the access level for each tree."
12232msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12233
12234#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12235#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12236msgid "Set the default blocks for new family trees"
12237msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12238
12239#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12241msgid "Set the default blocks for new users"
12242msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12243
12244#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12246msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12247msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12248
12249#. I18N: You need to:
12250#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12251#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12252msgid "Set the status to “approved”."
12253msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12254
12255#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12257msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12258msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12259
12260#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12261msgid "Setup wizard for webtrees"
12262msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12263
12264#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12265#: app/Date/FrenchDate.php:297
12266msgid "Sextidi"
12267msgstr "Sextidi"
12268
12269#. I18N: Name of a country or state
12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12271msgid "Seychelles"
12272msgstr "Seychelles"
12273
12274#: app/Date/JalaliDate.php:264
12275msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12276msgid "Shah"
12277msgstr "Shah"
12278
12279#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12280#: app/Date/JalaliDate.php:135
12281msgctxt "GENITIVE"
12282msgid "Shahrivar"
12283msgstr "Shahrivar"
12284
12285#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12286#: app/Date/JalaliDate.php:225
12287msgctxt "INSTRUMENTAL"
12288msgid "Shahrivar"
12289msgstr "Shahrivar"
12290
12291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12292#: app/Date/JalaliDate.php:180
12293msgctxt "LOCATIVE"
12294msgid "Shahrivar"
12295msgstr "Shahrivar"
12296
12297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12298#: app/Date/JalaliDate.php:90
12299msgctxt "NOMINATIVE"
12300msgid "Shahrivar"
12301msgstr "Shahrivar"
12302
12303#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12304#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12305#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12307#: resources/views/note-page.phtml:75
12308msgid "Shared note"
12309msgstr "Note partagée"
12310
12311#. I18N: Name of a module/list
12312#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12313#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12314#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12315msgid "Shared notes"
12316msgstr "Notes partagées"
12317
12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12319#: app/Date/HijriDate.php:146
12320msgctxt "GENITIVE"
12321msgid "Shawwal"
12322msgstr "Shawwal"
12323
12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12325#: app/Date/HijriDate.php:236
12326msgctxt "INSTRUMENTAL"
12327msgid "Shawwal"
12328msgstr "Shawwal"
12329
12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12331#: app/Date/HijriDate.php:191
12332msgctxt "LOCATIVE"
12333msgid "Shawwal"
12334msgstr "Shawwal"
12335
12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12337#: app/Date/HijriDate.php:101
12338msgctxt "NOMINATIVE"
12339msgid "Shawwal"
12340msgstr "Shawwal"
12341
12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12343#: app/Date/HijriDate.php:142
12344msgctxt "GENITIVE"
12345msgid "Sha’aban"
12346msgstr "Sha’aban"
12347
12348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12349#: app/Date/HijriDate.php:232
12350msgctxt "INSTRUMENTAL"
12351msgid "Sha’aban"
12352msgstr "Sha’aban"
12353
12354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12355#: app/Date/HijriDate.php:187
12356msgctxt "LOCATIVE"
12357msgid "Sha’aban"
12358msgstr "Sha’aban"
12359
12360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12361#: app/Date/HijriDate.php:97
12362msgctxt "NOMINATIVE"
12363msgid "Sha’aban"
12364msgstr "Sha’aban"
12365
12366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12367msgid "She "
12368msgstr "Elle "
12369
12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12371msgid "She died"
12372msgstr "Elle est décédée"
12373
12374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12376msgid "She married"
12377msgstr "Elle a épousé"
12378
12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12380msgid "She resided at"
12381msgstr "Elle habitait à"
12382
12383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12384msgid "She was born"
12385msgstr "Elle est née"
12386
12387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12388msgid "She was buried"
12389msgstr "Elle a été enterrée"
12390
12391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12392msgid "She was christened"
12393msgstr "Elle a été baptisée"
12394
12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12396msgid "She was cremated"
12397msgstr "Elle a été incinérée"
12398
12399#. I18N: a month in the Jewish calendar
12400#: app/Date/JewishDate.php:201
12401msgctxt "GENITIVE"
12402msgid "Shevat"
12403msgstr "Shevat"
12404
12405#. I18N: a month in the Jewish calendar
12406#: app/Date/JewishDate.php:307
12407msgctxt "INSTRUMENTAL"
12408msgid "Shevat"
12409msgstr "Shevat"
12410
12411#. I18N: a month in the Jewish calendar
12412#: app/Date/JewishDate.php:254
12413msgctxt "LOCATIVE"
12414msgid "Shevat"
12415msgstr "Shevat"
12416
12417#. I18N: a month in the Jewish calendar
12418#: app/Date/JewishDate.php:148
12419msgctxt "NOMINATIVE"
12420msgid "Shevat"
12421msgstr "Shevat"
12422
12423#. I18N: The name of a colour-scheme
12424#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12425msgid "Shiny Tomato"
12426msgstr "Tomate brillante"
12427
12428#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12429#: app/GedcomTag.php:2056
12430msgid "Short version"
12431msgstr "Version courte"
12432
12433#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12434#: resources/views/help/date.phtml:93
12435msgid "Shortcut"
12436msgstr "Raccourcis"
12437
12438#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12439msgid "Shortest marriage"
12440msgstr "Mariage le plus court"
12441
12442#: resources/views/calendar-page.phtml:74
12443msgid "Show"
12444msgstr "Afficher"
12445
12446#. I18N: A configuration setting
12447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12448msgid "Show a download link in the media viewer"
12449msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12450
12451#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12452#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12453msgid "Show a privacy policy."
12454msgstr ""
12455
12456#. I18N: A configuration setting
12457#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12458msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12459msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12460
12461#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12462msgid "Show all notes"
12463msgstr "Voir toutes les notes"
12464
12465#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12466msgid "Show all places in a list"
12467msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12468
12469#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12470msgid "Show all sources"
12471msgstr "Voir toutes les sources"
12472
12473#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12474#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12475msgid "Show an age cursor"
12476msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12477
12478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12479msgid "Show children of ancestors"
12480msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12481
12482#. I18N: Label for a configuration option
12483#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12484msgid "Show counts before or after name"
12485msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12486
12487#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12488msgid "Show couples where either partner married more than once."
12489msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12490
12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12492msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12493msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12494
12495#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12496msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12497msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12498
12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12500msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12501msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12502
12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12504msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12505msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12506
12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12508msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12509msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12510
12511#. I18N: label for yes/no option
12512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12513msgid "Show date of last update"
12514msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12515
12516#. I18N: A configuration setting
12517#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12518msgid "Show dead individuals"
12519msgstr "Montrer les personnes décédées"
12520
12521#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12522msgid "Show divorced couples."
12523msgstr "Affichage des couples divorcés."
12524
12525#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12526msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12527msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12528
12529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12530msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12531msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12532
12533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12534msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12535msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12536
12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12539msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12540msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12541
12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12543msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12544msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12545
12546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12547msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12548msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12549
12550#. I18N: A configuration setting
12551#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12552msgid "Show list of family trees"
12553msgstr "Afficher la liste des arbres"
12554
12555#. I18N: A configuration setting
12556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12557msgid "Show living individuals"
12558msgstr "Montrer les individus vivants"
12559
12560#. I18N: A configuration setting
12561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12562msgid "Show names of private individuals"
12563msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12564
12565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12569msgid "Show notes"
12570msgstr "Montrer les notes"
12571
12572#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12573msgid "Show occupations"
12574msgstr "Afficher les professions"
12575
12576#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12577#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12578msgid "Show only events of living individuals"
12579msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12580
12581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12582msgid "Show only females."
12583msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12584
12585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12586msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12587msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12588
12589#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12590msgid "Show only individuals, events, or all"
12591msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12592
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12594msgid "Show only males."
12595msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12596
12597#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12599msgid "Show parents"
12600msgstr "Voir les parents"
12601
12602#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12603msgid "Show pending changes"
12604msgstr "Afficher les changements en cours"
12605
12606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12609msgid "Show photos"
12610msgstr "Montrer les photos"
12611
12612#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12613msgid "Show place hierarchy"
12614msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12615
12616#. I18N: A configuration setting
12617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12618msgid "Show private relationships"
12619msgstr "Afficher les relations privées"
12620
12621#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12622msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12623msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12624
12625#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12626msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12627msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12628
12629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12630msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12631msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12632
12633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12634msgid "Show residences"
12635msgstr "Afficher les résidences"
12636
12637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12638msgid "Show slide show controls"
12639msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12640
12641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12646msgid "Show sources"
12647msgstr "Montrer les sources"
12648
12649#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12650#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12652msgid "Show spouses"
12653msgstr "Afficher les conjoints"
12654
12655#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12657msgid "Show statistics charts"
12658msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12659
12660#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12662#, php-format
12663msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12664msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12665
12666#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12667#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12668msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12669msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12670
12671#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12672msgid "Show the date and time of update"
12673msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12674
12675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12676msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12677msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12678
12679#. I18N: A configuration setting
12680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12681msgid "Show the family tree"
12682msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12683
12684#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12685msgid "Show the list of individuals"
12686msgstr "Afficher la liste des personnes"
12687
12688#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12689msgid "Show the list of surnames"
12690msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12691
12692#. I18N: Description of the “Places” module
12693#: app/Module/PlacesModule.php:79
12694msgid "Show the location of events on a map."
12695msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12696
12697#. I18N: label for a yes/no option
12698#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12699msgid "Show the user who made the change"
12700msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12701
12702#. I18N: Label for a configuration option
12703#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12704#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12705#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12706msgid "Show this block for which languages"
12707msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12708
12709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12710msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12711msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12712
12713#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12714#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12715#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12716#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12719#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12721#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12722msgid "Show to managers"
12723msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12724
12725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12726#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12731#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12735#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12736msgid "Show to members"
12737msgstr "Montrer aux membres"
12738
12739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12740#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12745#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12749#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12750msgid "Show to visitors"
12751msgstr "Montrer aux visiteurs"
12752
12753#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12755msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12756msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12757
12758#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12760msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12761msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12762
12763#. I18N: %s are placeholders for numbers
12764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12765#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12766#, php-format
12767msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12768msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12769
12770#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12771msgid "Sibling"
12772msgstr "Frère/sœur"
12773
12774#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12775msgid "Siblings"
12776msgstr "Frères/sœurs"
12777
12778#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12779#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12780msgid "Sidebar"
12781msgstr "Barre latérale"
12782
12783#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12785#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12786#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12787msgid "Sidebars"
12788msgstr "Barres latérales"
12789
12790#. I18N: Name of a country or state
12791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12792msgid "Sierra Leone"
12793msgstr "Sierra Leone"
12794
12795#. I18N: Name of a module
12796#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12797#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12798msgid "Sign in"
12799msgstr "Connexion"
12800
12801#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12802#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12803msgid "Sign out"
12804msgstr "Déconnexion"
12805
12806#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12808msgid "Sign-in and registration"
12809msgstr "Connexion et abonnement"
12810
12811#: resources/views/help/date.phtml:118
12812msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12813msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12814
12815#. I18N: Name of a country or state
12816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12817msgid "Singapore"
12818msgstr "Singapour"
12819
12820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12822msgid "Sister"
12823msgstr "Sœur"
12824
12825#. I18N: A configuration setting
12826#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12827#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12828#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12829msgid "Site identification code"
12830msgstr "Code d’identification du site"
12831
12832#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12834#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12835msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12836msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12837
12838#. I18N: A configuration setting
12839#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12840#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12841msgid "Site verification code"
12842msgstr "Code de vérification du site"
12843
12844#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12845#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12846msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12847msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12848
12849#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12850#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12851msgid "Sitemaps"
12852msgstr "Plan du site"
12853
12854#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12855#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12856msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12857msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12858
12859#. I18N: a month in the Jewish calendar
12860#: app/Date/JewishDate.php:213
12861msgctxt "GENITIVE"
12862msgid "Sivan"
12863msgstr "Sivan"
12864
12865#. I18N: a month in the Jewish calendar
12866#: app/Date/JewishDate.php:319
12867msgctxt "INSTRUMENTAL"
12868msgid "Sivan"
12869msgstr "Sivan"
12870
12871#. I18N: a month in the Jewish calendar
12872#: app/Date/JewishDate.php:266
12873msgctxt "LOCATIVE"
12874msgid "Sivan"
12875msgstr "Sivan"
12876
12877#. I18N: a month in the Jewish calendar
12878#: app/Date/JewishDate.php:160
12879msgctxt "NOMINATIVE"
12880msgid "Sivan"
12881msgstr "Sivan"
12882
12883#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12884#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12885#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12886msgid "Skip to content"
12887msgstr "Aller directement au contenu"
12888
12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12890msgid "Slave"
12891msgstr "Esclave"
12892
12893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12894msgctxt "FEMALE"
12895msgid "Slave"
12896msgstr "Esclave"
12897
12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12899msgctxt "MALE"
12900msgid "Slave"
12901msgstr "Esclave"
12902
12903#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12904#. I18N: Name of a module
12905#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12906msgid "Slide show"
12907msgstr "Diaporama"
12908
12909#. I18N: Name of a country or state
12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12911msgid "Slovakia"
12912msgstr "Slovaquie"
12913
12914#. I18N: Name of a country or state
12915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12916msgid "Slovenia"
12917msgstr "Slovénie"
12918
12919#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12920msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12921msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12922
12923#. I18N: Location of an LDS church temple
12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12925msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12926msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12927
12928#. I18N: gedcom tag SSN
12929#: app/GedcomTag.php:1026
12930msgid "Social security number"
12931msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12932
12933#. I18N: Name of a country or state
12934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12935msgid "Solomon Islands"
12936msgstr "Îles Salomon"
12937
12938#. I18N: Name of a country or state
12939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12940msgid "Somalia"
12941msgstr "Somalie"
12942
12943#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12945msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12946msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12947
12948#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12950msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12951msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12952
12953#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12955msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12956msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12957
12958#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12962msgid "Son"
12963msgstr "Fils"
12964
12965#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12966#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12967#, php-format
12968msgid "Son of %s"
12969msgstr "Fils de %s"
12970
12971#. I18N: Label for a configuration option
12972#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12973#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12974#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12975#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12976#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12979#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12980#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12981#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12982#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12984#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12985#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12987msgid "Sort order"
12988msgstr "Ordre de tri"
12989
12990#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
12992msgid "Sosa"
12993msgstr "Sosa"
12994
12995#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12996msgid "Sosa-Stradonitz number"
12997msgstr ""
12998
12999#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13000msgid "Sounds like"
13001msgstr "Ressemble à"
13002
13003#. I18N: gedcom tag SOUR
13004#. I18N: Name of a module/report
13005#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13006#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13007#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13008#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13009#: resources/views/media-page.phtml:153
13010#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13011#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13012#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13013#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13014#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13019#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13022#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13035msgid "Source"
13036msgstr "Source"
13037
13038#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13040msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13041msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13042
13043#. I18N: A configuration setting
13044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13046msgid "Source type"
13047msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13048
13049#. I18N: Name of a module/list
13050#. I18N: Name of a module
13051#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13052#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13053#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13056#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13057#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13058#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13060#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13061#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13062#: resources/views/media-page.phtml:70
13063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13066#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13067#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13068#: resources/views/search-results.phtml:31
13069#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13070#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13076msgid "Sources"
13077msgstr "Sources"
13078
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13080msgid "Sources to the events"
13081msgstr "Sources des évènements"
13082
13083#. I18N: Name of a country or state
13084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13085msgid "South Africa"
13086msgstr "Afrique du Sud"
13087
13088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13089msgid "South America"
13090msgstr "Amérique du Sud"
13091
13092#. I18N: Name of a country or state
13093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13094msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13095msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13096
13097#. I18N: Name of a country or state
13098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13099msgid "South Sudan"
13100msgstr "Soudan du Sud"
13101
13102#. I18N: Name of a country or state
13103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13104msgid "Spain"
13105msgstr "Espagne"
13106
13107#: app/SurnameTradition.php:91
13108msgctxt "Surname tradition"
13109msgid "Spanish"
13110msgstr "Espagnol"
13111
13112#. I18N: Location of an LDS church temple
13113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13114msgid "Spokane, Washington, United States"
13115msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13116
13117#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13118#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13119#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13123msgid "Spouse"
13124msgstr "Conjoint"
13125
13126#: app/GedcomTag.php:741
13127msgid "Spouse census date"
13128msgstr "Date du recensement du conjoint"
13129
13130#: app/GedcomTag.php:743
13131msgid "Spouse census place"
13132msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13133
13134#: app/GedcomTag.php:751
13135msgid "Spouse note"
13136msgstr "Note de conjoint"
13137
13138#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13139#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13140#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13141msgid "Spouses"
13142msgstr "Conjoints"
13143
13144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13147msgid "Spouses and children"
13148msgstr "Conjoints et enfants"
13149
13150#. I18N: Name of a country or state
13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13152msgid "Sri Lanka"
13153msgstr "Sri Lanka"
13154
13155#. I18N: Location of an LDS church temple
13156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13157msgid "St. George, Utah, United States"
13158msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13159
13160#. I18N: Location of an LDS church temple
13161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13162msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13163msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13164
13165#. I18N: Location of an LDS church temple
13166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13167msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13168msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13169
13170#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13171msgid "Start slide show on page load"
13172msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13173
13174#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13175msgid "Start year"
13176msgstr "Année début"
13177
13178#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13179msgid "Starting range of change dates"
13180msgstr "Date mini des modifications"
13181
13182#. I18N: gedcom tag STAE
13183#: app/GedcomTag.php:1029
13184msgid "State"
13185msgstr "État"
13186
13187#. I18N: Name of a module
13188#. I18N: Name of a module/chart
13189#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13190#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13194msgid "Statistics"
13195msgstr "Statistiques"
13196
13197#. I18N: gedcom tag STAT
13198#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13199#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13200#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13201msgid "Status"
13202msgstr "Statut"
13203
13204#: app/GedcomTag.php:1034
13205msgid "Status change date"
13206msgstr "Date du changement de statut"
13207
13208#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13209msgid "Stillborn"
13210msgstr "Mort-né"
13211
13212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13214msgid "Stillborn: exempt"
13215msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13216
13217#. I18N: Location of an LDS church temple
13218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13219msgid "Stockholm, Sweden"
13220msgstr "Stockholm, Suède"
13221
13222#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13223#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13224#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13225msgid "Stop"
13226msgstr "Arrêter"
13227
13228#. I18N: Name of a module
13229#: app/Module/StoriesModule.php:214
13230#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13231msgid "Stories"
13232msgstr "Histoires"
13233
13234#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13235msgid "Story"
13236msgstr "Histoire"
13237
13238#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13239#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13240#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13241msgid "Story title"
13242msgstr "Titre de l’histoire"
13243
13244#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13245#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13246#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13247#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13248msgid "Subject"
13249msgstr "Objet"
13250
13251#. I18N: gedcom tag SUBN
13252#: app/GedcomTag.php:1040
13253msgid "Submission"
13254msgstr "Données fournies"
13255
13256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13258msgid "Submitted but not yet cleared"
13259msgstr "Soumis non encore autorisé"
13260
13261#. I18N: gedcom tag SUBM
13262#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13263#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13264msgid "Submitter"
13265msgstr "Fournisseur"
13266
13267#. I18N: Name of a country or state
13268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13269msgid "Sudan"
13270msgstr "Soudan"
13271
13272#. I18N: abbreviation for Sunday
13273#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13275msgid "Sun"
13276msgstr "Dim"
13277
13278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13279msgid "Sunday"
13280msgstr "Dimanche"
13281
13282#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13284#, php-format
13285msgid "Support and documentation can be found at %s."
13286msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13287
13288#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13289msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13290msgstr ""
13291
13292#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13293msgid "Support for SQL Server is experimental."
