1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:57+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:33+0000\n" 7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2358 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2362 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist" 82msgstr "%1$s n’existe pas" 83 84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist." 89msgstr "%1$s n’existe pas." 90 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 96 97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 99#, php-format 100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 102 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 110 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:572 119#, php-format 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 124#: app/Functions/Functions.php:550 125#, php-format 126msgctxt "FEMALE" 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:527 132#, php-format 133msgctxt "MALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: image dimensions, width × height 138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 139#, php-format 140msgid "%1$s × %2$s pixels" 141msgstr "%1$s × %2$s pixels" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2380 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:600 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:257 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant cette ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 171#: app/Services/MediaFileService.php:89 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ancêtres" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ancêtres" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et leurs enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et leurs descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:13 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s enfant" 219msgstr[1] "%s enfants" 220 221#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s jour" 229msgstr[1] "%s jours" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:18 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s famille" 236msgstr[1] "%s familles" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s petit-enfant" 252msgstr[1] "%s petits-enfants" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 256#: resources/views/calendar-list.phtml:13 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s individu" 261msgstr[1] "%s individus" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 271 272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 273#, php-format 274msgid "%s location has been imported." 275msgid_plural "%s locations have been imported." 276msgstr[0] "%s lieu a été importé." 277msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s message" 284msgstr[1] "%s messages" 285 286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 289#, php-format 290msgid "%s month" 291msgid_plural "%s months" 292msgstr[0] "%s mois" 293msgstr[1] "%s mois" 294 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 297#, php-format 298msgid "%s months" 299msgid_plural "%s months" 300msgstr[0] "" 301msgstr[1] "" 302 303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 304#, php-format 305msgid "%s note has been updated." 306msgid_plural "%s notes have been updated." 307msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 308msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 309 310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 311#: app/Functions/Functions.php:2334 312#, php-format 313msgid "%s once removed ascending" 314msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2338 318#, php-format 319msgid "%s once removed descending" 320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 321 322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 323#, php-format 324msgid "%s repository has been updated." 325msgid_plural "%s repositories have been updated." 326msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 327msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 328 329#. I18N: %s is a person's name 330#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 331#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 332#, php-format 333msgid "%s sent you the following message." 334msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 335 336#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 337#, php-format 338msgid "%s signed-in user" 339msgid_plural "%s signed-in users" 340msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 341msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 342 343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 344#, php-format 345msgid "%s source has been updated." 346msgid_plural "%s sources have been updated." 347msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 348msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 349 350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#: app/Functions/Functions.php:2350 352#, php-format 353msgid "%s three times removed ascending" 354msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2354 358#, php-format 359msgid "%s three times removed descending" 360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2342 364#, php-format 365msgid "%s twice removed ascending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2346 370#, php-format 371msgid "%s twice removed descending" 372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 373 374#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 375#, php-format 376msgid "%s week" 377msgid_plural "%s weeks" 378msgstr[0] "%s semaine" 379msgstr[1] "%s semaines" 380 381#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 383#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 388#, php-format 389msgid "%s year" 390msgid_plural "%s years" 391msgstr[0] "%s an" 392msgstr[1] "%s ans" 393 394#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 395#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 396#, php-format 397msgid "%s year anniversary" 398msgstr "%s anniversaire" 399 400#: app/Functions/Functions.php:492 401#, php-format 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 404 405#: app/Functions/Functions.php:456 406#, php-format 407msgctxt "FEMALE" 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 410 411#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 412#: app/Functions/Functions.php:419 413#, php-format 414msgctxt "MALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 417 418#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:98 420#, php-format 421msgid "%s BCE" 422msgstr "%s Avant cette ère" 423 424#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 426#, php-format 427msgid "%s CE" 428msgstr "%s De cette ère" 429 430#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 431#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 432#, php-format 433msgid "%s+" 434msgstr "%s+" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 437#, php-format 438msgid "%s, her ancestors and their families" 439msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 442#, php-format 443msgid "%s, her parents and siblings" 444msgstr "%s, ses parents et ses proches" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 447#, php-format 448msgid "%s, her spouses and children" 449msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and descendants" 454msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 457#, php-format 458msgid "%s, his ancestors and their families" 459msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 462#, php-format 463msgid "%s, his parents and siblings" 464msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 467#, php-format 468msgid "%s, his spouses and children" 469msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and descendants" 474msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 475 476#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 477#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 478#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 479msgid "<select>" 480msgstr "<sélectionner>" 481 482#: app/Age.php:203 483#, php-format 484msgid "(%s after death)" 485msgstr "" 486 487#. I18N: The current age of a living individual 488#: app/Age.php:177 489#, php-format 490msgid "(age %s)" 491msgstr "" 492 493#. I18N: The age of an individual at a given date 494#: app/Age.php:181 495#, php-format 496msgid "(aged %s)" 497msgstr "(âgés de %s ans)" 498 499#. I18N: %s is a number 500#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 501#, php-format 502msgid "(filtered from %s total entries)" 503msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 504 505#: app/Age.php:197 506msgid "(on the date of death)" 507msgstr "(à la date du décès)" 508 509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 510#: app/I18N.php:324 511msgid ", " 512msgstr ", " 513 514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 515msgctxt "CENTURY" 516msgid "10th" 517msgstr "10<sup>e</sup>" 518 519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 520msgctxt "CENTURY" 521msgid "11th" 522msgstr "11<sup>e</sup>" 523 524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 525msgctxt "CENTURY" 526msgid "12th" 527msgstr "12<sup>e</sup>" 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "13th" 532msgstr "13<sup>e</sup>" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "14th" 537msgstr "14<sup>e</sup>" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "15th" 542msgstr "15<sup>e</sup>" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "16th" 547msgstr "16<sup>e</sup>" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "17th" 552msgstr "17<sup>e</sup>" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "18th" 557msgstr "18<sup>e</sup>" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "19th" 562msgstr "19<sup>e</sup>" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "1st" 567msgstr "1<sup>er</sup>" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "20th" 572msgstr "20<sup>e</sup>" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "21st" 577msgstr "21<sup>e</sup>" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "2nd" 582msgstr "2<sup>e</sup>" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "3rd" 587msgstr "3<sup>e</sup>" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "4th" 592msgstr "4<sup>e</sup>" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "5th" 597msgstr "5<sup>e</sup>" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "6th" 602msgstr "6<sup>e</sup>" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "7th" 607msgstr "7<sup>e</sup>" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "8th" 612msgstr "8<sup>e</sup>" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "9th" 617msgstr "9<sup>e</sup>" 618 619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 621msgid "<default theme>" 622msgstr "<thème par défaut>" 623 624#: resources/views/register-page.phtml:24 625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 627 628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 629#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 630#: app/GedcomTag.php:2132 631#, php-format 632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 633msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 634 635#. I18N: URL = web address 636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 637msgid "A URL" 638msgstr "Une URL" 639 640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 642msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 644 645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 649 650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 654 655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 659 660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 662msgid "A chart of an individual’s ancestors." 663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 664 665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 667msgid "A chart of an individual’s descendants." 668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 669 670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 671#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 672msgid "A chart of individuals’ lifespans." 673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 674 675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 678 679#. I18N: Description of a “Data fix” module 680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 682msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 683 684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 685#: app/Module/FanChartModule.php:127 686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 688 689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 694msgid "A file on the server" 695msgstr "Un fichier sur le serveur" 696 697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 702msgid "A file on your computer" 703msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 704 705#. I18N: Description of the “My page” module 706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 707msgid "A greeting message and useful links for a user." 708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 709 710#. I18N: Description of the “Home page” module 711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 712msgid "A greeting message for site visitors." 713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 714 715#. I18N: Description of the “Contact information” module 716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 717msgid "A link to the site contacts." 718msgstr "Lien vers les contacts du site." 719 720#. I18N: Description of the “webtrees” module 721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 722msgid "A link to the webtrees home page." 723msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees." 724 725#. I18N: Description of the “Branches” module 726#: app/Module/BranchesListModule.php:60 727msgid "A list of branches of a family." 728msgstr "Liste des branches d’une famille." 729 730#. I18N: Description of the “Pending changes” module 731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 733msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 734 735#. I18N: Description of the “Families” module 736#: app/Module/FamilyListModule.php:59 737msgid "A list of families." 738msgstr "Liste des familles." 739 740#. I18N: Description of the “FAQ” module 741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 742msgid "A list of frequently asked questions and answers." 743msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 744 745#. I18N: Description of the “Individuals” module 746#: app/Module/IndividualListModule.php:59 747msgid "A list of individuals." 748msgstr "Liste des individus." 749 750#. I18N: Description of the “Media objects” module 751#: app/Module/MediaListModule.php:62 752msgid "A list of media objects." 753msgstr "Liste des objets médias." 754 755#. I18N: Description of the “Recent changes” module 756#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 757msgid "A list of records that have been updated recently." 758msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 759 760#. I18N: Description of the “Repositories” module 761#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 762msgid "A list of repositories." 763msgstr "Liste des dépôts d’archives." 764 765#. I18N: Description of the “Shared notes” module 766#: app/Module/NoteListModule.php:61 767msgid "A list of shared notes." 768msgstr "Liste des notes partagées." 769 770#. I18N: Description of the “Sources” module 771#: app/Module/SourceListModule.php:63 772msgid "A list of sources." 773msgstr "Liste des sources." 774 775#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 776#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 777msgid "A list of submitters." 778msgstr "Une liste de soumissionnaires." 779 780#. I18N: Description of “Research tasks” module 781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 782msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 783msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 784 785#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 786#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 787msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 788msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 789 790#. I18N: Description of the “On this day” module 791#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 792msgid "A list of the anniversaries that occur today." 793msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 794 795#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 796#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 797msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Liste des prochains anniversaires." 799 800#. I18N: Description of the “Top given names” module 801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 802msgid "A list of the most popular given names." 803msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 804 805#. I18N: Description of the “Top surnames” module 806#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 807msgid "A list of the most popular surnames." 808msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 809 810#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 811#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 812msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 813msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 814 815#. I18N: Description of the “Who is online” module 816#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 817msgid "A list of users and visitors who are currently online." 818msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 819 820#: resources/views/help/media-object.phtml:8 821msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 822msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 823 824#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 827#, php-format 828msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 829msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 830 831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 833#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 834msgid "A new version of webtrees is available." 835msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 836 837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 838#, php-format 839msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 840msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 841 842#. I18N: Description of the “Journal” module 843#: app/Module/UserJournalModule.php:65 844msgid "A private area to record notes or keep a journal." 845msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 846 847#. I18N: %s is a server name/URL 848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 850#, php-format 851msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 852msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 853 854#. I18N: Description of the “Pedigree” module 855#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 857msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 859 860#. I18N: Description of the “Ancestors” module 861#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 863msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 864msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 865 866#. I18N: Description of the “Descendants” module 867#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 869msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 870msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 871 872#. I18N: Description of the “Individual” module 873#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 875msgid "A report of an individual’s details." 876msgstr "Rapport des détails d’un individu." 877 878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 879msgid "A report of facts which are supported by a given source." 880msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 881 882#. I18N: Description of the “Family” module 883#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 885msgid "A report of family members and their details." 886msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 887 888#. I18N: Description of the “Deaths” module 889#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 890msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 891msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 892 893#. I18N: Description of the “Occupations” module 894#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 896msgid "A report of individuals who had a given occupation." 897msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 898 899#. I18N: Description of the “Births” module 900#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 902msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 903 904#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 905#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 908msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 909 910#. I18N: Description of the “Marriages” module 911#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 914msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 915 916#. I18N: Description of the “Changes” module 917#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 919msgid "A report of recent and pending changes." 920msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 921 922#. I18N: Description of the “Related families” 923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 925msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 926msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 927 928#. I18N: Description of the “Related individuals” module 929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 931msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 932msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 933 934#. I18N: Description of the “Source” module 935#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 936msgid "A report of the information provided by a source." 937msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 938 939#. I18N: Description of the “Missing data” 940#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 942msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 943msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 944 945#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 946#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 948msgid "A report of vital records for a given date or place." 949msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 950 951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 952msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 953msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 954 955#. I18N: Description of the “Family navigator” module 956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 957msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 958msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 959 960#. I18N: Description of the “Extra information” module 961#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 962msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 963msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 964 965#. I18N: Description of the “Descendants” module 966#: app/Module/DescendancyModule.php:72 967msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 968msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 969 970#. I18N: Description of the “Families” module 971#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 972msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 973msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 974 975#. I18N: Description of the “Facts and events” module 976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 977msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 978msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 979 980#. I18N: Description of the “Media” module 981#: app/Module/MediaTabModule.php:71 982msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 983msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Notes” module 986#: app/Module/NotesTabModule.php:70 987msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 988msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Sources” module 991#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 992msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 993msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 994 995#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 996#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 997msgid "A timeline displaying individual events." 998msgstr "Une chronologie des événements individuels." 999 1000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1001msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1002msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1003 1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1020msgctxt "paper size" 1021msgid "A3" 1022msgstr "A3" 1023 1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1040msgctxt "paper size" 1041msgid "A4" 1042msgstr "A4" 1043 1044#. I18N: Location of an LDS church temple 1045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1046msgid "Aba, Nigeria" 1047msgstr "Aba, Nigéria" 1048 1049#: app/Date/JalaliDate.php:266 1050msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1051msgid "Aban" 1052msgstr "Aban" 1053 1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1055#: app/Date/JalaliDate.php:139 1056msgctxt "GENITIVE" 1057msgid "Aban" 1058msgstr "Aban" 1059 1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1061#: app/Date/JalaliDate.php:229 1062msgctxt "INSTRUMENTAL" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "Aban" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:184 1068msgctxt "LOCATIVE" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Aban" 1071 1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1073#: app/Date/JalaliDate.php:94 1074msgctxt "NOMINATIVE" 1075msgid "Aban" 1076msgstr "Aban" 1077 1078#. I18N: A configuration setting 1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1082msgid "Abbreviate place names" 1083msgstr "Noms abrégés de lieux" 1084 1085#. I18N: gedcom tag ABBR 1086#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1087#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1088msgid "Abbreviation" 1089msgstr "Abréviation" 1090 1091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1093msgid "Accept" 1094msgstr "Accepter" 1095 1096#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1097msgid "Accept all changes" 1098msgstr "Approuver toutes les modifications" 1099 1100#: resources/views/admin/components.phtml:27 1101#: resources/views/admin/components.phtml:82 1102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1103msgid "Access level" 1104msgstr "Droits pour Modifier" 1105 1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1107msgid "Access to family trees" 1108msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1109 1110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1111msgid "Account approval and email verification" 1112msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1113 1114#. I18N: Location of an LDS church temple 1115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1116msgid "Accra, Ghana" 1117msgstr "Accra, Ghana" 1118 1119#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1120msgid "Action" 1121msgstr "Action" 1122 1123#. I18N: a month in the Jewish calendar 1124#: app/Date/JewishDate.php:191 1125msgctxt "GENITIVE" 1126msgid "Adar" 1127msgstr "Adar" 1128 1129#. I18N: a month in the Jewish calendar 1130#: app/Date/JewishDate.php:297 1131msgctxt "INSTRUMENTAL" 1132msgid "Adar" 1133msgstr "Adar" 1134 1135#. I18N: a month in the Jewish calendar 1136#: app/Date/JewishDate.php:244 1137msgctxt "LOCATIVE" 1138msgid "Adar" 1139msgstr "Adar" 1140 1141#. I18N: a month in the Jewish calendar 1142#: app/Date/JewishDate.php:138 1143msgctxt "NOMINATIVE" 1144msgid "Adar" 1145msgstr "Adar" 1146 1147#. I18N: a month in the Jewish calendar 1148#: app/Date/JewishDate.php:189 1149msgctxt "GENITIVE" 1150msgid "Adar I" 1151msgstr "Adar I" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:295 1155msgctxt "INSTRUMENTAL" 1156msgid "Adar I" 1157msgstr "Adar I" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:242 1161msgctxt "LOCATIVE" 1162msgid "Adar I" 1163msgstr "Adar I" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:136 1167msgctxt "NOMINATIVE" 1168msgid "Adar I" 1169msgstr "Adar I" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:193 1173msgctxt "GENITIVE" 1174msgid "Adar II" 1175msgstr "Adar II" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:299 1179msgctxt "INSTRUMENTAL" 1180msgid "Adar II" 1181msgstr "Adar II" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:246 1185msgctxt "LOCATIVE" 1186msgid "Adar II" 1187msgstr "Adar II" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:140 1191msgctxt "NOMINATIVE" 1192msgid "Adar II" 1193msgstr "Adar II" 1194 1195#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1197msgid "Add" 1198msgstr "Ajouter" 1199 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946 1206#, php-format 1207msgid "Add %s to the clippings cart" 1208msgstr "Ajouter %s au panier" 1209 1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1211msgid "Add a brother" 1212msgstr "Ajouter un frère" 1213 1214#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1215#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1217msgid "Add a child" 1218msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1222msgid "Add a child to create a one-parent family" 1223msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1224 