13294msgstr ""
13295
13296#. I18N: Name of a country or state
13297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13298msgid "Suriname"
13299msgstr "Suriname"
13300
13301#. I18N: gedcom tag SURN
13302#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13303#: resources/views/branches-page.phtml:16
13304#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13305#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13306#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13307#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13309#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13310msgid "Surname"
13311msgstr "Nom de famille"
13312
13313#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13314msgid "Surname distribution chart"
13315msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13316
13317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13318msgid "Surname list style"
13319msgstr "Style de présentation des listes"
13320
13321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13322msgid "Surname option"
13323msgstr "Option Nom"
13324
13325#. I18N: gedcom tag SPFX
13326#: app/GedcomTag.php:1023
13327msgid "Surname prefix"
13328msgstr "Préfixe du nom de famille"
13329
13330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13331msgid "Surname tradition"
13332msgstr "Mode de transmission du nom"
13333
13334#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13338msgid "Surnames"
13339msgstr "Noms de famille"
13340
13341#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13342#: app/SurnameTradition.php:113
13343msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13344msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13345
13346#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13347#: app/SurnameTradition.php:106
13348msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13349msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13350
13351#. I18N: Location of an LDS church temple
13352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13353msgid "Suva, Fiji"
13354msgstr "Suva, Fidji"
13355
13356#. I18N: Name of a country or state
13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13358msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13359msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13360
13361#. I18N: Reverse the order of two individuals
13362#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13363msgid "Swap individuals"
13364msgstr "Intervertir les individus"
13365
13366#. I18N: Name of a country or state
13367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13368msgid "Swaziland"
13369msgstr "Swaziland"
13370
13371#. I18N: Name of a country or state
13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13373msgid "Sweden"
13374msgstr "Suède"
13375
13376#. I18N: Name of a country or state
13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13378msgid "Switzerland"
13379msgstr "Suisse"
13380
13381#. I18N: Location of an LDS church temple
13382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13383msgid "Sydney, Australia"
13384msgstr "Sydney, Australie"
13385
13386#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13387msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13388msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13389
13390#. I18N: Name of a country or state
13391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13392msgid "Syria"
13393msgstr "Syrie"
13394
13395#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13396#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13397msgid "Tab"
13398msgstr "Onglet"
13399
13400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13404msgid "Table prefix"
13405msgstr "Préfixe de table"
13406
13407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13408#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13409#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13411#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13414#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13419#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13422msgctxt "paper size"
13423msgid "Tabloid"
13424msgstr ""
13425
13426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13428#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13429#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13430msgid "Tabs"
13431msgstr "Onglets"
13432
13433#. I18N: Location of an LDS church temple
13434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13435msgid "Taipei, Taiwan"
13436msgstr "Taipei, Taiwan"
13437
13438#. I18N: Name of a country or state
13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13440msgid "Taiwan"
13441msgstr "Taïwan"
13442
13443#. I18N: Name of a country or state
13444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13445msgid "Tajikistan"
13446msgstr "Tadjikistan"
13447
13448#. I18N: Location of an LDS church temple
13449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13450msgid "Tampico, Mexico"
13451msgstr "Tampico, Mexique"
13452
13453#. I18N: a month in the Jewish calendar
13454#: app/Date/JewishDate.php:215
13455msgctxt "GENITIVE"
13456msgid "Tamuz"
13457msgstr "Tammouz"
13458
13459#. I18N: a month in the Jewish calendar
13460#: app/Date/JewishDate.php:321
13461msgctxt "INSTRUMENTAL"
13462msgid "Tamuz"
13463msgstr "Tammouz"
13464
13465#. I18N: a month in the Jewish calendar
13466#: app/Date/JewishDate.php:268
13467msgctxt "LOCATIVE"
13468msgid "Tamuz"
13469msgstr "Tammouz"
13470
13471#. I18N: a month in the Jewish calendar
13472#: app/Date/JewishDate.php:162
13473msgctxt "NOMINATIVE"
13474msgid "Tamuz"
13475msgstr "Tammouz"
13476
13477#. I18N: Name of a country or state
13478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13479msgid "Tanzania"
13480msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13481
13482#. I18N: The name of a colour-scheme
13483#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13484msgid "Teal Top"
13485msgstr "Bleu sarcelle"
13486
13487#. I18N: A configuration setting
13488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13489msgid "Technical help contact"
13490msgstr "Contact technique"
13491
13492#. I18N: Location of an LDS church temple
13493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13494msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13495msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13496
13497#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13498msgid "Templates"
13499msgstr "Modèles"
13500
13501#. I18N: gedcom tag TEMP
13502#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13503msgid "Temple"
13504msgstr "Temple"
13505
13506#. I18N: a month in the Jewish calendar
13507#: app/Date/JewishDate.php:199
13508msgctxt "GENITIVE"
13509msgid "Tevet"
13510msgstr "Tevet"
13511
13512#. I18N: a month in the Jewish calendar
13513#: app/Date/JewishDate.php:305
13514msgctxt "INSTRUMENTAL"
13515msgid "Tevet"
13516msgstr "Tevet"
13517
13518#. I18N: a month in the Jewish calendar
13519#: app/Date/JewishDate.php:252
13520msgctxt "LOCATIVE"
13521msgid "Tevet"
13522msgstr "Tevet"
13523
13524#. I18N: a month in the Jewish calendar
13525#: app/Date/JewishDate.php:146
13526msgctxt "NOMINATIVE"
13527msgid "Tevet"
13528msgstr "Tevet"
13529
13530#. I18N: gedcom tag TEXT
13531#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13532#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13533msgid "Text"
13534msgstr "Texte"
13535
13536#. I18N: Name of a country or state
13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13538msgid "Thailand"
13539msgstr "Thaïlande"
13540
13541#: resources/views/help/name.phtml:4
13542msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13543msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13544
13545#: resources/views/help/surname.phtml:4
13546msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13547msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13548
13549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13550#, php-format
13551msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13552msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13553
13554#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13555msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13556msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13557
13558#. I18N: Location of an LDS church temple
13559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13560msgid "The Hague, Netherlands"
13561msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13562
13563#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13564#, php-format
13565msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13566msgstr ""
13567
13568#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13569#, php-format
13570msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13571msgstr ""
13572
13573#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13574#: app/Functions/Functions.php:59
13575msgid "The PHP temporary folder is missing."
13576msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13577
13578#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13579#, php-format
13580msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13581msgstr ""
13582
13583#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13584#, php-format
13585msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13586msgstr ""
13587
13588#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13589#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13590#, php-format
13591msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13592msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13593
13594#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13595msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13596msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13597
13598#. I18N: Description of the “Calendar” module
13599#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13600msgid "The calendar menu."
13601msgstr ""
13602
13603#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13604#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13605#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13606#, php-format
13607msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13608msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13609
13610#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13611#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13612#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13613#, php-format
13614msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13615msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13616
13617#. I18N: Description of the “Charts” module
13618#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13619msgid "The charts menu."
13620msgstr ""
13621
13622#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13623msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13624msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13625
13626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13627msgid "The date and time of the last update"
13628msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13629
13630#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13631#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13632#, php-format
13633msgid "The details for “%s” have been updated."
13634msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13635
13636#. I18N: %s is a filename
13637#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13638#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13639#, php-format
13640msgid "The family tree has been exported to %s."
13641msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13642
13643#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13644#, php-format
13645msgid "The family tree “%s” already exists."
13646msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13647
13648#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13649#, php-format
13650msgid "The family tree “%s” has been created."
13651msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13652
13653#. I18N: %s is the name of a family tree
13654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13655#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13656#, php-format
13657msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13658msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13659
13660#. I18N: %s is the name of a family tree
13661#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13662#, php-format
13663msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13664msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13665
13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13667msgid "The family trees have been merged successfully."
13668msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13669
13670#. I18N: Description of the “Family trees” module
13671#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13672msgid "The family trees menu."
13673msgstr ""
13674
13675#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13676#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13677#, php-format
13678msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13679msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13680
13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13682#, php-format
13683msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13684msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13685
13686#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13687#, php-format
13688msgid "The file %s could not be created."
13689msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13690
13691#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13692#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13693#, php-format
13694msgid "The file %s could not be deleted."
13695msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13696
13697#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13698#, php-format
13699msgid "The file %s has been deleted."
13700msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13701
13702#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13703#, php-format
13704msgid "The file %s has been uploaded."
13705msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13706
13707#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13708#: app/Functions/Functions.php:53
13709msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13710msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13711
13712#. I18N: %s is a filename
13713#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13714#: resources/views/media-page.phtml:117
13715#, php-format
13716msgid "The file “%s” does not exist."
13717msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13718
13719#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13720#, php-format
13721msgid "The folder %s could not be deleted."
13722msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13723
13724#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13725#, php-format
13726msgid "The folder %s has been created."
13727msgstr "Le dossier %s a été créé."
13728
13729#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13730#, php-format
13731msgid "The folder %s has been deleted."
13732msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13733
13734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13735msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13736msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13737
13738#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13739#, php-format
13740msgid "The folder “%s” does not exist."
13741msgstr ""
13742
13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13744msgid "The following facts and events were found in both records."
13745msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13746
13747#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13748#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13749#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13750#, php-format
13751msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13752msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13753
13754#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13755msgid "The following list shows typical requirements."
13756msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13757
13758#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13759msgid "The following places have been changed:"
13760msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
13761
13762#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13763msgid "The following places would be changed:"
13764msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
13765
13766#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13767msgid "The help text has not been written for this item."
13768msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13769
13770#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13772msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13773msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13774
13775#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13777msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13778msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13779
13780#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13781#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13782#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13783#, php-format
13784msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13785msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13786
13787#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13788#, php-format
13789msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13790msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13791
13792#. I18N: Description of the “Lists” module
13793#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13794msgid "The lists menu."
13795msgstr ""
13796
13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13798#, php-format
13799msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13800msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13801
13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13803#, php-format
13804msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13805msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13806
13807#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13808#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13809msgid "The media object has been created"
13810msgstr "L'objet média a été créé"
13811
13812#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13813msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13814msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13815
13816#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13817#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13818#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13819#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13820msgid "The message was not sent."
13821msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13822
13823#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13824#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13825#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13826#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13827#, php-format
13828msgid "The message was successfully sent to %s."
13829msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13830
13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13832#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13833#, php-format
13834msgid "The module “%s” has been disabled."
13835msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13836
13837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13838#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13839#, php-format
13840msgid "The module “%s” has been enabled."
13841msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13842
13843#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13845msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13846msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13847
13848#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13850msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13851msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13852
13853#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13855msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13856msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13857
13858#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13860msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13861msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13862
13863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13864msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13865msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13866
13867#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13868msgid "The note has been created"
13869msgstr "La note a été créée"
13870
13871#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13872msgid "The password needs to be at least six characters long."
13873msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13874
13875#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13877msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13878msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13879
13880#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13881#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13882msgid "The password reset link has expired."
13883msgstr ""
13884
13885#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13886#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13887msgid "The place hierarchy."
13888msgstr ""
13889
13890#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13892msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13893msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13894
13895#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13897msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13898msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13899
13900#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13902#, php-format
13903msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13904msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13905
13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13907#, php-format
13908msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13909msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13910
13911#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13912#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13913#, php-format
13914msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13915msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13916
13917#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13918#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13919#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13920#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13921msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13922msgstr ""
13923
13924#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13925msgid "The record has been copied to the clipboard."
13926msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13927
13928#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13929#, php-format
13930msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13931msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13932
13933#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13934#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13935msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13936msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13937
13938#. I18N: Description of the “Reports” module
13939#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13940msgid "The reports menu."
13941msgstr ""
13942
13943#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13944#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13945msgid "The repository has been created"
13946msgstr "Le répertoire a été créé"
13947
13948#. I18N: Description of the “Search” module
13949#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13950msgid "The search menu."
13951msgstr ""
13952
13953#: app/Services/SearchService.php:961
13954msgid "The search returned too many results."
13955msgstr ""
13956
13957#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13958msgid "The server configuration is OK."
13959msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13960
13961#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13962msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13963msgstr ""
13964
13965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13966#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13967msgid "The server’s time limit has been reached."
13968msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13969
13970#. I18N: Description of “Statistics” module
13971#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13972msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13973msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13974
13975#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13976msgid "The source has been created"
13977msgstr "La source a été créée"
13978
13979#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13980msgid "The submitter has been created"
13981msgstr "Le fournisseur a été créé"
13982
13983#: resources/views/help/name.phtml:9
13984#, php-format
13985msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13986msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13987
13988#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
13990#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
13991msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13992msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
13993
13994#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13995#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13996#, php-format
13997msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13998msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13999msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14000msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14001
14002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14003msgid "The upgrade is complete."
14004msgstr "La mise à jour est complétée."
14005
14006#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14007#: app/Functions/Functions.php:50
14008msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14009msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14010
14011#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14012#, php-format
14013msgid "The user %s has been deleted."
14014msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14015
14016#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14017#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14018msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14019msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14020
14021#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14022#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14023msgid "The username or password is incorrect."
14024msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14025
14026#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14028msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14029msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14030
14031#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14033msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14034msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
14035
14036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14051#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14052msgid "The website preferences have been updated."
14053msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14054
14055#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14056#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14057msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14058msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14059
14060#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14061#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14062msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14063msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14064
14065#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14066#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14067#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14069msgid "Theme"
14070msgstr "Thème"
14071
14072#. I18N: Name of a module
14073#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14074msgid "Theme change"
14075msgstr "Choix de thème"
14076
14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14079#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14080#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14081msgid "Themes"
14082msgstr "Thèmes"
14083
14084#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14085msgid "There are no facts for this individual."
14086msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14087
14088#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14089msgid "There are no links to this media object."
14090msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14091
14092#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14093msgid "There are no media objects for this individual."
14094msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14095
14096#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14097msgid "There are no notes for this individual."
14098msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14099
14100#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14102msgid "There are no pending changes."
14103msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14104
14105#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14106msgid "There are no research tasks in this family tree."
14107msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14108
14109#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14110msgid "There are no source citations for this individual."
14111msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14112
14113#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14114#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14115#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14116msgid "There are pending changes for you to moderate."
14117msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14118
14119#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14120#, php-format
14121msgid "There have been no changes within the last %s day."
14122msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14123msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14124msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14125
14126#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14127#, php-format
14128msgid "There is no user account with the email “%s”."
14129msgstr ""
14130
14131#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14132#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14133#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14134#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14135#: app/Services/MediaFileService.php:212
14136msgid "There was an error uploading your file."
14137msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14138
14139#. I18N: a month in the French republican calendar
14140#: app/Date/FrenchDate.php:155
14141msgctxt "GENITIVE"
14142msgid "Thermidor"
14143msgstr "thermidor"
14144
14145#. I18N: a month in the French republican calendar
14146#: app/Date/FrenchDate.php:249
14147msgctxt "INSTRUMENTAL"
14148msgid "Thermidor"
14149msgstr "thermidor"
14150
14151#. I18N: a month in the French republican calendar
14152#: app/Date/FrenchDate.php:202
14153msgctxt "LOCATIVE"
14154msgid "Thermidor"
14155msgstr "thermidor"
14156
14157#. I18N: a month in the French republican calendar
14158#: app/Date/FrenchDate.php:108
14159msgctxt "NOMINATIVE"
14160msgid "Thermidor"
14161msgstr "thermidor"
14162
14163#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14164msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14165msgstr ""
14166
14167#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14168#, php-format
14169msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14170msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14171
14172#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14173msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14174msgstr ""
14175
14176#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14177msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14178msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14179
14180#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14181msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14182msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14183
14184#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14185msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14186msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14187
14188#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14189#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14190#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14191#: resources/views/register-page.phtml:51
14192#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14193msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14194msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14195
14196#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14197#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14198msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14199msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14200
14201#: resources/views/family-page.phtml:18
14202msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14203msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14204
14205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14206#: resources/views/family-page.phtml:16
14207#, php-format
14208msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14209msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14210
14211#: resources/views/family-page.phtml:24
14212msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14213msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14214
14215#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14216#: resources/views/family-page.phtml:22
14217#, php-format
14218msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14219msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14220
14221#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14222#, php-format
14223msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14224msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14225msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14226msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14227
14228#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14229msgid "This family tree has no images to display."
14230msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14231
14232#. I18N: do not translate the #keywords#
14233#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14234msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14235msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14236
14237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14238#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14239#, php-format
14240msgid "This family tree was last updated on %s."
14241msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14242
14243#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14244#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14245msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14246msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14247
14248#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14250msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14251msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14252
14253#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14254msgid "This form has expired. Try again."
14255msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14256
14257#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14258#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14259msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14260msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14261
14262#: resources/views/individual-page.phtml:32
14263msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14264msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14265
14266#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14267#: resources/views/individual-page.phtml:29
14268#, php-format
14269msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14270msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14271
14272#: resources/views/individual-page.phtml:41
14273msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14274msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14275
14276#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14277#: resources/views/individual-page.phtml:38
14278#, php-format
14279msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14280msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14281
14282#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14284#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14285msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14286msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14287
14288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14289#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14302#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14303#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14304#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14305#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14306#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14307#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14308#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14309#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14310#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14311#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14312#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14313#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14314#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14315#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14316msgid "This information is not available."
14317msgstr ""
14318
14319#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14320#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14321#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14322#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14323#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14333msgid "This information is private and cannot be shown."
14334msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14335
14336#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14338msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14339msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14340
14341#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14343msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14344msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14345
14346#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14348msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14349msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14350
14351#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14353msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14354msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14355
14356#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14357msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14358msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14359
14360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14366msgid "This is case sensitive."
14367msgstr "Sensible à la casse."
14368
14369#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14371#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14372msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14373msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14374
14375#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14377msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14378msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14379
14380#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14382msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14383msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14384
14385#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14387msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14388msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14389
14390#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14392msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14393msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14394
14395#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14397msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14398msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14399
14400#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14402msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14403msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14404
14405#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14407msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14408msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14409
14410#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14412msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14413msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14414
14415#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14416#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14417msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14418msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14419
14420#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14422#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14423#: resources/views/register-page.phtml:39
14424#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14425msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14426msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14427
14428#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14429msgid "This link is valid for one hour."
14430msgstr ""
14431
14432#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14433#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14434msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14435msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14436
14437#: resources/views/media-page.phtml:30
14438msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14439msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14440
14441#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14442#: resources/views/media-page.phtml:28
14443#, php-format
14444msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14445msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14446
14447#: resources/views/media-page.phtml:36
14448msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14449msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14450
14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14452#: resources/views/media-page.phtml:34
14453#, php-format
14454msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14455msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14456
14457#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14458#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14459#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14460#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14461msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14462msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14463
14464#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14465msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14466msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14467
14468#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14470msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14471msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14472
14473#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14474#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14475msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14476msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14477
14478#: resources/views/note-page.phtml:12
14479msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14480msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14481
14482#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14483#: resources/views/note-page.phtml:10
14484#, php-format
14485msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14486msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14487
14488#: resources/views/note-page.phtml:18
14489msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14490msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14491
14492#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14493#: resources/views/note-page.phtml:16
14494#, php-format
14495msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14496msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14500msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14501msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14502
14503#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14505msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14506msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14507
14508#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14510msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14511msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14512
14513#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14515msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14516msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14517
14518#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14520msgid "This option will make it easier for users to download images."
14521msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14522
14523#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14525msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14526msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14527
14528#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14530msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14531msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14532
14533#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14534#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14535msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14536msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14537
14538#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14539#, php-format
14540msgid "This page has been viewed %s time."
14541msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14542msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14543msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14544
14545#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14546msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14547msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14548
14549#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14550#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14551msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14552msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14553
14554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14555msgid "This record does not exist."
14556msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14557
14558#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14559msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14560msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14561
14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14563#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14564#, php-format
14565msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14566msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14567
14568#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14569msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14570msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14571
14572#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14574#, php-format
14575msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14576msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14577
14578#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14579#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14580msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14581msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14582
14583#: resources/views/repository-page.phtml:16
14584msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14585msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14586
14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14588#: resources/views/repository-page.phtml:14
14589#, php-format
14590msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14591msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14592
14593#: resources/views/repository-page.phtml:22
14594msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14595msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14596
14597#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14598#: resources/views/repository-page.phtml:20
14599#, php-format
14600msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14601msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14602
14603#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14604msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14605msgstr ""
14606
14607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14608msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14609msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14610
14611#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14612msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14613msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14614
14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14616msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14617msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14618
14619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14620msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14621msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14622
14623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14624msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14625msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14626
14627#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14628#, php-format
14629msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14630msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14631
14632#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14634msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14635msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14636
14637#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14638#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14639msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14640msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14641
14642#: resources/views/source-page.phtml:17
14643msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14644msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14645
14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14647#: resources/views/source-page.phtml:15
14648#, php-format
14649msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14650msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14651
14652#: resources/views/source-page.phtml:23
14653msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14654msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14655
14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14657#: resources/views/source-page.phtml:21
14658#, php-format
14659msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14660msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14661
14662#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14664msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14665msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14666
14667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14669msgid "This type of link is not allowed here."
14670msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14671
14672#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14673msgid "This user account does not have access to any tree."
14674msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14675
14676#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14677msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14678msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14679
14680#: app/Services/UpgradeService.php:254
14681msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14682msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14683
14684#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14685msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14686msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14687
14688#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14689msgid "This website is operated by the following individuals."
14690msgstr ""
14691
14692#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14693#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14694msgid "This website is temporarily unavailable"
14695msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14696
14697#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14698msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14699msgstr ""
14700
14701#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14702msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14703msgstr ""
14704
14705#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14706msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14707msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14708
14709#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14710msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14711msgstr ""
14712
14713#. I18N: %s is the name of a family tree
14714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14715#, php-format
14716msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14717msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14718
14719#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14720msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14721msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
14722
14723#. I18N: abbreviation for Thursday
14724#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14725#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14726msgid "Thu"
14727msgstr "Jeu"
14728
14729#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14730msgid "Thumbnail image"
14731msgstr "Miniature"
14732
14733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14735msgid "Thumbnail images"
14736msgstr "Miniatures"
14737
14738#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14739msgid "Thursday"
14740msgstr "Jeudi"
14741
14742#. I18N: Location of an LDS church temple
14743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14744msgid "Tijuana, Mexico"
14745msgstr "Tijuana, Mexico"
14746
14747#. I18N: gedcom tag TIME
14748#: app/GedcomTag.php:1052
14749msgid "Time"
14750msgstr "Heure"
14751
14752#. I18N: A configuration setting
14753#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14754#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14755#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14756msgid "Time zone"
14757msgstr "Fuseau horaire"
14758
14759#. I18N: Name of a module/chart
14760#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14761msgid "Timeline"
14762msgstr "Chronologie"
14763
14764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14765#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14766msgid "Timestamp"
14767msgstr "Horodatage"
14768
14769#. I18N: Name of a country or state
14770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14771msgid "Timor-Leste"
14772msgstr "Timor oriental"
14773
14774#: app/Date/JalaliDate.php:262
14775msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14776msgid "Tir"
14777msgstr "Tir"
14778
14779#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14780#: app/Date/JalaliDate.php:131
14781msgctxt "GENITIVE"
14782msgid "Tir"
14783msgstr "Tir"
14784
14785#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14786#: app/Date/JalaliDate.php:221
14787msgctxt "INSTRUMENTAL"
14788msgid "Tir"
14789msgstr "Tir"
14790
14791#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14792#: app/Date/JalaliDate.php:176
14793msgctxt "LOCATIVE"
14794msgid "Tir"
14795msgstr "Tir"
14796
14797#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14798#: app/Date/JalaliDate.php:86
14799msgctxt "NOMINATIVE"
14800msgid "Tir"
14801msgstr "Tir"
14802
14803#. I18N: a month in the Jewish calendar
14804#: app/Date/JewishDate.php:193
14805msgctxt "GENITIVE"
14806msgid "Tishrei"
14807msgstr "Tishri"
14808
14809#. I18N: a month in the Jewish calendar
14810#: app/Date/JewishDate.php:299
14811msgctxt "INSTRUMENTAL"
14812msgid "Tishrei"
14813msgstr "Tishri"
14814
14815#. I18N: a month in the Jewish calendar
14816#: app/Date/JewishDate.php:246
14817msgctxt "LOCATIVE"
14818msgid "Tishrei"
14819msgstr "Tishri"
14820
14821#. I18N: a month in the Jewish calendar
14822#: app/Date/JewishDate.php:140
14823msgctxt "NOMINATIVE"
14824msgid "Tishrei"
14825msgstr "Tichri"
14826
14827#. I18N: gedcom tag TITL
14828#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14829#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14830#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14831#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14832#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14833#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14834#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14835#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14836#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14837#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14838#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14839#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14840msgid "Title"
14841msgstr "Titre"
14842
14843#: app/GedcomTag.php:1061
14844msgid "Title in Hebrew"
14845msgstr "Titre en hébreu"
14846
14847#. I18N: (From date1) To date2
14848#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14849#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14850#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14851#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14852#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14853#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14854msgid "To"
14855msgstr "à"
14856
14857#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14858msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14859msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14860
14861#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14862msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14863msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14864
14865#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14867msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14868msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14869
14870#. I18N: “Apache” is a software program.