1225#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1226#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1228msgid "Add a daughter" 1229msgstr "Ajouter une fille" 1230 1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1232msgid "Add a fact" 1233msgstr "Ajouter un évènement" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1239msgid "Add a father" 1240msgstr "Ajouter un nouveau père" 1241 1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1244msgid "Add a favorite" 1245msgstr "Ajouter un favori" 1246 1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1253msgid "Add a husband" 1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1258msgid "Add a husband using an existing individual" 1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1260 1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1262msgid "Add a journal entry" 1263msgstr "Ajouter un élément au journal" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1266#: resources/views/media-page.phtml:191 1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1268msgid "Add a media file" 1269msgstr "Ajouter un fichier média" 1270 1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1272#: resources/views/family-page.phtml:98 1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1274#: resources/views/individual-page.phtml:90 1275#: resources/views/source-page.phtml:92 1276msgid "Add a media object" 1277msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1283msgid "Add a mother" 1284msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1285 1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1288msgid "Add a name" 1289msgstr "Ajouter un nom" 1290 1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1292msgid "Add a news article" 1293msgstr "Ajouter une nouvelle" 1294 1295#: resources/views/family-page.phtml:75 1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1297msgid "Add a note" 1298msgstr "Associer une note" 1299 1300#: resources/views/media-page.phtml:181 1301msgid "Add a restriction" 1302msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1303 1304#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1306msgid "Add a shared note" 1307msgstr "Associer une note partagée" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1310msgid "Add a sibling" 1311msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1314msgid "Add a sister" 1315msgstr "Ajouter une sœur" 1316 1317#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1318#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1320msgid "Add a son" 1321msgstr "Ajouter un fils" 1322 1323#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1324#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1325msgid "Add a source citation" 1326msgstr "Associer une source" 1327 1328#: app/Module/StoriesModule.php:296 1329#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1330#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1331msgid "Add a story" 1332msgstr "Ajouter une histoire" 1333 1334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1336msgid "Add a user" 1337msgstr "Ajouter un utilisateur" 1338 1339#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1341#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1342#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1345msgid "Add a wife" 1346msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1347 1348#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1350msgid "Add a wife using an existing individual" 1351msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1352 1353#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1354#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1355#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1356msgid "Add an FAQ" 1357msgstr "Ajouter une FAQ" 1358 1359#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1360msgid "Add an event" 1361msgstr "Ajouter un événement" 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1364msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1365msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1366 1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1368msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1369msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1370 1371#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1372msgid "Add from clipboard" 1373msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1374 1375#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1376msgid "Add historic events to an individual’s page." 1377msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1378 1379#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1380msgid "Add individuals" 1381msgstr "Ajouter des personnes" 1382 1383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1384msgid "Add marriage details" 1385msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1386 1387#. I18N: Name of a module 1388#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1389msgid "Add married names" 1390msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 1391 1392#. I18N: Name of a module 1393#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1394msgid "Add missing death records" 1395msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1396 1397#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1398msgid "Add more blocks from the following list." 1399msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1400 1401#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1402msgid "Add more fields" 1403msgstr "Ajouter d’autres champs" 1404 1405#. I18N: Description of the “Stories” module 1406#: app/Module/StoriesModule.php:77 1407msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1408msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1409 1410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1411msgid "Add new, and update existing records" 1412msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1413 1414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1415msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1416msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1417 1418#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1419#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1420msgid "Add styling and scripts to every page." 1421msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1422 1423#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1425msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1426msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1427 1428#. I18N: A configuration setting 1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1430msgid "Add to TITLE header tag" 1431msgstr "Complément balise TITLE" 1432 1433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1434#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1435msgid "Add to the clippings cart" 1436msgstr "Ajouter au panier" 1437 1438#. I18N: A configuration setting 1439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1440msgid "Add unique identifiers" 1441msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1442 1443#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1444msgid "Add unlinked records" 1445msgstr "Ajouter un élément isolé" 1446 1447#. I18N: Description of the “HTML” module 1448#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1449msgid "Add your own text and graphics." 1450msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1451 1452#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1453msgid "Add/edit a journal/news entry" 1454msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADDR 1457#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1458#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1459msgid "Address" 1460msgstr "Adresse" 1461 1462#. I18N: gedcom tag ADD1 1463#: app/GedcomTag.php:461 1464msgid "Address line 1" 1465msgstr "Adresse ligne 1" 1466 1467#. I18N: gedcom tag ADD2 1468#: app/GedcomTag.php:464 1469msgid "Address line 2" 1470msgstr "Adresse ligne 2" 1471 1472#. I18N: Location of an LDS church temple 1473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1474msgid "Adelaide, Australia" 1475msgstr "Adélaide, Australie" 1476 1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1479msgid "Administrator" 1480msgstr "Administrateur" 1481 1482#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1483msgid "Administrator account" 1484msgstr "Compte Administrateur" 1485 1486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1487msgid "Administrator comments on user" 1488msgstr "Avis de l’administrateur" 1489 1490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1491msgid "Administrators" 1492msgstr "Administrateurs" 1493 1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1495msgctxt "Female pedigree" 1496msgid "Adopted" 1497msgstr "Adoptée" 1498 1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1500msgctxt "Male pedigree" 1501msgid "Adopted" 1502msgstr "Adopté" 1503 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1505msgctxt "Pedigree" 1506msgid "Adopted" 1507msgstr "Adopté" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1510msgid "Adopted by both parents" 1511msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1512 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1514msgctxt "FEMALE" 1515msgid "Adopted by both parents" 1516msgstr "Adoptée par les deux parents" 1517 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1519msgctxt "MALE" 1520msgid "Adopted by both parents" 1521msgstr "Adopté par les deux parents" 1522 1523#. I18N: gedcom tag _ADPF 1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Adopté(e) par le père" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1530msgctxt "FEMALE" 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Adoptée par le père" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPF 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1536msgctxt "MALE" 1537msgid "Adopted by father" 1538msgstr "Adopté par le père" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPM 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Adopté(e) par la mère" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1547msgctxt "FEMALE" 1548msgid "Adopted by mother" 1549msgstr "Adoptée par la mère" 1550 1551#. I18N: gedcom tag _ADPM 1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1553msgctxt "MALE" 1554msgid "Adopted by mother" 1555msgstr "Adopté par la mère" 1556 1557#. I18N: gedcom tag ADOP 1558#: app/GedcomTag.php:467 1559msgid "Adoption" 1560msgstr "Adoption" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1140 1563msgid "Adoption of a brother" 1564msgstr "Adoption d’un frère" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1092 1567msgid "Adoption of a child" 1568msgstr "Adoption d’un enfant" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1089 1571msgid "Adoption of a daughter" 1572msgstr "Adoption d’une fille" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1575msgid "Adoption of a grandchild" 1576msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1100 1579msgid "Adoption of a granddaughter" 1580msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1581 1582#: app/GedcomTag.php:1111 1583msgctxt "daughter’s daughter" 1584msgid "Adoption of a granddaughter" 1585msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1122 1588msgctxt "son’s daughter" 1589msgid "Adoption of a granddaughter" 1590msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1096 1593msgid "Adoption of a grandson" 1594msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1107 1597msgctxt "daughter’s son" 1598msgid "Adoption of a grandson" 1599msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1600 1601#: app/GedcomTag.php:1118 1602msgctxt "son’s son" 1603msgid "Adoption of a grandson" 1604msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1129 1607msgid "Adoption of a half-brother" 1608msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1136 1611msgid "Adoption of a half-sibling" 1612msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1133 1615msgid "Adoption of a half-sister" 1616msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1147 1619msgid "Adoption of a sibling" 1620msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1144 1623msgid "Adoption of a sister" 1624msgstr "Adoption d’une sœur" 1625 1626#: app/GedcomTag.php:1085 1627msgid "Adoption of a son" 1628msgstr "Adoption d’un fils" 1629 1630#. I18N: gedcom tag CHRA 1631#: app/GedcomTag.php:599 1632msgid "Adult christening" 1633msgstr "Baptême adulte" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1636msgid "Advanced fact preferences" 1637msgstr "Paramètres avancés des faits" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1640msgid "Advanced name facts" 1641msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1642 1643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1644msgid "Advanced place name facts" 1645msgstr "Options avancées pour le lieu" 1646 1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172 1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1649msgid "Advanced search" 1650msgstr "Recherche avancée" 1651 1652#. I18N: Name of a country or state 1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1654msgid "Afghanistan" 1655msgstr "Afghanistan" 1656 1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1658msgid "Africa" 1659msgstr "Afrique" 1660 1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1663msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1664 1665#. I18N: gedcom tag AGE 1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1669#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1676msgid "Age" 1677msgstr "Âge" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Âge maxi d’une personne" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Différence d’âge" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1713msgid "Age in year of marriage" 1714msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1719msgid "Age interval" 1720msgstr "Intervalle d'âge" 1721 1722#. I18N: A configuration setting 1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1725msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1726 1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1729msgid "Age related to death year" 1730msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1731 1732#. I18N: gedcom tag AGNC 1733#: app/GedcomTag.php:480 1734msgid "Agency" 1735msgstr "Institution" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Aland Islands" 1740msgstr "Îles Aland, Finlande" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1744msgid "Albania" 1745msgstr "Albanie" 1746 1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1748#. I18N: Name of a module 1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1750msgid "Album" 1751msgstr "Album" 1752 1753#. I18N: Location of an LDS church temple 1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1756msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1760msgid "Algeria" 1761msgstr "Algérie" 1762 1763#. I18N: gedcom tag ALIA 1764#: app/GedcomTag.php:483 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Alias" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vivant" 1771 1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:176 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:274 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:376 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:378 1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1781#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794msgid "All" 1795msgstr "Tous" 1796 1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1799msgid "All facts and events" 1800msgstr "Tous les faits et événements" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1803msgid "All family facts" 1804msgstr "Tous les faits de la famille" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1811msgid "All individual facts" 1812msgstr "Tous les faits de l’individu" 1813 1814#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1816msgid "All individuals" 1817msgstr "Toutes les personnes" 1818 1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1820#: resources/views/admin/components.phtml:13 1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1822msgid "All modules" 1823msgstr "Tous les modules" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1827msgid "All records" 1828msgstr "Tous les enregistrements" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1831msgid "All repository facts" 1832msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1835msgid "All source facts" 1836msgstr "Tous les faits de la source" 1837 1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1839#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1841msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1842 1843#. I18N: A configuration setting 1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1846msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1850msgid "Allow visitors to request a new user account" 1851msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1190 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "Nom dit ou alias" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1186 1860msgctxt "FEMALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "Nom dit ou alias" 1863 1864#. I18N: gedcom tag _AKA 1865#: app/GedcomTag.php:1181 1866msgctxt "MALE" 1867msgid "Also known as" 1868msgstr "Nom dit ou alias" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1872msgid "American Samoa" 1873msgstr "Samoas américaines" 1874 1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1878msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1879 1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1882msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1883 1884#. I18N: Description of the “Album” module 1885#: app/Module/AlbumModule.php:56 1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1887msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1888 1889#. I18N: Description of the “Charts” module 1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1891msgid "An alternative way to display charts." 1892msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1893 1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1897msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1898 1899#. I18N: Description of the “Theme change” module 1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1901msgid "An alternative way to select a new theme." 1902msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1903 1904#. I18N: Description of the “Sign in” module 1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1906msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1907msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1911msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1915msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1916 1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1920msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1921 1922#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1923msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1924msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1925 1926#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1927#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1928msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1929msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1930 1931#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1932#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1933msgid "An unexpected database error occurred." 1934msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1935 1936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1937msgid "An upgrade is available." 1938msgstr "" 1939 1940#. I18N: Name of a module/report 1941#. I18N: Name of a module/chart 1942#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1943#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1945msgid "Ancestors" 1946msgstr "Ancêtres" 1947 1948#. I18N: gedcom tag ANCI 1949#: app/GedcomTag.php:489 1950msgid "Ancestors interest" 1951msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1952 1953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1954msgid "Ancestors of " 1955msgstr "Ancêtres de " 1956 1957#. I18N: %s is an individual’s name 1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1959#, php-format 1960msgid "Ancestors of %s" 1961msgstr "Ancêtres de %s" 1962 1963#. I18N: gedcom tag AFN 1964#: app/GedcomTag.php:474 1965msgid "Ancestral file number" 1966msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1967 1968#. I18N: Location of an LDS church temple 1969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1970msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1971msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1975msgid "Andorra" 1976msgstr "Andorre" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1980msgid "Angola" 1981msgstr "Angola" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1985msgid "Anguilla" 1986msgstr "Anguilla" 1987 1988#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1989#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1992#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1993msgid "Anniversary" 1994msgstr "Anniversaire" 1995 1996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1997msgid "Anniversary calendar" 1998msgstr "Calendrier des anniversaires" 1999 2000#. I18N: gedcom tag ANUL 2001#: app/GedcomTag.php:492 2002msgid "Annulment" 2003msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2004 2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2006msgid "Answer" 2007msgstr "Réponse" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2011msgid "Antarctica" 2012msgstr "Antarctique" 2013 2014#. I18N: Name of a country or state 2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2016msgid "Antigua and Barbuda" 2017msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2018 2019#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2020msgid "Anyone with a user account can access this website." 2021msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2022 2023#. I18N: Location of an LDS church temple 2024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2025msgid "Apia, Samoa" 2026msgstr "Apia, Samoa" 2027 2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2031msgid "Apply privacy settings" 2032msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2037msgid "Apply these preferences to all family trees" 2038msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2043msgid "Apply these preferences to new family trees" 2044msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2045 2046#: resources/views/admin/users.phtml:29 2047msgid "Approved" 2048msgstr "Approuvé" 2049 2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2051msgid "Approved by administrator" 2052msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2055msgctxt "Abbreviation for April" 2056msgid "Apr" 2057msgstr "avr" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2060msgctxt "GENITIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "avril" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2065msgctxt "INSTRUMENTAL" 2066msgid "April" 2067msgstr "avril" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2070msgctxt "LOCATIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "avril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2077msgctxt "NOMINATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "avril" 2080 2081#. I18N: The name of a colour-scheme 2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2083msgid "Aqua Marine" 2084msgstr "Aqua Marine" 2085 2086#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2088#: resources/views/media-page.phtml:103 2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2090msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2091 2092#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2093msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2094msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2095 2096#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2097#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2098#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2099#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2100#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2101#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2102#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2103#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2104#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2105#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2107#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2108#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2109#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2110#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2111#, php-format 2112msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2113msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2114 2115#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2116msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2117msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2118 2119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2120msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2121msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2125msgid "Argentina" 2126msgstr "Argentine" 2127 2128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2130#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2138#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2141#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2144msgctxt "font name" 2145msgid "Arial" 2146msgstr "Arial" 2147 2148#. I18N: Name of a country or state 2149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2150msgid "Armenia" 2151msgstr "Arménie" 2152 2153#. I18N: Name of a country or state 2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2155msgid "Aruba" 2156msgstr "Aruba" 2157 2158#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2159msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2160msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2161 2162#. I18N: The name of a colour-scheme 2163#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2164msgid "Ash" 2165msgstr "Cendre" 2166 2167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2168msgid "Asia" 2169msgstr "Asie" 2170 2171#. I18N: gedcom tag ASSO 2172#. I18N: gedcom tag _ASSO 2173#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2174#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2175msgid "Associate" 2176msgstr "Personne associée" 2177 2178#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2179msgid "Associate events with this source" 2180msgstr "Évènements associés à cette source" 2181 2182#. I18N: Location of an LDS church temple 2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2184msgid "Asuncion, Paraguay" 2185msgstr "Asuncion, Paraguay" 2186 2187#. I18N: Name of a country or state 2188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2189msgid "At sea" 2190msgstr "en mer" 2191 2192#. I18N: Location of an LDS church temple 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2194msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2195msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2198msgid "Attendant" 2199msgstr "Préposé" 2200 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attendant" 2204msgstr "Préposée" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attendant" 2209msgstr "Préposé" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2212msgid "Attending" 2213msgstr "Présent(e)" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2216msgctxt "FEMALE" 2217msgid "Attending" 2218msgstr "Présente" 2219 2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2221msgctxt "MALE" 2222msgid "Attending" 2223msgstr "Présent" 2224 2225#. I18N: Type of media object 2226#: app/GedcomTag.php:2360 2227msgid "Audio" 2228msgstr "Audio" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2231msgctxt "Abbreviation for August" 2232msgid "Aug" 2233msgstr "aoû" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2236msgctxt "GENITIVE" 2237msgid "August" 2238msgstr "août" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2241msgctxt "INSTRUMENTAL" 2242msgid "August" 2243msgstr "août" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2246msgctxt "LOCATIVE" 2247msgid "August" 2248msgstr "août" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2253msgctxt "NOMINATIVE" 2254msgid "August" 2255msgstr "août" 2256 2257#. I18N: Name of a country or state 2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2259msgid "Australia" 2260msgstr "Australie" 2261 2262#. I18N: Name of a country or state 2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2264msgid "Austria" 2265msgstr "Autriche" 2266 2267#. I18N: gedcom tag AUTH 2268#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2269#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2270msgid "Author" 2271msgstr "Auteur" 2272 2273#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2274#: app/GedcomTag.php:583 2275msgid "Author of last change" 2276msgstr "Auteur du dernier changement" 2277 2278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2279msgid "Automatically accept changes made by this user" 2280msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2281 2282#. I18N: A configuration setting 2283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2284msgid "Automatically expand notes" 2285msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2286 2287#. I18N: A configuration setting 2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2289msgid "Automatically expand sources" 2290msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:203 2294msgctxt "GENITIVE" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:309 2300msgctxt "INSTRUMENTAL" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:256 2306msgctxt "LOCATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:150 2312msgctxt "NOMINATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "Av" 2315 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2318#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2319#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2320msgid "Average age" 2321msgstr "Moyenne d’âge" 2322 2323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2329#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2330msgid "Average age at death" 2331msgstr "Âge moyen au décès" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2334msgid "Average age at marriage" 2335msgstr "Âge moyen au mariage" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2338msgid "Average age in century of marriage" 2339msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2342msgid "Average age related to death century" 2343msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2346msgid "Average number" 2347msgstr "Nombre moyen" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2353#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2354msgid "Average number of children per family" 2355msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2356 2357#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2358#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2360msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2361msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2362 2363#: app/Date/JalaliDate.php:267 2364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Azar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:141 2370msgctxt "GENITIVE" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:231 2376msgctxt "INSTRUMENTAL" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:186 2382msgctxt "LOCATIVE" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Azar" 2385 2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2387#: app/Date/JalaliDate.php:96 2388msgctxt "NOMINATIVE" 2389msgid "Azar" 2390msgstr "Azar" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2394msgid "Azerbaijan" 2395msgstr "Azerbaïdjan" 2396 2397#. I18N: Name of a country or state 2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2399msgid "Azores" 2400msgstr "Açores" 2401 2402#: app/Date/JalaliDate.php:269 2403msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2404msgid "Bah" 2405msgstr "Bah" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2409msgid "Bahamas" 2410msgstr "Bahamas" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:145 2414msgctxt "GENITIVE" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:235 2420msgctxt "INSTRUMENTAL" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:190 2426msgctxt "LOCATIVE" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:100 2432msgctxt "NOMINATIVE" 2433msgid "Bahman" 2434msgstr "Bahman" 2435 2436#. I18N: Name of a country or state 2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2438msgid "Bahrain" 2439msgstr "Bahreïn" 2440 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2443msgid "Bangladesh" 2444msgstr "Bangladesh" 2445 2446#. I18N: gedcom tag BAPM 2447#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2449msgid "Baptism" 2450msgstr "Baptême" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1256 2453msgid "Baptism of a brother" 2454msgstr "Baptême d’un frère" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1208 2457msgid "Baptism of a child" 2458msgstr "Baptême d’un enfant" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1205 2461msgid "Baptism of a daughter" 2462msgstr "Baptême d’une fille" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2465msgid "Baptism of a grandchild" 2466msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1216 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1227 2473msgctxt "daughter’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1238 2478msgctxt "son’s daughter" 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1212 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1223 2487msgctxt "daughter’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1234 2492msgctxt "son’s son" 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1245 2497msgid "Baptism of a half-brother" 2498msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1252 2501msgid "Baptism of a half-sibling" 2502msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1249 2505msgid "Baptism of a half-sister" 2506msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1263 2509msgid "Baptism of a sibling" 2510msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1260 2513msgid "Baptism of a sister" 2514msgstr "Baptême d’une sœur" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1201 2517msgid "Baptism of a son" 2518msgstr "Baptême d’un fils" 2519 2520#. I18N: gedcom tag BARM 2521#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2522msgid "Bar mitzvah" 2523msgstr "Bar Mitzvah" 2524 2525#. I18N: Name of a country or state 2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2527msgid "Barbados" 2528msgstr "Barbade" 2529 2530#. I18N: gedcom tag BASM 2531#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2532msgid "Bat mitzvah" 2533msgstr "Bat Mitzvah" 2534 2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2536msgid "Batch update" 2537msgstr "Mise à jour par lot" 2538 2539#. I18N: Location of an LDS church temple 2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2542msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2543 2544#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 2545msgid "Begins with" 2546msgstr "Commence par" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2550msgid "Belarus" 2551msgstr "Bélarus" 2552 2553#. I18N: The name of a colour-scheme 2554#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2555msgid "Belgian Chocolate" 2556msgstr "Chocolat belge" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2560msgid "Belgium" 2561msgstr "Belgique" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2565msgid "Belize" 2566msgstr "Belize" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2570msgid "Benin" 2571msgstr "Bénin" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2575msgid "Bermuda" 2576msgstr "Bermudes" 2577 2578#. I18N: Location of an LDS church temple 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2580msgid "Bern, Switzerland" 2581msgstr "Bern, Suisse" 2582 2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2584msgid "Best man" 2585msgstr "Garçon d’honneur" 2586 2587#. I18N: Name of a country or state 2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2589msgid "Bhutan" 2590msgstr "Bhoutan" 2591 2592#. I18N: gedcom tag _BIBL 2593#: app/GedcomTag.php:1267 2594msgid "Bibliography" 2595msgstr "Bibliographie" 2596 2597#. I18N: Location of an LDS church temple 2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2599msgid "Billings, Montana, United States" 2600msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2601 2602#. I18N: gedcom tag BLOB 2603#: app/GedcomTag.php:545 2604msgid "Binary data object" 2605msgstr "Objet binaire" 2606 2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2608msgid "Bing Maps™" 2609msgstr "Bing Maps™" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2613msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2614msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2615 2616#. I18N: gedcom tag BIRT 2617#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2618#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Naissance" 2744 2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2746msgctxt "Female pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Naissance" 2749 2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2751msgctxt "Male pedigree" 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Naissance" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2756msgctxt "Pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Naissance" 2759 2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2761msgid "Birth by country" 2762msgstr "Naissance par pays" 2763 2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2766msgid "Birth date range end" 2767msgstr "Date de naissance maxi" 2768 2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2771msgid "Birth date range start" 2772msgstr "Date de naissance mini" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1326 2775msgid "Birth of a brother" 2776msgstr "Naissance d’un frère" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2779msgid "Birth of a child" 2780msgstr "Naissance d’un enfant" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1275 2783msgid "Birth of a daughter" 2784msgstr "Naissance d’une fille" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2788msgid "Birth of a grandchild" 2789msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1286 2792msgid "Birth of a granddaughter" 2793msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1297 2796msgctxt "daughter’s daughter" 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1308 2801msgctxt "son’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1282 2806msgid "Birth of a grandson" 2807msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1293 2810msgctxt "daughter’s son" 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1304 2815msgctxt "son’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1315 2820msgid "Birth of a half-brother" 2821msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1322 2824msgid "Birth of a half-sibling" 2825msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1319 2828msgid "Birth of a half-sister" 2829msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2832msgid "Birth of a sibling" 2833msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1330 2836msgid "Birth of a sister" 2837msgstr "Naissance d’une sœur" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1271 2840msgid "Birth of a son" 2841msgstr "Naissance d’un fils" 2842 2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2844msgid "Birth places" 2845msgstr "Lieux de naissances" 2846 2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2848msgid "Birthplace contains" 2849msgstr "Lieu de naissance contient" 2850 2851#. I18N: Name of a module/report 2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2856msgid "Births" 2857msgstr "Naissances" 2858 2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2861msgid "Births by century" 2862msgstr "Naissances par siècle" 2863 2864#. I18N: Location of an LDS church temple 2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2868 2869#. I18N: gedcom tag BLES 2870#: app/GedcomTag.php:538 2871msgid "Blessing" 2872msgstr "Bénédiction" 2873 2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2875msgid "Block" 2876msgstr "Bloc" 2877 2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2882msgid "Blocks" 2883msgstr "Blocs" 2884 2885#. I18N: The name of a colour-scheme 2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2887msgid "Blue Lagoon" 2888msgstr "Lagon Bleu" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2892msgid "Blue Marine" 2893msgstr "Bleu Marine" 2894 2895#. I18N: Location of an LDS church temple 2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2897msgid "Bogota, Colombia" 2898msgstr "Bogota, Colombie" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2902msgid "Boise, Idaho, United States" 2903msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2904 2905#. I18N: Name of a country or state 2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2907msgid "Bolivia" 2908msgstr "Bolivie" 2909 2910#. I18N: Type of media object 2911#: app/GedcomTag.php:2363 2912msgid "Book" 2913msgstr "Livre" 2914 2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2917msgid "Born in the covenant" 2918msgstr "Né pendant la Convention" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2922msgid "Bosnia and Herzegovina" 2923msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2927msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2931msgid "Both alive" 2932msgstr "Tous deux vivants" 2933 2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2935msgid "Both dead" 2936msgstr "Tous deux décédés" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2940msgid "Botswana" 2941msgstr "Botswana" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2945msgid "Bountiful, Utah, United States" 2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2950msgid "Bouvet Island" 2951msgstr "Île Bouvet" 2952 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#. I18N: Name of a module/list 2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2957msgid "Branches" 2958msgstr "Branches" 2959 2960#. I18N: %s is a surname 2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2962#, php-format 2963msgid "Branches of the %s family" 2964msgstr "Branches de la famille %s" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2968msgid "Brazil" 2969msgstr "Brésil" 2970 2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2972msgid "Bridesmaid" 2973msgstr "Demoiselle d’honneur" 2974 2975#. I18N: Location of an LDS church temple 2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2977msgid "Brigham City, Utah, United States" 2978msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2982msgid "Brisbane, Australia" 2983msgstr "Brisbane, Australie" 2984 2985#. I18N: gedcom tag _BRTM 2986#: app/GedcomTag.php:1337 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Brit milah" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2094 2991msgid "Brit milah of a brother" 2992msgstr "Brit milah d’un frère" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2086 2995msgid "Brit milah of a grandson" 2996msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2088 2999msgctxt "daughter’s son" 3000msgid "Brit milah of a grandson" 3001msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:2090 3004msgctxt "son’s son" 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2092 3009msgid "Brit milah of a half-brother" 3010msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2083 3013msgid "Brit milah of a son" 3014msgstr "Brit milah du fils" 3015 3016#. I18N: Name of a country or state 3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3018msgid "British Indian Ocean Territory" 3019msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3020 3021#. I18N: Name of a country or state 3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3023msgid "British Virgin Islands" 3024msgstr "Îles Vierges britanniques" 3025 3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3028msgid "Brother" 3029msgstr "Frère" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:137 3033msgctxt "GENITIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "brumaire" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:231 3039msgctxt "INSTRUMENTAL" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "brumaire" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:184 3045msgctxt "LOCATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "brumaire" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:89 3051msgctxt "NOMINATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "brumaire" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3057msgid "Brunei Darussalam" 3058msgstr "Brunéi Darussalam" 3059 3060#. I18N: Location of an LDS church temple 3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3062msgid "Buenos Aires, Argentina" 3063msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3067msgid "Bulgaria" 3068msgstr "Bulgarie" 3069 3070#. I18N: gedcom tag BURI 3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3076msgid "Burial" 3077msgstr "Sépulture" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1443 3080msgid "Burial of a brother" 3081msgstr "Enterrement d’un frère" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1351 3084msgid "Burial of a child" 3085msgstr "Enterrement d’un enfant" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1348 3088msgid "Burial of a daughter" 3089msgstr "Enterrement d’une fille" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1432 3092msgid "Burial of a father" 3093msgstr "Enterrement du père" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3096msgid "Burial of a grandchild" 3097msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1359 3100msgid "Burial of a granddaughter" 3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1370 3104msgctxt "daughter’s daughter" 3105msgid "Burial of a granddaughter" 3106msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1381 3109msgctxt "son’s daughter" 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1388 3114msgid "Burial of a grandfather" 3115msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1392 3118msgid "Burial of a grandmother" 3119msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1395 3122msgid "Burial of a grandparent" 3123msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1355 3126msgid "Burial of a grandson" 3127msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1366 3130msgctxt "daughter’s son" 3131msgid "Burial of a grandson" 3132msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1377 3135msgctxt "son’s son" 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1421 3140msgid "Burial of a half-brother" 3141msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1428 3144msgid "Burial of a half-sibling" 3145msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1425 3148msgid "Burial of a half-sister" 3149msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1454 3152msgid "Burial of a husband" 3153msgstr "Enterrement d’un mari" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1410 3156msgid "Burial of a maternal grandfather" 3157msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1414 3160msgid "Burial of a maternal grandmother" 3161msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1417 3164msgid "Burial of a maternal grandparent" 3165msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1436 3168msgid "Burial of a mother" 3169msgstr "Enterrement de la mère" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1439 3172msgid "Burial of a parent" 3173msgstr "Sépulture d’un parent" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1399 3176msgid "Burial of a paternal grandfather" 3177msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1403 3180msgid "Burial of a paternal grandmother" 3181msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1406 3184msgid "Burial of a paternal grandparent" 3185msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1450 3188msgid "Burial of a sibling" 3189msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1447 3192msgid "Burial of a sister" 3193msgstr "Enterrement d’une sœur" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1344 3196msgid "Burial of a son" 3197msgstr "Enterrement d’un fils" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1461 3200msgid "Burial of a spouse" 3201msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1458 3204msgid "Burial of a wife" 3205msgstr "Enterrement de l’épouse" 3206 3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3208msgid "Burial place contains" 3209msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3210 3211#. I18N: Name of a module/report 3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3215msgid "Burials" 3216msgstr "Sépultures" 3217 3218#. I18N: Name of a country or state 3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3220msgid "Burkina Faso" 3221msgstr "Burkina Faso" 3222 3223#. I18N: Name of a country or state 3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3225msgid "Burundi" 3226msgstr "Burundi" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3229msgid "Buyer" 3230msgstr "Acheteur" 3231 3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3233msgctxt "FEMALE" 3234msgid "Buyer" 3235msgstr "Acheteur" 3236 3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3238msgctxt "MALE" 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Acheteur" 3241 3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3244msgid "By default, SMTP works on port 25." 3245msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3246 3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3249msgid "CKEditor™" 3250msgstr "CKEditor™" 3251 3252#. I18N: Name of a module. 3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3254msgid "CSS and JS" 3255msgstr "CSS et JS" 3256 3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3259msgid "Calculating…" 3260msgstr "Calcul en cours…" 3261 3262#. I18N: Name of a module 3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3265msgid "Calendar" 3266msgstr "Calendrier" 3267 3268#. I18N: A configuration setting 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3272msgid "Calendar conversion" 3273msgstr "Conversion de calendrier" 3274 3275#. I18N: Location of an LDS church temple 3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3277msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3278msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3279 3280#. I18N: gedcom tag CALN 3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3282msgid "Call number" 3283msgstr "Numéro d’appel" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3287msgid "Cambodia" 3288msgstr "Cambodge" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3292msgid "Cameroon" 3293msgstr "Cameroun" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3297msgid "Campinas, Brazil" 3298msgstr "Campinas, Brésil" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3302msgid "Canada" 3303msgstr "Canada" 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3307msgid "Cape Verde" 3308msgstr "Cap-Vert" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3312msgid "Caracas, Venezuela" 3313msgstr "Caracas, Venezuela" 3314 3315#. I18N: Type of media object 3316#: app/GedcomTag.php:2366 3317msgid "Card" 3318msgstr "Carte" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3322msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3323msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3324 3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3326msgid "Case insensitive" 3327msgstr "Ignorer la casse" 3328 3329#. I18N: gedcom tag CAST 3330#: app/GedcomTag.php:558 3331msgid "Caste" 3332msgstr "Caste" 3333 3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3335msgid "Categories" 3336msgstr "le long de l’axe des z" 3337 3338#. I18N: gedcom tag CAUS 3339#: app/GedcomTag.php:561 3340msgid "Cause" 3341msgstr "Cause" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:656 3344msgid "Cause of death" 3345msgstr "Cause du décès" 3346 3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3348msgid "Caution!" 3349msgstr "Attention !" 3350 3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3354msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3355 3356#. I18N: Name of a country or state 3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3358msgid "Cayman Islands" 3359msgstr "Îles Caïmanes" 3360 3361#. I18N: Location of an LDS church temple 3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3363msgid "Cebu City, Philippines" 3364msgstr "Cebu City, Philippines" 3365 3366#. I18N: gedcom tag CEME 3367#: app/GedcomTag.php:564 3368msgid "Cemetery" 3369msgstr "Cimetière" 3370 3371#. I18N: gedcom tag CENS 3372#: app/GedcomTag.php:567 3373msgid "Census" 3374msgstr "Recensement" 3375 3376#. I18N: Name of a module 3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3378msgid "Census assistant" 3379msgstr "Assistant recensement" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:569 3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3383msgid "Census date" 3384msgstr "Date du recensement" 3385 3386#: app/GedcomTag.php:571 3387msgid "Census place" 3388msgstr "Lieu du recensement" 3389 3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3391msgid "Census transcript" 3392msgstr "Transcription du recensement" 3393 3394#. I18N: Name of a country or state 3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3396msgid "Central African Republic" 3397msgstr "République centrafricaine" 3398 3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3418msgid "Century" 3419msgstr "Siècle" 3420 3421#. I18N: Type of media object 3422#: app/GedcomTag.php:2369 3423msgid "Certificate" 3424msgstr "Certificat" 3425 3426#. I18N: Name of a country or state 3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3428msgid "Chad" 3429msgstr "Tchad" 3430 3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3433msgid "Change family members" 3434msgstr "Modifier les membres de la famille" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3437msgid "Change the “Home page” blocks" 3438msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3441msgid "Change the “My page” blocks" 3442msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s" 3448msgstr "Changements de %1$s" 3449 3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3452#, php-format 3453msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3454msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3455 3456#. I18N: Name of a module/report 3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3462msgid "Changes" 3463msgstr "Modifications" 3464 3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3466#, php-format 3467msgid "Changes in the last %s day" 3468msgid_plural "Changes in the last %s days" 3469msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3470msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3471 3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3474msgid "Changes log" 3475msgstr "Journal des modifications" 3476 3477#. I18N: gedcom tag CHAR 3478#: app/GedcomTag.php:586 3479msgid "Character set" 3480msgstr "Jeu de caractères" 3481 3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3484msgid "Chart" 3485msgstr "Diagramme" 3486 3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3488msgid "Chart preferences" 3489msgstr "Préférences du diagramme" 3490 3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3495msgid "Chart type" 3496msgstr "Type de graphique" 3497 3498#. I18N: Name of a module/block 3499#. I18N: Name of a module 3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3507msgid "Charts" 3508msgstr "Diagrammes" 3509 3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3512msgid "Check for errors" 3513msgstr "Rechercher les erreurs" 3514 3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3516msgid "Check for pending changes…" 3517msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3520msgid "Checking server capacity" 3521msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3524msgid "Checking server configuration" 3525msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3526 3527#. I18N: Location of an LDS church temple 3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3529msgid "Chicago, Illinois, United States" 3530msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3531 3532#. I18N: gedcom tag CHIL 3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3534#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3537msgid "Child" 3538msgstr "Enfant" 3539 3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3542msgid "Child of " 3543msgstr "Enfant de " 3544 3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3547#, php-format 3548msgid "Child of %s" 3549msgstr "Enfant de %s" 3550 3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3560msgid "Children" 3561msgstr "Enfants" 3562 3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Enfants dans la famille" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Enfants de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:99 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:93 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:96 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3586 3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3593msgid "Children take their father’s surname." 3594msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3595 3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:90 3598msgid "Children take their mother’s surname." 