14871#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14872msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14873msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14874
14875#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14876msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14877msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14878
14879#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14880#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14881msgid "To set a new password, follow this link."
14882msgstr ""
14883
14884#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14886msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14887msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14888
14889#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14890msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14891msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14892
14893#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14894msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14895msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14896
14897#. I18N: Name of a country or state
14898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14899msgid "Togo"
14900msgstr "Togo"
14901
14902#. I18N: Name of a country or state
14903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14904msgid "Tokelau"
14905msgstr "Tokélaou"
14906
14907#. I18N: Location of an LDS church temple
14908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14909msgid "Tokyo, Japan"
14910msgstr "Tokyo, Japon"
14911
14912#. I18N: Type of media object
14913#: app/GedcomTag.php:2396
14914msgid "Tombstone"
14915msgstr "Pierre tombale"
14916
14917#. I18N: Name of a country or state
14918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14919msgid "Tonga"
14920msgstr "Tonga"
14921
14922#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14923#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14924#, php-format
14925msgid "Top %s given name"
14926msgid_plural "Top %s given names"
14927msgstr[0] "Top des %s prénom"
14928msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14929
14930#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14931#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14932#, php-format
14933msgid "Top %s surname"
14934msgid_plural "Top %s surnames"
14935msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
14936msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14937
14938#. I18N: i.e. most popular given name.
14939#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14940msgid "Top given name"
14941msgstr "Le prénom le plus répandu"
14942
14943#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14944#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14945#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14946msgid "Top given names"
14947msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14948
14949#. I18N: i.e. most popular surname.
14950#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14951msgid "Top surname"
14952msgstr "Nom de famille le plus répandu"
14953
14954#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14955#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14956#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14957msgid "Top surnames"
14958msgstr "Noms de famille les plus répandus"
14959
14960#. I18N: Location of an LDS church temple
14961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14962msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14963msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14964
14965#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14966#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14967#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14968#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14969#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14970#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14971#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14972#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14973#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14974#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14975#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14976#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14977#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14978#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14979#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14981#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14982#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14983msgid "Total"
14984msgstr "Total"
14985
14986#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14987msgid "Total accepted changes: "
14988msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
14989
14990#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14991msgid "Total births"
14992msgstr "Nombre total de naissances"
14993
14994#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14995msgid "Total dead"
14996msgstr "Nombre de personnes décédées"
14997
14998#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14999msgid "Total deaths"
15000msgstr "Nombre total de décès"
15001
15002#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15003msgid "Total divorces"
15004msgstr "Nombre total de divorces"
15005
15006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15007#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15009msgid "Total events"
15010msgstr "Nombre total d’événements"
15011
15012#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15013#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15019msgid "Total families"
15020msgstr "Nombre total de familles"
15021
15022#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
15023#, php-format
15024msgid "Total families: %s"
15025msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
15026
15027#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15028msgid "Total females"
15029msgstr "Nombre de femmes"
15030
15031#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15032msgid "Total given names"
15033msgstr "Total des prénoms"
15034
15035#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15039#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15047msgid "Total individuals"
15048msgstr "Nombre d’individus"
15049
15050#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396
15051#, php-format
15052msgid "Total individuals: %s"
15053msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
15054
15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15056msgid "Total living"
15057msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15058
15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15060msgid "Total males"
15061msgstr "Nombre d’hommes"
15062
15063#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15064msgid "Total marriages"
15065msgstr "Nombre total de mariages"
15066
15067#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15068msgid "Total pending changes: "
15069msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15070
15071#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15072#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15073#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15074msgid "Total surnames"
15075msgstr "Total des noms de famille"
15076
15077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15078msgid "Total users"
15079msgstr "Utilisateurs"
15080
15081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15082#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15083#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15085#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15086#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15087#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15088#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15089#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15090msgid "Tracking and analytics"
15091msgstr "Suivi et analyses"
15092
15093#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15094#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15095#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15096msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15097msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15098
15099#. I18N: gedcom tag TRLR
15100#: app/GedcomTag.php:1064
15101msgid "Trailer"
15102msgstr "Bande annonce"
15103
15104#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15105#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15106msgid "Tree"
15107msgstr ""
15108
15109#. I18N: The third day in the French republican calendar
15110#: app/Date/FrenchDate.php:291
15111msgid "Tridi"
15112msgstr "Tridi"
15113
15114#. I18N: Name of a country or state
15115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15116msgid "Trinidad and Tobago"
15117msgstr "Trinité-et-Tobago"
15118
15119#. I18N: Location of an LDS church temple
15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15121msgid "Trujillo, Peru"
15122msgstr "Trujillo, Peru"
15123
15124#. I18N: abbreviation for Tuesday
15125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15127msgid "Tue"
15128msgstr "Mar"
15129
15130#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15131msgid "Tuesday"
15132msgstr "Mardi"
15133
15134#. I18N: Name of a country or state
15135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15136msgid "Tunisia"
15137msgstr "Tunisie"
15138
15139#. I18N: Name of a country or state
15140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15141msgid "Turkey"
15142msgstr "Turquie"
15143
15144#. I18N: Name of a country or state
15145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15146msgid "Turkmenistan"
15147msgstr "Turkménistan"
15148
15149#. I18N: Name of a country or state
15150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15151msgid "Turks and Caicos Islands"
15152msgstr "Îles Turques et Caïques"
15153
15154#. I18N: Name of a country or state
15155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15156msgid "Tuvalu"
15157msgstr "Tuvalu"
15158
15159#. I18N: Location of an LDS church temple
15160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15161msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15162msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15163
15164#. I18N: Location of an LDS church temple
15165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15166msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15167msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15168
15169#. I18N: gedcom tag TYPE
15170#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15171#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15172#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15173#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15174#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15175#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15176#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15177#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15178#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15179#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15180#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15181msgid "Type"
15182msgstr "Type"
15183
15184#: app/GedcomTag.php:722
15185msgid "Type of event"
15186msgstr "Type d’événement"
15187
15188#: app/GedcomTag.php:727
15189msgid "Type of fact"
15190msgstr "Type de fait"
15191
15192#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15193#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15194#. I18N: gedcom tag _URL
15195#. I18N: A configuration setting
15196#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15197#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15199#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15200#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15201#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15202#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15203msgid "URL"
15204msgstr "URL"
15205
15206#. I18N: Name of a country or state
15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15208msgid "US Minor Outlying Islands"
15209msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15210
15211#. I18N: Name of a country or state
15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15213msgid "US Virgin Islands"
15214msgstr "Îles Vierges américaines"
15215
15216#. I18N: Name of a country or state
15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15218msgid "Uganda"
15219msgstr "Ouganda"
15220
15221#. I18N: Name of a country or state
15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15223msgid "Ukraine"
15224msgstr "Ukraine"
15225
15226#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15228msgid "Uncleared: insufficient data"
15229msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15230
15231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15232msgid "Unique family facts"
15233msgstr "Faits uniques pour une famille"
15234
15235#. I18N: gedcom tag _UID
15236#: app/GedcomTag.php:2065
15237msgid "Unique identifier"
15238msgstr "Identificateur unique"
15239
15240#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15242msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15243msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15244
15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15246msgid "Unique individual facts"
15247msgstr "Faits uniques pour un individu"
15248
15249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15250msgid "Unique repository facts"
15251msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15252
15253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15254msgid "Unique source facts"
15255msgstr "Faits uniques pour une source"
15256
15257#. I18N: Name of a country or state
15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15259msgid "United Arab Emirates"
15260msgstr "Émirats arabes unis"
15261
15262#. I18N: Name of a country or state
15263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15264msgid "United Kingdom"
15265msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15266
15267#. I18N: Name of a country or state
15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15269msgid "United States"
15270msgstr "États-Unis"
15271
15272#. I18N: Name of a country or state
15273#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15274#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15276msgid "Unknown"
15277msgstr "Total inconnu"
15278
15279#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15280msgctxt "unknown century"
15281msgid "Unknown"
15282msgstr "Inconnu"
15283
15284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15285#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15286#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15291#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15292msgctxt "unknown gender"
15293msgid "Unknown"
15294msgstr "Inconnu"
15295
15296#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15297msgctxt "unknown people"
15298msgid "Unknown"
15299msgstr "Inconnu(e)"
15300
15301#: app/GedcomTag.php:2113
15302msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15303msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15304
15305#: resources/views/admin/media.phtml:38
15306msgid "Unused files"
15307msgstr "Les fichiers inutilisés"
15308
15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15310#, php-format
15311msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15312msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15313
15314#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15315msgid "Up"
15316msgstr ""
15317
15318#. I18N: Name of a module
15319#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15320msgid "Upcoming events"
15321msgstr "Prochains évènements"
15322
15323#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15324msgid "Update"
15325msgstr "Mise à jour"
15326
15327#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15328#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15329msgid "Update all"
15330msgstr "Tout mettre à jour"
15331
15332#. I18N: Renumber the records in a family tree
15333#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15334#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15335msgid "Update place names"
15336msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15337
15338#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15339#. I18N: %s is a version number
15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15341#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15343#, php-format
15344msgid "Upgrade to webtrees %s."
15345msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15346
15347#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15348#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15349msgid "Upgrade wizard"
15350msgstr "Assistant de mise à jour"
15351
15352#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15354msgid "Upload media files"
15355msgstr "Téléverser un fichier"
15356
15357#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15358msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15359msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15360
15361#. I18N: Name of a country or state
15362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15363msgid "Uruguay"
15364msgstr "Uruguay"
15365
15366#: app/Services/EmailService.php:235
15367msgid "Use SMTP to send messages"
15368msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15369
15370#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15371msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15372msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15373
15374#. I18N: placeholder text for new-password field
15375#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15377#: resources/views/register-page.phtml:74
15378#, php-format
15379msgid "Use at least %s character."
15380msgid_plural "Use at least %s characters."
15381msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15382msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15383
15384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15387msgid "Use colors"
15388msgstr "Utiliser les couleurs"
15389
15390#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15391msgid "Use compact layout"
15392msgstr "Utiliser le modèle compact"
15393
15394#. I18N: A configuration setting
15395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15396msgid "Use full source citations"
15397msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15398
15399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15404msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15405msgstr ""
15406
15407#. I18N: A configuration setting
15408#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15409msgid "Use password"
15410msgstr "Utiliser un mot de passe"
15411
15412#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15413#: app/Services/EmailService.php:234
15414msgid "Use sendmail to send messages"
15415msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15416
15417#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15419msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15420msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15421
15422#. I18N: A configuration setting
15423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15424msgid "Use silhouettes"
15425msgstr "Utilisez les silhouettes"
15426
15427#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15428msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15429msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15430
15431#: resources/views/register-page.phtml:89
15432msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15433msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15434
15435#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15436msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15437msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15438
15439#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15440#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15441#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15442#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15445msgid "User"
15446msgstr "Nom d’utilisateur"
15447
15448#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15450#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15451#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15452#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15454msgid "User administration"
15455msgstr "Administrer les utilisateurs"
15456
15457#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15458msgid "User didn’t verify within 7 days."
15459msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15460
15461#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15462msgid "User not verified by administrator."
15463msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15464
15465#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15466msgid "User verification"
15467msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15468
15469#. I18N: A configuration setting
15470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15472#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15474#: resources/views/admin/users.phtml:20
15475#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15476#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15477#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15478#: resources/views/login-page.phtml:34
15479#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15480#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15481#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15482#: resources/views/register-page.phtml:58
15483#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15484msgid "Username"
15485msgstr "Identifiant"
15486
15487#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15488#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15489msgid "Username or email address"
15490msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15491
15492#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15494#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15495#: resources/views/register-page.phtml:63
15496msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15497msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15498
15499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15501#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15502msgid "Users"
15503msgstr "Utilisateurs"
15504
15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15506msgid "User’s account has been inactive too long: "
15507msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15508
15509#. I18N: Name of a country or state
15510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15511msgid "Uzbekistan"
15512msgstr "Ouzbékistan"
15513
15514#. I18N: Location of an LDS church temple
15515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15516msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15517msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15518
15519#. I18N: Name of a country or state
15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15521msgid "Vanuatu"
15522msgstr "Vanuatu"
15523
15524#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15526msgid "Various statistics charts."
15527msgstr "Divers tableaux statistiques."
15528
15529#. I18N: Name of a country or state
15530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15531msgid "Vatican City"
15532msgstr "Saint-Siège"
15533
15534#. I18N: a month in the French republican calendar
15535#: app/Date/FrenchDate.php:135
15536msgctxt "GENITIVE"
15537msgid "Vendemiaire"
15538msgstr "vendémiaire"
15539
15540#. I18N: a month in the French republican calendar
15541#: app/Date/FrenchDate.php:229
15542msgctxt "INSTRUMENTAL"
15543msgid "Vendemiaire"
15544msgstr "vendémiaire"
15545
15546#. I18N: a month in the French republican calendar
15547#: app/Date/FrenchDate.php:182
15548msgctxt "LOCATIVE"
15549msgid "Vendemiaire"
15550msgstr "vendémiaire"
15551
15552#. I18N: a month in the French republican calendar
15553#: app/Date/FrenchDate.php:87
15554msgctxt "NOMINATIVE"
15555msgid "Vendemiaire"
15556msgstr "vendémiaire"
15557
15558#. I18N: Name of a country or state
15559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15560msgid "Venezuela"
15561msgstr "Venezuela"
15562
15563#. I18N: a month in the French republican calendar
15564#: app/Date/FrenchDate.php:145
15565msgctxt "GENITIVE"
15566msgid "Ventose"
15567msgstr "ventôse"
15568
15569#. I18N: a month in the French republican calendar
15570#: app/Date/FrenchDate.php:239
15571msgctxt "INSTRUMENTAL"
15572msgid "Ventose"
15573msgstr "ventôse"
15574
15575#. I18N: a month in the French republican calendar
15576#: app/Date/FrenchDate.php:192
15577msgctxt "LOCATIVE"
15578msgid "Ventose"
15579msgstr "ventôse"
15580
15581#. I18N: a month in the French republican calendar
15582#: app/Date/FrenchDate.php:97
15583msgctxt "NOMINATIVE"
15584msgid "Ventose"
15585msgstr "ventôse"
15586
15587#. I18N: Location of an LDS church temple
15588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15589msgid "Veracruz, Mexico"
15590msgstr "Veracruz, Mexique"
15591
15592#: resources/views/admin/users.phtml:28
15593msgid "Verified"
15594msgstr "Vérifié"
15595
15596#. I18N: Location of an LDS church temple
15597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15598msgid "Vernal, Utah, United States"
15599msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15600
15601#. I18N: gedcom tag VERS
15602#: app/GedcomTag.php:1073
15603msgid "Version"
15604msgstr "Version"
15605
15606#. I18N: Type of media object
15607#: app/GedcomTag.php:2399
15608msgid "Video"
15609msgstr "Vidéo"
15610
15611#. I18N: Name of a country or state
15612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15613msgid "Vietnam"
15614msgstr "Viêt Nam"
15615
15616#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15617msgid "View"
15618msgstr "Afficher"
15619
15620#: resources/views/places-page.phtml:35
15621#, php-format
15622msgid "View table of events occurring in %s"
15623msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15624
15625#: resources/views/calendar-page.phtml:164
15626msgid "View this day"
15627msgstr "Voir ce jour"
15628
15629#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15630#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15631#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15632#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15633#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15634msgid "View this family"
15635msgstr "Afficher la famille"
15636
15637#: resources/views/calendar-page.phtml:168
15638msgid "View this month"
15639msgstr "Voir ce mois"
15640
15641#: resources/views/calendar-page.phtml:172
15642msgid "View this year"
15643msgstr "Voir cette année"
15644
15645#. I18N: Location of an LDS church temple
15646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15647msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15648msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15649
15650#. I18N: A configuration setting
15651#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15652#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15653msgid "Visible online"
15654msgstr "Visible en ligne"
15655
15656#. I18N: A configuration setting
15657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15658#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15659msgid "Visible to other users when online"
15660msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15661
15662#. I18N: Listbox entry; name of a role
15663#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15664#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15665#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15666#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15667#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15668msgid "Visitor"
15669msgstr "Visiteur"
15670
15671#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15672#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15673#: resources/views/calendar-page.phtml:126
15674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15676msgid "Vital records"
15677msgstr "Actes d’état civil"
15678
15679#. I18N: Name of a country or state
15680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15681msgid "Wales"
15682msgstr "Pays de Galles"
15683
15684#. I18N: Name of a country or state
15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15686msgid "Wallis and Futuna"
15687msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15688
15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15690msgid "Ward"
15691msgstr "Pupille"
15692
15693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15694msgctxt "FEMALE"
15695msgid "Ward"
15696msgstr "Pupille"
15697
15698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15699msgctxt "MALE"
15700msgid "Ward"
15701msgstr "Pupille"
15702
15703#. I18N: Location of an LDS church temple
15704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15705msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15706msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15707
15708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15709msgid "Watermarks"
15710msgstr "Filigranes"
15711
15712#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15714msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15715msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15716
15717#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15718#, php-format
15719msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15720msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15721
15722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15725msgid "Website"
15726msgstr "Site web"
15727
15728#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15730msgid "Website logs"
15731msgstr "Journaux du site web"
15732
15733#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15735msgid "Website preferences"
15736msgstr "Préférences du site web"
15737
15738#. I18N: abbreviation for Wednesday
15739#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15740#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15741msgid "Wed"
15742msgstr "Mer"
15743
15744#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15745msgid "Wednesday"
15746msgstr "Mercredi"
15747
15748#. I18N: gedcom tag _WEIG
15749#: app/GedcomTag.php:2071
15750msgid "Weight"
15751msgstr "Poids"
15752
15753#. I18N: A %s is the user’s name
15754#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15755#, php-format
15756msgid "Welcome %s"
15757msgstr "Bonjour %s"
15758
15759#. I18N: A configuration setting
15760#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15761msgid "Welcome text on sign-in page"
15762msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15763
15764#: resources/views/login-page.phtml:21
15765msgid "Welcome to this genealogy website"
15766msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15767
15768#. I18N: Name of a country or state
15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15770msgid "Western Sahara"
15771msgstr "Sahara occidental"
15772
15773#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15775msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15776msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15777
15778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15779msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15780msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15781
15782#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15784msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15785msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15786
15787#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15789msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15790msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15791
15792#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15793msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15794msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15795
15796#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15797msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15798msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15799
15800#. I18N: Label for a configuration option
15801#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15802msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15803msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15804
15805#. I18N: A configuration setting
15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15807msgid "Who can upload new media files"
15808msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15809
15810#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15811#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15812msgid "Who is online"
15813msgstr "Qui est en ligne"
15814
15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15816msgid "Whole words only"
15817msgstr "Mots entiers seulement"
15818
15819#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15820msgid "Widow"
15821msgstr "Veuve"
15822
15823#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15824msgid "Widower"
15825msgstr "Veuf"
15826
15827#. I18N: gedcom tag WIFE
15828#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15829#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15830#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15831#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15840#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15841msgid "Wife"
15842msgstr "Épouse"
15843
15844#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15845msgid "Wife’s age"
15846msgstr "Âge de l’épouse"
15847
15848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15849msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15850msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15851
15852#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15853msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15854msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15855
15856#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15857msgid "Wildcards"
15858msgstr "Caractères de remplacements"
15859
15860#. I18N: gedcom tag WILL
15861#: app/GedcomTag.php:1079
15862msgid "Will"
15863msgstr "Testament"
15864
15865#. I18N: Location of an LDS church temple
15866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15867msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15868msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15869
15870#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15871#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15872msgid "With sources"
15873msgstr "Avec sources"
15874
15875#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15876#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15877msgid "Without sources"
15878msgstr "Sans sources"
15879
15880#. I18N: gedcom tag _WITN
15881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15882msgid "Witness"
15883msgstr "Témoin"
15884
15885#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15886#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15887#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15888#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15889#: app/SurnameTradition.php:111
15890msgid "Wives take their husband’s surname."
15891msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15892
15893#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15894#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15895msgid "World"
15896msgstr "Monde"
15897
15898#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15899#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15900msgid "Yahrzeit"
15901msgstr "Yahrzeit"
15902
15903#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15904#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15905msgid "Yahrzeiten"
15906msgstr "Yahrzeiten"
15907
15908#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57
15909msgid "Year"
15910msgstr "Année"
15911
15912#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15913#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15914msgid "Year:"
15915msgstr "Année&nbsp;:"
15916
15917#. I18N: Name of a country or state
15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15919msgid "Yemen"
15920msgstr "Yémen"
15921
15922#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15923#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15924#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15925#, php-format
15926msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15927msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15928
15929#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15930#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15931msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15932msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15933
15934#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15935#, php-format
15936msgid "You are signed in as %s."
15937msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15938
15939#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15940msgid "You can apply for an account using the link below."
15941msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15942
15943#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15945msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15946msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15947
15948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15949#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15950msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15951msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15952
15953#. I18N: %s is a URL
15954#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15955#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15956#, php-format
15957msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15958msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15959
15960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15961msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15962msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
15963
15964#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15965msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15966msgstr ""
15967
15968#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15969msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15970msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15971
15972#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15973msgid "You can renumber this family tree."
15974msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15975
15976#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15978msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15979msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
15980
15981#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15982msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15983msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15984
15985#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15986msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15987msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
15988
15989#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15990#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15991#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15992#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15993msgid "You do not have permission to view this page."
15994msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
15995
15996#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15997msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15998msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
15999
16000#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16001msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16002msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16003
16004#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16005msgid "You have signed out."
16006msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16007
16008#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16009msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16010msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16011
16012#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16013msgid "You must enter all the administrator account fields."
16014msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16015
16016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16017msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16018msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16019
16020#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16021msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16022msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16023
16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16025msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16026msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16027
16028#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16029msgid "You need to be a family member to access this website."
16030msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16031
16032#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16033msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16034msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16035
16036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16037#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16038msgid "You need to create a family tree."
16039msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16040
16041#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16042#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16043msgid "You need to review the account details."
16044msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16045
16046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16047msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16048msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16049
16050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16052msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16053msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16054
16055#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16056msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16057msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16058
16059#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16060#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16061#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16062#, php-format
16063msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16064msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16065
16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16067msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16068msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16069
16070#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16071#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16072msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16073msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16074
16075#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16076msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16077msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16078
16079#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16080msgid "Youngest father"
16081msgstr "Père le plus jeune"
16082
16083#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16084msgid "Youngest female"
16085msgstr "Femme la plus jeune"
16086
16087#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16088msgid "Youngest male"
16089msgstr "Homme le plus jeune"
16090
16091#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16092msgid "Youngest mother"
16093msgstr "Mère la plus jeune"
16094
16095#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16096msgid "Your clippings cart is empty."