3599msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3600 3601#. I18N: Name of a country or state 3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3603msgid "Chile" 3604msgstr "Chili" 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3608msgid "China" 3609msgstr "Chine" 3610 3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3612msgid "Choose a report to run" 3613msgstr "Choisir un rapport" 3614 3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3618msgid "Choose relatives" 3619msgstr "Choisissez les parents" 3620 3621#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3622msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3623msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHR 3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3630msgid "Christening" 3631msgstr "Baptême religieux enfant" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1520 3634msgid "Christening of a brother" 3635msgstr "Baptême d’un frère" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1472 3638msgid "Christening of a child" 3639msgstr "Baptême d’un enfant" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1469 3642msgid "Christening of a daughter" 3643msgstr "Baptême d’une fille" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1480 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1491 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1502 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1476 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1487 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1498 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1509 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1516 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1513 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1527 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1524 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Baptême d’une sœur" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1465 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Baptême d’un fils" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Île Christmas" 3705 3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circonciseur" 3709 3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3711msgid "Citation" 3712msgstr "Cote" 3713 3714#. I18N: gedcom tag PAGE 3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3719msgid "Citation details" 3720msgstr "Détails de la citation" 3721 3722#. I18N: gedcom tag CITN 3723#: app/GedcomTag.php:602 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Citoyenneté" 3726 3727#. I18N: gedcom tag CITY 3728#: app/GedcomTag.php:605 3729msgid "City" 3730msgstr "Ville" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3736 3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3738msgid "Civil marriage" 3739msgstr "Mariage civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3742msgid "Civil registrar" 3743msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3744 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3746msgctxt "FEMALE" 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3751msgctxt "MALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3754 3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3757msgid "Clean up data folder" 3758msgstr "Nettoyer le dossier data" 3759 3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3762msgid "Cleared but not yet completed" 3763msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Panier" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/GedcomTag.php:2372 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Armoiries" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Îles Cocos" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Café au lait" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Froide journée" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colombie" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3819 3820#. I18N: gedcom tag COMM 3821#: app/GedcomTag.php:608 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Commentaire" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3827#: resources/views/register-page.phtml:83 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Commentaires" 3830 3831#. I18N: gedcom tag _COML 3832#: app/GedcomTag.php:1531 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Mariage légal" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Comores" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Arbre compact" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Arbre compact de %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "Comparaison" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3863msgid "Completed before 1970; date not available" 3864msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Terminé ; date inconnue" 3870 3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3873msgid "Compress the GEDCOM file" 3874msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3875 3876#. I18N: gedcom tag CONC 3877#: app/GedcomTag.php:611 3878msgid "Concatenation" 3879msgstr "Concaténation" 3880 3881#. I18N: gedcom tag CONF 3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Confirmation" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Connexion à la base de données" 3889 3890#. I18N: Name of a module 3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3893msgid "Contact information" 3894msgstr "Contact" 3895 3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3897msgid "Contact method" 3898msgstr "Méthode de contact" 3899 3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 3901msgid "Contains" 3902msgstr "Contient" 3903 3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3907msgid "Content" 3908msgstr "Contenu" 3909 3910#. I18N: gedcom tag CONT 3911#: app/GedcomTag.php:614 3912msgid "Continued" 3913msgstr "Suite" 3914 3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3923#: resources/views/admin/components.phtml:13 3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3931#: resources/views/admin/media.phtml:16 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3950#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3956#: resources/views/admin/users.phtml:9 3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3966msgid "Control panel" 3967msgstr "Panneau de contrôle" 3968 3969#. I18N: Name of a module 3970#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3971msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3972msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 3973 3974#. I18N: Name of a module 3975#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3976msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3977msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 3978 3979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3983msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3984 3985#. I18N: Label for option 3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3987msgid "Convert to" 3988msgstr "Convertir en" 3989 3990#. I18N: Name of a country or state 3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3992msgid "Cook Islands" 3993msgstr "Îles Cook" 3994 3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3996msgid "Cookies" 3997msgstr "Mouchards" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4001msgid "Copenhagen, Denmark" 4002msgstr "Copenhague, Danemark" 4003 4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4006msgid "Copy" 4007msgstr "Copier" 4008 4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4011#, php-format 4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4013msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4014 4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4016msgid "Copy files…" 4017msgstr "Copier les fichiers…" 4018 4019#. I18N: gedcom tag COPR 4020#: app/GedcomTag.php:627 4021msgid "Copyright" 4022msgstr "Copyright" 4023 4024#. I18N: Location of an LDS church temple 4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4026msgid "Cordoba, Argentina" 4027msgstr "Cordoba, Argentina" 4028 4029#. I18N: gedcom tag CORP 4030#: app/GedcomTag.php:630 4031msgid "Corporation" 4032msgstr "Société" 4033 4034#. I18N: Description of a “Data fix” module 4035#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4037msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4038 4039#. I18N: Name of a country or state 4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4041msgid "Costa Rica" 4042msgstr "Costa Rica" 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4046msgid "Cote d’Ivoire" 4047msgstr "Côte d’Ivoire" 4048 4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4051msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4052 4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4055msgid "Count the visits to each page" 4056msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4057 4058#. I18N: gedcom tag CTRY 4059#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4060msgid "Country" 4061msgstr "Pays" 4062 4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4064msgid "Create" 4065msgstr "Créer" 4066 4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4068msgid "Create a family" 4069msgstr "Créer une famille" 4070 4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4079msgid "Create a media object" 4080msgstr "Créer un nouvel objet média" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4084msgid "Create a repository" 4085msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4089msgid "Create a shared note" 4090msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4091 4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4093msgid "Create a shared note using the census assistant" 4094msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4098msgid "Create a source" 4099msgstr "Créer une nouvelle source" 4100 4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4103msgid "Create a submitter" 4104msgstr "Créer un soumissionnaire" 4105 4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4107msgid "Create a temporary folder…" 4108msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4109 4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4111msgid "Create a unique filename" 4112msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4113 4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4115msgid "Create an individual" 4116msgstr "Créer un nouvel individu" 4117 4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4119msgid "Create your own chart" 4120msgstr "Créez votre propre graphique" 4121 4122#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4124msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4125 4126#. I18N: gedcom tag CREM 4127#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4133msgid "Cremation" 4134msgstr "Crémation" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1634 4137msgid "Cremation of a brother" 4138msgstr "Crémation d’un frère" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1542 4141msgid "Cremation of a child" 4142msgstr "Crémation d’un enfant" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1539 4145msgid "Cremation of a daughter" 4146msgstr "Crémation d’une fille" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1623 4149msgid "Cremation of a father" 4150msgstr "Crémation du père" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4153msgid "Cremation of a grand-parent" 4154msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4157msgid "Cremation of a grandchild" 4158msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1550 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1561 4165msgctxt "daughter’s daughter" 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1572 4170msgctxt "son’s daughter" 4171msgid "Cremation of a granddaughter" 4172msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1579 4175msgid "Cremation of a grandfather" 4176msgstr "Crémation d’un grand-père" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1583 4179msgid "Cremation of a grandmother" 4180msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1546 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1557 4187msgctxt "daughter’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1568 4192msgctxt "son’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1612 4197msgid "Cremation of a half-brother" 4198msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1619 4201msgid "Cremation of a half-sibling" 4202msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1616 4205msgid "Cremation of a half-sister" 4206msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1645 4209msgid "Cremation of a husband" 4210msgstr "Crémation du mari" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1601 4213msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4214msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1605 4217msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4218msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1627 4221msgid "Cremation of a mother" 4222msgstr "Crémation de la mère" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1630 4225msgid "Cremation of a parent" 4226msgstr "Incinération d’un parent" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1590 4229msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4230msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1594 4233msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4234msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1641 4237msgid "Cremation of a sibling" 4238msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1638 4241msgid "Cremation of a sister" 4242msgstr "Crémation d’une sœur" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1535 4245msgid "Cremation of a son" 4246msgstr "Crémation d’un fils" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1652 4249msgid "Cremation of a spouse" 4250msgstr "Crémation d’un conjoint" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1649 4253msgid "Cremation of a wife" 4254msgstr "Crémation de l’épouse" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4258msgid "Croatia" 4259msgstr "Croatie" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4263msgid "Cuba" 4264msgstr "Cuba" 4265 4266#. I18N: Location of an LDS church temple 4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4268msgid "Curitiba, Brazil" 4269msgstr "Curitiba, Brazil" 4270 4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4272msgid "Custom" 4273msgstr "Personnalisé" 4274 4275#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4277msgid "Custom event" 4278msgstr "Événement personnalisé" 4279 4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4281msgid "Custom fact" 4282msgstr "Fait personnalisé" 4283 4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4285msgid "Custom module" 4286msgstr "Module personnalisé" 4287 4288#. I18N: A configuration setting 4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4290msgid "Custom welcome text" 4291msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4292 4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4294msgid "Customize this page" 4295msgstr "Personnaliser cette page" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4299msgid "Cyprus" 4300msgstr "Chypre" 4301 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4304msgid "Czech Republic" 4305msgstr "République tchèque" 4306 4307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4309msgid "DKIM digital signature" 4310msgstr "Signature numérique DKIM" 4311 4312#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4313#: app/GedcomTag.php:1787 4314msgid "DNA markers" 4315msgstr "Marqueurs ADN" 4316 4317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4318#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4319#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4320msgid "Daitch-Mokotoff" 4321msgstr "Daitch-Mokotoff" 4322 4323#. I18N: Location of an LDS church temple 4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4325msgid "Dallas, Texas, United States" 4326msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4327 4328#. I18N: gedcom tag DATA 4329#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4330msgid "Data" 4331msgstr "Données" 4332 4333#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4334msgid "Data controller" 4335msgstr "Contrôleur de données" 4336 4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4338#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4339msgid "Data fix" 4340msgstr "Correction des données" 4341 4342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4348#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4349msgid "Data fixes" 4350msgstr "Corrections des données" 4351 4352#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4353msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4354msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4355 4356#. I18N: A configuration setting 4357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4358msgid "Data folder" 4359msgstr "Dossier Data" 4360 4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4365msgid "Database connection" 4366msgstr "Connexion à la base de données" 4367 4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4372msgid "Database name" 4373msgstr "Nom de la base de données" 4374 4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4378msgid "Database password" 4379msgstr "Mot de passe de la base de données" 4380 4381#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4382msgid "Database type" 4383msgstr "Type de base de données" 4384 4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4388msgid "Database user account" 4389msgstr "Identifiant de la base de données" 4390 4391#. I18N: gedcom tag DATE 4392#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4393#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4394#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4395#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4401#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4406msgid "Date" 4407msgstr "Date" 4408 4409#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4410msgid "Date differences" 4411msgstr "Écarts entre les dates" 4412 4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4414#: app/GedcomTag.php:504 4415msgid "Date of LDS baptism" 4416msgstr "SDJ : date du baptême" 4417 4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4419#: app/GedcomTag.php:1011 4420msgid "Date of LDS child sealing" 4421msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4422 4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4424#: app/GedcomTag.php:703 4425msgid "Date of LDS endowment" 4426msgstr "SDJ : date de la dotation" 4427 4428#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4429#: app/GedcomTag.php:754 4430msgid "Date of LDS spouse sealing" 4431msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:469 4434msgid "Date of adoption" 4435msgstr "Date de l’adoption" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4438msgid "Date of baptism" 4439msgstr "Date du baptême" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4442msgid "Date of bar mitzvah" 4443msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4446msgid "Date of bat mitzvah" 4447msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4453msgid "Date of birth" 4454msgstr "Date de naissance" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:540 4457msgid "Date of blessing" 4458msgstr "Date de la bénédiction" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:1339 4461msgid "Date of brit milah" 4462msgstr "Date de brit milah" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4465msgid "Date of burial" 4466msgstr "Date de l’inhumation" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4469msgid "Date of christening" 4470msgstr "Date du baptême" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4473msgid "Date of confirmation" 4474msgstr "Date de la confirmation" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:635 4477msgid "Date of cremation" 4478msgstr "Date de la crémation" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4483msgid "Date of death" 4484msgstr "Date du décès" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:745 4487msgid "Date of divorce" 4488msgstr "Date du divorce" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:695 4491msgid "Date of emigration" 4492msgstr "Date de l’émigration" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4495msgid "Date of engagement" 4496msgstr "Date de l’engagement" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4499msgid "Date of entry in original source" 4500msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:718 4503msgid "Date of event" 4504msgstr "Date de l’évènement" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4507msgid "Date of first communion" 4508msgstr "Date de la première communion" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:799 4511msgid "Date of immigration" 4512msgstr "Date de l’immigration" 4513 4514#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4515#: app/GedcomTag.php:580 4516msgid "Date of last change" 4517msgstr "Date du dernier changement" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4522msgid "Date of marriage" 4523msgstr "Date de mariage" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4526msgid "Date of marriage banns" 4527msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:876 4530msgid "Date of naturalization" 4531msgstr "Date de naturalisation" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:914 4534msgid "Date of ordination" 4535msgstr "Date de l’ordination" 4536 4537#: app/GedcomTag.php:969 4538msgid "Date of residence" 4539msgstr "Date de résidence" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:91 4542msgid "Date period" 4543msgstr "Date de la période" 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:84 4546msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4547msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4548 4549#: resources/views/help/date.phtml:53 4550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4551msgid "Date range" 4552msgstr "Période" 4553 4554#: resources/views/help/date.phtml:46 4555msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4556msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4557 4558#: resources/views/admin/users.phtml:25 4559msgid "Date registered" 4560msgstr "Déclaration" 4561 4562#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4563msgid "Date sent" 4564msgstr "Date d’envoi" 4565 4566#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4568#, php-format 4569msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4570msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4571 4572#: resources/views/help/date.phtml:8 4573msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4574msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4575 4576#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4580msgid "Daughter" 4581msgstr "Fille" 4582 4583#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4585#, php-format 4586msgid "Daughter of %s" 4587msgstr "Fille de %s" 4588 4589#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4590msgid "Day" 4591msgstr "Jour" 4592 4593#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4594msgid "Day not set" 4595msgstr "Jour absent" 4596 4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4600msgid "Day:" 4601msgstr "Jour :" 4602 4603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4605msgid "Dead" 4606msgstr "Décédés" 4607 4608#. I18N: gedcom tag DEAT 4609#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4610#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4735msgid "Death" 4736msgstr "Décès" 4737 4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4739msgid "Death by country" 4740msgstr "Décès par pays" 4741 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4744msgid "Death date range end" 4745msgstr "Date de décès maxi" 4746 4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4749msgid "Death date range start" 4750msgstr "Date de décès mini" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1759 4753msgid "Death of a brother" 4754msgstr "Décès d’un frère" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4757msgid "Death of a child" 4758msgstr "Décès d’un enfant" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1664 4761msgid "Death of a daughter" 4762msgstr "Décès d’une fille" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1748 4765msgid "Death of a father" 4766msgstr "Décès du père" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4770msgid "Death of a grand-parent" 4771msgstr "Décès d’un grand-parent" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4775msgid "Death of a grandchild" 4776msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1675 4779msgid "Death of a granddaughter" 4780msgstr "Décès d’une petite-fille" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1686 4783msgctxt "daughter’s daughter" 4784msgid "Death of a granddaughter" 4785msgstr "Décès d’une petite-fille" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1697 4788msgctxt "son’s daughter" 4789msgid "Death of a granddaughter" 4790msgstr "Décès d’une petite-fille" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1704 4793msgid "Death of a grandfather" 4794msgstr "Décès d’un grand-père" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1708 4797msgid "Death of a grandmother" 4798msgstr "Décès d’une grand-mère" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1671 4801msgid "Death of a grandson" 4802msgstr "Décès d’un petit-fils" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1682 4805msgctxt "daughter’s son" 4806msgid "Death of a grandson" 4807msgstr "Décès d’un petit-fils" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1693 4810msgctxt "son’s son" 4811msgid "Death of a grandson" 4812msgstr "Décès d’un petit-fils" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1737 4815msgid "Death of a half-brother" 4816msgstr "Décès du demi-frère" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1744 4819msgid "Death of a half-sibling" 4820msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1741 4823msgid "Death of a half-sister" 4824msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1770 4827msgid "Death of a husband" 4828msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1726 4831msgid "Death of a maternal grandfather" 4832msgstr "Décès du grand-père maternel" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1730 4835msgid "Death of a maternal grandmother" 4836msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1752 4839msgid "Death of a mother" 4840msgstr "Décès de la mère" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4843msgid "Death of a parent" 4844msgstr "Décès d’un parent" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1715 4847msgid "Death of a paternal grandfather" 4848msgstr "Décès du grand-père paternel" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1719 4851msgid "Death of a paternal grandmother" 4852msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4855msgid "Death of a sibling" 4856msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1763 4859msgid "Death of a sister" 4860msgstr "Décès d’une sœur" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1660 4863msgid "Death of a son" 4864msgstr "Décès du fils" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4867msgid "Death of a spouse" 4868msgstr "Décès du conjoint" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1774 4871msgid "Death of a wife" 4872msgstr "Décès de l’épouse" 4873 4874#. I18N: gedcom tag _DETS 4875#: app/GedcomTag.php:1784 4876msgid "Death of one spouse" 4877msgstr "Décès d’un conjoint" 4878 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4880msgid "Death place contains" 4881msgstr "Le lieu de décès contient" 4882 4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4884msgid "Death places" 4885msgstr "Lieux de décès" 4886 4887#. I18N: Name of a module/report 4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4892msgid "Deaths" 4893msgstr "Décès" 4894 4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4897msgid "Deaths by century" 4898msgstr "Décès par siècle" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4901msgctxt "Abbreviation for December" 4902msgid "Dec" 4903msgstr "déc" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4909msgid "Decade of birth" 4910msgstr "Décennie de naissance" 4911 4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4914msgid "Decade of death" 4915msgstr "Décennie du décès" 4916 4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4919msgid "Decade of marriage" 4920msgstr "Décennie du mariage" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4923msgctxt "GENITIVE" 4924msgid "December" 4925msgstr "décembre" 4926 4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4928msgctxt "INSTRUMENTAL" 4929msgid "December" 4930msgstr "décembre" 4931 4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4933msgctxt "LOCATIVE" 4934msgid "December" 4935msgstr "décembre" 4936 4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4940msgctxt "NOMINATIVE" 4941msgid "December" 4942msgstr "décembre" 4943 4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4945#: app/Date/FrenchDate.php:305 4946msgid "Decidi" 4947msgstr "Décadi" 4948 4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4950msgid "Default chart" 4951msgstr "Graphique par défaut" 4952 4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4954msgid "Default family tree" 4955msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4956 4957#. I18N: A configuration setting 4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4961msgid "Default individual" 4962msgstr "Individu par défaut" 4963 4964#. I18N: A configuration setting 4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4966msgid "Default theme" 4967msgstr "Thème par défaut" 4968 4969#. I18N: gedcom tag _DEG 4970#: app/GedcomTag.php:1781 4971msgid "Degree" 4972msgstr "Diplôme" 4973 4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4990msgctxt "font name" 4991msgid "DejaVu" 4992msgstr "DejaVu" 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5018msgid "Delete" 5019msgstr "Supprimer" 5020 5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5023msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 5024 5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5027msgid "Delete inactive users" 5028msgstr "Supprimer un utilisateur" 5029 5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5031msgid "Delete selected messages" 5032msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5033 5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5035msgid "Delete the preferences for this module." 