16097msgstr "Votre panier est vide."
16098
16099#: resources/views/contact-page.phtml:27
16100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16101msgid "Your name"
16102msgstr "Votre nom"
16103
16104#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16105msgid "Your password has been updated."
16106msgstr ""
16107
16108#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16109#, php-format
16110msgid "Your registration at %s"
16111msgstr "Votre inscription sur %s"
16112
16113#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16114msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16115msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16116
16117#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16118#, php-format
16119msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16120msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16121
16122#. I18N: Name of a country or state
16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16124msgid "Zambia"
16125msgstr "Zambie"
16126
16127#. I18N: Name of a country or state
16128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16129msgid "Zimbabwe"
16130msgstr "Zimbabwe"
16131
16132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16133#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16134msgid "Zoom"
16135msgstr "Zoom"
16136
16137#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16138#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16139#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16140#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16141#: resources/views/place-map.phtml:56
16142msgid "Zoom in"
16143msgstr "Zoom avant"
16144
16145#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16146msgid "Zoom level"
16147msgstr "Facteur de zoom"
16148
16149#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16150#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16151#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16152#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16153#: resources/views/place-map.phtml:57
16154msgid "Zoom out"
16155msgstr "Zoom arrière"
16156
16157#. I18N: Gedcom ABT dates
16158#: app/Date.php:341
16159#, php-format
16160msgid "about %s"
16161msgstr "vers %s"
16162
16163#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16164#: resources/views/family-page.phtml:22
16165#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16166#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16167#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16168#: resources/views/source-page.phtml:21
16169msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16170msgid "accept"
16171msgstr "approuver"
16172
16173#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16174#: resources/views/family-page.phtml:16
16175#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16176#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16177#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16178#: resources/views/source-page.phtml:15
16179msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16180msgid "accept"
16181msgstr "approuver"
16182
16183#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16184#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16185msgid "accepted"
16186msgstr "approuvé"
16187
16188#. I18N: A button label.
16189#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16190#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16191#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16192#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16193#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16194#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16195#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16196msgid "add"
16197msgstr "ajouter"
16198
16199#. I18N: A button label.
16200#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16201msgid "add place"
16202msgstr "ajouter le lieu"
16203
16204#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16206msgid "adopted name"
16207msgstr "nom à l’adoption"
16208
16209#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16211msgctxt "FEMALE"
16212msgid "adopted name"
16213msgstr "nom à l’adoption"
16214
16215#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16217msgctxt "MALE"
16218msgid "adopted name"
16219msgstr "nom à l’adoption"
16220
16221#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16222msgid "adoption"
16223msgstr "adoption"
16224
16225#. I18N: An option in a list-box
16226#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16227msgid "after"
16228msgstr "après"
16229
16230#. I18N: Gedcom AFT dates
16231#: app/Date.php:361
16232#, php-format
16233msgid "after %s"
16234msgstr "après %s"
16235
16236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16237msgid "after death"
16238msgstr "après le décès"
16239
16240#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16241#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16242#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16243#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16247msgid "age"
16248msgstr "âge"
16249
16250#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16252msgid "also known as"
16253msgstr "également connu sous"
16254
16255#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16257msgctxt "FEMALE"
16258msgid "also known as"
16259msgstr "également connue sous"
16260
16261#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16263msgctxt "MALE"
16264msgid "also known as"
16265msgstr "également connu sous"
16266
16267#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16268msgid "always"
16269msgstr "toujours"
16270
16271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16272#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16274#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16282msgid "and"
16283msgstr "et"
16284
16285#: app/Functions/Functions.php:1041
16286msgctxt "father’s brother’s wife"
16287msgid "aunt"
16288msgstr "tante"
16289
16290#: app/Functions/Functions.php:799
16291msgctxt "father’s sister"
16292msgid "aunt"
16293msgstr "tante"
16294
16295#: app/Functions/Functions.php:1121
16296msgctxt "mother’s brother’s wife"
16297msgid "aunt"
16298msgstr "tante"
16299
16300#: app/Functions/Functions.php:837
16301msgctxt "mother’s sister"
16302msgid "aunt"
16303msgstr "tante"
16304
16305#: app/Functions/Functions.php:1173
16306msgctxt "parent’s brother’s wife"
16307msgid "aunt"
16308msgstr "tante"
16309
16310#: app/Functions/Functions.php:855
16311msgctxt "parent’s sister"
16312msgid "aunt"
16313msgstr "tante"
16314
16315#: app/Functions/Functions.php:797
16316msgctxt "father’s sibling"
16317msgid "aunt/uncle"
16318msgstr "tante/oncle"
16319
16320#: app/Functions/Functions.php:835
16321msgctxt "mother’s sibling"
16322msgid "aunt/uncle"
16323msgstr "tante/oncle"
16324
16325#: app/Functions/Functions.php:853
16326msgctxt "parent’s sibling"
16327msgid "aunt/uncle"
16328msgstr "tante/oncle"
16329
16330#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16331msgid "back to top"
16332msgstr "Retour en haut de la page"
16333
16334#. I18N: An option in a list-box
16335#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16336msgid "before"
16337msgstr "avant"
16338
16339#. I18N: Gedcom BEF dates
16340#: app/Date.php:357
16341#, php-format
16342msgid "before %s"
16343msgstr "avant %s"
16344
16345#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16346#: app/Date.php:373
16347#, php-format
16348msgid "between %s and %s"
16349msgstr "entre %s et %s"
16350
16351#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16352msgid "birth"
16353msgstr "naissance"
16354
16355#. I18N: The name given to an individual at their birth
16356#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16357msgid "birth name"
16358msgstr "nom à la naissance"
16359
16360#. I18N: The name given to an individual at their birth
16361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16362msgctxt "FEMALE"
16363msgid "birth name"
16364msgstr "nom à la naissance"
16365
16366#. I18N: The name given to an individual at their birth
16367#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16368msgctxt "MALE"
16369msgid "birth name"
16370msgstr "nom à la naissance"
16371
16372#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16374#, php-format
16375msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16376msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:711
16379msgid "brother"
16380msgstr "frère"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:979
16383msgctxt "brother’s wife’s brother"
16384msgid "brother-in-law"
16385msgstr "frère de la belle-sœur"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:805
16388msgctxt "husband’s brother"
16389msgid "brother-in-law"
16390msgstr "beau-frère"
16391
16392#: app/Functions/Functions.php:1095
16393msgctxt "husband’s sister’s husband"
16394msgid "brother-in-law"
16395msgstr "mari de la belle-sœur"
16396
16397#: app/Functions/Functions.php:873
16398msgctxt "sister’s husband"
16399msgid "brother-in-law"
16400msgstr "beau-frère"
16401
16402#: app/Functions/Functions.php:1279
16403msgctxt "sister’s husband’s brother"
16404msgid "brother-in-law"
16405msgstr "frère du beau-frère"
16406
16407#: app/Functions/Functions.php:885
16408msgctxt "spouse’s brother"
16409msgid "brother-in-law"
16410msgstr "beau-frère"
16411
16412#: app/Functions/Functions.php:903
16413msgctxt "wife’s brother"
16414msgid "brother-in-law"
16415msgstr "beau-frère"
16416
16417#: app/Functions/Functions.php:1335
16418msgctxt "wife’s sister’s husband"
16419msgid "brother-in-law"
16420msgstr "mari de la belle-sœur"
16421
16422#: app/Functions/Functions.php:981
16423msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16424msgid "brother/sister-in-law"
16425msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16426
16427#: app/Functions/Functions.php:815
16428msgctxt "husband’s sibling"
16429msgid "brother/sister-in-law"
16430msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16431
16432#: app/Functions/Functions.php:867
16433msgctxt "sibling’s spouse"
16434msgid "brother/sister-in-law"
16435msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16436
16437#: app/Functions/Functions.php:1281
16438msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16439msgid "brother/sister-in-law"
16440msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16441
16442#: app/Functions/Functions.php:901
16443msgctxt "spouse’s sibling"
16444msgid "brother/sister-in-law"
16445msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16446
16447#: app/Functions/Functions.php:913
16448msgctxt "wife’s sibling"
16449msgid "brother/sister-in-law"
16450msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16451
16452#. I18N: An option in a list-box
16453#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16454msgid "bullet list"
16455msgstr "liste à puces"
16456
16457#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16458msgid "burial"
16459msgstr "sépulture"
16460
16461#: app/GedcomTag.php:2026
16462msgid "by"
16463msgstr "par"
16464
16465#. I18N: Gedcom CAL dates
16466#: app/Date.php:345
16467#, php-format
16468msgid "calculated %s"
16469msgstr "calculé %s"
16470
16471#. I18N: A button label.
16472#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16473#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16474#: resources/views/admin/components.phtml:144
16475#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16476#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16478#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16479#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16481#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16482#: resources/views/contact-page.phtml:67
16483#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16484#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16486#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16487#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16488#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16489#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16490#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16491#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16492#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16493#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16494#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16495#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16496#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16497#: resources/views/message-page.phtml:55
16498#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16499#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16500#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16501#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16502#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16503#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16504#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16505#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16506#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16507#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16508msgid "cancel"
16509msgstr "Annuler"
16510
16511#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16512msgid "census added"
16513msgstr "recensement"
16514
16515#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16517msgid "change of name"
16518msgstr "Changement de nom"
16519
16520#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16521#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16522msgctxt "FEMALE"
16523msgid "change of name"
16524msgstr "Changement de nom"
16525
16526#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16527#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16528msgctxt "MALE"
16529msgid "change of name"
16530msgstr "Changement de nom"
16531
16532#: app/Functions/Functions.php:690
16533msgid "child"
16534msgstr "enfant"
16535
16536#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16537#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16538#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16539#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16540#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16541#: resources/views/modals/header.phtml:7
16542#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16543msgid "close"
16544msgstr "Fermer"
16545
16546#. I18N: Name of a theme.
16547#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16548msgid "clouds"
16549msgstr "clouds"
16550
16551#. I18N: Name of a theme.
16552#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16553msgid "colors"
16554msgstr "couleurs"
16555
16556#. I18N: An option in a list-box
16557#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16558msgid "compact list"
16559msgstr "liste compacte"
16560
16561#. I18N: A button label.
16562#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16563#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16564#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16565#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16566#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16570#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16571#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16572#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16573#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16574#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16575#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16576#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16577#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16578#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16579#: resources/views/register-page.phtml:99
16580#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16581msgid "continue"
16582msgstr "continuer"
16583
16584#. I18N: A button label.
16585#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16586msgid "create"
16587msgstr "créer"
16588
16589#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16590msgid "date periods"
16591msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16592
16593#: app/Functions/Functions.php:688
16594msgid "daughter"
16595msgstr "fille"
16596
16597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16598msgid "daughter of"
16599msgstr "fille de"
16600
16601#: app/Functions/Functions.php:775
16602msgctxt "child’s wife"
16603msgid "daughter-in-law"
16604msgstr "belle-fille"
16605
16606#: app/Functions/Functions.php:883
16607msgctxt "son’s wife"
16608msgid "daughter-in-law"
16609msgstr "belle-fille"
16610
16611#: app/Functions/Functions.php:1327
16612msgctxt "son’s wife’s father"
16613msgid "daughter-in-law’s father"
16614msgstr "père de la belle-fille"
16615
16616#: app/Functions/Functions.php:1329
16617msgctxt "son’s wife’s mother"
16618msgid "daughter-in-law’s mother"
16619msgstr "mère de la belle-fille"
16620
16621#: app/Functions/Functions.php:1331
16622msgctxt "son’s wife’s parent"
16623msgid "daughter-in-law’s parent"
16624msgstr "parent de la belle-fille"
16625
16626#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16627msgid "death"
16628msgstr "décès"
16629
16630#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16631#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16632msgid "degrees"
16633msgstr "degrés"
16634
16635#. I18N: A button label.
16636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16637#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16638#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16639#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16640#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16641msgid "delete"
16642msgstr "supprimer"
16643
16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16646msgctxt "FEMALE"
16647msgid "died"
16648msgstr "décédée"
16649
16650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16652msgctxt "MALE"
16653msgid "died"
16654msgstr "décédé"
16655
16656#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16657msgid "down"
16658msgstr ""
16659
16660#. I18N: A button label.
16661#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16662#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16663#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16664#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16665msgid "download"
16666msgstr "télécharger"
16667
16668#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16669msgid "d’Aboville number"
16670msgstr ""
16671
16672#: resources/views/admin/components.phtml:114
16673#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16674#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16676#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16677#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16678#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16679#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16680msgid "edit"
16681msgstr "éditer"
16682
16683#: app/Functions/Functions.php:478
16684msgid "eighth cousin"
16685msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16686
16687#: app/Functions/Functions.php:442
16688msgctxt "FEMALE"
16689msgid "eighth cousin"
16690msgstr "cousine au huitième degré"
16691
16692#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16693#: app/Functions/Functions.php:397
16694msgctxt "MALE"
16695msgid "eighth cousin"
16696msgstr "cousin au huitième degré"
16697
16698#: app/Functions/Functions.php:706
16699msgid "elder brother"
16700msgstr "frère plus âgé"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:748
16703msgid "elder sibling"
16704msgstr "frère aîné"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:727
16707msgid "elder sister"
16708msgstr "sœur plus âgée"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:484
16711msgid "eleventh cousin"
16712msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:448
16715msgctxt "FEMALE"
16716msgid "eleventh cousin"
16717msgstr "cousine au onzième degré"
16718
16719#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16720#: app/Functions/Functions.php:406
16721msgctxt "MALE"
16722msgid "eleventh cousin"
16723msgstr "cousin au onzième degré"
16724
16725#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16726#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16727msgid "estate name"
16728msgstr "Nom de la ferme"
16729
16730#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16731#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16732msgctxt "FEMALE"
16733msgid "estate name"
16734msgstr "nom de la ferme"
16735
16736#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16738msgctxt "MALE"
16739msgid "estate name"
16740msgstr "nom de la ferme"
16741
16742#. I18N: Gedcom EST dates
16743#: app/Date.php:349
16744#, php-format
16745msgid "estimated %s"
16746msgstr "estimé %s"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:631
16749msgid "ex-husband"
16750msgstr "ex-époux"
16751
16752#: app/Functions/Functions.php:678
16753msgid "ex-partner"
16754msgstr "ex-conjoint(e)"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:658
16757msgctxt "FEMALE"
16758msgid "ex-partner"
16759msgstr "ex-conjointe"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:638
16762msgctxt "MALE"
16763msgid "ex-partner"
16764msgstr "ex-conjoint"
16765
16766#: app/Functions/Functions.php:671
16767msgid "ex-spouse"
16768msgstr "ex-époux(se)"
16769
16770#: app/Functions/Functions.php:651
16771msgid "ex-wife"
16772msgstr "ex-épouse"
16773
16774#. I18N: A button label.
16775#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16776msgid "export file"
16777msgstr "exporter le fichier"
16778
16779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16781msgid "facts"
16782msgstr "faits"
16783
16784#: app/Functions/Functions.php:622
16785msgid "father"
16786msgstr "père"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:811
16789msgctxt "husband’s father"
16790msgid "father-in-law"
16791msgstr "beau-père"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:891
16794msgctxt "spouse’s father"
16795msgid "father-in-law"
16796msgstr "beau-père"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:909
16799msgctxt "wife’s father"
16800msgid "father-in-law"
16801msgstr "beau-père"
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:492
16804msgid "fifteenth cousin"
16805msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:456
16808msgctxt "FEMALE"
16809msgid "fifteenth cousin"
16810msgstr "cousine au quinzième degré"
16811
16812#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16813#: app/Functions/Functions.php:418
16814msgctxt "MALE"
16815msgid "fifteenth cousin"
16816msgstr "cousin au quinzième degré"
16817
16818#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16819#: app/Functions/Functions.php:571
16820#, php-format
16821msgid "fifth %s"
16822msgstr "cinquième %s"
16823
16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16825#: app/Functions/Functions.php:549
16826#, php-format
16827msgctxt "FEMALE"
16828msgid "fifth %s"
16829msgstr "cinquième %s"
16830
16831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16832#: app/Functions/Functions.php:526
16833#, php-format
16834msgctxt "MALE"
16835msgid "fifth %s"
16836msgstr "cinquième %s"
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:472
16839msgid "fifth cousin"
16840msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:436
16843msgctxt "FEMALE"
16844msgid "fifth cousin"
16845msgstr "cousine au cinquième degré"
16846
16847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16848#: app/Functions/Functions.php:388
16849msgctxt "MALE"
16850msgid "fifth cousin"
16851msgstr "cousin au cinquième degré"
16852
16853#. I18N: A button label, first page
16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16855#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16856#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16857#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16858msgid "first"
16859msgstr "début"
16860
16861#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16863msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16864msgid "first"
16865msgstr "première"
16866
16867#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16868#: app/Functions/Functions.php:559
16869#, php-format
16870msgid "first %s"
16871msgstr "premier/première %s"
16872
16873#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16874#: app/Functions/Functions.php:537
16875#, php-format
16876msgctxt "FEMALE"
16877msgid "first %s"
16878msgstr "première %s"
16879
16880#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16881#: app/Functions/Functions.php:514
16882#, php-format
16883msgctxt "MALE"
16884msgid "first %s"
16885msgstr "premier %s"
16886
16887#: app/Functions/Functions.php:464
16888msgid "first cousin"
16889msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16890
16891#: app/Functions/Functions.php:428
16892msgctxt "FEMALE"
16893msgid "first cousin"
16894msgstr "cousine germaine"
16895
16896#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16897#: app/Functions/Functions.php:376
16898msgctxt "MALE"
16899msgid "first cousin"
16900msgstr "cousin germain"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:1035
16903msgctxt "father’s brother’s child"
16904msgid "first cousin"
16905msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16906
16907#: app/Functions/Functions.php:1037
16908msgctxt "father’s brother’s daughter"
16909msgid "first cousin"
16910msgstr "cousine germaine"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:1039
16913msgctxt "father’s brother’s son"
16914msgid "first cousin"
16915msgstr "cousin germain"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:1079
16918msgctxt "father’s sister’s child"
16919msgid "first cousin"
16920msgstr "cousin(e) germain(e)"
16921
16922#: app/Functions/Functions.php:1081
16923msgctxt "father’s sister’s daughter"
16924msgid "first cousin"
16925msgstr "cousine germaine"
16926
16927#: app/Functions/Functions.php:1085
16928msgctxt "father’s sister’s son"
16929msgid "first cousin"
16930msgstr "cousin germain"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1115
16933msgctxt "mother’s brother’s child"
16934msgid "first cousin"
16935msgstr "cousin(e) germain(e)"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1117
16938msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16939msgid "first cousin"
16940msgstr "cousine germaine"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1119
16943msgctxt "mother’s brother’s son"
16944msgid "first cousin"
16945msgstr "cousin germain"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1165
16948msgctxt "mother’s sister’s child"
16949msgid "first cousin"
16950msgstr "cousin(e) germain(e)"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1167
16953msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16954msgid "first cousin"
16955msgstr "cousine germaine"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1171
16958msgctxt "mother’s sister’s son"
16959msgid "first cousin"
16960msgstr "cousin germain"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1415
16963msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16964msgid "first cousin once removed ascending"
16965msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1411
16968msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16969msgid "first cousin once removed ascending"
16970msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1413
16973msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16974msgid "first cousin once removed ascending"
16975msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1421
16978msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16979msgid "first cousin once removed ascending"
16980msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1417
16983msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16984msgid "first cousin once removed ascending"
16985msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1419
16988msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16989msgid "first cousin once removed ascending"
16990msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1427
16993msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1423
16998msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1425
17003msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1433
17008msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1429
17013msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1431
17018msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1439
17023msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1435
17028msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1437
17033msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1445
17038msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1441
17043msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1443
17048msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1451
17053msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1447
17058msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1449
17063msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1457
17068msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1453
17073msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1455
17078msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:490
17083msgid "fourteenth cousin"
17084msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17085
17086#: app/Functions/Functions.php:454
17087msgctxt "FEMALE"
17088msgid "fourteenth cousin"
17089msgstr "cousine au quatorzième degré"
17090
17091#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17092#: app/Functions/Functions.php:415
17093msgctxt "MALE"
17094msgid "fourteenth cousin"
17095msgstr "cousin au quatorzième degré"
17096
17097#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17098#: app/Functions/Functions.php:568
17099#, php-format
17100msgid "fourth %s"
17101msgstr "quatrième %s"
17102
17103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17104#: app/Functions/Functions.php:546
17105#, php-format
17106msgctxt "FEMALE"
17107msgid "fourth %s"
17108msgstr "quatrième %s"
17109
17110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17111#: app/Functions/Functions.php:523
17112#, php-format
17113msgctxt "MALE"
17114msgid "fourth %s"
17115msgstr "quatrième %s"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:470
17118msgid "fourth cousin"
17119msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17120
17121#: app/Functions/Functions.php:434
17122msgctxt "FEMALE"
17123msgid "fourth cousin"
17124msgstr "cousine au quatrième degré"
17125
17126#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17127#: app/Functions/Functions.php:385
17128msgctxt "MALE"
17129msgid "fourth cousin"
17130msgstr "cousin au quatrième degré"
17131
17132#. I18N: from 1700 interval 50 years
17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17139#, php-format
17140msgid "from %1$s interval %2$s year"
17141msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17142msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17143msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17144
17145#. I18N: Gedcom FROM dates
17146#: app/Date.php:365
17147#, php-format
17148msgid "from %s"
17149msgstr "à partir de %s"
17150
17151#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17152#: app/Date.php:377
17153#, php-format
17154msgid "from %s to %s"
17155msgstr "de %s à %s"
17156
17157#. I18N: layout option for the fan chart
17158#: app/Module/FanChartModule.php:571
17159msgid "full circle"
17160msgstr "cercle complet"
17161
17162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17163msgid "gender"
17164msgstr "sexe"
17165
17166#. I18N: A button label.
17167#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17168msgid "go to new individual"
17169msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17170
17171#: app/Functions/Functions.php:765
17172msgctxt "child’s child"
17173msgid "grandchild"
17174msgstr "petit-enfant"
17175
17176#: app/Functions/Functions.php:777
17177msgctxt "daughter’s child"
17178msgid "grandchild"
17179msgstr "petit-enfant"
17180
17181#: app/Functions/Functions.php:877
17182msgctxt "son’s child"
17183msgid "grandchild"
17184msgstr "petit-enfant"
17185
17186#: app/Functions/Functions.php:767
17187msgctxt "child’s daughter"
17188msgid "granddaughter"
17189msgstr "petite-fille"
17190
17191#: app/Functions/Functions.php:779
17192msgctxt "daughter’s daughter"
17193msgid "granddaughter"
17194msgstr "petite-fille"
17195
17196#: app/Functions/Functions.php:879
17197msgctxt "son’s daughter"
17198msgid "granddaughter"
17199msgstr "petite-fille"
17200
17201#: app/Functions/Functions.php:995
17202msgctxt "child’s daughter’s husband"
17203msgid "granddaughter’s husband"
17204msgstr "mari de la petite-fille"
17205
17206#: app/Functions/Functions.php:1017
17207msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17208msgid "granddaughter’s husband"
17209msgstr "mari de la petite-fille"
17210
17211#: app/Functions/Functions.php:1315
17212msgctxt "son’s daughter’s husband"
17213msgid "granddaughter’s husband"
17214msgstr "mari de la petite-fille"
17215
17216#: app/Functions/Functions.php:847
17217msgctxt "parent’s father"
17218msgid "grandfather"
17219msgstr "grand-père"
17220
17221#: app/Functions/Functions.php:849
17222msgctxt "parent’s mother"
17223msgid "grandmother"
17224msgstr "grand-mère"
17225
17226#: app/Functions/Functions.php:851
17227msgctxt "parent’s parent"
17228msgid "grandparent"
17229msgstr "grands-parents"
17230
17231#: app/Functions/Functions.php:771
17232msgctxt "child’s son"
17233msgid "grandson"
17234msgstr "petit-fils"
17235
17236#: app/Functions/Functions.php:783
17237msgctxt "daughter’s son"
17238msgid "grandson"
17239msgstr "petit-fils"
17240
17241#: app/Functions/Functions.php:881
17242msgctxt "son’s son"
17243msgid "grandson"
17244msgstr "petit-fils"
17245
17246#: app/Functions/Functions.php:1005
17247msgctxt "child’s son’s wife"
17248msgid "grandson’s wife"
17249msgstr "femme du petit-fils"
17250
17251#: app/Functions/Functions.php:1033
17252msgctxt "daughter’s son’s wife"
17253msgid "grandson’s wife"
17254msgstr "femme du petit-fils"
17255
17256#: app/Functions/Functions.php:1325
17257msgctxt "son’s son’s wife"
17258msgid "grandson’s wife"
17259msgstr "femme du petit-fils"
17260
17261#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17262#: app/Functions/Functions.php:1736
17263#, php-format
17264msgid "great ×%s aunt"
17265msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17268#: app/Functions/Functions.php:1739
17269#, php-format
17270msgid "great ×%s aunt/uncle"
17271msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17272
17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17274#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17275#, php-format
17276msgid "great ×%s grandchild"
17277msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17278
17279#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17280#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17281#, php-format
17282msgid "great ×%s granddaughter"
17283msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17284
17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17286#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17287#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17288#: app/Functions/Functions.php:2089
17289#, php-format
17290msgid "great ×%s grandfather"
17291msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17292
17293#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17294#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17295#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17296#: app/Functions/Functions.php:2094
17297#, php-format
17298msgid "great ×%s grandmother"
17299msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17300
17301#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17302#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17303#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17304#: app/Functions/Functions.php:2098
17305#, php-format
17306msgid "great ×%s grandparent"
17307msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17308
17309#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17310#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17311#, php-format
17312msgid "great ×%s grandson"
17313msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17314
17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17316#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17317#, php-format
17318msgid "great ×%s nephew"
17319msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17320
17321#: app/Functions/Functions.php:1897
17322#, php-format
17323msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17324msgid "great ×%s nephew"
17325msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1901
17328#, php-format
17329msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17330msgid "great ×%s nephew"
17331msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#: app/Functions/Functions.php:1904
17334#, php-format
17335msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17336msgid "great ×%s nephew"
17337msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17340#, php-format
17341msgid "great ×%s nephew/niece"
17342msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17343
17344#: app/Functions/Functions.php:1920
17345#, php-format
17346msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17347msgid "great ×%s nephew/niece"
17348msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17349
17350#: app/Functions/Functions.php:1924
17351#, php-format
17352msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17353msgid "great ×%s nephew/niece"
17354msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17355
17356#: app/Functions/Functions.php:1927
17357#, php-format
17358msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17359msgid "great ×%s nephew/niece"
17360msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17361
17362#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17363#, php-format
17364msgid "great ×%s niece"
17365msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1909
17368#, php-format
17369msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17370msgid "great ×%s niece"
17371msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1913
17374#, php-format
17375msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17376msgid "great ×%s niece"
17377msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1916
17380#, php-format
17381msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17382msgid "great ×%s niece"
17383msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17384
17385#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17386#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17387#, php-format
17388msgid "great ×%s uncle"
17389msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1709
17392#, php-format
17393msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17394msgid "great ×%s uncle"
17395msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1713
17398#, php-format
17399msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17400msgid "great ×%s uncle"
17401msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1716
17404#, php-format
17405msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17406msgid "great ×%s uncle"
17407msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1627
17410msgid "great ×4 aunt"
17411msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1630
17414msgid "great ×4 aunt/uncle"
17415msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:2137
17418msgid "great ×4 grandchild"
17419msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:2134
17422msgid "great ×4 granddaughter"
17423msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17424
17425#: app/Functions/Functions.php:1986
17426msgid "great ×4 grandfather"
17427msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1990
17430msgid "great ×4 grandmother"
17431msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1993
17434msgid "great ×4 grandparent"
17435msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:2130
17438msgid "great ×4 grandson"
17439msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:1821
17442msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17443msgid "great ×4 nephew"
17444msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1825
17447msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17448msgid "great ×4 nephew"
17449msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1828
17452msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17453msgid "great ×4 nephew"
17454msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:1844
17457msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17458msgid "great ×4 nephew/niece"
17459msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1848
17462msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17463msgid "great ×4 nephew/niece"
17464msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:1851
17467msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17468msgid "great ×4 nephew/niece"
17469msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:1833
17472msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17473msgid "great ×4 niece"
17474msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:1837
17477msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17478msgid "great ×4 niece"
17479msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1840
17482msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17483msgid "great ×4 niece"
17484msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:1616
17487msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17488msgid "great ×4 uncle"
17489msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:1620
17492msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17493msgid "great ×4 uncle"
17494msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1623
17497msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17498msgid "great ×4 uncle"
17499msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1646
17502msgid "great ×5 aunt"
17503msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1649
17506msgid "great ×5 aunt/uncle"
17507msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:2148
17510msgid "great ×5 grandchild"
17511msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:2145
17514msgid "great ×5 granddaughter"
17515msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:1997
17518msgid "great ×5 grandfather"
17519msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:2001
17522msgid "great ×5 grandmother"
17523msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:2004
17526msgid "great ×5 grandparent"
17527msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:2141
17530msgid "great ×5 grandson"
17531msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:1856
17534msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17535msgid "great ×5 nephew"
17536msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1860
17539msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17540msgid "great ×5 nephew"
17541msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1863
17544msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17545msgid "great ×5 nephew"
17546msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1879
17549msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17550msgid "great ×5 nephew/niece"
17551msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1883
17554msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17555msgid "great ×5 nephew/niece"
17556msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:1886
17559msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17560msgid "great ×5 nephew/niece"
17561msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:1868
17564msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17565msgid "great ×5 niece"
17566msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:1872
17569msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17570msgid "great ×5 niece"
17571msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1875
17574msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17575msgid "great ×5 niece"
17576msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:1635
17579msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17580msgid "great ×5 uncle"
17581msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1639
17584msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17585msgid "great ×5 uncle"
17586msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1642
17589msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17590msgid "great ×5 uncle"
17591msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1665
17594msgid "great ×6 aunt"
17595msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1668
17598msgid "great ×6 aunt/uncle"
17599msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:2159
17602msgid "great ×6 grandchild"
17603msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:2156
17606msgid "great ×6 granddaughter"
17607msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:2008
17610msgid "great ×6 grandfather"
17611msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:2012
17614msgid "great ×6 grandmother"
17615msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:2015
17618msgid "great ×6 grandparent"
17619msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:2152
17622msgid "great ×6 grandson"
17623msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:1654
17626msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17627msgid "great ×6 uncle"
17628msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1658
17631msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17632msgid "great ×6 uncle"
17633msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1661
17636msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17637msgid "great ×6 uncle"
17638msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1684
17641msgid "great ×7 aunt"
17642msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1687
17645msgid "great ×7 aunt/uncle"
17646msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:2170
17649msgid "great ×7 grandchild"
17650msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:2167
17653msgid "great ×7 granddaughter"
17654msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:2019
17657msgid "great ×7 grandfather"
17658msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:2023
17661msgid "great ×7 grandmother"
17662msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:2026
17665msgid "great ×7 grandparent"
17666msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:2163
17669msgid "great ×7 grandson"
17670msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:1673
17673msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17674msgid "great ×7 uncle"
17675msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1677
17678msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17679msgid "great ×7 uncle"
17680msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1680
17683msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17684msgid "great ×7 uncle"
17685msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1357
17688msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17689msgid "great-aunt"
17690msgstr "grand-tante"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1053
17693msgctxt "father’s father’s sister"
17694msgid "great-aunt"
17695msgstr "grand-tante"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:1363
17698msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17699msgid "great-aunt"
17700msgstr "grand-tante"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:1065
17703msgctxt "father’s mother’s sister"
17704msgid "great-aunt"
17705msgstr "grand-tante"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:1369
17708msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17709msgid "great-aunt"
17710msgstr "grand-tante"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1077
17713msgctxt "father’s parent’s sister"
17714msgid "great-aunt"
17715msgstr "grand-tante"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1375
17718msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17719msgid "great-aunt"
17720msgstr "grand-tante"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1133
17723msgctxt "mother’s father’s sister"
17724msgid "great-aunt"
17725msgstr "grand-tante"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1381
17728msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17729msgid "great-aunt"
17730msgstr "grand-tante"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1151
17733msgctxt "mother’s mother’s sister"
17734msgid "great-aunt"
17735msgstr "grand-tante"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1387
17738msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17739msgid "great-aunt"
17740msgstr "grand-tante"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1163
17743msgctxt "mother’s parent’s sister"
17744msgid "great-aunt"
17745msgstr "grand-tante"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1393
17748msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17749msgid "great-aunt"
17750msgstr "grand-tante"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1185
17753msgctxt "parent’s father’s sister"
17754msgid "great-aunt"
17755msgstr "grand-tante"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1399
17758msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17759msgid "great-aunt"
17760msgstr "grand-tante"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1197
17763msgctxt "parent’s mother’s sister"
17764msgid "great-aunt"
17765msgstr "grand-tante"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1405
17768msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17769msgid "great-aunt"
17770msgstr "grand-tante"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1209
17773msgctxt "parent’s parent’s sister"
17774msgid "great-aunt"
17775msgstr "grand-tante"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1051
17778msgctxt "father’s father’s sibling"
17779msgid "great-aunt/uncle"
17780msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1359
17783msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17784msgid "great-aunt/uncle"
17785msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1063
17788msgctxt "father’s mother’s sibling"
17789msgid "great-aunt/uncle"
17790msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1365
17793msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17794msgid "great-aunt/uncle"
17795msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1075
17798msgctxt "father’s parent’s sibling"
17799msgid "great-aunt/uncle"
17800msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1371
17803msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17804msgid "great-aunt/uncle"
17805msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1131
17808msgctxt "mother’s father’s sibling"
17809msgid "great-aunt/uncle"
17810msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1377
17813msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17814msgid "great-aunt/uncle"
17815msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1149
17818msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17819msgid "great-aunt/uncle"
17820msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1383
17823msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17824msgid "great-aunt/uncle"
17825msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1161
17828msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17829msgid "great-aunt/uncle"
17830msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1389
17833msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17834msgid "great-aunt/uncle"
17835msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1183
17838msgctxt "parent’s father’s sibling"
17839msgid "great-aunt/uncle"
17840msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1395
17843msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17844msgid "great-aunt/uncle"
17845msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1195
17848msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17849msgid "great-aunt/uncle"
17850msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1401
17853msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17854msgid "great-aunt/uncle"
17855msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1207
17858msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17859msgid "great-aunt/uncle"
17860msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1407
17863msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17864msgid "great-aunt/uncle"
17865msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:985
17868msgctxt "child’s child’s child"
17869msgid "great-grandchild"
17870msgstr "arrière-petit-enfant"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:991
17873msgctxt "child’s daughter’s child"
17874msgid "great-grandchild"
17875msgstr "arrière-petit-enfant"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:999
17878msgctxt "child’s son’s child"
17879msgid "great-grandchild"
17880msgstr "arrière-petit-enfant"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1007
17883msgctxt "daughter’s child’s child"
17884msgid "great-grandchild"
17885msgstr "arrière-petit-enfant"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1013
17888msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17889msgid "great-grandchild"
17890msgstr "arrière-petit-enfant"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1027
17893msgctxt "daughter’s son’s child"
17894msgid "great-grandchild"
17895msgstr "arrière-petit-enfant"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1305
17898msgctxt "son’s child’s child"
17899msgid "great-grandchild"
17900msgstr "arrière-petit-enfant"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1311
17903msgctxt "son’s daughter’s child"
17904msgid "great-grandchild"
17905msgstr "arrière-petit-enfant"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1319
17908msgctxt "son’s son’s child"
17909msgid "great-grandchild"
17910msgstr "arrière-petit-enfant"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:987
17913msgctxt "child’s child’s daughter"
17914msgid "great-granddaughter"
17915msgstr "arrière-petite-fille"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:993
17918msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17919msgid "great-granddaughter"
17920msgstr "arrière-petite-fille"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1001
17923msgctxt "child’s son’s daughter"
17924msgid "great-granddaughter"
17925msgstr "arrière-petite-fille"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1009
17928msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17929msgid "great-granddaughter"
17930msgstr "arrière-petite-fille"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1015
17933msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17934msgid "great-granddaughter"
17935msgstr "arrière-petite-fille"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1029
17938msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17939msgid "great-granddaughter"
17940msgstr "arrière-petite-fille"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1307
17943msgctxt "son’s child’s daughter"
17944msgid "great-granddaughter"
17945msgstr "arrière-petite-fille"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1313
17948msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17949msgid "great-granddaughter"
17950msgstr "arrière-petite-fille"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1321
17953msgctxt "son’s son’s daughter"
17954msgid "great-granddaughter"
17955msgstr "arrière-petite-fille"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1045
17958msgctxt "father’s father’s father"
17959msgid "great-grandfather"
17960msgstr "arrière-grand-père"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1057
17963msgctxt "father’s mother’s father"
17964msgid "great-grandfather"
17965msgstr "arrière-grand-père"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1069
17968msgctxt "father’s parent’s father"
17969msgid "great-grandfather"
17970msgstr "arrière-grand-père"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1125
17973msgctxt "mother’s father’s father"
17974msgid "great-grandfather"
17975msgstr "arrière-grand-père"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1143
17978msgctxt "mother’s mother’s father"
17979msgid "great-grandfather"
17980msgstr "arrière-grand-père"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1155
17983msgctxt "mother’s parent’s father"
17984msgid "great-grandfather"
17985msgstr "arrière-grand-père"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1177
17988msgctxt "parent’s father’s father"
17989msgid "great-grandfather"
17990msgstr "arrière-grand-père"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1189
17993msgctxt "parent’s mother’s father"
17994msgid "great-grandfather"
17995msgstr "arrière-grand-père"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1201
17998msgctxt "parent’s parent’s father"
17999msgid "great-grandfather"
18000msgstr "arrière-grand-père"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1047
18003msgctxt "father’s father’s mother"
18004msgid "great-grandmother"
18005msgstr "arrière-grand-mère"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1059
18008msgctxt "father’s mother’s mother"
18009msgid "great-grandmother"
18010msgstr "arrière-grand-mère"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1071
18013msgctxt "father’s parent’s mother"
18014msgid "great-grandmother"
18015msgstr "arrière-grand-mère"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1127
18018msgctxt "mother’s father’s mother"
18019msgid "great-grandmother"
18020msgstr "arrière-grand-mère"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1145
18023msgctxt "mother’s mother’s mother"
18024msgid "great-grandmother"
18025msgstr "arrière-grand-mère"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1157
18028msgctxt "mother’s parent’s mother"
18029msgid "great-grandmother"
18030msgstr "arrière-grand-mère"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1179
18033msgctxt "parent’s father’s mother"
18034msgid "great-grandmother"
18035msgstr "arrière-grand-mère"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1191
18038msgctxt "parent’s mother’s mother"
18039msgid "great-grandmother"
18040msgstr "arrière-grand-mère"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1203
18043msgctxt "parent’s parent’s mother"
18044msgid "great-grandmother"
18045msgstr "arrière-grand-mère"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1049
18048msgctxt "father’s father’s parent"
18049msgid "great-grandparent"
18050msgstr "arrière-grands-parents"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1061
18053msgctxt "father’s mother’s parent"
18054msgid "great-grandparent"
18055msgstr "arrière-grands-parents"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1073
18058msgctxt "father’s parent’s parent"
18059msgid "great-grandparent"
18060msgstr "arrière-grands-parents"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1129
18063msgctxt "mother’s father’s parent"
18064msgid "great-grandparent"
18065msgstr "arrière-grands-parents"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1147
18068msgctxt "mother’s mother’s parent"
18069msgid "great-grandparent"
18070msgstr "arrière-grands-parents"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1159
18073msgctxt "mother’s parent’s parent"
18074msgid "great-grandparent"
18075msgstr "arrière-grands-parents"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1181
18078msgctxt "parent’s father’s parent"
18079msgid "great-grandparent"
18080msgstr "arrière-grands-parents"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1193
18083msgctxt "parent’s mother’s parent"
18084msgid "great-grandparent"
18085msgstr "arrière-grands-parents"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1205
18088msgctxt "parent’s parent’s parent"
18089msgid "great-grandparent"
18090msgstr "arrière-grands-parents"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:989
18093msgctxt "child’s child’s son"
18094msgid "great-grandson"
18095msgstr "arrière-petit-fils"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:997
18098msgctxt "child’s daughter’s son"
18099msgid "great-grandson"
18100msgstr "arrière-petit-fils"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:1003
18103msgctxt "child’s son’s son"
18104msgid "great-grandson"
18105msgstr "arrière-petit-fils"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1011
18108msgctxt "daughter’s child’s son"
18109msgid "great-grandson"
18110msgstr "arrière-petit-fils"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1019
18113msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18114msgid "great-grandson"
18115msgstr "arrière-petit-fils"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1031
18118msgctxt "daughter’s son’s son"
18119msgid "great-grandson"
18120msgstr "arrière-petit-fils"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:1309
18123msgctxt "son’s child’s son"
18124msgid "great-grandson"
18125msgstr "arrière-petit-fils"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1317
18128msgctxt "son’s daughter’s son"
18129msgid "great-grandson"
18130msgstr "arrière-petit-fils"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1323
18133msgctxt "son’s son’s son"
18134msgid "great-grandson"
18135msgstr "arrière-petit-fils"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:1589
18138msgid "great-great-aunt"
18139msgstr "arrière-grand-tante"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1592
18142msgid "great-great-aunt/uncle"
18143msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:2115
18146msgid "great-great-grandchild"
18147msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:2112
18150msgid "great-great-granddaughter"
18151msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1964
18154msgid "great-great-grandfather"
18155msgstr "grand-père à la 4e génération"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1968
18158msgid "great-great-grandmother"
18159msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1971
18162msgid "great-great-grandparent"
18163msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:2108
18166msgid "great-great-grandson"
18167msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1608
18170msgid "great-great-great-aunt"
18171msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1611
18174msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18175msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:2126
18178msgid "great-great-great-grandchild"
18179msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:2123
18182msgid "great-great-great-granddaughter"
18183msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:1975
18186msgid "great-great-great-grandfather"
18187msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1979
18190msgid "great-great-great-grandmother"
18191msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1982
18194msgid "great-great-great-grandparent"
18195msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:2119
18198msgid "great-great-great-grandson"
18199msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:1786
18202msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18203msgid "great-great-great-nephew"
18204msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1790
18207msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18208msgid "great-great-great-nephew"
18209msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1793
18212msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18213msgid "great-great-great-nephew"
18214msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:1809
18217msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18218msgid "great-great-great-nephew/niece"
18219msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:1813
18222msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18223msgid "great-great-great-nephew/niece"
18224msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:1816
18227msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18228msgid "great-great-great-nephew/niece"
18229msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:1798
18232msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18233msgid "great-great-great-niece"
18234msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:1802
18237msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18238msgid "great-great-great-niece"
18239msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1805
18242msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18243msgid "great-great-great-niece"
18244msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:1597
18247msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18248msgid "great-great-great-uncle"
18249msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:1601
18252msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18253msgid "great-great-great-uncle"
18254msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1604
18257msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18258msgid "great-great-great-uncle"
18259msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1751
18262msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18263msgid "great-great-nephew"
18264msgstr "arrière-petit-neveu"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1755
18267msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18268msgid "great-great-nephew"
18269msgstr "arrière-petit-neveu"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1758
18272msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18273msgid "great-great-nephew"
18274msgstr "arrière-petit-neveu"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1774
18277msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18278msgid "great-great-nephew/niece"
18279msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1778
18282msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18283msgid "great-great-nephew/niece"
18284msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1781
18287msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18288msgid "great-great-nephew/niece"
18289msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1763
18292msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18293msgid "great-great-niece"
18294msgstr "arrière-petite-nièce"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1767
18297msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18298msgid "great-great-niece"
18299msgstr "arrière-petite-nièce"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1770
18302msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18303msgid "great-great-niece"
18304msgstr "arrière-petite-nièce"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1578
18307msgctxt "great-grandfather’s brother"
18308msgid "great-great-uncle"
18309msgstr "arrière-grand-oncle"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1582
18312msgctxt "great-grandmother’s brother"
18313msgid "great-great-uncle"
18314msgstr "arrière-grand-oncle"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1585
18317msgctxt "great-grandparent’s brother"
18318msgid "great-great-uncle"
18319msgstr "arrière-grand-oncle"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:934
18322msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18323msgid "great-nephew"
18324msgstr "petit-neveu"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:954
18327msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18328msgid "great-nephew"
18329msgstr "petit-neveu"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:972
18332msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18333msgid "great-nephew"
18334msgstr "petit-neveu"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1254
18337msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18338msgid "great-nephew"
18339msgstr "petit-neveu"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1274
18342msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18343msgid "great-nephew"
18344msgstr "petit-neveu"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1298
18347msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18348msgid "great-nephew"
18349msgstr "petit-neveu"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:937
18352msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18353msgid "great-nephew"
18354msgstr "petit-neveu"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:957
18357msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18358msgid "great-nephew"
18359msgstr "petit-neveu"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:975
18362msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18363msgid "great-nephew"
18364msgstr "petit-neveu"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:1257
18367msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18368msgid "great-nephew"
18369msgstr "petit-neveu"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1277
18372msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18373msgid "great-nephew"
18374msgstr "petit-neveu"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1301
18377msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18378msgid "great-nephew"
18379msgstr "petit-neveu"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1223
18382msgctxt "sibling’s child’s son"
18383msgid "great-nephew"
18384msgstr "petit-neveu"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1231