5036msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5037 5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5039msgid "Delete this name" 5040msgstr "Supprimer le nom" 5041 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5043msgid "Delete your account" 5044msgstr "Supprimer votre compte" 5045 5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5048msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5049 5050#. I18N: Name of a country or state 5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5052msgid "Democratic Republic of the Congo" 5053msgstr "République démocratique du Congo" 5054 5055#. I18N: Name of a country or state 5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5057msgid "Denmark" 5058msgstr "Danemark" 5059 5060#. I18N: Location of an LDS church temple 5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5062msgid "Denver, Colorado, United States" 5063msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5064 5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5067msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5068 5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5070msgid "Descendant generations" 5071msgstr "Générations descendantes" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DESC 5074#. I18N: Name of a module/chart 5075#. I18N: Name of a module/sidebar 5076#. I18N: Name of a module/report 5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5085msgid "Descendants" 5086msgstr "Descendants" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DESI 5089#: app/GedcomTag.php:666 5090msgid "Descendants interest" 5091msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5092 5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5094msgid "Descendants of " 5095msgstr "Descendants de " 5096 5097#. I18N: %s is an individual’s name 5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5099#, php-format 5100msgid "Descendants of %s" 5101msgstr "Descendants de %s" 5102 5103#. I18N: gedcom tag DSCR 5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5106msgid "Description" 5107msgstr "Description" 5108 5109#. I18N: A configuration setting 5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5111msgid "Description META tag" 5112msgstr "META Description" 5113 5114#. I18N: gedcom tag DEST 5115#: app/GedcomTag.php:669 5116msgid "Destination" 5117msgstr "Destination" 5118 5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5123#: resources/views/media-page.phtml:53 5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5127msgid "Details" 5128msgstr "Détails" 5129 5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5132msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5133 5134#. I18N: Location of an LDS church temple 5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5136msgid "Detroit, Michigan, United States" 5137msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5138 5139#: app/Date/JalaliDate.php:268 5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:143 5146msgctxt "GENITIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:233 5152msgctxt "INSTRUMENTAL" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5157#: app/Date/JalaliDate.php:188 5158msgctxt "LOCATIVE" 5159msgid "Dey" 5160msgstr "Dey" 5161 5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5163#: app/Date/JalaliDate.php:98 5164msgctxt "NOMINATIVE" 5165msgid "Dey" 5166msgstr "Dey" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:150 5170msgctxt "GENITIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu al-Hijjah" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:240 5176msgctxt "INSTRUMENTAL" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu al-Hijjah" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5181#: app/Date/HijriDate.php:195 5182msgctxt "LOCATIVE" 5183msgid "Dhu al-Hijjah" 5184msgstr "Dhu al-Hijjah" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5187#: app/Date/HijriDate.php:105 5188msgctxt "NOMINATIVE" 5189msgid "Dhu al-Hijjah" 5190msgstr "Dhu al-Hijjah" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:148 5194msgctxt "GENITIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:238 5200msgctxt "INSTRUMENTAL" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5203 5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5205#: app/Date/HijriDate.php:193 5206msgctxt "LOCATIVE" 5207msgid "Dhu al-Qi’dah" 5208msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5209 5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5211#: app/Date/HijriDate.php:103 5212msgctxt "NOMINATIVE" 5213msgid "Dhu al-Qi’dah" 5214msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5215 5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5218msgid "Died as a child: exempt" 5219msgstr "Décédé enfant : exempt" 5220 5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5223msgid "Died as an infant: exempt" 5224msgstr "Décédé bébé : exempt" 5225 5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5227msgid "Differences" 5228msgstr "Différences" 5229 5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5233msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5234 5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5238msgid "Direct line ancestors" 5239msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5240 5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5244msgid "Direct line ancestors and their families" 5245msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5246 5247#. I18N: %s is a number of records per page 5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5249#, php-format 5250msgid "Display %s" 5251msgstr "Affichage %s" 5252 5253#. I18N: Description of the “Favorites” module 5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5256msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5257 5258#. I18N: Description of the “Favorites” module 5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5261msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5262 5263#. I18N: gedcom tag DIV 5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5266msgid "Divorce" 5267msgstr "Divorce" 5268 5269#. I18N: gedcom tag DIVF 5270#: app/GedcomTag.php:675 5271msgid "Divorce filed" 5272msgstr "Divorce prononcé" 5273 5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5276msgid "Divorces by century" 5277msgstr "Divorces par siècle" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5281msgid "Djibouti" 5282msgstr "Djibouti" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5287msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5288 5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5291msgid "Do not seal: unauthorized" 5292msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5293 5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5295msgid "Do not use maps" 5296msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5297 5298#. I18N: Type of media object 5299#: app/GedcomTag.php:2375 5300msgid "Document" 5301msgstr "Document" 5302 5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5304msgid "Domain name" 5305msgstr "Nom de domaine" 5306 5307#. I18N: Name of a country or state 5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5309msgid "Dominica" 5310msgstr "Dominique" 5311 5312#. I18N: Name of a country or state 5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5314msgid "Dominican Republic" 5315msgstr "République dominicaine" 5316 5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5318msgid "Down" 5319msgstr "Vers le bas" 5320 5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 5323msgid "Download" 5324msgstr "Télécharger" 5325 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5327#, php-format 5328msgid "Download %s…" 5329msgstr "Télécharger %s…" 5330 5331#: resources/views/media-page.phtml:138 5332msgid "Download file" 5333msgstr "Télécharger le fichier" 5334 5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5336msgid "Drag the blocks to change their position." 5337msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5338 5339#. I18N: Location of an LDS church temple 5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5341msgid "Draper, Utah, United States" 5342msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5343 5344#. I18N: The second day in the French republican calendar 5345#: app/Date/FrenchDate.php:289 5346msgid "Duodi" 5347msgstr "Duodi" 5348 5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5354msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5355 5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5361msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5362 5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5365msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5366 5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5369msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5370 5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5375msgid "Earliest birth" 5376msgstr "Première naissance" 5377 5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5382msgid "Earliest death" 5383msgstr "Premier décès" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5386msgid "Earliest divorce" 5387msgstr "Premier divorce" 5388 5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5390msgid "Earliest marriage" 5391msgstr "Premier mariage" 5392 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5395msgid "Ecuador" 5396msgstr "Équateur" 5397 5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5405#: resources/views/admin/users.phtml:18 5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5415msgid "Edit" 5416msgstr "Éditer" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5420msgid "Edit a media file" 5421msgstr "Modifier un fichier média" 5422 5423#. I18N: Options for editing 5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5425msgid "Edit preferences" 5426msgstr "Modifier les paramètres" 5427 5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5429msgid "Edit the FAQ" 5430msgstr "Editer cette FAQ" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5435msgid "Edit the gender" 5436msgstr "Modifier le sexe" 5437 5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5441msgid "Edit the name" 5442msgstr "Modifier le nom" 5443 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5456msgid "Edit the raw GEDCOM" 5457msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5458 5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5460msgid "Edit the shared note" 5461msgstr "Modifier note partagée" 5462 5463#: app/Module/StoriesModule.php:307 5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5465msgid "Edit the story" 5466msgstr "Modifier l’histoire" 5467 5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5469msgid "Edit the user" 5470msgstr "Éditer l’utilisateur" 5471 5472#: app/Services/TreeService.php:203 5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5474msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5475 5476#. I18N: A restriction on editing data 5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5478msgid "Editing restriction" 5479msgstr "Restriction de modification" 5480 5481#. I18N: Listbox entry; name of a role 5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5484msgid "Editor" 5485msgstr "Éditeur" 5486 5487#. I18N: Location of an LDS church temple 5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5491 5492#. I18N: gedcom tag EDUC 5493#: app/GedcomTag.php:681 5494msgid "Education" 5495msgstr "Études" 5496 5497#. I18N: Name of a country or state 5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5499msgid "Egypt" 5500msgstr "Égypte" 5501 5502#. I18N: Name of a country or state 5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5504msgid "El Salvador" 5505msgstr "Salvador" 5506 5507#. I18N: Type of media object 5508#: app/GedcomTag.php:2378 5509msgid "Electronic" 5510msgstr "Électronique" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:205 5514msgctxt "GENITIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:311 5520msgctxt "INSTRUMENTAL" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#. I18N: a month in the Jewish calendar 5525#: app/Date/JewishDate.php:258 5526msgctxt "LOCATIVE" 5527msgid "Elul" 5528msgstr "Elul" 5529 5530#. I18N: a month in the Jewish calendar 5531#: app/Date/JewishDate.php:152 5532msgctxt "NOMINATIVE" 5533msgid "Elul" 5534msgstr "Elul" 5535 5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5537msgid "Email" 5538msgstr "Courriel" 5539 5540#. I18N: gedcom tag EMAIL 5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5550#: resources/views/register-page.phtml:46 5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5552msgid "Email address" 5553msgstr "Adresse courriel" 5554 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5556msgid "Email verified" 5557msgstr "Courriel vérifié" 5558 5559#. I18N: gedcom tag EMIG 5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5561msgid "Emigration" 5562msgstr "Émigration" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5565msgid "Employee" 5566msgstr "Employé" 5567 5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5569msgctxt "FEMALE" 5570msgid "Employee" 5571msgstr "Employée" 5572 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5574msgctxt "MALE" 5575msgid "Employee" 5576msgstr "Employé" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5579#: app/GedcomTag.php:979 5580msgid "Employer" 5581msgstr "Employeur" 5582 5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5584msgctxt "FEMALE" 5585msgid "Employer" 5586msgstr "Employeur" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5589msgctxt "MALE" 5590msgid "Employer" 5591msgstr "Employeur" 5592 5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5594msgid "Empty the clippings cart" 5595msgstr "Vider le panier" 5596 5597#: resources/views/admin/components.phtml:25 5598#: resources/views/admin/components.phtml:64 5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5600msgid "Enabled" 5601msgstr "Activé" 5602 5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5606msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5607 5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5609msgid "End year" 5610msgstr "Année fin" 5611 5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5613msgid "Ending range of change dates" 5614msgstr "Date maxi des modifications" 5615 5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5618msgid "Endowment House" 5619msgstr "Chambre de dotation" 5620 5621#. I18N: gedcom tag ENGA 5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5623msgid "Engagement" 5624msgstr "Engagement" 5625 5626#. I18N: Name of a country or state 5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5628msgid "England" 5629msgstr "Angleterre" 5630 5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5632msgid "Enter an optional note about this favorite" 5633msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5634 5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5636msgid "Entire record" 5637msgstr "Enregistrement complet" 5638 5639#. I18N: Name of a country or state 5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5641msgid "Equatorial Guinea" 5642msgstr "Guinée équatoriale" 5643 5644#. I18N: Name of a country or state 5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5646msgid "Eritrea" 5647msgstr "Érythrée" 5648 5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5650#, php-format 5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5652msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5653 5654#: app/Date/JalaliDate.php:270 5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5656msgid "Esf" 5657msgstr "Esf" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:147 5661msgctxt "GENITIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:237 5667msgctxt "INSTRUMENTAL" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5672#: app/Date/JalaliDate.php:192 5673msgctxt "LOCATIVE" 5674msgid "Esfand" 5675msgstr "Esfand" 5676 5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5678#: app/Date/JalaliDate.php:102 5679msgctxt "NOMINATIVE" 5680msgid "Esfand" 5681msgstr "Esfand" 5682 5683#. I18N: A configuration setting 5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5685msgid "Estimated dates for birth and death" 5686msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5687 5688#. I18N: Name of a country or state 5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5690msgid "Estonia" 5691msgstr "Estonie" 5692 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5695msgid "Ethiopia" 5696msgstr "Éthiopie" 5697 5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5699msgid "Europe" 5700msgstr "Europe" 5701 5702#. I18N: gedcom tag EVEN 5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5707msgid "Event" 5708msgstr "Évènement" 5709 5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5715msgid "Events" 5716msgstr "Évènements" 5717 5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5719msgid "Events in countries" 5720msgstr "Évènements par pays" 5721 5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5723msgid "Events of close relatives" 5724msgstr "Événements de la famille proche" 5725 5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5728msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5731msgid "Exact" 5732msgstr "Exact" 5733 5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5735msgid "Exact date" 5736msgstr "Date exacte" 5737 5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:284 5739#, php-format 5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5741msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5742 5743#: resources/views/admin/media.phtml:70 5744msgid "Exclude subfolders" 5745msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5746 5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5749msgid "Excluded from this submission" 5750msgstr "Exclure de cette requête" 5751 5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5753#: resources/views/register-page.phtml:87 5754msgid "Explain why you are requesting an account." 5755msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5756 5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5758msgid "Export" 5759msgstr "Exporter" 5760 5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5762msgid "Export a GEDCOM file" 5763msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5764 5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5767msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5768 5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5770msgid "Export preferences" 5771msgstr "Paramètres d’exportation" 5772 5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5775msgid "Extend privacy to dead individuals" 5776msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5777 5778#. I18N: “External files” are stored on other computers 5779#: resources/views/admin/media.phtml:40 5780msgid "External files" 5781msgstr "Les fichiers externes" 5782 5783#: resources/views/admin/media.phtml:74 5784msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5785msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5786 5787#. I18N: Name of a module/sidebar 5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5789msgid "Extra information" 5790msgstr "Informations supplémentaires" 5791 5792#. I18N: gedcom tag _EYEC 5793#: app/GedcomTag.php:1793 5794msgid "Eye color" 5795msgstr "Couleur des yeux" 5796 5797#. I18N: Name of a theme. 5798#: app/Module/FabTheme.php:39 5799msgid "F.A.B." 5800msgstr "F.A.B." 5801 5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5804msgid "FAQ" 5805msgstr "Aide FAQ" 5806 5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5810msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5811 5812#. I18N: gedcom tag FACT 5813#: app/GedcomTag.php:725 5814msgid "Fact" 5815msgstr "Fait" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1795 5818msgid "Fact 1" 5819msgstr "Fait 1" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1813 5822msgid "Fact 10" 5823msgstr "Fait 10" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1815 5826msgid "Fact 11" 5827msgstr "Fait 11" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1817 5830msgid "Fact 12" 5831msgstr "Fait 12" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1819 5834msgid "Fact 13" 5835msgstr "Fait 13" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1797 5838msgid "Fact 2" 5839msgstr "Fait 2" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1799 5842msgid "Fact 3" 5843msgstr "Fait 3" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1801 5846msgid "Fact 4" 5847msgstr "Fait 4" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1803 5850msgid "Fact 5" 5851msgstr "Fait 5" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1805 5854msgid "Fact 6" 5855msgstr "Fait 6" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1807 5858msgid "Fact 7" 5859msgstr "Fait 7" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1809 5862msgid "Fact 8" 5863msgstr "Fait 8" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1811 5866msgid "Fact 9" 5867msgstr "Fait 9" 5868 5869#. I18N: A configuration setting 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5871msgid "Fact icons" 5872msgstr "Icônes d’information" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5876msgid "Fact or event" 5877msgstr "Fait ou événement" 5878 5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5882#: resources/views/family-page.phtml:51 5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5886msgid "Facts and events" 5887msgstr "Faits et événements" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5890msgid "Facts for family records" 5891msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5894msgid "Facts for individual records" 5895msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5898msgid "Facts for new families" 5899msgstr "Faits pour la création de familles" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5902msgid "Facts for new individuals" 5903msgstr "Faits pour la création d’individus" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5906msgid "Facts for repository records" 5907msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5910msgid "Facts for source records" 5911msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5912 5913#. I18N: Name of a country or state 5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5915msgid "Falkland Islands" 5916msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5917 5918#. I18N: Name of a module/list 5919#. I18N: Name of a module 5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:253 5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5936#: resources/views/media-page.phtml:66 5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5942#: resources/views/note-page.phtml:52 5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5948msgid "Families" 5949msgstr "Familles" 5950 5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5953msgid "Families with sources" 5954msgstr "Familles avec sources" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAM 5957#. I18N: Name of a module/report 5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5972msgid "Family" 5973msgstr "Famille" 5974 5975#. I18N: gedcom tag FAMC 5976#: app/GedcomTag.php:733 5977msgid "Family as a child" 5978msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5979 5980#. I18N: gedcom tag FAMS 5981#: app/GedcomTag.php:739 5982msgid "Family as a spouse" 5983msgstr "Famille en tant que conjoint" 5984 5985#. I18N: Name of a module/chart 5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5987msgid "Family book" 5988msgstr "Livret de famille" 5989 5990#. I18N: %s is an individual’s name 5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5992#, php-format 5993msgid "Family book of %s" 5994msgstr "Livret de famille de %s" 5995 5996#. I18N: gedcom tag FAMF 5997#: app/GedcomTag.php:736 5998msgid "Family file" 5999msgstr "Fichier sur la famille" 6000 6001#. I18N: Name of a module/sidebar 6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6003msgid "Family navigator" 6004msgstr "Navigateur familial" 6005 6006#. I18N: Description of the “News” module 6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6008msgid "Family news and site announcements." 6009msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6010 6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6012#, php-format 6013msgid "Family of %s" 6014msgstr "Famille de %s" 6015 6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6029msgid "Family tree" 6030msgstr "Arbre généalogique" 6031 6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428 6034msgid "Family tree clippings cart" 6035msgstr "Panier" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6039msgid "Family tree title" 6040msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6041 6042#. I18N: Name of a module 6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6048msgid "Family trees" 6049msgstr "Arbres généalogiques" 6050 6051#. I18N: %s is the spouse name 6052#: app/Individual.php:1018 6053#, php-format 6054msgid "Family with %s" 6055msgstr "Famille avec %s" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6058msgid "Family with adoptive parents" 6059msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6062msgid "Family with foster parents" 6063msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6067msgid "Family with husband" 6068msgstr "Famille avec l’époux" 6069 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6071#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6073msgid "Family with parents" 6074msgstr "Famille avec les parents" 6075 6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6078msgid "Family with rada parents" 6079msgstr "Famille avec parents rada" 6080 6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6083msgid "Family with sealing parents" 6084msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6085 6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6087msgid "Family with spouse" 6088msgstr "Famille avec le conjoint" 6089 6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6093msgid "Family with the most children" 6094msgstr "Record du nombre d’enfants" 6095 6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6098msgid "Family with wife" 6099msgstr "Famille avec l’épouse" 6100 6101#. I18N: Name of a module/chart 6102#: app/Module/FanChartModule.php:116 6103msgid "Fan chart" 6104msgstr "Roue" 6105 6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6107#: app/Module/FanChartModule.php:162 6108#, php-format 6109msgid "Fan chart of %s" 6110msgstr "Roue de %s" 6111 6112#: app/Date/JalaliDate.php:259 6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6114msgid "Far" 6115msgstr "Far" 6116 6117#. I18N: Name of a country or state 6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6119msgid "Faroe Islands" 6120msgstr "Îles Féroé" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:125 6124msgctxt "GENITIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:215 6130msgctxt "INSTRUMENTAL" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:170 6136msgctxt "LOCATIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farvardin" 6139 6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:80 6142msgctxt "NOMINATIVE" 6143msgid "Farvardin" 6144msgstr "Farvardin" 6145 6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6153msgid "Father" 6154msgstr "Père" 6155 6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6157#, php-format 6158msgid "Father: %s" 6159msgstr "Père : %s" 6160 6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6162msgid "Father’s age" 6163msgstr "Age du père" 6164 6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6166#: app/Individual.php:979 6167#, php-format 6168msgid "Father’s family with %s" 6169msgstr "La famille du père avec %s" 6170 6171#. I18N: A step-family. 