18387msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18388msgid "great-nephew"
18389msgstr "petit-neveu"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1237
18392msgctxt "sibling’s son’s son"
18393msgid "great-nephew"
18394msgstr "petit-neveu"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:922
18397msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18398msgid "great-nephew/niece"
18399msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:940
18402msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18403msgid "great-nephew/niece"
18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:960
18407msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18408msgid "great-nephew/niece"
18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1242
18412msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18413msgid "great-nephew/niece"
18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1260
18417msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18418msgid "great-nephew/niece"
18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1286
18422msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18423msgid "great-nephew/niece"
18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:925
18427msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18428msgid "great-nephew/niece"
18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:943
18432msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18433msgid "great-nephew/niece"
18434msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:963
18437msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18438msgid "great-nephew/niece"
18439msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:1245
18442msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18443msgid "great-nephew/niece"
18444msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1263
18447msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18448msgid "great-nephew/niece"
18449msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1289
18452msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18453msgid "great-nephew/niece"
18454msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1219
18457msgctxt "sibling’s child’s child"
18458msgid "great-nephew/niece"
18459msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1225
18462msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18463msgid "great-nephew/niece"
18464msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1233
18467msgctxt "sibling’s son’s child"
18468msgid "great-nephew/niece"
18469msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:928
18472msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18473msgid "great-niece"
18474msgstr "petite-nièce"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:946
18477msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18478msgid "great-niece"
18479msgstr "petite-nièce"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:966
18482msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18483msgid "great-niece"
18484msgstr "petite-nièce"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1248
18487msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18488msgid "great-niece"
18489msgstr "petite-nièce"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1266
18492msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18493msgid "great-niece"
18494msgstr "petite-nièce"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1292
18497msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18498msgid "great-niece"
18499msgstr "petite-nièce"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:931
18502msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18503msgid "great-niece"
18504msgstr "petite-nièce"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:949
18507msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18508msgid "great-niece"
18509msgstr "petite-nièce"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:969
18512msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18513msgid "great-niece"
18514msgstr "petite-nièce"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1251
18517msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18518msgid "great-niece"
18519msgstr "petite-nièce"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1269
18522msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18523msgid "great-niece"
18524msgstr "petite-nièce"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1295
18527msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18528msgid "great-niece"
18529msgstr "petite-nièce"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1221
18532msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18533msgid "great-niece"
18534msgstr "petite-nièce"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1227
18537msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18538msgid "great-niece"
18539msgstr "petite-nièce"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1235
18542msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18543msgid "great-niece"
18544msgstr "petite-nièce"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:1043
18547msgctxt "father’s father’s brother"
18548msgid "great-uncle"
18549msgstr "grand-oncle"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:1361
18552msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18553msgid "great-uncle"
18554msgstr "grand-oncle"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:1055
18557msgctxt "father’s mother’s brother"
18558msgid "great-uncle"
18559msgstr "grand-oncle"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:1367
18562msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18563msgid "great-uncle"
18564msgstr "grand-oncle"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1067
18567msgctxt "father’s parent’s brother"
18568msgid "great-uncle"
18569msgstr "grand-oncle paternel"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1373
18572msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18573msgid "great-uncle"
18574msgstr "grand-oncle"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1123
18577msgctxt "mother’s father’s brother"
18578msgid "great-uncle"
18579msgstr "grand-oncle maternel"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:1379
18582msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18583msgid "great-uncle"
18584msgstr "grand-oncle"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1141
18587msgctxt "mother’s mother’s brother"
18588msgid "great-uncle"
18589msgstr "grand-oncle"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1385
18592msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18593msgid "great-uncle"
18594msgstr "grand-oncle"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1153
18597msgctxt "mother’s parent’s brother"
18598msgid "great-uncle"
18599msgstr "grand-oncle"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1391
18602msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18603msgid "great-uncle"
18604msgstr "grand-oncle"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1175
18607msgctxt "parent’s father’s brother"
18608msgid "great-uncle"
18609msgstr "grand-oncle"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:1397
18612msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18613msgid "great-uncle"
18614msgstr "grand-oncle"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1187
18617msgctxt "parent’s mother’s brother"
18618msgid "great-uncle"
18619msgstr "grand-oncle"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1403
18622msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18623msgid "great-uncle"
18624msgstr "grand-oncle"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:1199
18627msgctxt "parent’s parent’s brother"
18628msgid "great-uncle"
18629msgstr "grand-oncle"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:1409
18632msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18633msgid "great-uncle"
18634msgstr "grand-oncle"
18635
18636#. I18N: layout option for the fan chart
18637#: app/Module/FanChartModule.php:567
18638msgid "half circle"
18639msgstr "demi-cercle"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:801
18642msgctxt "father’s son"
18643msgid "half-brother"
18644msgstr "demi-frère"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:839
18647msgctxt "mother’s son"
18648msgid "half-brother"
18649msgstr "demi-frère"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:857
18652msgctxt "parent’s son"
18653msgid "half-brother"
18654msgstr "demi-frère"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:787
18657msgctxt "father’s child"
18658msgid "half-sibling"
18659msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:823
18662msgctxt "mother’s child"
18663msgid "half-sibling"
18664msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:843
18667msgctxt "parent’s child"
18668msgid "half-sibling"
18669msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:789
18672msgctxt "father’s daughter"
18673msgid "half-sister"
18674msgstr "demi-sœur"
18675
18676#: app/Functions/Functions.php:825
18677msgctxt "mother’s daughter"
18678msgid "half-sister"
18679msgstr "demi-sœur"
18680
18681#: app/Functions/Functions.php:845
18682msgctxt "parent’s daughter"
18683msgid "half-sister"
18684msgstr "demi-sœur"
18685
18686#. I18N: reflexive pronoun
18687#: app/Functions/Functions.php:192
18688msgid "herself"
18689msgstr "elle-même"
18690
18691#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18693msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18694msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18695
18696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18703msgid "hide"
18704msgstr "masquer"
18705
18706#. I18N: reflexive pronoun
18707#: app/Functions/Functions.php:189
18708msgid "himself"
18709msgstr "lui-même"
18710
18711#: app/Functions/Functions.php:634
18712msgid "husband"
18713msgstr "mari"
18714
18715#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18717msgid "immigration name"
18718msgstr "nom à l’immigration"
18719
18720#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18721#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18722msgctxt "FEMALE"
18723msgid "immigration name"
18724msgstr "nom à l’immigration"
18725
18726#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18728msgctxt "MALE"
18729msgid "immigration name"
18730msgstr "nom à l’immigration"
18731
18732#. I18N: A button label.
18733#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18734msgid "import"
18735msgstr "importer"
18736
18737#. I18N: A button label.
18738#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18739msgid "import file"
18740msgstr "importer le fichier"
18741
18742#. I18N: Gedcom INT dates
18743#: app/Date.php:353
18744#, php-format
18745msgid "interpreted %s (%s)"
18746msgstr "interprété %s (%s)"
18747
18748#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18750msgid "invert selection"
18751msgstr "inverser la sélection"
18752
18753#. I18N: a month in the French republican calendar
18754#: app/Date/FrenchDate.php:159
18755msgctxt "GENITIVE"
18756msgid "jours complementaires"
18757msgstr "jours complémentaires"
18758
18759#. I18N: a month in the French republican calendar
18760#: app/Date/FrenchDate.php:253
18761msgctxt "INSTRUMENTAL"
18762msgid "jours complementaires"
18763msgstr "jours complémentaires"
18764
18765#. I18N: a month in the French republican calendar
18766#: app/Date/FrenchDate.php:206
18767msgctxt "LOCATIVE"
18768msgid "jours complementaires"
18769msgstr "jours complémentaires"
18770
18771#. I18N: a month in the French republican calendar
18772#: app/Date/FrenchDate.php:112
18773msgctxt "NOMINATIVE"
18774msgid "jours complementaires"
18775msgstr "jours complémentaires"
18776
18777#. I18N: A button label, last page
18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18780#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18781#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18782msgid "last"
18783msgstr "dernier"
18784
18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18786msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18787msgid "last"
18788msgstr "dernière"
18789
18790#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18791msgid "left"
18792msgstr ""
18793
18794#. I18N: Layout option for lists of names
18795#. I18N: An option in a list-box
18796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18797#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18798#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18799#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18800#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18801msgid "list"
18802msgstr "liste"
18803
18804#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18805#, php-format
18806msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18807msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18808
18809#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18810#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18811msgid "maiden name"
18812msgstr "nom de jeune fille"
18813
18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18815msgid "managers"
18816msgstr "gestionnaires"
18817
18818#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18819#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18820msgid "markdown"
18821msgstr "markdown"
18822
18823#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18824msgid "marriage"
18825msgstr "mariage"
18826
18827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18828msgctxt "FEMALE"
18829msgid "married"
18830msgstr "mariée"
18831
18832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18833msgctxt "MALE"
18834msgid "married"
18835msgstr "marié"
18836
18837#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18838#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18839msgid "married name"
18840msgstr "nom après mariage"
18841
18842#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18843#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18844msgctxt "FEMALE"
18845msgid "married name"
18846msgstr "nom après mariage"
18847
18848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18850msgctxt "MALE"
18851msgid "married name"
18852msgstr "nom après mariage"
18853
18854#: app/Functions/Functions.php:827
18855msgctxt "mother’s father"
18856msgid "maternal grandfather"
18857msgstr "grand-père maternel"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:831
18860msgctxt "mother’s mother"
18861msgid "maternal grandmother"
18862msgstr "grand-mère maternelle"
18863
18864#: app/Functions/Functions.php:833
18865msgctxt "mother’s parent"
18866msgid "maternal grandparent"
18867msgstr "grands-parents maternels"
18868
18869#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18870#: app/SurnameTradition.php:88
18871msgid "matrilineal"
18872msgstr "matrilinéaire"
18873
18874#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18875#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18876#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18877#, php-format
18878msgid "maximum %s day"
18879msgid_plural "maximum %s days"
18880msgstr[0] "maximum %s jour"
18881msgstr[1] "maximum %s jours"
18882
18883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18888msgid "members"
18889msgstr "membres"
18890
18891#. I18N: Name of a theme.
18892#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18893msgid "minimal"
18894msgstr "minimal"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:620
18897msgid "mother"
18898msgstr "mère"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:813
18901msgctxt "husband’s mother"
18902msgid "mother-in-law"
18903msgstr "belle-mère"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:893
18906msgctxt "spouse’s mother"
18907msgid "mother-in-law"
18908msgstr "belle-mère"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:911
18911msgctxt "wife’s mother"
18912msgid "mother-in-law"
18913msgstr "belle-mère"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:899
18916msgctxt "spouse’s parent"
18917msgid "mother/father-in-law"
18918msgstr "belle-mère/beau-père"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:761
18921msgctxt "brother’s son"
18922msgid "nephew"
18923msgstr "neveu"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:1113
18926msgctxt "husband’s brother’s son"
18927msgid "nephew"
18928msgstr "neveu"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1109
18931msgctxt "husband’s sibling’s son"
18932msgid "nephew"
18933msgstr "neveu"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1111
18936msgctxt "husband’s sister’s son"
18937msgid "nephew"
18938msgstr "neveu"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:865
18941msgctxt "sibling’s son"
18942msgid "nephew"
18943msgstr "neveu"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:875
18946msgctxt "sister’s son"
18947msgid "nephew"
18948msgstr "neveu"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1353
18951msgctxt "wife’s brother’s son"
18952msgid "nephew"
18953msgstr "neveu"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1349
18956msgctxt "wife’s sibling’s son"
18957msgid "nephew"
18958msgstr "neveu"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:1351
18961msgctxt "wife’s sister’s son"
18962msgid "nephew"
18963msgstr "neveu"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:951
18966msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18967msgid "nephew-in-law"
18968msgstr "neveu par alliance"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1229
18971msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18972msgid "nephew-in-law"
18973msgstr "neveu par alliance"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1271
18976msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18977msgid "nephew-in-law"
18978msgstr "neveu par alliance"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:757
18981msgctxt "brother’s child"
18982msgid "nephew/niece"
18983msgstr "neveu/nièce"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:1101
18986msgctxt "husband’s brother’s child"
18987msgid "nephew/niece"
18988msgstr "neveu/nièce"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:1097
18991msgctxt "husband’s sibling’s child"
18992msgid "nephew/niece"
18993msgstr "neveu/nièce"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:1099
18996msgctxt "husband’s sister’s child"
18997msgid "nephew/niece"
18998msgstr "neveu/nièce"
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:861
19001msgctxt "sibling’s child"
19002msgid "nephew/niece"
19003msgstr "neveu/nièce"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:869
19006msgctxt "sister’s child"
19007msgid "nephew/niece"
19008msgstr "neveu/nièce"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:1341
19011msgctxt "wife’s brother’s child"
19012msgid "nephew/niece"
19013msgstr "neveu/nièce"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1337
19016msgctxt "wife’s sibling’s child"
19017msgid "nephew/niece"
19018msgstr "neveu/nièce"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1339
19021msgctxt "wife’s sister’s child"
19022msgid "nephew/niece"
19023msgstr "neveu/nièce"
19024
19025#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19026msgid "never"
19027msgstr "jamais"
19028
19029#. I18N: A button label, next page
19030#: resources/views/individual-page.phtml:81
19031#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19032#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19033#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19034#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19036#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19037#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19038#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19039#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19040#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19043#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19044msgid "next"
19045msgstr "suivant"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:759
19048msgctxt "brother’s daughter"
19049msgid "niece"
19050msgstr "nièce"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1107
19053msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19054msgid "niece"
19055msgstr "nièce"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1103
19058msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19059msgid "niece"
19060msgstr "nièce"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1105
19063msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19064msgid "niece"
19065msgstr "nièce"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:863
19068msgctxt "sibling’s daughter"
19069msgid "niece"
19070msgstr "nièce"
19071
19072#: app/Functions/Functions.php:871
19073msgctxt "sister’s daughter"
19074msgid "niece"
19075msgstr "nièce"
19076
19077#: app/Functions/Functions.php:1347
19078msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19079msgid "niece"
19080msgstr "nièce"
19081
19082#: app/Functions/Functions.php:1343
19083msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19084msgid "niece"
19085msgstr "nièce"
19086
19087#: app/Functions/Functions.php:1345
19088msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19089msgid "niece"
19090msgstr "nièce"
19091
19092#: app/Functions/Functions.php:977
19093msgctxt "brother’s son’s wife"
19094msgid "niece-in-law"
19095msgstr "nièce par alliance"
19096
19097#: app/Functions/Functions.php:1239
19098msgctxt "sibling’s son’s wife"
19099msgid "niece-in-law"
19100msgstr "nièce par alliance"
19101
19102#: app/Functions/Functions.php:1303
19103msgctxt "sisters’s son’s wife"
19104msgid "niece-in-law"
19105msgstr "nièce par alliance"
19106
19107#: app/Functions/Functions.php:480
19108msgid "ninth cousin"
19109msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:444
19112msgctxt "FEMALE"
19113msgid "ninth cousin"
19114msgstr "cousine au neuvième degré"
19115
19116#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19117#: app/Functions/Functions.php:400
19118msgctxt "MALE"
19119msgid "ninth cousin"
19120msgstr "cousin au neuvième degré"
19121
19122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19123#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19124#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19125#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19126#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19127#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19129#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19139#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19140#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19143#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19144#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19145#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19146#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19147#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19149#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19150#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19157msgid "no"
19158msgstr "non"
19159
19160#. I18N: None of the other options
19161#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19163#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19164#: app/Services/EmailService.php:217
19165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19166msgid "none"
19167msgstr "aucun"
19168
19169#: app/SurnameTradition.php:114
19170msgctxt "Surname tradition"
19171msgid "none"
19172msgstr "aucun"
19173
19174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19175msgid "numbers"
19176msgstr "nombres pour une famille"
19177
19178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19180#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19182#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19183#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19185#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19188#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19189#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19191msgid "of"
19192msgstr "de"
19193
19194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19195msgid "on the date of death"
19196msgstr "à la date du décès"
19197
19198#: app/Functions/Functions.php:624
19199msgid "parent"
19200msgstr "parent"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:684
19203msgid "partner"
19204msgstr "Conjoint(e) de fait"
19205
19206#: app/Functions/Functions.php:664
19207msgctxt "FEMALE"
19208msgid "partner"
19209msgstr "Conjointe de fait"
19210
19211#: app/Functions/Functions.php:644
19212msgctxt "MALE"
19213msgid "partner"
19214msgstr "Conjoint de fait"
19215
19216#: app/SurnameTradition.php:77
19217msgctxt "Surname tradition"
19218msgid "paternal"
19219msgstr "paternel"
19220
19221#: app/Functions/Functions.php:791
19222msgctxt "father’s father"
19223msgid "paternal grandfather"
19224msgstr "grand-père paternel"
19225
19226#: app/Functions/Functions.php:793
19227msgctxt "father’s mother"
19228msgid "paternal grandmother"
19229msgstr "grand-mère paternelle"
19230
19231#: app/Functions/Functions.php:795
19232msgctxt "father’s parent"
19233msgid "paternal grandparent"
19234msgstr "grands-parents paternels"
19235
19236#. I18N: A system where children take their father’s surname
19237#: app/SurnameTradition.php:84
19238msgid "patrilineal"
19239msgstr "patrilinéaire"
19240
19241#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19243msgid "pending"
19244msgstr "en attente"
19245
19246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19247msgid "percentage"
19248msgstr "pourcentage"
19249
19250#. I18N: A button label.
19251#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19252msgid "preview"
19253msgstr "Aperçu"
19254
19255#. I18N: A button label, previous page
19256#: resources/views/individual-page.phtml:77
19257#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19258#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19259#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19260#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19261#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19262#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19263#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19264#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19265#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19266#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19267#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19269msgid "previous"
19270msgstr "précédent"
19271
19272#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19274msgid "primary evidence"
19275msgstr "source primaire"
19276
19277#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19278#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19279msgid "questionable evidence"
19280msgstr "source contestable"
19281
19282#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19284msgid "records"
19285msgstr "enregistrements"
19286
19287#: resources/views/family-page.phtml:22
19288#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19289#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19290#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19291#: resources/views/source-page.phtml:21
19292msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19293msgid "reject"
19294msgstr "rejeter"
19295
19296#: resources/views/family-page.phtml:16
19297#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19298#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19299#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19300#: resources/views/source-page.phtml:15
19301msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19302msgid "reject"
19303msgstr "rejeter"
19304
19305#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19306#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19307msgid "rejected"
19308msgstr "rejeté"
19309
19310#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19312msgid "religious name"
19313msgstr "nom en religion"
19314
19315#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19316#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19317msgctxt "FEMALE"
19318msgid "religious name"
19319msgstr "nom en religion"
19320
19321#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19323msgctxt "MALE"
19324msgid "religious name"
19325msgstr "nom en religion"
19326
19327#. I18N: A button label.
19328#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19329msgid "replace"
19330msgstr "remplacer"
19331
19332#. I18N: A button label.
19333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19334#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19335#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19336#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19337#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19338msgid "reset"
19339msgstr "réinitialisation"
19340
19341#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19342msgid "right"
19343msgstr ""
19344
19345#. I18N: A button label.
19346#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19347#: resources/views/admin/components.phtml:139
19348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19349#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19350#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19351#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19352#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19354#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19357#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19359#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19360#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19361#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19362#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19363#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19364#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19365#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19366#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19367#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19368#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19369#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19370#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19371#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19372#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19373#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19374#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19375#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19376#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19377#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19378#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19379#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19380#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19381#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19382#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19383#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19384#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19385msgid "save"
19386msgstr "enregistrer"
19387
19388#. I18N: A button label.
19389#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19390#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19391#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19392#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19393#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19394#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19395msgid "search"
19396msgstr "recherche"
19397
19398#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19399#: app/Functions/Functions.php:562
19400#, php-format
19401msgid "second %s"
19402msgstr "deuxième %s"
19403
19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19405#: app/Functions/Functions.php:540
19406#, php-format
19407msgctxt "FEMALE"
19408msgid "second %s"
19409msgstr "deuxième %s"
19410
19411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19412#: app/Functions/Functions.php:517
19413#, php-format
19414msgctxt "MALE"
19415msgid "second %s"
19416msgstr "deuxième %s"
19417
19418#: app/Functions/Functions.php:466
19419msgid "second cousin"
19420msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:430
19423msgctxt "FEMALE"
19424msgid "second cousin"
19425msgstr "cousine issue de germain"
19426
19427#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19428#: app/Functions/Functions.php:379
19429msgctxt "MALE"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "cousin issu de germain"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1470
19434msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19435msgid "second cousin"
19436msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1462
19439msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19440msgid "second cousin"
19441msgstr "cousine issue de germain"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1466
19444msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19445msgid "second cousin"
19446msgstr "cousin issu de germain"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1494
19449msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19450msgid "second cousin"
19451msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1486
19454msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "cousine issue de germain"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1490
19459msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "cousin issu de germain"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1482
19464msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1474
19469msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "cousine issue de germain"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1478
19474msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "cousin issu de germain"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1506
19479msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1498
19484msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cousine issue de germain"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1502
19489msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "cousin issu de germain"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1530
19494msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1522
19499msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "cousine issue de germain"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1526
19504msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "cousin issu de germain"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1518
19509msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1510
19514msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "cousine issue de germain"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1514
19519msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "cousin issu de germain"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1542
19524msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1534
19529msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19530msgid "second cousin"
19531msgstr "cousine issue de germain"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1538
19534msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19535msgid "second cousin"
19536msgstr "cousin issu de germain"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1566
19539msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19540msgid "second cousin"
19541msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1558
19544msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19545msgid "second cousin"
19546msgstr "cousine issue de germain"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1562
19549msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19550msgid "second cousin"
19551msgstr "cousin issu de germain"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1554
19554msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19555msgid "second cousin"
19556msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1546
19559msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19560msgid "second cousin"
19561msgstr "cousine issue de germain"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:1550
19564msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19565msgid "second cousin"
19566msgstr "cousin issu de germain"
19567
19568#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19569#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19570msgid "secondary evidence"
19571msgstr "source secondaire"
19572
19573#. I18N: select all (of the family trees)
19574#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19575#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19576msgid "select all"
19577msgstr "sélectionner tous"
19578
19579#. I18N: select none (of the family trees)
19580#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19581#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19582msgid "select none"
19583msgstr "sélectionner aucun"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:617
19586msgid "self"
19587msgstr "lui/elle"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:476
19590msgid "seventh cousin"
19591msgstr "cousin(e) au septième degré"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:440
19594msgctxt "FEMALE"
19595msgid "seventh cousin"
19596msgstr "cousine au septième degré"
19597
19598#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19599#: app/Functions/Functions.php:394
19600msgctxt "MALE"
19601msgid "seventh cousin"
19602msgstr "cousin au septième degré"
19603
19604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19611#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19612#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19613msgid "show"
19614msgstr "afficher"
19615
19616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19617msgid "show the chart"
19618msgstr "montrer le graphique"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:753
19621msgid "sibling"
19622msgstr "frère/sœur"
19623
19624#. I18N: A button label.