6172#: app/Individual.php:983 6173msgid "Father’s family with an unknown individual" 6174msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6175 6176#. I18N: Name of a module 6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6179msgid "Favorites" 6180msgstr "Favoris" 6181 6182#. I18N: gedcom tag FAX 6183#: app/GedcomTag.php:760 6184msgid "Fax" 6185msgstr "Fax" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6188msgctxt "Abbreviation for February" 6189msgid "Feb" 6190msgstr "fév" 6191 6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6193msgctxt "GENITIVE" 6194msgid "February" 6195msgstr "février" 6196 6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6198msgctxt "INSTRUMENTAL" 6199msgid "February" 6200msgstr "février" 6201 6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6203msgctxt "LOCATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "février" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6210msgctxt "NOMINATIVE" 6211msgid "February" 6212msgstr "février" 6213 6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6217msgid "Female" 6218msgstr "Féminin" 6219 6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6237msgid "Females" 6238msgstr "Femmes" 6239 6240#. I18N: Name of a country or state 6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6242msgid "Fiji" 6243msgstr "Fidji" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6246msgid "File size" 6247msgstr "Taille du fichier" 6248 6249#: app/Functions/Functions.php:44 6250msgid "File successfully uploaded" 6251msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6252 6253#. I18N: gedcom tag FILE 6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6255msgid "Filename" 6256msgstr "Nom du fichier" 6257 6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6260msgid "Filename on server" 6261msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6262 6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6264#, php-format 6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6266msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6267 6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6269#, php-format 6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6271msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6272 6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6275msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6276 6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6278#, php-format 6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6280msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6281 6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6283msgid "Filter" 6284msgstr "Filtre" 6285 6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6287msgid "Find a source" 6288msgstr "Chercher une source" 6289 6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6294msgid "Find a special character" 6295msgstr "Chercher un caractère spécial" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6298msgid "Find all possible relationships" 6299msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6300 6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6302msgid "Find any relationship" 6303msgstr "Trouver une relation de parenté" 6304 6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6307msgid "Find duplicates" 6308msgstr "Rechercher les doublons" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6311msgid "Find other relationships" 6312msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6313 6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6316msgid "Find relationships via ancestors" 6317msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6318 6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6321msgid "Find the closest relationships" 6322msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6323 6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6326msgid "Find unrelated individuals" 6327msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6328 6329#. I18N: Name of a country or state 6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6331msgid "Finland" 6332msgstr "Finlande" 6333 6334#. I18N: gedcom tag FCOM 6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6336msgid "First communion" 6337msgstr "Première communion" 6338 6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6340msgid "First event" 6341msgstr "Premier évènement" 6342 6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6344msgid "First record" 6345msgstr "Premier enregistrement" 6346 6347#. I18N: Name of a module 6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6349msgid "Fix name slashes and spaces" 6350msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6351 6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6354msgid "Flag" 6355msgstr "Drapeau" 6356 6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6358#, php-format 6359msgid "Flag of %s" 6360msgstr "Drapeau de %s" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6364msgid "Flanders" 6365msgstr "Flandress" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:149 6369msgctxt "GENITIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "floréal" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:243 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "floréal" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:196 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "floréal" 6384 6385#. I18N: a month in the French republican calendar 6386#: app/Date/FrenchDate.php:102 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "Floreal" 6389msgstr "floréal" 6390 6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6393msgid "Folder" 6394msgstr "Dossier" 6395 6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6397msgid "Folder name on server" 6398msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6399 6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6402msgid "Follow this link to verify your email address." 6403msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6404 6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6421msgid "Font" 6422msgstr "Police" 6423 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6426msgid "Footer" 6427msgstr "Pied de page" 6428 6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6433msgid "Footers" 6434msgstr "Pieds de pages" 6435 6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6438#, php-format 6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6440msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6441 6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6444msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6445 6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6448msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6449 6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6451#, php-format 6452msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6453msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6454 6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6456#, php-format 6457msgid "For technical support and information contact %s." 6458msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6459 6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6461#, php-format 6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6463msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6464 6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6468msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6469 6470#: resources/views/login-page.phtml:60 6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6472msgid "Forgot password?" 6473msgstr "Mot de passe oublié ?" 6474 6475#. I18N: gedcom tag FORM 6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6478#: resources/views/help/date.phtml:132 6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6480msgid "Format" 6481msgstr "Format" 6482 6483#. I18N: A configuration setting 6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6485msgid "Format text and notes" 6486msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6491msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6492 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6494msgctxt "Female pedigree" 6495msgid "Foster" 6496msgstr "En nourrice" 6497 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6499msgctxt "Male pedigree" 6500msgid "Foster" 6501msgstr "En nourrice" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6504msgctxt "Pedigree" 6505msgid "Foster" 6506msgstr "En nourrice" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6509msgid "Foster child" 6510msgstr "Enfant en nourrice" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6513msgid "Foster father" 6514msgstr "Père nourricier" 6515 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6517msgid "Foster mother" 6518msgstr "Mère nourricière" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6522msgid "France" 6523msgstr "France" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6527msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6528msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6529 6530#. I18N: Location of an LDS church temple 6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6532msgid "Freiburg, Germany" 6533msgstr "Freiburg, Allemagne" 6534 6535#. I18N: The French calendar 6536#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6537msgid "French" 6538msgstr "Républicain français" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6542msgid "French Guiana" 6543msgstr "Guyane française" 6544 6545#. I18N: Name of a country or state 6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6547msgid "French Polynesia" 6548msgstr "Polynésie française" 6549 6550#. I18N: Name of a country or state 6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6552msgid "French Southern Territories" 6553msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6554 6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6558msgid "Frequently asked questions" 6559msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6560 6561#. I18N: Location of an LDS church temple 6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6563msgid "Fresno, California, United States" 6564msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6565 6566#. I18N: abbreviation for Friday 6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6569msgid "Fri" 6570msgstr "Ven" 6571 6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6573msgid "Friday" 6574msgstr "Vendredi" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6577msgid "Friend" 6578msgstr "Ami(e)" 6579 6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6581msgctxt "FEMALE" 6582msgid "Friend" 6583msgstr "Amie" 6584 6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6586msgctxt "MALE" 6587msgid "Friend" 6588msgstr "Ami" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:139 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "frimaire" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:233 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "frimaire" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:186 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Frimaire" 6606msgstr "frimaire" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:91 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Frimaire" 6612msgstr "frimaire" 6613 6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6616#: resources/views/message-page.phtml:17 6617msgctxt "Email sender" 6618msgid "From" 6619msgstr "de" 6620 6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6623msgctxt "Start of date range" 6624msgid "From" 6625msgstr "de" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:157 6629msgctxt "GENITIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:251 6635msgctxt "INSTRUMENTAL" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "fructidor" 6638 6639#. I18N: a month in the French republican calendar 6640#: app/Date/FrenchDate.php:204 6641msgctxt "LOCATIVE" 6642msgid "Fructidor" 6643msgstr "fructidor" 6644 6645#. I18N: a month in the French republican calendar 6646#: app/Date/FrenchDate.php:110 6647msgctxt "NOMINATIVE" 6648msgid "Fructidor" 6649msgstr "fructidor" 6650 6651#. I18N: Location of an LDS church temple 6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6653msgid "Fukuoka, Japan" 6654msgstr "Fukuoka, Japon" 6655 6656#. I18N: gedcom tag _FNRL 6657#: app/GedcomTag.php:1822 6658msgid "Funeral" 6659msgstr "Funérailles" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6664msgid "GEDCOM errors" 6665msgstr "Erreurs GEDCOM" 6666 6667#. I18N: gedcom tag GEDC 6668#. I18N: gedcom tag _GEDF 6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6671msgid "GEDCOM file" 6672msgstr "Fichier GEDCOM" 6673 6674#. I18N: Name of a country or state 6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6676msgid "Gabon" 6677msgstr "Gabon" 6678 6679#. I18N: Name of a country or state 6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6681msgid "Gambia" 6682msgstr "Gambie" 6683 6684#. I18N: gedcom tag SEX 6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6691msgid "Gender" 6692msgstr "Sexe" 6693 6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6695msgid "Genealogy" 6696msgstr "Généalogie" 6697 6698#. I18N: A configuration setting 6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6700msgid "Genealogy contact" 6701msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6702 6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6705msgid "Genealogy data" 6706msgstr "Données généalogiques" 6707 6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6710msgid "General" 6711msgstr "Général" 6712 6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6715msgid "General search" 6716msgstr "Recherche générale" 6717 6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6719#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6720msgid "Generate sitemap files for search engines." 6721msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6722 6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6725#, php-format 6726msgid "Generated by %s" 6727msgstr "Généré par %s" 6728 6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6730msgid "Generation" 6731msgstr "Génération" 6732 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6735msgid "Generation " 6736msgstr "Génération " 6737 6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6749msgid "Generations" 6750msgstr "Générations" 6751 6752#. I18N: gedcom tag ANCE 6753#: app/GedcomTag.php:486 6754msgid "Generations of ancestors" 6755msgstr "Ancêtres d’un individu" 6756 6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6759msgid "Geographic area" 6760msgstr "Zone géographique" 6761 6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6766msgid "Geographic data" 6767msgstr "Données géographiques" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6771msgid "Georgia" 6772msgstr "Géorgie" 6773 6774#. I18N: Name of a country or state 6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6776msgid "Germany" 6777msgstr "Allemagne" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:147 6781msgctxt "GENITIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:241 6787msgctxt "INSTRUMENTAL" 6788msgid "Germinal" 6789msgstr "germinal" 6790 6791#. I18N: a month in the French republican calendar 6792#: app/Date/FrenchDate.php:194 6793msgctxt "LOCATIVE" 6794msgid "Germinal" 6795msgstr "germinal" 6796 6797#. I18N: a month in the French republican calendar 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:100 6800msgctxt "NOMINATIVE" 6801msgid "Germinal" 6802msgstr "germinal" 6803 6804#. I18N: Name of a country or state 6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6806msgid "Ghana" 6807msgstr "Ghana" 6808 6809#. I18N: Name of a country or state 6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6811msgid "Gibraltar" 6812msgstr "Gibraltar" 6813 6814#. I18N: Location of an LDS church temple 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6817msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6821msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6822msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6823 6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6826msgid "Given name" 6827msgstr "Prénom" 6828 6829#. I18N: gedcom tag GIVN 6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6834msgid "Given names" 6835msgstr "Prénom(s)" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6838msgid "Godchild" 6839msgstr "Filleul(e)" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6842msgid "Goddaughter" 6843msgstr "Filleule" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6846msgid "Godfather" 6847msgstr "Parrain" 6848 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6850msgid "Godmother" 6851msgstr "Marraine" 6852 6853#. I18N: gedcom tag _GODP 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6855msgid "Godparent" 6856msgstr "Parrain/marraine" 6857 6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6859msgid "Godson" 6860msgstr "Filleul" 6861 6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6863msgid "Google Maps™" 6864msgstr "Google Maps™" 6865 6866#. I18N: gedcom tag GRAD 6867#: app/GedcomTag.php:785 6868msgid "Graduation" 6869msgstr "Diplôme" 6870 6871#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6872msgid "Greatest age at death" 6873msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6874 6875#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6876msgid "Greatest age between siblings" 6877msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6881msgid "Greece" 6882msgstr "Grèce" 6883 6884#. I18N: The name of a colour-scheme 6885#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6886msgid "Green Beam" 6887msgstr "Vert laser" 6888 6889#. I18N: Name of a country or state 6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6891msgid "Greenland" 6892msgstr "Groenland" 6893 6894#. I18N: The gregorian calendar 6895#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6896msgid "Gregorian" 6897msgstr "Grégorien" 6898 6899#. I18N: Name of a country or state 6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6901msgid "Grenada" 6902msgstr "Grenade" 6903 6904#. I18N: Location of an LDS church temple 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6906msgid "Guadalajara, Mexico" 6907msgstr "Guadalajara, Mexique" 6908 6909#. I18N: Name of a country or state 6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6911msgid "Guadeloupe" 6912msgstr "Guadeloupe" 6913 6914#. I18N: Name of a country or state 6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6916msgid "Guam" 6917msgstr "Guam" 6918 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6920msgid "Guardian" 6921msgstr "Tuteur" 6922 6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6924msgctxt "FEMALE" 6925msgid "Guardian" 6926msgstr "Tutrice" 6927 6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6929msgctxt "MALE" 6930msgid "Guardian" 6931msgstr "Tuteur" 6932 6933#. I18N: Name of a country or state 6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6935msgid "Guatemala" 6936msgstr "Guatemala" 6937 6938#. I18N: Location of an LDS church temple 6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6940msgid "Guatemala City, Guatemala" 6941msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6942 6943#. I18N: Location of an LDS church temple 6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6945msgid "Guayaquil, Ecuador" 6946msgstr "Guayaquil, Equateur" 6947 6948#. I18N: Name of a country or state 6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6950msgid "Guernsey" 6951msgstr "Guernesey" 6952 6953#. I18N: Name of a country or state 6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6955msgid "Guinea" 6956msgstr "Guinée" 6957 6958#. I18N: Name of a country or state 6959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6960msgid "Guinea-Bissau" 6961msgstr "Guinée-Bissau" 6962 6963#. I18N: Name of a country or state 6964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6965msgid "Guyana" 6966msgstr "Guyana" 6967 6968#. I18N: Name of a module 6969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6970msgid "HTML" 6971msgstr "Bloc HTML" 6972 6973#. I18N: gedcom tag _HAIR 6974#: app/GedcomTag.php:1834 6975msgid "Hair color" 6976msgstr "Couleur des cheveux" 6977 6978#. I18N: Name of a country or state 6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6980msgid "Haiti" 6981msgstr "Haïti" 6982 6983#. I18N: Location of an LDS church temple 6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6985msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6986msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6987 6988#. I18N: Location of an LDS church temple 6989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6990msgid "Hamilton, New Zealand" 6991msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6992 6993#. I18N: Location of an LDS church temple 6994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6995msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6996msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6997 6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6999msgid "He " 7000msgstr "Il " 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7003msgid "He died" 7004msgstr "Il est décédé" 7005 7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7008msgid "He married" 7009msgstr "Il a épousé" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7012msgid "He resided at" 7013msgstr "Il habitait à" 7014 7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7016msgid "He was born" 7017msgstr "Il est né" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7020msgid "He was buried" 7021msgstr "Il a été enterré" 7022 7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7024msgid "He was christened" 7025msgstr "Il a été baptisé" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7028msgid "He was cremated" 7029msgstr "Il a été incinéré" 7030 7031#. I18N: gedcom tag HEAD 7032#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7033#: app/Header.php:124 7034msgid "Header" 7035msgstr "En-tête" 7036 7037#. I18N: Name of a country or state 7038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7039msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7040msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7041 7042#. I18N: gedcom tag _HEB 7043#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7044msgid "Hebrew" 7045msgstr "Hébreu" 7046 7047#. I18N: gedcom tag _HNM 7048#: app/GedcomTag.php:1843 7049msgid "Hebrew name" 7050msgstr "Nom hébreu" 7051 7052#. I18N: gedcom tag _HEIG 7053#: app/GedcomTag.php:1840 7054msgid "Height" 7055msgstr "Hauteur" 7056 7057#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7058#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7059#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7060#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7061#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7062#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7063#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7064#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7065#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7066#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7067#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7068#, php-format 7069msgid "Hello %s…" 7070msgstr "Bonjour %s …" 7071 7072#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7073#, php-format 7074msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7075msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7076 7077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7079#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7080#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7081msgid "Hello administrator…" 7082msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7083 7084#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7085#: resources/views/help/link.phtml:9 7086msgid "Help" 7087msgstr "Aide" 7088 7089#. I18N: Location of an LDS church temple 7090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7091msgid "Helsinki, Finland" 7092msgstr "Helsinki, Finlande" 7093 7094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7096#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7099#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7107#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7109#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7110msgctxt "font name" 7111msgid "Helvetica" 7112msgstr "Helvetica" 7113 7114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7115msgid "Her occupation was" 7116msgstr "Son métier était" 7117 7118#. I18N: Location of an LDS church temple 7119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7120msgid "Hermosillo, Mexico" 7121msgstr "Hermosillo, Mexique" 7122 7123#. I18N: a month in the Jewish calendar 7124#: app/Date/JewishDate.php:181 7125msgctxt "GENITIVE" 7126msgid "Heshvan" 7127msgstr "Heshvan" 7128 7129#. I18N: a month in the Jewish calendar 7130#: app/Date/JewishDate.php:287 7131msgctxt "INSTRUMENTAL" 7132msgid "Heshvan" 7133msgstr "Heshvan" 7134 7135#. I18N: a month in the Jewish calendar 7136#: app/Date/JewishDate.php:234 7137msgctxt "LOCATIVE" 7138msgid "Heshvan" 7139msgstr "Heshvan" 7140 7141#. I18N: a month in the Jewish calendar 7142#: app/Date/JewishDate.php:128 7143msgctxt "NOMINATIVE" 7144msgid "Heshvan" 7145msgstr "Heshvan" 7146 7147#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7148#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7151msgid "Hide from everyone" 7152msgstr "Masquer à tout le monde" 7153 7154#. I18N: gedcom tag _PRIM 7155#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7157msgid "Highlighted image" 7158msgstr "Image principale" 7159 7160#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7161#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7162msgid "Hijri" 7163msgstr "Hijri" 7164 7165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7166msgid "His occupation was" 7167msgstr "Son métier était" 7168 7169#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7171#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7172#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7173#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7174#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7175#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7176msgid "Historic events" 7177msgstr "Événements historiques" 7178 7179#. I18N: Name of a module 7180#. I18N: A configuration setting 7181#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7183msgid "Hit counters" 7184msgstr "Compteurs de visites" 7185 7186#. I18N: gedcom tag _HOL 7187#: app/GedcomTag.php:1846 7188msgid "Holocaust" 7189msgstr "Holocauste" 7190 7191#. I18N: Name of a module 7192#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7194#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7195#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7196msgid "Home page" 7197msgstr "Accueil" 7198 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7201msgid "Honduras" 7202msgstr "Honduras" 7203 7204#. I18N: Location of an LDS church temple 7205#. I18N: Name of a country or state 7206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7208msgid "Hong Kong" 7209msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7210 7211#. I18N: Name of a module/chart 7212#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7213msgid "Hourglass chart" 7214msgstr "Sablier" 7215 7216#. I18N: %s is an individual’s name 7217#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7218#, php-format 7219msgid "Hourglass chart of %s" 7220msgstr "Sablier de %s" 7221 7222#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7223msgid "Household" 7224msgstr "Maisonnée" 7225 7226#. I18N: Location of an LDS church temple 7227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7228msgid "Houston, Texas, United States" 7229msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7230 7231#. I18N: Configuration option 7232#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7233msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7234msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7235 7236#. I18N: Name of a country or state 7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7238msgid "Hungary" 7239msgstr "Hongrie" 7240 7241#. I18N: gedcom tag HUSB 7242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7244#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7247#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7256#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7257msgid "Husband" 7258msgstr "Époux" 7259 7260#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7261msgid "Husband’s age" 7262msgstr "Âge du mari" 7263 7264#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7266msgid "IP address" 7267msgstr "Adresse IP" 7268 7269#. I18N: Name of a country or state 7270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7271msgid "Iceland" 7272msgstr "Islande" 7273 7274#: app/SurnameTradition.php:97 7275msgctxt "Surname tradition" 7276msgid "Icelandic" 7277msgstr "Islandais" 7278 7279#. I18N: Location of an LDS church temple 7280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7281msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7282msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7283 7284#. I18N: gedcom tag IDNO 7285#: app/GedcomTag.php:794 7286msgid "Identification number" 7287msgstr "Numéro d’identification" 7288 7289#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7290msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7291msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7292 7293#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7294#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7295msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7296msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7297 7298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7299msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7300msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7301 7302#: resources/views/help/name.phtml:22 7303#, php-format 7304msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7305msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7306 7307#: resources/views/help/name.phtml:19 7308#, php-format 7309msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7310msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7311 7312#: resources/views/help/name.phtml:28 7313#, php-format 7314msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7315msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7316 7317#: resources/views/help/name.phtml:25 7318#, php-format 7319msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7320msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7321 7322#: resources/views/help/name.phtml:16 7323#, php-format 7324msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7325msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7326 7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7328msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7329msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7330 7331#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7332msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7333msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7334 7335#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7337msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7338msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7339 7340#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7342msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7343msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7344 7345#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7347msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7348msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7349 