19625#: resources/views/login-page.phtml:56
19626#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19627msgid "sign in"
19628msgstr "connexion"
19629
19630#. I18N: A button label.
19631#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19632msgid "sign out"
19633msgstr "déconnexion"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:732
19636msgid "sister"
19637msgstr "sœur"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:763
19640msgctxt "brother’s wife"
19641msgid "sister-in-law"
19642msgstr "belle-sœur"
19643
19644#: app/Functions/Functions.php:983
19645msgctxt "brother’s wife’s sister"
19646msgid "sister-in-law"
19647msgstr "sœur de la belle-sœur"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:1093
19650msgctxt "husband’s brother’s wife"
19651msgid "sister-in-law"
19652msgstr "femme du beau-frère"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:817
19655msgctxt "husband’s sister"
19656msgid "sister-in-law"
19657msgstr "belle-sœur"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:1283
19660msgctxt "sister’s husband’s sister"
19661msgid "sister-in-law"
19662msgstr "sœur de la belle-sœur"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:895
19665msgctxt "spouse’s sister"
19666msgid "sister-in-law"
19667msgstr "belle-sœur"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:1333
19670msgctxt "wife’s brother’s wife"
19671msgid "sister-in-law"
19672msgstr "femme du beau-frère"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:915
19675msgctxt "wife’s sister"
19676msgid "sister-in-law"
19677msgstr "belle-sœur"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:474
19680msgid "sixth cousin"
19681msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:438
19684msgctxt "FEMALE"
19685msgid "sixth cousin"
19686msgstr "cousine au sixième degré"
19687
19688#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19689#: app/Functions/Functions.php:391
19690msgctxt "MALE"
19691msgid "sixth cousin"
19692msgstr "cousin au sixième degré"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:686
19695msgid "son"
19696msgstr "fils"
19697
19698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19699msgid "son of"
19700msgstr "fils de"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:769
19703msgctxt "child’s husband"
19704msgid "son-in-law"
19705msgstr "beau-fils"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:781
19708msgctxt "daughter’s husband"
19709msgid "son-in-law"
19710msgstr "beau-fils"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:1021
19713msgctxt "daughter’s husband’s father"
19714msgid "son-in-law’s father"
19715msgstr "père du beau-fils"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:1023
19718msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19719msgid "son-in-law’s mother"
19720msgstr "mère du beau-fils"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:1025
19723msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19724msgid "son-in-law’s parent"
19725msgstr "parent du beau-fils"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:773
19728msgctxt "child’s spouse"
19729msgid "son/daughter-in-law"
19730msgstr "beau-fils/belle-fille"
19731
19732#. I18N: An option in a list-box
19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19735#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19736msgid "sort by date"
19737msgstr "Trier par date"
19738
19739#. I18N: A button label.
19740#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19743#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19748msgid "sort by date of birth"
19749msgstr "Trier par date de naissance"
19750
19751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19752#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19753#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19755msgid "sort by date of death"
19756msgstr "Trier par date de décès"
19757
19758#. I18N: A button label.
19759#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19760#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19761msgid "sort by date of marriage"
19762msgstr "Trier par date de mariage"
19763
19764#. I18N: An option in a list-box
19765#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19766msgid "sort by date, newest first"
19767msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19768
19769#. I18N: An option in a list-box
19770#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19771msgid "sort by date, oldest first"
19772msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19773
19774#. I18N: An option in a list-box
19775#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19776#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19779#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19781#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19787msgid "sort by name"
19788msgstr "Trier par nom"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:674
19791msgid "spouse"
19792msgstr "époux / épouse"
19793
19794#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19795#: app/Services/EmailService.php:219
19796msgid "ssl"
19797msgstr "SSL"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:1091
19800msgctxt "father’s wife’s son"
19801msgid "step-brother"
19802msgstr "demi-frère par alliance"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:1139
19805msgctxt "mother’s husband’s son"
19806msgid "step-brother"
19807msgstr "beau-frère"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:1217
19810msgctxt "parent’s spouse’s son"
19811msgid "step-brother"
19812msgstr "beau-frère par alliance"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:807
19815msgctxt "husband’s child"
19816msgid "step-child"
19817msgstr "beau-fils/belle-fille"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:887
19820msgctxt "spouse’s child"
19821msgid "step-child"
19822msgstr "beau-fils/belle-fille"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:905
19825msgctxt "wife’s child"
19826msgid "step-child"
19827msgstr "beau-fils/belle-fille"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:809
19830msgctxt "husband’s daughter"
19831msgid "step-daughter"
19832msgstr "belle-fille"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:889
19835msgctxt "spouse’s daughter"
19836msgid "step-daughter"
19837msgstr "belle-fille"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:907
19840msgctxt "wife’s daughter"
19841msgid "step-daughter"
19842msgstr "belle-fille"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:829
19845msgctxt "mother’s husband"
19846msgid "step-father"
19847msgstr "beau-père"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:803
19850msgctxt "father’s wife"
19851msgid "step-mother"
19852msgstr "belle-mère"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:859
19855msgctxt "parent’s spouse"
19856msgid "step-parent"
19857msgstr "beau-parent"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:1087
19860msgctxt "father’s wife’s child"
19861msgid "step-sibling"
19862msgstr "frère/sœur par alliance"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:1135
19865msgctxt "mother’s husband’s child"
19866msgid "step-sibling"
19867msgstr "frère/sœur par alliance"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:1213
19870msgctxt "parent’s spouse’s child"
19871msgid "step-sibling"
19872msgstr "frère/sœur par alliance"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:1089
19875msgctxt "father’s wife’s daughter"
19876msgid "step-sister"
19877msgstr "demi-sœur par alliance"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:1137
19880msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19881msgid "step-sister"
19882msgstr "demi-sœur par alliance"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:1215
19885msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19886msgid "step-sister"
19887msgstr "demi-soeur par alliance"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:819
19890msgctxt "husband’s son"
19891msgid "step-son"
19892msgstr "beau-fils"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:897
19895msgctxt "spouse’s son"
19896msgid "step-son"
19897msgstr "beau-fils"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:917
19900msgctxt "wife’s son"
19901msgid "step-son"
19902msgstr "beau-fils"
19903
19904#. I18N: Layout option for lists of names
19905#. I18N: An option in a list-box
19906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19907#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19908#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19909#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19910#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19911msgid "table"
19912msgstr "table"
19913
19914#. I18N: Layout option for lists of names
19915#. I18N: An option in a list-box
19916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19918msgid "tag cloud"
19919msgstr "nuage de mots-clés"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:482
19922msgid "tenth cousin"
19923msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19924
19925#: app/Functions/Functions.php:446
19926msgctxt "FEMALE"
19927msgid "tenth cousin"
19928msgstr "cousine au dixième degré"
19929
19930#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19931#: app/Functions/Functions.php:403
19932msgctxt "MALE"
19933msgid "tenth cousin"
19934msgstr "cousin au dixième degré"
19935
19936#. I18N: [you should check that:] ...
19937#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19938msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19939msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19940
19941#. I18N: [you should check that:] ...
19942#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19943msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19944msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19945
19946#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19947#: app/Functions/Functions.php:195
19948msgid "themself"
19949msgstr "lui-même"
19950
19951#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19952#: app/Functions/Functions.php:565
19953#, php-format
19954msgid "third %s"
19955msgstr "troisième %s"
19956
19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19958#: app/Functions/Functions.php:543
19959#, php-format
19960msgctxt "FEMALE"
19961msgid "third %s"
19962msgstr "troisième %s"
19963
19964#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19965#: app/Functions/Functions.php:520
19966#, php-format
19967msgctxt "MALE"
19968msgid "third %s"
19969msgstr "troisième %s"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:468
19972msgid "third cousin"
19973msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:432
19976msgctxt "FEMALE"
19977msgid "third cousin"
19978msgstr "petite-cousine"
19979
19980#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19981#: app/Functions/Functions.php:382
19982msgctxt "MALE"
19983msgid "third cousin"
19984msgstr "petit cousin"
19985
19986#: app/Functions/Functions.php:488
19987msgid "thirteenth cousin"
19988msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:452
19991msgctxt "FEMALE"
19992msgid "thirteenth cousin"
19993msgstr "cousine au treizième degré"
19994
19995#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19996#: app/Functions/Functions.php:412
19997msgctxt "MALE"
19998msgid "thirteenth cousin"
19999msgstr "cousin au treizième degré"
20000
20001#. I18N: layout option for the fan chart
20002#: app/Module/FanChartModule.php:569
20003msgid "three-quarter circle"
20004msgstr "trois quarts de cercle"
20005
20006#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20007#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20008msgid "tls"
20009msgstr "TLS"
20010
20011#. I18N: Gedcom TO dates
20012#: app/Date.php:369
20013#, php-format
20014msgid "to %s"
20015msgstr "vers %s"
20016
20017#: app/Functions/Functions.php:486
20018msgid "twelfth cousin"
20019msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:450
20022msgctxt "FEMALE"
20023msgid "twelfth cousin"
20024msgstr "cousine au douzième degré"
20025
20026#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20027#: app/Functions/Functions.php:409
20028msgctxt "MALE"
20029msgid "twelfth cousin"
20030msgstr "cousin au douzième degré"
20031
20032#: app/Functions/Functions.php:698
20033msgid "twin brother"
20034msgstr "frère jumeau"
20035
20036#: app/Functions/Functions.php:740
20037msgid "twin sibling"
20038msgstr "frère/sœur jumeaux"
20039
20040#: app/Functions/Functions.php:719
20041msgid "twin sister"
20042msgstr "sœur jumelle"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:785
20045msgctxt "father’s brother"
20046msgid "uncle"
20047msgstr "oncle"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:1083
20050msgctxt "father’s sister’s husband"
20051msgid "uncle"
20052msgstr "oncle"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:821
20055msgctxt "mother’s brother"
20056msgid "uncle"
20057msgstr "oncle"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:1169
20060msgctxt "mother’s sister’s husband"
20061msgid "uncle"
20062msgstr "oncle"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:841
20065msgctxt "parent’s brother"
20066msgid "uncle"
20067msgstr "oncle"
20068
20069#: app/Functions/Functions.php:1211
20070msgctxt "parent’s sister’s husband"
20071msgid "uncle"
20072msgstr "oncle"
20073
20074#: app/Place.php:202
20075msgid "unknown"
20076msgstr "inconnu"
20077
20078#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20079msgctxt "unknown family"
20080msgid "unknown"
20081msgstr "inconnu(e)"
20082
20083#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20084msgid "unlimited"
20085msgstr "illimité"
20086
20087#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20088#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20089msgid "unreliable evidence"
20090msgstr "source non fiable"
20091
20092#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20093msgid "up"
20094msgstr ""
20095
20096#. I18N: A button label.
20097#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20098#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20099msgid "update"
20100msgstr "Mise à jour"
20101
20102#. I18N: A button label.
20103#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20104msgid "upload"
20105msgstr "téléversement"
20106
20107#. I18N: A button label.
20108#: resources/views/branches-page.phtml:40
20109#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20110#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20111#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20112#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20113#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20114#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20115#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20116#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20117#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20118#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20119#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20120msgid "view"
20121msgstr "afficher"
20122
20123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20128msgid "visitors"
20129msgstr "visiteurs"
20130
20131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20133msgctxt "FEMALE"
20134msgid "was born"
20135msgstr "est née"
20136
20137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20139msgctxt "MALE"
20140msgid "was born"
20141msgstr "est né"
20142
20143#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20144msgid "webtrees"
20145msgstr "webtrees"
20146
20147#: app/Services/MessageService.php:127
20148msgid "webtrees message"
20149msgstr "Message de webtrees"
20150
20151#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20152msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20153msgstr ""
20154
20155#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20156#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20157msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20158msgstr ""
20159
20160#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20161msgid "webtrees sends emails with no storage"
20162msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20163
20164#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20165msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20166msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20167
20168#: app/Functions/Functions.php:654
20169msgid "wife"
20170msgstr "épouse"
20171
20172#. I18N: Name of a theme.
20173#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20174msgid "xenea"
20175msgstr "xenea"
20176
20177#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20178msgid "years"
20179msgstr "années"
20180
20181#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20182#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20183#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20184#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20185#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20186#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20188#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20189#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20190#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20198#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20199#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20200#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20202#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20203#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20204#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20206#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20208#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20209#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20216msgid "yes"
20217msgstr "oui"
20218
20219#. I18N: [you should check that:] ...
20220#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20221msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20222msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20223
20224#: app/Functions/Functions.php:702
20225msgid "younger brother"
20226msgstr "frère plus jeune"
20227
20228#: app/Functions/Functions.php:744
20229msgid "younger sibling"
20230msgstr "cadet"
20231
20232#: app/Functions/Functions.php:723
20233msgid "younger sister"
20234msgstr "sœur plus jeune"
20235
20236#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20237#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20238#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20239#, php-format
20240msgid "±%s year"
20241msgid_plural "±%s years"
20242msgstr[0] "±%s an"
20243msgstr[1] "±%s années"
20244
20245#: app/Individual.php:1270
20246#, php-format
20247msgid "“%s”"
20248msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20249
20250#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20251#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20252#, php-format
20253msgid "“%s” has been deleted."
20254msgstr "“%s” a été supprimé."
20255
20256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20257#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20258#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20259msgid "…"
20260msgstr "…"
20261
20262#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20263#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20264#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20265msgctxt "Unknown given name"
20266msgid "…"
20267msgstr "…"
20268
20269#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20270#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20271#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20272#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20273msgctxt "Unknown surname"
20274msgid "…"
20275msgstr "…"
20276
20277#~ msgid " per gender"
20278#~ msgstr " / homme-femme"
20279
20280#~ msgid " per time period"
20281#~ msgstr " / par période de temps"
20282
20283#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20284#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20285#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20286#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20287
20288#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20289#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20290#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20291#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20292
20293#~ msgid "%s day ago"
20294#~ msgid_plural "%s days ago"
20295#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20296#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20297
20298#~ msgid "%s family tree"
20299#~ msgid_plural "%s family trees"
20300#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20301#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20302
20303#~ msgid "%s hour ago"
20304#~ msgid_plural "%s hours ago"
20305#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20306#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20307
20308#~ msgid "%s individual is private."
20309#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20310#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20311#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20312
20313#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20314#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20315
20316#~ msgid "%s minute ago"
20317#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20318#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20319#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20320
20321#~ msgid "%s month ago"
20322#~ msgid_plural "%s months ago"
20323#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20324#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20325
20326#~ msgid "%s second ago"
20327#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20328#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20329#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20330
20331#~ msgid "%s year ago"
20332#~ msgid_plural "%s years ago"
20333#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20334#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20335
20336#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20337#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20338
20339#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20340#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20341
20342#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20343#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20344
20345#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20346#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20347
20348#, php-format
20349#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20350#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20351
20352#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20353#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20354
20355#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20356#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20357
20358#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20359#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20360
20361#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20362#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20363
20364#~ msgid "A.M."
20365#~ msgstr "A.M."
20366
20367#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20368#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20369
20370#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20371#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20372
20373#~ msgid "API key"
20374#~ msgstr "Clé API"
20375
20376#~ msgid "Acadia"
20377#~ msgstr "Acadie"
20378
20379#~ msgid "Add a blank row"
20380#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20381
20382#~ msgid "Add a child to this family"
20383#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20384
20385#~ msgid "Add a geographic location"
20386#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20387
20388#~ msgid "Add a husband to this family"
20389#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20390
20391#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20392#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20393
20394#~ msgid "Add a spouse"
20395#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20396
20397#~ msgid "Add a wife to this family"
20398#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20399
20400#~ msgid "Add another individual to the chart"
20401#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20402
20403#~ msgid "Add links"
20404#~ msgstr "Ajouter des liens"
20405
20406#~ msgid "Add to favorites"
20407#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20408
20409#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20410#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20411
20412#~ msgid "Advanced"
20413#~ msgstr "Détails"
20414
20415#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20416#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20417
20418#~ msgid "Age of item"
20419#~ msgstr "Date de l’article"
20420
20421#~ msgid "Age related to birth year"
20422#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20423
20424#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20425#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20426
20427#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20428#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20429
20430#~ msgid "All files have read and write permission."
20431#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20432
20433#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20434#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20435
20436#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20437#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20438
20439#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20440#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20441
20442#~ msgid "Approval of account at %s"
20443#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20444
20445#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20446#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20447
20448#~ msgid "Associates"
20449#~ msgstr "Associés"
20450
20451#, fuzzy
20452#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20453#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20454
20455#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20456#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20457
20458#~ msgid "Available blocks"
20459#~ msgstr "Blocs disponibles"
20460
20461#~ msgid "Basic"
20462#~ msgstr "Russell"
20463
20464#~ msgid "Bearing"
20465#~ msgstr "Boussole"
20466
20467#~ msgid "Body"
20468#~ msgstr "Texte"
20469
20470#~ msgid "Booklet"
20471#~ msgstr "Livret"
20472
20473#~ msgid "British West Indies"
20474#~ msgstr "Antilles britanniques"
20475
20476#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20477#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20478
20479#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20480#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20481#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20482#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20483
20484#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20485#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20486
20487#, fuzzy
20488#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20489#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20490
20491#~ msgid "Cannot create"
20492#~ msgstr "Création impossible"
20493
20494#~ msgid "Cape Colony"
20495#~ msgstr "Colonie du Cap"
20496
20497#~ msgid "Catalonia"
20498#~ msgstr "Catalogne"
20499
20500#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20501#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20502
20503#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20504#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20505
20506#~ msgid "Cemeteries"
20507#~ msgstr "Cimetières"
20508
20509#~ msgid "Center map here"
20510#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20511
20512#~ msgid "Change"
20513#~ msgstr "Changer"
20514
20515#~ msgid "Change flag"
20516#~ msgstr "Changer le drapeau"
20517
20518#~ msgid "Change language"
20519#~ msgstr "Changer la langue"
20520
20521#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20522#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20523
20524#~ msgid "Channel Islands"
20525#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20526
20527#~ msgid "Check file permissions…"
20528#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20529
20530#~ msgid "Check for custom modules…"
20531#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20532
20533#~ msgid "Check for custom themes…"
20534#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20535
20536#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20537#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20538
20539#~ msgid "Check the settings and try again."
20540#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20541
20542#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20543#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20544
20545#~ msgid "Choose: "
20546#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20547
20548#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20549#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20550
20551#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20552#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20553
20554#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20555#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20556
20557#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20558#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20559
20560#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20561#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20562
20563#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20564#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20565
20566#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20567#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20568
20569#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20570#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20571
20572#~ msgid "Columns per page"
20573#~ msgstr "Colonnes par page"
20574
20575#~ msgid "Configure"
20576#~ msgstr "Configurer le bloc"
20577
20578#~ msgid "Confirm password"
20579#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20580
20581#~ msgid "Continue adding"
20582#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20583
20584#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20585#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20586
20587#~ msgid "Count"
20588#~ msgstr "Nombre"
20589
20590#~ msgid "Countries"
20591#~ msgstr "Pays"
20592
20593#~ msgid "Counts "
20594#~ msgstr "Totaux "
20595
20596#~ msgid "County"
20597#~ msgstr "Département/Comté"
20598
20599#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20600#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20601
20602#~ msgid "Create a website access rule"
20603#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20604
20605#~ msgid "Current"
20606#~ msgstr "Courant"
20607
20608#~ msgid "Custom tags"
20609#~ msgstr "Balises spécifiques"
20610
20611#~ msgid "Custom theme"
20612#~ msgstr "Thème personnalisé"
20613
20614#~ msgid "Czechoslovakia"
20615#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20616
20617#~ msgid "Dashboard"
20618#~ msgstr "Tableau de bord"
20619
20620#~ msgid "Database and table names"
20621#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20622
20623#~ msgid "Default"
20624#~ msgstr "Défaut"
20625
20626#~ msgid "Default map type"
20627#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20628
20629#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20630#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20631
20632#~ msgid "Default pedigree generations"
20633#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20634
20635#~ msgid "Delete temporary files…"
20636#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20637
20638#~ msgid "Description unavailable"
20639#~ msgstr "Description non disponible"
20640
20641#~ msgid "Desired password"
20642#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20643
20644#~ msgid "Desired username"
20645#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20646
20647#~ msgid "Disable these modules"
20648#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20649
20650#~ msgid "Disable these themes"
20651#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20652
20653#~ msgid "Display all"
20654#~ msgstr "Afficher tout"
20655
20656#~ msgid "Display map coordinates"
20657#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20658
20659#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20660#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20661
20662#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20663#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20664
20665#~ msgid "Download geographic data"
20666#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20667
20668#~ msgid "Earliest birth year"
20669#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20670
20671#~ msgid "Earliest death year"
20672#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20673
20674#~ msgid "Edit a website access rule"
20675#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20676
20677#~ msgid "Edit media"
20678#~ msgstr "Modifier le média"
20679
20680#~ msgid "Edit the details"
20681#~ msgstr "Modifier les détails"
20682
20683#~ msgid "Edit the media object"
20684#~ msgstr "Modifier un objet média"
20685
20686#~ msgid "Edit the note"
20687#~ msgstr "Modifier la note"
20688
20689#~ msgid "Edit the repository"
20690#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20691
20692#~ msgid "Edit the source"
20693#~ msgstr "Éditer la source"
20694
20695#~ msgid "Eire"
20696#~ msgstr "Éire"
20697
20698#~ msgid "Elevation"
20699#~ msgstr "Altitude"
20700
20701#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20702#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20703
20704#~ msgid "Embedded variable"
20705#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20706
20707#~ msgid "End IP address"
20708#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20709
20710#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20711#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20712
20713#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20714#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20715
20716#~ msgid "Enter report values"
20717#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20718
20719#~ msgid "FAQ position"
20720#~ msgstr "Position FAQ"
20721
20722#~ msgid "FAQ visibility"
20723#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20724
20725#~ msgid "Family ID prefix"
20726#~ msgstr "Préfixe Famille"
20727
20728#~ msgid "Family group information"
20729#~ msgstr "Informations sur la famille"
20730
20731#~ msgid "Family list"
20732#~ msgstr "Familles"
20733
20734#~ msgid "File containing places (CSV)"
20735#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20736
20737#~ msgid "Find a fact or event"
20738#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20739
20740#~ msgid "Find a family"
20741#~ msgstr "Chercher une famille"
20742
20743#~ msgid "Find a media object"
20744#~ msgstr "Chercher un objet média"
20745
20746#~ msgid "Find a place"
20747#~ msgstr "Chercher un lieu"
20748
20749#~ msgid "Find a repository"
20750#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20751
20752#~ msgid "Find a shared note"
20753#~ msgstr "Chercher une note"
20754
20755#~ msgid "Find an individual"
20756#~ msgstr "Chercher un individu"
20757
20758#~ msgid "Gender icon on charts"
20759#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20760
20761#~ msgid "Get an API key from Google."