7350#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7351msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7352msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7353 7354#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7355msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7356msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7357 7358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7359msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7360msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7361 7362#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7363msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7364msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7365 7366#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7367#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7368msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7369msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7370 7371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7373msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7374msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7375 7376#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7377msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7378msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7379 7380#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7381msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7382msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7383 7384#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7385msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7386msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7387 7388#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7390msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7391msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7392 7393#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7395msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7396msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7397 7398#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7399msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7400msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7401 7402#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7403msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7404msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7405 7406#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7407msgid "Image dimensions" 7408msgstr "Dimensions de l’image" 7409 7410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7411msgid "Images without watermarks" 7412msgstr "Images sans filigrane" 7413 7414#. I18N: gedcom tag IMMI 7415#: app/GedcomTag.php:797 7416msgid "Immigration" 7417msgstr "Immigration" 7418 7419#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7420#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7421msgid "Import" 7422msgstr "Importer" 7423 7424#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7425msgid "Import a GEDCOM file" 7426msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7427 7428#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7429msgid "Import all places from a family tree" 7430msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7431 7432#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7434msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7435msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7436 7437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7438msgid "Import geographic data" 7439msgstr "Importer les données géographiques" 7440 7441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7442msgid "Import preferences" 7443msgstr "Paramètres d’importation" 7444 7445#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7446#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7447msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7448msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7449 7450#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7452msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7453 7454#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7455msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7456msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7457 7458#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7460msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7461msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7462 7463#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7464#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7465msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7466msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7467 7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7469msgid "In this month…" 7470msgstr "Ce mois-là…" 7471 7472#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7473msgid "In this year…" 7474msgstr "Cette année-là…" 7475 7476#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7478msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7479msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7480 7481#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7482msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7483msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7484 7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7486msgid "Include aliases" 7487msgstr "" 7488 7489#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7490msgid "Include associates" 7491msgstr "Inclure les personnes associées" 7492 7493#: app/Http/Controllers/ListController.php:290 7494#, php-format 7495msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7496msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7497 7498#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7499msgid "Include media (automatically zips files)" 7500msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7501 7502#. I18N: Label for check-box 7503#: resources/views/admin/media.phtml:65 7504#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7505msgid "Include subfolders" 7506msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7507 7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7509msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7510msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7511 7512#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7513msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7514msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7515 7516#. I18N: Label for a configuration option 7517#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7518msgid "Include the individual’s immediate family" 7519msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7520 7521#. I18N: Name of a country or state 7522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7523msgid "India" 7524msgstr "Inde" 7525 7526#. I18N: Location of an LDS church temple 7527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7528msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7529msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7530 7531#. I18N: gedcom tag INDI 7532#. I18N: Name of a module/report 7533#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7534#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7536#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7537#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7538#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7539#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7540#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7541#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7542#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7543#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7544#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7545#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7546#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7547#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7548#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7550#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7551#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7552#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7553#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7554#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7555#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7557#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7559#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7565#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7567msgid "Individual" 7568msgstr "Individu" 7569 7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7571msgid "Individual 1" 7572msgstr "Personne 1" 7573 7574#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7575msgid "Individual 2" 7576msgstr "Personne 2" 7577 7578#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7579msgid "Individual distribution chart" 7580msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7581 7582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7583msgid "Individual page" 7584msgstr "Page individuelle" 7585 7586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7587msgid "Individual pages" 7588msgstr "Pages individuelles" 7589 7590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7591#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7592msgid "Individual record" 7593msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7594 7595#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7596#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7597#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7598msgid "Individual who lived the longest" 7599msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7600 7601#. I18N: Name of a module/list 7602#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7603#: app/Http/Controllers/ListController.php:255 7604#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7605#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7606#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7607#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7615#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7616#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7617#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7618#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7619#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7620#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7621#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7622#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7623#: resources/views/media-page.phtml:59 7624#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7626#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7628#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7629#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7633#: resources/views/note-page.phtml:45 7634#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7635#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7636#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7639msgid "Individuals" 7640msgstr "Individus" 7641 7642#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7643#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7644msgid "Individuals with sources" 7645msgstr "individus avec sources" 7646 7647#: app/Http/Controllers/ListController.php:353 7648#, php-format 7649msgid "Individuals with surname %s" 7650msgstr "Individus portant le nom %s" 7651 7652#. I18N: Name of a country or state 7653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7654msgid "Indonesia" 7655msgstr "Indonésie" 7656 7657#. I18N: gedcom tag INFL 7658#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7659#: app/GedcomTag.php:807 7660msgid "Infant" 7661msgstr "Nourrisson" 7662 7663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7664msgid "Informant" 7665msgstr "Déclarant" 7666 7667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7668msgctxt "FEMALE" 7669msgid "Informant" 7670msgstr "Déclarant" 7671 7672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7673msgctxt "MALE" 7674msgid "Informant" 7675msgstr "Déclarant" 7676 7677#. I18N: Name of a module 7678#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7679msgid "Interactive tree" 7680msgstr "Arbre interactif" 7681 7682#. I18N: %s is an individual’s name 7683#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7684#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7685#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7686#, php-format 7687msgid "Interactive tree of %s" 7688msgstr "Arbre interactif de %s" 7689 7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7691msgid "Internal messaging" 7692msgstr "Messagerie interne" 7693 7694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7695msgid "Internal messaging with emails" 7696msgstr "Messagerie interne par courriel" 7697 7698#. I18N: gedcom tag _INTE 7699#: app/GedcomTag.php:1860 7700msgid "Interred" 7701msgstr "Inhumation" 7702 7703#. I18N: gedcom tag _INTE 7704#: app/GedcomTag.php:1856 7705msgctxt "FEMALE" 7706msgid "Interred" 7707msgstr "Inhumation" 7708 7709#. I18N: gedcom tag _INTE 7710#: app/GedcomTag.php:1851 7711msgctxt "MALE" 7712msgid "Interred" 7713msgstr "Inhumation" 7714 7715#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7716msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7717msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7718 7719#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7720msgid "Invalid GEDCOM record" 7721msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7722 7723#: app/Date.php:383 7724msgid "Invalid date" 7725msgstr "Date non valide" 7726 7727#. I18N: Name of a country or state 7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7729msgid "Iran" 7730msgstr "Iran (République islamique d’)" 7731 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7734msgid "Iraq" 7735msgstr "Irak" 7736 7737#. I18N: Name of a country or state 7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7739msgid "Ireland" 7740msgstr "Irlande" 7741 7742#. I18N: Name of a country or state 7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7744msgid "Isle of Man" 7745msgstr "Île de Man" 7746 7747#. I18N: Name of a country or state 7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7749msgid "Israel" 7750msgstr "Israël" 7751 7752#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7753msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7754msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7755 7756#. I18N: Name of a country or state 7757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7758msgid "Italy" 7759msgstr "Italie" 7760 7761#. I18N: a month in the Jewish calendar 7762#: app/Date/JewishDate.php:197 7763msgctxt "GENITIVE" 7764msgid "Iyar" 7765msgstr "Iyar" 7766 7767#. I18N: a month in the Jewish calendar 7768#: app/Date/JewishDate.php:303 7769msgctxt "INSTRUMENTAL" 7770msgid "Iyar" 7771msgstr "Iyar" 7772 7773#. I18N: a month in the Jewish calendar 7774#: app/Date/JewishDate.php:250 7775msgctxt "LOCATIVE" 7776msgid "Iyar" 7777msgstr "Iyar" 7778 7779#. I18N: a month in the Jewish calendar 7780#: app/Date/JewishDate.php:144 7781msgctxt "NOMINATIVE" 7782msgid "Iyar" 7783msgstr "Iyar" 7784 7785#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7786#: app/Date.php:242 7787msgid "Jalali" 7788msgstr "Jalali" 7789 7790#. I18N: Name of a country or state 7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7792msgid "Jamaica" 7793msgstr "Jamaïque" 7794 7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7796msgctxt "Abbreviation for January" 7797msgid "Jan" 7798msgstr "jan" 7799 7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7801msgctxt "GENITIVE" 7802msgid "January" 7803msgstr "janvier" 7804 7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7806msgctxt "INSTRUMENTAL" 7807msgid "January" 7808msgstr "janvier" 7809 7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7811msgctxt "LOCATIVE" 7812msgid "January" 7813msgstr "janvier" 7814 7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7817#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7818msgctxt "NOMINATIVE" 7819msgid "January" 7820msgstr "janvier" 7821 7822#. I18N: Name of a country or state 7823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7824msgid "Japan" 7825msgstr "Japon" 7826 7827#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7828#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7829#: resources/views/help/date.phtml:155 7830msgid "Jewish" 7831msgstr "Israélite" 7832 7833#. I18N: Location of an LDS church temple 7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7835msgid "Johannesburg, South Africa" 7836msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7837 7838#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7839#: app/Services/TreeService.php:202 7840msgid "John /DOE/" 7841msgstr "Jean /DUPONT/" 7842 7843#. I18N: Name of a country or state 7844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7845msgid "Jordan" 7846msgstr "Jordanie" 7847 7848#. I18N: Location of an LDS church temple 7849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7850msgid "Jordan River, Utah, United States" 7851msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7852 7853#. I18N: Name of a module 7854#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7855msgid "Journal" 7856msgstr "Journal" 7857 7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7859msgctxt "Abbreviation for July" 7860msgid "Jul" 7861msgstr "jul" 7862 7863#. I18N: The julian calendar 7864#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7865msgid "Julian" 7866msgstr "Julien" 7867 7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7869msgctxt "GENITIVE" 7870msgid "July" 7871msgstr "juillet" 7872 7873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7874msgctxt "INSTRUMENTAL" 7875msgid "July" 7876msgstr "juillet" 7877 7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7879msgctxt "LOCATIVE" 7880msgid "July" 7881msgstr "juillet" 7882 7883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7885#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7886msgctxt "NOMINATIVE" 7887msgid "July" 7888msgstr "juillet" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7891#: app/Date/HijriDate.php:136 7892msgctxt "GENITIVE" 7893msgid "Jumada al-awwal" 7894msgstr "Jumada al-awwal" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7897#: app/Date/HijriDate.php:226 7898msgctxt "INSTRUMENTAL" 7899msgid "Jumada al-awwal" 7900msgstr "Jumada al-awwal" 7901 7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7903#: app/Date/HijriDate.php:181 7904msgctxt "LOCATIVE" 7905msgid "Jumada al-awwal" 7906msgstr "Jumada al-awwal" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7909#: app/Date/HijriDate.php:91 7910msgctxt "NOMINATIVE" 7911msgid "Jumada al-awwal" 7912msgstr "Jumada al-awwal" 7913 7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7915#: app/Date/HijriDate.php:138 7916msgctxt "GENITIVE" 7917msgid "Jumada al-thani" 7918msgstr "Jumada al-thani" 7919 7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7921#: app/Date/HijriDate.php:228 7922msgctxt "INSTRUMENTAL" 7923msgid "Jumada al-thani" 7924msgstr "Jumada al-thani" 7925 7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7927#: app/Date/HijriDate.php:183 7928msgctxt "LOCATIVE" 7929msgid "Jumada al-thani" 7930msgstr "Jumada al-thani" 7931 7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7933#: app/Date/HijriDate.php:93 7934msgctxt "NOMINATIVE" 7935msgid "Jumada al-thani" 7936msgstr "Jumada al-thani" 7937 7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7939msgctxt "Abbreviation for June" 7940msgid "Jun" 7941msgstr "jun" 7942 7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7944msgctxt "GENITIVE" 7945msgid "June" 7946msgstr "juin" 7947 7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7949msgctxt "INSTRUMENTAL" 7950msgid "June" 7951msgstr "juin" 7952 7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7954msgctxt "LOCATIVE" 7955msgid "June" 7956msgstr "juin" 7957 7958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7961msgctxt "NOMINATIVE" 7962msgid "June" 7963msgstr "juin" 7964 7965#. I18N: Location of an LDS church temple 7966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7967msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7968msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7969 7970#. I18N: Name of a country or state 7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7972msgid "Kazakhstan" 7973msgstr "Kazakhstan" 7974 7975#. I18N: A configuration setting 7976#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7977msgid "Keep media objects" 7978msgstr "Conserver les objets médias" 7979 7980#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7981msgid "Keep open" 7982msgstr "Garder ouvert" 7983 7984#. I18N: A configuration setting 7985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7986#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7987#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7988msgid "Keep the existing “last change” information" 7989msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7990 7991#. I18N: Name of a country or state 7992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7993msgid "Kenya" 7994msgstr "Kenya" 7995 7996#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7997msgid "Keyword examples" 7998msgstr "Exemples les mots-clés" 7999 8000#: app/Date/JalaliDate.php:261 8001msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8002msgid "Khor" 8003msgstr "Khor" 8004 8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8006#: app/Date/JalaliDate.php:129 8007msgctxt "GENITIVE" 8008msgid "Khordad" 8009msgstr "Khordad" 8010 8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8012#: app/Date/JalaliDate.php:219 8013msgctxt "INSTRUMENTAL" 8014msgid "Khordad" 8015msgstr "Khordad" 8016 8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8018#: app/Date/JalaliDate.php:174 8019msgctxt "LOCATIVE" 8020msgid "Khordad" 8021msgstr "Khordad" 8022 8023#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8024#: app/Date/JalaliDate.php:84 8025msgctxt "NOMINATIVE" 8026msgid "Khordad" 8027msgstr "Khordad" 8028 8029#. I18N: Location of an LDS church temple 8030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8031msgid "Kiev, Ukraine" 8032msgstr "Kiev, Ukraine" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8036msgid "Kiribati" 8037msgstr "Kiribati" 8038 8039#. I18N: a month in the Jewish calendar 8040#: app/Date/JewishDate.php:183 8041msgctxt "GENITIVE" 8042msgid "Kislev" 8043msgstr "Kislev" 8044 8045#. I18N: a month in the Jewish calendar 8046#: app/Date/JewishDate.php:289 8047msgctxt "INSTRUMENTAL" 8048msgid "Kislev" 8049msgstr "Kislev" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:236 8053msgctxt "LOCATIVE" 8054msgid "Kislev" 8055msgstr "Kislev" 8056 8057#. I18N: a month in the Jewish calendar 8058#: app/Date/JewishDate.php:130 8059msgctxt "NOMINATIVE" 8060msgid "Kislev" 8061msgstr "Kislev" 8062 8063#. I18N: Location of an LDS church temple 8064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8065msgid "Kona, Hawaii, United States" 8066msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8067 8068#. I18N: Name of a country or state 8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8070msgid "Korea" 8071msgstr "République de Corée" 8072 8073#. I18N: Name of a country or state 8074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8075msgid "Kuwait" 8076msgstr "Koweït" 8077 8078#. I18N: Name of a country or state 8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8080msgid "Kyrgyzstan" 8081msgstr "Kirghizistan" 8082 8083#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8084#: app/GedcomTag.php:501 8085msgid "LDS baptism" 8086msgstr "SDJ : baptême" 8087 8088#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8089#: app/GedcomTag.php:1008 8090msgid "LDS child sealing" 8091msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8092 8093#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8094#: app/GedcomTag.php:624 8095msgid "LDS confirmation" 8096msgstr "SDJ : confirmation" 8097 8098#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8099#: app/GedcomTag.php:700 8100msgid "LDS endowment" 8101msgstr "SDJ : dotation" 8102 8103#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8104#: app/GedcomTag.php:1017 8105msgid "LDS spouse sealing" 8106msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8107 8108#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8109msgid "LDS temple" 8110msgstr "Temple (SDJ)" 8111 8112#. I18N: Location of an LDS church temple 8113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8114msgid "Laie, Hawaii, United States" 8115msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8116 8117#. I18N: page orientation 8118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8119#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8121msgid "Landscape" 8122msgstr "Paysage" 8123 8124#. I18N: gedcom tag LANG 8125#. I18N: A configuration setting 8126#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8127#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8128#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8129#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8131#: resources/views/admin/users.phtml:23 8132#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8133#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8134#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8135msgid "Language" 8136msgstr "Langage" 8137 8138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8140#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8141#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8142msgid "Languages" 8143msgstr "Langues" 8144 8145#. I18N: Name of a country or state 8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8147msgid "Laos" 8148msgstr "République démocratique populaire lao" 8149 8150#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8151msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8152msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8153 8154#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8156msgid "Largest families" 8157msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8158 8159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8160msgid "Largest number of grandchildren" 8161msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8162 8163#. I18N: Location of an LDS church temple 8164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8165msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8166msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8167 8168#. I18N: gedcom tag CHAN 8169#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8170#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8171#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8172#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8173#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8174#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8175#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8176#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8177#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8179#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8180#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8181#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8182msgid "Last change" 8183msgstr "Dernière modification" 8184 8185#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8186msgid "Last email reminder was sent " 8187msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8188 8189#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8190msgid "Last event" 8191msgstr "Dernier évènement" 8192 8193#: resources/views/admin/users.phtml:27 8194msgid "Last signed in" 8195msgstr "Dernière visite" 8196 8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8199#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8200#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8201msgid "Latest birth" 8202msgstr "Dernière naissance" 8203 8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8206#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8207#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8208msgid "Latest death" 8209msgstr "Dernier décès" 8210 8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8212msgid "Latest divorce" 8213msgstr "Dernier divorce" 8214 8215#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8216msgid "Latest marriage" 8217msgstr "Dernier mariage" 8218 8219#. I18N: gedcom tag LATI 8220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8221#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8222#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8223#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8224#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8225#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8226msgid "Latitude" 8227msgstr "Latitude" 8228 8229#. I18N: Name of a country or state 8230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8231msgid "Latvia" 8232msgstr "Lettonie" 8233 8234#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8235#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8236#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8237#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8238#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8239msgid "Layout" 8240msgstr "Affichage" 8241 8242#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8243msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8244msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8245 8246#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8247msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8248msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8249 8250#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8251#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8252msgid "Leaves" 8253msgstr "Feuilles" 8254 8255#. I18N: Name of a country or state 8256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8257msgid "Lebanon" 8258msgstr "Liban" 8259 8260#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8261msgid "Left" 8262msgstr "Vers la gauche" 8263 8264#. I18N: gedcom tag LEGA 8265#: app/GedcomTag.php:816 8266msgid "Legatee" 8267msgstr "Légataire" 8268 8269#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8270msgid "Length of marriage" 8271msgstr "Durée du mariage" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8275msgid "Lesotho" 8276msgstr "Lesotho" 8277 8278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8282#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8283#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8291#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8294msgctxt "paper size" 8295msgid "Letter" 8296msgstr "Lettre" 8297 8298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8299msgid "Level" 8300msgstr "Niveau" 8301 8302#. I18N: Name of a country or state 8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8304msgid "Liberia" 8305msgstr "Libéria" 8306 8307#. I18N: Name of a country or state 8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8309msgid "Libya" 8310msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8311 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8314msgid "Liechtenstein" 8315msgstr "Liechtenstein" 8316 8317#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8318msgid "Lifespan" 8319msgstr "Durée de vie" 8320 8321#. I18N: Name of a module/chart 8322#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8323msgid "Lifespans" 8324msgstr "Durée de vie" 8325 8326#. I18N: Location of an LDS church temple 8327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8328msgid "Lima, Peru" 8329msgstr "Lima, Pérou" 8330 8331#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8333msgid "Link media objects to facts and events" 8334msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8335 8336#. I18N: You need to: 8337#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8338#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8339msgid "Link the user account to an individual." 