20762#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20763
20764#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20765#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20766
20767#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20768#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20769
20770#~ msgid "Google Street View™"
20771#~ msgstr "Google Street View™"
20772
20773#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20774#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20775
20776#~ msgid "Grandparents"
20777#~ msgstr "Grands-parents"
20778
20779#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20780#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20781
20782#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20783#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20784
20785#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20786#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20787
20788#~ msgid "Highest population"
20789#~ msgstr "population la plus importante"
20790
20791#~ msgid "Historical facts"
20792#~ msgstr "Faits historiques"
20793
20794#~ msgid "House"
20795#~ msgstr "Maison"
20796
20797#~ msgid "Hybrid"
20798#~ msgstr "Mixte"
20799
20800#~ msgid "Icon"
20801#~ msgstr "Icône"
20802
20803#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20804#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20805
20806#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20807#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20808
20809#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20810#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20811
20812#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20813#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20814
20815#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20816#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20817
20818#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20819#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20820
20821#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20822#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20823
20824#~ msgid "Import Options."
20825#~ msgstr "Options d’importation."
20826
20827#~ msgid "Include fully matched places"
20828#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20829
20830#~ msgid "Individual ID prefix"
20831#~ msgstr "Préfixe Individu"
20832
20833#~ msgid "Individual distribution"
20834#~ msgstr "Répartition des individus"
20835
20836#~ msgid "Individual list"
20837#~ msgstr "Individus"
20838
20839#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20840#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20841
20842#~ msgid "Installation folder"
20843#~ msgstr "Dossier d’installation"
20844
20845#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20846#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20847
20848#~ msgid "Keep"
20849#~ msgstr "Garder"
20850
20851#~ msgid "Keep link in list"
20852#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20853
20854#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20855#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20856
20857#~ msgid "Latest birth year"
20858#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20859
20860#~ msgid "Latest death year"
20861#~ msgstr "Décès le plus récent"
20862
20863#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20864#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20865
20866#~ msgctxt "paper size"
20867#~ msgid "Legal"
20868#~ msgstr "Légal"
20869
20870#~ msgid "Limit"
20871#~ msgstr "Limite"
20872
20873#~ msgid "Limit display by"
20874#~ msgstr "Limite d’affichage"
20875
20876#~ msgid "Link to an existing media object"
20877#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20878
20879#~ msgid "Login ID"
20880#~ msgstr "Identifiant"
20881
20882#~ msgid "Longevity versus time"
20883#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20884
20885#~ msgid "Lost password request"
20886#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20887
20888#~ msgid "Lowest population"
20889#~ msgstr "Population la plus faible"
20890
20891#~ msgid "Main section blocks"
20892#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20893
20894#~ msgid "Manage the links"
20895#~ msgstr "Gérer les liens"
20896
20897#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20898#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20899
20900#~ msgid "Match calendar"
20901#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20902
20903#~ msgid "Max"
20904#~ msgstr "Maximum"
20905
20906#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20907#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20908
20909#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20910#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
20911
20912#~ msgid "Media ID prefix"
20913#~ msgstr "Préfixe média"
20914
20915#~ msgid "Media contains"
20916#~ msgstr "Objet média"
20917
20918#~ msgid "Memory limit"
20919#~ msgstr "Limite de mémoire"
20920
20921#~ msgid "Midnight"
20922#~ msgstr "Minuit"
20923
20924#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20925#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20926
20927#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20928#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20929
20930#~ msgid "Moderate pending changes"
20931#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20932
20933#~ msgid "Move left"
20934#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20935
20936#~ msgid "Move right"
20937#~ msgstr "Déplacer à droite"
20938
20939#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20940#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20941
20942#~ msgid "MySQL variables"
20943#~ msgstr "Variables MySQL"
20944
20945#~ msgid "Name contains"
20946#~ msgstr "Le nom contient"
20947
20948#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20949#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20950
20951#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20952#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20953
20954#~ msgid "Neighborhood"
20955#~ msgstr "Voisinage"
20956
20957#~ msgid "Netherlands Antilles"
20958#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20959
20960#~ msgid "Neutral Zone"
20961#~ msgstr "Zone neutrale"
20962
20963#~ msgid "No ancestors in the database."
20964#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20965
20966#~ msgid "No custom modules are enabled."
20967#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
20968
20969#~ msgid "No custom themes are enabled."
20970#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
20971
20972#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20973#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
20974
20975#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20976#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20977
20978#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20979#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20980#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20981#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20982
20983#~ msgid "No limit"
20984#~ msgstr "Pas de limite"
20985
20986#~ msgid "No map data exists for this individual"
20987#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20988
20989#~ msgid "No media file was provided."
20990#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20991
20992#~ msgid "No places found"
20993#~ msgstr "Lieu introuvable"
20994
20995#~ msgid "Nobody at all"
20996#~ msgstr "Absolument personne"
20997
20998#~ msgid "Noon"
20999#~ msgstr "Midi"
21000
21001#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21002#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21003
21004#~ msgid "Note ID prefix"
21005#~ msgstr "Préfixe Note"
21006
21007#~ msgid "Number of generations"
21008#~ msgstr "Nombre de générations"
21009
21010#~ msgid "Number of items"
21011#~ msgstr "Nombre d’articles"
21012
21013#~ msgid "Number of items to show"
21014#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21015
21016#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21017#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21018
21019#~ msgid "Oldest at bottom"
21020#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21021
21022#~ msgid "Oldest at top"
21023#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21024
21025#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21026#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21027
21028#~ msgid "Order"
21029#~ msgstr "Ordre"
21030
21031#~ msgid "Other folder… please type in"
21032#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21033
21034#~ msgid "Others"
21035#~ msgstr "Autres"
21036
21037#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21038#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21039
21040#~ msgid "Own charts"
21041#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21042
21043#~ msgid "P.M."
21044#~ msgstr "P.M."
21045
21046#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21047#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21048
21049#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21050#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21051
21052#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21053#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21054
21055#~ msgid "PHP time limit"
21056#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21057
21058#~ msgid "Passwords do not match."
21059#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21060
21061#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21062#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21063
21064#~ msgid "Pedigree of %s"
21065#~ msgstr "Ascendance de %s"
21066
21067#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21068#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21069
21070#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21071#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21072
21073#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21074#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21075
21076#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21077#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21078
21079#~ msgid "Place check"
21080#~ msgstr "Vérification des lieux"
21081
21082#~ msgid "Place contains"
21083#~ msgstr "Le lieu contient"
21084
21085#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21086#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21087
21088#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21089#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21090
21091#~ msgid "Places found"
21092#~ msgstr "Lieux trouvés"
21093
21094#~ msgid "Places in %s"
21095#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21096
21097#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21098#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21099
21100#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21101#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21102
21103#~ msgid "Please enter a message subject."
21104#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21105
21106#~ msgid "Please enter more than one character."
21107#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21108
21109#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21110#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21111
21112#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21113#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21114
21115#~ msgid "Precision"
21116#~ msgstr "Précision"
21117
21118#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21119#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21120
21121#~ msgid "Prefixes"
21122#~ msgstr "Préfixes"
21123
21124#~ msgid "README documentation"
21125#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21126
21127#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21128#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21129
21130#~ msgid "Redraw map"
21131#~ msgstr "Actualiser la carte"
21132
21133#~ msgid "Remove flag"
21134#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21135
21136#~ msgid "Remove link from list"
21137#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21138
21139#~ msgid "Replace"
21140#~ msgstr "Remplacer"
21141
21142#~ msgid "Repositories found"
21143#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21144
21145#~ msgid "Repository ID prefix"
21146#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21147
21148#~ msgid "Repository contains"
21149#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21150
21151#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21152#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21153
21154#~ msgid "Resulting value"
21155#~ msgstr "Valeur résultante"
21156
21157#~ msgid "Right section blocks"
21158#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21159
21160#~ msgid "Rule"
21161#~ msgstr "Règlement"
21162
21163#~ msgid "Satellite"
21164#~ msgstr "Satellite"
21165
21166#~ msgid "Search engine"
21167#~ msgstr "Moteur de recherche"
21168
21169#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21170#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21171
21172#~ msgid "Search globally"
21173#~ msgstr "Rechercher globalement"
21174
21175#~ msgid "Search locally"
21176#~ msgstr "Rechercher localement"
21177
21178#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21179#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21180
21181#~ msgid "Select chart type"
21182#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21183
21184#~ msgid "Select events"
21185#~ msgstr "Choisir un évènement"
21186
21187#~ msgid "Select flag"
21188#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21189
21190#~ msgid "Select the desired count interval"
21191#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21192
21193#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21194#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21195
21196#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21197#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21198
21199#~ msgid "Send broadcast messages"
21200#~ msgstr "Envoyer un message"
21201
21202#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21203#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21204
21205#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21206#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21207
21208#~ msgid "Session timeout"
21209#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21210
21211#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21212#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21213
21214#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21215#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21216
21217#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21218#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21219
21220#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21221#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21222
21223#~ msgid "Shared note contains"
21224#~ msgstr "La note partagée contient"
21225
21226#~ msgid "Shared notes found"
21227#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21228
21229#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21230#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21231
21232#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21233#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21234
21235#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21236#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21237
21238#~ msgid "Show all tags"
21239#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21240
21241#~ msgid "Show chart details by default"
21242#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21243
21244#~ msgid "Show common surnames"
21245#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21246
21247#~ msgid "Show cousins"
21248#~ msgstr "Afficher les cousins"
21249
21250#~ msgid "Show date differences"
21251#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21252
21253#~ msgid "Show details"
21254#~ msgstr "Afficher les détails"
21255
21256#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21257#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21258
21259#~ msgid "Show images"
21260#~ msgstr "Montrer les images"
21261
21262#~ msgid "Show inactive places"
21263#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21264
21265#~ msgid "Show lifespans"
21266#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21267
21268#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21269#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21270
21271#~ msgid "Show only the selected tags"
21272#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21273
21274#~ msgid "Show places in hierarchy"
21275#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21276
21277#~ msgid "Show related individuals/families"
21278#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21279
21280#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21281#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21282
21283#~ msgid "Sicily"
21284#~ msgstr "Sicile"
21285
21286#~ msgid "Sign-in URL"
21287#~ msgstr "URL de connexion"
21288
21289#~ msgid "Signed-in as "
21290#~ msgstr "Connecté "
21291
21292#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21293#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21294
21295#~ msgid "Site preferences"
21296#~ msgstr "Préférences du site web"
21297
21298#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21299#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21300
21301#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21302#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21303
21304#~ msgid "Source ID prefix"
21305#~ msgstr "Préfixe Source"
21306
21307#~ msgid "Source contains"
21308#~ msgstr "La source contient"
21309
21310#~ msgid "Standard"
21311#~ msgstr "Standard"
21312
21313#~ msgid "Start IP address"
21314#~ msgstr "Première adresse IP"
21315
21316#~ msgid "Start at parents"
21317#~ msgstr "Retour aux parents"
21318
21319#~ msgid "Statistics chart"
21320#~ msgstr "Graphique statistique"
21321
21322#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21323#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21324
21325#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21326#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21327
21328#~ msgid "Subdivision"
21329#~ msgstr "Subdivision"
21330
21331#~ msgid "Suffixes"
21332#~ msgstr "Suffixes"
21333
21334#~ msgid "System settings"
21335#~ msgstr "Paramètres système"
21336
21337#~ msgid "Tag"
21338#~ msgstr "Balise"
21339
21340#~ msgid "Terrain"
21341#~ msgstr "Relief"
21342
21343#~ msgid "The FAQ list is empty."
21344#~ msgstr "FAQ vide."
21345
21346#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21347#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21348
21349#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21350#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21351
21352#~ msgid "The database reported the following error message:"
21353#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21354
21355#~ msgid "The details of this family are private."
21356#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21357
21358#~ msgid "The details of this individual are private."
21359#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21360
21361#~ msgid "The file %s could not be updated."
21362#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21363
21364#~ msgid "The file %s has been created."
21365#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21366
21367#, php-format
21368#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21369#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21370
21371#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21372#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21373
21374#~ msgid "The media file %s does not exist."
21375#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21376
21377#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21378#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21379
21380#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21381#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21382
21383#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21384#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21385
21386#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21387#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21388
21389#~ msgid "The passwords do not match."
21390#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21391
21392#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21393#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21394
21395#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21396#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21397
21398#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21399#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21400
21401#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21402#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21403
21404#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21405#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21406
21407#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21408#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21409
21410#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21411#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21412
21413#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21414#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21415
21416#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21417#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21418
21419#~ msgid "The version of %s is too new."
21420#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21421
21422#~ msgid "The version of %s is too old."
21423#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21424
21425#~ msgid "The website access rule has been created."
21426#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21427
21428#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21429#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21430
21431#~ msgid "The website access rule has been updated."
21432#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21433
21434#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21435#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21436
21437#~ msgid "Theme menu"
21438#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21439
21440#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21441#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21442
21443#, php-format
21444#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21445#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21446
21447#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21448#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21449
21450#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21451#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21452
21453#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21454#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21455
21456#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21457#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21458
21459#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21460#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21461
21462#~ msgid "This family remained childless"
21463#~ msgstr "Famille sans enfant"
21464
21465#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21466#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21467
21468#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21469#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21470
21471#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21472#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21473
21474#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21475#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21476
21477#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21478#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21479
21480#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21481#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21482
21483#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21484#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21485
21486#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21487#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21488
21489#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21490#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21491
21492#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21493#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21494
21495#~ msgid "This media file does not exist."
21496#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21497
21498#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21499#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21500
21501#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21502#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21503
21504#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21505#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21506
21507#~ msgid "This message will be sent to %s"
21508#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21509
21510#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21511#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21512
21513#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21514#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21515
21516#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21517#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21518
21519#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21520#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21521
21522#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21523#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21524
21525#~ msgid "This place has no coordinates"
21526#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21527
21528#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21529#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21530
21531#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21532#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21533
21534#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21535#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21536
21537#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21538#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21539
21540#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21541#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21542
21543#~ msgid "Thumbnail to upload"
21544#~ msgstr "Miniature"
21545
21546#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21547#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21548
21549#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21550#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21551
21552#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21553#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21554
21555#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21556#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21557
21558#~ msgid "Top level"
21559#~ msgstr "Niveau Pays"
21560
21561#~ msgid "Total number of users"
21562#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21563
21564#~ msgid "Total places: %s"
21565#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21566
21567#~ msgid "Total sources: %s"
21568#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21569
21570#~ msgid "Transylvania"
21571#~ msgstr "Transylvanie"
21572
21573#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21574#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21575
21576#~ msgid "Type the password again."
21577#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21578
21579#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21580#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21581
21582#~ msgid "Types of error"
21583#~ msgstr "Types d’erreurs"
21584
21585#~ msgid "USA"
21586#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21587
21588#~ msgid "USSR"
21589#~ msgstr "URRS"
21590
21591#~ msgid "UTC"
21592#~ msgstr "UTC"
21593
21594#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21595#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21596
21597#~ msgid "Unable to find record with ID"
21598#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21599
21600#~ msgid "Unlink the media object"
21601#~ msgstr "Dissocier le média"
21602
21603#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21604#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21605
21606#~ msgid "Upgrade anyway"
21607#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21608
21609#~ msgid "Upload"
21610#~ msgstr "Téléversement"
21611
21612#~ msgid "Upload geographic data"
21613#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21614
21615#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21616#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21617
21618#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21619#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21620
21621#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21622#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21623
21624#~ msgid "Use this value"
21625#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21626
21627#~ msgid "User preferences"
21628#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21629
21630#~ msgid "User-agent string"
21631#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21632
21633#~ msgid "Users who are signed in"
21634#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21635
21636#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21637#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21638
21639#~ msgid "Verification code"
21640#~ msgstr "Code de vérification"
21641
21642#~ msgid "View all records found in this place"
21643#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21644
21645#~ msgid "View the archive"
21646#~ msgstr "Voir archives"
21647
21648#~ msgid "View the details"
21649#~ msgstr "Afficher détails"
21650
21651#~ msgid "View the notes"
21652#~ msgstr "Voir les notes"
21653
21654#~ msgid "View the statistics as graphs"
21655#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21656
21657#~ msgid "View this individual"
21658#~ msgstr "Afficher cette personne"
21659
21660#~ msgid "View this source"
21661#~ msgstr "Afficher cette source"
21662
21663#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21664#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21665
21666#~ msgid "Website URL"
21667#~ msgstr "URL du site web"
21668
21669#~ msgid "Website access rules"
21670#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21671
21672#~ msgid "Website and META tag settings"
21673#~ msgstr "Balises META"
21674
21675#~ msgid "West Africa"
21676#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21677
21678#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21679#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21680
21681#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21682#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21683
21684#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21685#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21686
21687#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21688#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21689
21690#~ msgid "Width"
21691#~ msgstr "Taille de la roue"
21692
21693#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21694#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21695
21696#~ msgid "XREF prefixes"
21697#~ msgstr "Préfixes XREF"
21698
21699#~ msgid "Year input box"
21700#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21701
21702#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21703#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21704
21705#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21706#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21707
21708#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21709#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21710
21711#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21712#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21713
21714#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21715#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21716
21717#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21718#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21719
21720#~ msgid "You have not created any journal items."
21721#~ msgstr "Journal vide."
21722
21723#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21724#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21725
21726#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21727#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21728
21729#~ msgid "You must change this before you can continue."
21730#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21731
21732#~ msgid "You must enter a name"
21733#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21734
21735#~ msgid "You must enter a real name."
21736#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21737
21738#~ msgid "You must enter a username."
21739#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21740
21741#~ msgid "You must provide a repository name."
21742#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21743
21744#~ msgid "You must provide a source title"
21745#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21746
21747#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21748#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21749
21750#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21751#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21752
21753#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21754#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21755
21756#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21757#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21758
21759#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21760#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21761
21762#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21763#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21764
21765#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21766#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21767
21768#~ msgid "Yugoslavia"
21769#~ msgstr "Yougoslavie"
21770
21771#~ msgid "Zaire"
21772#~ msgstr "Zaïre"
21773
21774#~ msgid "Zip file(s)"
21775#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21776
21777#~ msgid "Zoom in here"
21778#~ msgstr "Zoom avant ici"
21779
21780#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21781#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21782
21783#~ msgid "Zoom level of map"
21784#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21785
21786#~ msgid "Zoom out here"
21787#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21788
21789#~ msgid "Zoom="
21790#~ msgstr "Zoom="
21791
21792#~ msgid "a URL"
21793#~ msgstr "une URL"
21794
21795#~ msgid "a file on the server"
21796#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21797
21798#~ msgid "a file on your computer"
21799#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21800
21801#~ msgid "a.m."
21802#~ msgstr "a.m."
21803
21804#~ msgid "allow"
21805#~ msgstr "autoriser"
21806
21807#~ msgid "century"
21808#~ msgstr "siècle"
21809
21810#~ msgid "children"
21811#~ msgstr "enfants"
21812
21813#~ msgid "creating thumbnails of images"
21814#~ msgstr "Création des miniatures"
21815
21816#~ msgid "deny"
21817#~ msgstr "refuser"
21818
21819#~ msgid "east"
21820#~ msgstr "est"
21821
21822#~ msgid "file upload capability"
21823#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21824
21825#~ msgid "half-year after marriage"
21826#~ msgstr "semestres après le mariage"
21827
21828#~ msgid "interval %s year"
21829#~ msgid_plural "interval %s years"
21830#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21831#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21832
21833#~ msgid "interval one child"
21834#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21835
21836#~ msgid "interval two children"
21837#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21838
21839#~ msgid "less than"
21840#~ msgstr "moins que"
21841
21842#~ msgid "link"
21843#~ msgstr "Mettre un lien"
21844
21845#~ msgid "maximum"
21846#~ msgstr "maximum"
21847
21848#~ msgid "midnight"
21849#~ msgstr "minuit"
21850
21851#~ msgid "minimum"
21852#~ msgstr "minimum"
21853
21854#~ msgid "month"
21855#~ msgstr "mois"
21856
21857#~ msgid "months after marriage"
21858#~ msgstr "mois après le mariage"
21859
21860#~ msgid "months before and after marriage"
21861#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21862
21863#~ msgid "noon"
21864#~ msgstr "midi"
21865
21866#~ msgid "north"
21867#~ msgstr "nord"
21868
21869#~ msgid "over"
21870#~ msgstr "plus de"
21871
21872#~ msgid "overall"
21873#~ msgstr "Global"
21874
21875#~ msgid "p.m."
21876#~ msgstr "p.m."
21877
21878#~ msgid "pixels"
21879#~ msgstr "pixels"
21880
21881#~ msgid "quarters after marriage"
21882#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21883
21884#~ msgid "reporting"
21885#~ msgstr "Rapport"
21886
21887#~ msgid "robot"
21888#~ msgstr "robot"
21889
21890#~ msgid "sort by filename"
21891#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21892
21893#~ msgid "sort by title"
21894#~ msgstr "Trier par titre"
21895
21896#~ msgid "south"
21897#~ msgstr "sud"
21898
21899#~ msgid "this record does not exist"
21900#~ msgstr "ce document n’existe pas"
21901
21902#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21903#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21904
21905#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21906#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
21907
21908#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21909#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21910
21911#~ msgid "webtrees reply address"
21912#~ msgstr "Adresse de réponse"
21913
21914#~ msgid "webtrees wiki"
21915#~ msgstr "webtrees wiki"
21916
21917#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21918#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21919
21920#~ msgid "west"
21921#~ msgstr "ouest"
21922
21923#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21924#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21925