8340msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8341 8342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8344msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8345msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8346 8347#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8348#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8349msgid "Link this media object to a family" 8350msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8351 8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8353#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8354msgid "Link this media object to a source" 8355msgstr "Relier cet objet média à une source" 8356 8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8358#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8359msgid "Link this media object to an individual" 8360msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8361 8362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8363msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8364msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8365 8366#. I18N: gedcom tag _DBID 8367#: app/GedcomTag.php:1656 8368msgid "Linked database ID" 8369msgstr "Bases liées" 8370 8371#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8372#: resources/views/chart-box.phtml:121 8373msgid "Links" 8374msgstr "Liens" 8375 8376#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8377#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8378msgid "List" 8379msgstr "Liste" 8380 8381#. I18N: Name of a module 8382#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8383#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8385#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8386#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8388msgid "Lists" 8389msgstr "Listes" 8390 8391#. I18N: Name of a country or state 8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8393msgid "Lithuania" 8394msgstr "Lituanie" 8395 8396#: app/SurnameTradition.php:107 8397msgctxt "Surname tradition" 8398msgid "Lithuanian" 8399msgstr "Lituanien" 8400 8401#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8402msgid "Living" 8403msgstr "Personne vivante" 8404 8405#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8406msgid "Living individuals" 8407msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8408 8409#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8410msgid "Loading…" 8411msgstr "Chargement…" 8412 8413#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8414#: resources/views/admin/media.phtml:35 8415msgid "Local files" 8416msgstr "Les fichiers locaux" 8417 8418#. I18N: gedcom tag MAP 8419#. I18N: gedcom tag _LOC 8420#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8421msgid "Location" 8422msgstr "Emplacement" 8423 8424#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8425msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8426msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8427 8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8429msgid "Lodger" 8430msgstr "Locataire" 8431 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8433msgctxt "FEMALE" 8434msgid "Lodger" 8435msgstr "Locataire" 8436 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8438msgctxt "MALE" 8439msgid "Lodger" 8440msgstr "Locataire" 8441 8442#. I18N: Location of an LDS church temple 8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8444msgid "Logan, Utah, United States" 8445msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8446 8447#. I18N: Location of an LDS church temple 8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8449msgid "London, England" 8450msgstr "Londres, Angleterre" 8451 8452#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8454msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8455msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8456 8457#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8458msgid "Longest marriage" 8459msgstr "Mariage le plus long" 8460 8461#. I18N: gedcom tag LONG 8462#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8463#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8464#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8465#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8466#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8467#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8468msgid "Longitude" 8469msgstr "Longitude" 8470 8471#. I18N: Location of an LDS church temple 8472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8473msgid "Los Angeles, California, United States" 8474msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8475 8476#. I18N: Location of an LDS church temple 8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8478msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8479msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8480 8481#. I18N: Location of an LDS church temple 8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8483msgid "Lubbock, Texas, United States" 8484msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8485 8486#. I18N: Name of a country or state 8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8488msgid "Luxembourg" 8489msgstr "Luxembourg" 8490 8491#. I18N: Name of a country or state 8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8493msgid "Macau" 8494msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8498msgid "Macedonia" 8499msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8500 8501#. I18N: Name of a country or state 8502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8503msgid "Madagascar" 8504msgstr "Madagascar" 8505 8506#. I18N: Location of an LDS church temple 8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8508msgid "Madrid, Spain" 8509msgstr "Madrid, Espagne" 8510 8511#. I18N: Type of media object 8512#: app/GedcomTag.php:2387 8513msgid "Magazine" 8514msgstr "Magazine" 8515 8516#. I18N: gedcom tag _NAME 8517#: app/GedcomTag.php:1987 8518msgid "Mailing name" 8519msgstr "Adresse postale" 8520 8521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8522msgid "Mailto link" 8523msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8524 8525#. I18N: Name of a country or state 8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8527msgid "Malawi" 8528msgstr "Malawi" 8529 8530#. I18N: Name of a country or state 8531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8532msgid "Malaysia" 8533msgstr "Malaisie" 8534 8535#. I18N: Name of a country or state 8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8537msgid "Maldives" 8538msgstr "Maldives" 8539 8540#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8543msgid "Male" 8544msgstr "Masculin" 8545 8546#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8547#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8548#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8549#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8551#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8552#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8558#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8559#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8560#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8561#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8562#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8563msgid "Males" 8564msgstr "Hommes" 8565 8566#. I18N: Name of a country or state 8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8568msgid "Mali" 8569msgstr "Mali" 8570 8571#. I18N: Name of a country or state 8572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8573msgid "Malta" 8574msgstr "Malte" 8575 8576#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8577#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8578#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8579#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8582#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8583#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8584#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8585#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8588msgid "Manage family trees" 8589msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8590 8591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8592#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8593msgid "Manage family trees " 8594msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8595 8596#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8598#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8599msgid "Manage media" 8600msgstr "Gérer les médias" 8601 8602#. I18N: Listbox entry; name of a role 8603#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8606#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8607msgid "Manager" 8608msgstr "Gestionnaire" 8609 8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8611msgid "Managers" 8612msgstr "Gestionnaires" 8613 8614#. I18N: Location of an LDS church temple 8615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8616msgid "Manaus, Brazil" 8617msgstr "Manaus, Brazil" 8618 8619#. I18N: Location of an LDS church temple 8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8621msgid "Manhattan, New York, United States" 8622msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8623 8624#. I18N: Location of an LDS church temple 8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8626msgid "Manila, Philippines" 8627msgstr "Manille, Philippines" 8628 8629#. I18N: Location of an LDS church temple 8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8631msgid "Manti, Utah, United States" 8632msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8633 8634#. I18N: Type of media object 8635#: app/GedcomTag.php:2390 8636msgid "Manuscript" 8637msgstr "Manuscrit" 8638 8639#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8641msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8642msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8643 8644#. I18N: Type of media object 8645#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8647msgid "Map" 8648msgstr "Plan/Carte" 8649 8650#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8652#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8653msgid "Map provider" 8654msgstr "Fournisseur de cartes" 8655 8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8657msgctxt "Abbreviation for March" 8658msgid "Mar" 8659msgstr "mars" 8660 8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8662msgctxt "GENITIVE" 8663msgid "March" 8664msgstr "mars" 8665 8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8667msgctxt "INSTRUMENTAL" 8668msgid "March" 8669msgstr "mars" 8670 8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8672msgctxt "LOCATIVE" 8673msgid "March" 8674msgstr "mars" 8675 8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8679msgctxt "NOMINATIVE" 8680msgid "March" 8681msgstr "mars" 8682 8683#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8685msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8686msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8687 8688#. I18N: gedcom tag MARR 8689#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8690#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8694#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8744msgid "Marriage" 8745msgstr "Mariage" 8746 8747#. I18N: gedcom tag MARB 8748#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8749msgid "Marriage banns" 8750msgstr "Bans de mariage" 8751 8752#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8753#: app/GedcomTag.php:1984 8754msgid "Marriage beginning status" 8755msgstr "Statut au début du mariage" 8756 8757#. I18N: gedcom tag _MBON 8758#: app/GedcomTag.php:1963 8759msgid "Marriage bond" 8760msgstr "Lien du mariage" 8761 8762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8763msgid "Marriage by country" 8764msgstr "Mariage par pays" 8765 8766#. I18N: gedcom tag MARC 8767#: app/GedcomTag.php:832 8768msgid "Marriage contract" 8769msgstr "Contrat de mariage" 8770 8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8772msgid "Marriage date range end" 8773msgstr "Date de mariage maxi" 8774 8775#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8776msgid "Marriage date range start" 8777msgstr "Date de mariage mini" 8778 8779#. I18N: gedcom tag _MEND 8780#: app/GedcomTag.php:1972 8781msgid "Marriage ending status" 8782msgstr "Statut de fin de mariage" 8783 8784#. I18N: gedcom tag _MARI 8785#: app/GedcomTag.php:1867 8786msgid "Marriage intention" 8787msgstr "Promesse de mariage" 8788 8789#. I18N: gedcom tag MARL 8790#: app/GedcomTag.php:835 8791msgid "Marriage license" 8792msgstr "Licence de mariage" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1952 8795msgid "Marriage of a brother" 8796msgstr "Mariage du frère" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8799msgid "Marriage of a child" 8800msgstr "Mariage d’un enfant" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1883 8803msgid "Marriage of a daughter" 8804msgstr "Mariage d’une fille" 8805 8806#. I18N: ...to another spouse 8807#: app/GedcomTag.php:1939 8808msgid "Marriage of a father" 8809msgstr "Mariage du père" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8813msgid "Marriage of a grandchild" 8814msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1898 8817msgid "Marriage of a granddaughter" 8818msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8819 8820#: app/GedcomTag.php:1909 8821msgctxt "daughter’s daughter" 8822msgid "Marriage of a granddaughter" 8823msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1920 8826msgctxt "son’s daughter" 8827msgid "Marriage of a granddaughter" 8828msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1894 8831msgid "Marriage of a grandson" 8832msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1905 8835msgctxt "daughter’s son" 8836msgid "Marriage of a grandson" 8837msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1916 8840msgctxt "son’s son" 8841msgid "Marriage of a grandson" 8842msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1927 8845msgid "Marriage of a half-brother" 8846msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1934 8849msgid "Marriage of a half-sibling" 8850msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8851 8852#: app/GedcomTag.php:1931 8853msgid "Marriage of a half-sister" 8854msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8855 8856#. I18N: ...to another spouse 8857#: app/GedcomTag.php:1944 8858msgid "Marriage of a mother" 8859msgstr "Mariage de la mère" 8860 8861#. I18N: ...to another spouse 8862#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8863msgid "Marriage of a parent" 8864msgstr "Mariage d’un parent" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8867msgid "Marriage of a sibling" 8868msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8869 8870#: app/GedcomTag.php:1956 8871msgid "Marriage of a sister" 8872msgstr "Mariage d’une sœur" 8873 8874#: app/GedcomTag.php:1879 8875msgid "Marriage of a son" 8876msgstr "Mariage d’un fils" 8877 8878#. I18N: ...to each other 8879#: app/GedcomTag.php:1890 8880msgid "Marriage of parents" 8881msgstr "Mariage des parents" 8882 8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8884msgid "Marriage place contains" 8885msgstr "Le lieu de mariage contient" 8886 8887#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8888msgid "Marriage places" 8889msgstr "Lieux de mariages" 8890 8891#. I18N: gedcom tag MARS 8892#: app/GedcomTag.php:853 8893msgid "Marriage settlement" 8894msgstr "Contrat de mariage" 8895 8896#. I18N: gedcom tag _STAT 8897#: app/GedcomTag.php:2053 8898msgid "Marriage status" 8899msgstr "Statut du mariage" 8900 8901#: app/GedcomTag.php:850 8902msgid "Marriage type unknown" 8903msgstr "Type de mariage inconnu" 8904 8905#. I18N: Name of a module/report 8906#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8910msgid "Marriages" 8911msgstr "Mariages" 8912 8913#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8914#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8915msgid "Marriages by century" 8916msgstr "Mariages par siècle" 8917 8918#. I18N: gedcom tag _MARNM 8919#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8920#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8921msgid "Married name" 8922msgstr "Nom après mariage" 8923 8924#: app/GedcomTag.php:1875 8925msgid "Married surname" 8926msgstr "Nom de famille après mariage" 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8930msgid "Marshall Islands" 8931msgstr "Îles Marshall" 8932 8933#. I18N: Name of a country or state 8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8935msgid "Martinique" 8936msgstr "Martinique" 8937 8938#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8939msgid "Masquerade as this user" 8940msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8941 8942#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8943#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8944msgid "Match both upper and lower case letters." 8945msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8946 8947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8948msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8949msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8950 8951#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8952msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8953msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8954 8955#. I18N: Name of a country or state 8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8957msgid "Mauritania" 8958msgstr "Mauritanie" 8959 8960#. I18N: Name of a country or state 8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8962msgid "Mauritius" 8963msgstr "Maurice" 8964 8965#. I18N: A configuration setting 8966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8967msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8968msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8969 8970#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8971#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8972msgid "Maximum upload size: " 8973msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8974 8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8976msgctxt "Abbreviation for May" 8977msgid "May" 8978msgstr "mai" 8979 8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8981msgctxt "GENITIVE" 8982msgid "May" 8983msgstr "mai" 8984 8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8986msgctxt "INSTRUMENTAL" 8987msgid "May" 8988msgstr "mai" 8989 8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8991msgctxt "LOCATIVE" 8992msgid "May" 8993msgstr "mai" 8994 8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8996#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8997#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8998msgctxt "NOMINATIVE" 8999msgid "May" 9000msgstr "mai" 9001 9002#. I18N: Name of a country or state 9003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9004msgid "Mayotte" 9005msgstr "Mayotte" 9006 9007#. I18N: Location of an LDS church temple 9008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9009msgid "Medford, Oregon, United States" 9010msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9011 9012#. I18N: Name of a module 9013#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60 9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9016#: resources/views/admin/media.phtml:99 9017#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9018#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9019msgid "Media" 9020msgstr "Média" 9021 9022#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9023#: resources/views/admin/media.phtml:95 9024#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9025#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9026#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9027#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9028msgid "Media file" 9029msgstr "Fichier média" 9030 9031#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9032msgid "Media file to upload" 9033msgstr "Objet média" 9034 9035#. I18N: %s is the name of a folder. 9036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9037#, php-format 9038msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9039msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9040 9041#: resources/views/admin/media.phtml:26 9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9043msgid "Media files" 9044msgstr "Fichiers médias" 9045 9046#. I18N: A configuration setting 9047#: resources/views/admin/media.phtml:58 9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9049msgid "Media folder" 9050msgstr "Dossier Media" 9051 9052#: resources/views/admin/media.phtml:27 9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9054msgid "Media folders" 9055msgstr "Dossiers Media" 9056 9057#. I18N: gedcom tag OBJE 9058#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9059#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9060#: resources/views/admin/media.phtml:103 9061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9062#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9063#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9064#: resources/views/family-page.phtml:94 9065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9066#: resources/views/source-page.phtml:88 9067msgid "Media object" 9068msgstr "Objet média" 9069 9070#. I18N: Name of a module/list 9071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9073#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9075#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9076#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9077#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9078#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9079#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9082#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9083#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9084#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9085#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9086msgid "Media objects" 9087msgstr "Objets média" 9088 9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9090msgid "Media objects found" 9091msgstr "Objets média trouvés" 9092 9093#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9094msgid "Media objects per page" 9095msgstr "Objets média par page" 9096 9097#. I18N: gedcom tag MEDI 9098#. I18N: gedcom tag _TYPE 9099#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9100#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9102msgid "Media type" 9103msgstr "Type de média" 9104 9105#. I18N: gedcom tag _MDCL 9106#: app/GedcomTag.php:1966 9107msgid "Medical" 9108msgstr "Médical" 9109 9110#. I18N: gedcom tag _MEDC 9111#: app/GedcomTag.php:1969 9112msgid "Medical condition" 9113msgstr "État de santé" 9114 9115#. I18N: The name of a colour-scheme 9116#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9117msgid "Mediterranio" 9118msgstr "Bleu méditerranée" 9119 9120#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9121msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9122msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9123 9124#: app/Date/JalaliDate.php:265 9125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9126msgid "Mehr" 9127msgstr "Mehr" 9128 9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9130#: app/Date/JalaliDate.php:137 9131msgctxt "GENITIVE" 9132msgid "Mehr" 9133msgstr "Mehr" 9134 9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9136#: app/Date/JalaliDate.php:227 9137msgctxt "INSTRUMENTAL" 9138msgid "Mehr" 9139msgstr "Mehr" 9140 9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9142#: app/Date/JalaliDate.php:182 9143msgctxt "LOCATIVE" 9144msgid "Mehr" 9145msgstr "Mehr" 9146 9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9148#: app/Date/JalaliDate.php:92 9149msgctxt "NOMINATIVE" 9150msgid "Mehr" 9151msgstr "Mehr" 9152 9153#. I18N: Location of an LDS church temple 9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9155msgid "Melbourne, Australia" 9156msgstr "Melbourne, Australie" 9157 9158#. I18N: Listbox entry; name of a role 9159#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9160#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9164msgid "Member" 9165msgstr "Membre" 9166 9167#. I18N: Location of an LDS church temple 9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9169msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9170msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9171 9172#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9174msgid "Menu" 9175msgstr "Menu" 9176 9177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9179#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9180#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9181msgid "Menus" 9182msgstr "Menus" 9183 9184#. I18N: The name of a colour-scheme 9185#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9186msgid "Mercury" 9187msgstr "Mercure" 9188 9189#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9190msgid "Merge" 9191msgstr "Fusionner" 9192 9193#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9195msgid "Merge family trees" 9196msgstr "Fusionner des arbres" 9197 9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9200#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9201msgid "Merge records" 9202msgstr "Fusionner des items" 9203 9204#. I18N: Location of an LDS church temple 9205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9206msgid "Merida, Mexico" 9207msgstr "Mérida, Mexique" 9208 9209#. I18N: Location of an LDS church temple 9210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9211msgid "Mesa, Arizona, United States" 9212msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9213 9214#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9215#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9218#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9219msgid "Message" 9220msgstr "Message" 9221 9222#. I18N: Name of a module 9223#. I18N: A configuration setting 9224#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9226msgid "Messages" 9227msgstr "Messages" 9228 9229#. I18N: a month in the French republican calendar 9230#: app/Date/FrenchDate.php:153 9231msgctxt "GENITIVE" 9232msgid "Messidor" 9233msgstr "messidor" 9234 9235#. I18N: a month in the French republican calendar 9236#: app/Date/FrenchDate.php:247 9237msgctxt "INSTRUMENTAL" 9238msgid "Messidor" 9239msgstr "messidor" 9240 9241#. I18N: a month in the French republican calendar 9242#: app/Date/FrenchDate.php:200 9243msgctxt "LOCATIVE" 9244msgid "Messidor" 9245msgstr "messidor" 9246 9247#. I18N: a month in the French republican calendar 9248#: app/Date/FrenchDate.php:106 9249msgctxt "NOMINATIVE" 9250msgid "Messidor" 9251msgstr "messidor" 9252 9253#. I18N: Name of a country or state 9254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9255msgid "Mexico" 9256msgstr "Mexique" 9257 9258#. I18N: Location of an LDS church temple 9259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9260msgid "Mexico City, Mexico" 9261msgstr "Mexico, Mexique" 9262 9263#. I18N: Type of media object 9264#: app/GedcomTag.php:2381 9265msgid "Microfiche" 9266msgstr "Microfiche" 9267 9268#. I18N: Type of media object 9269#: app/GedcomTag.php:2384 9270msgid "Microfilm" 9271msgstr "Microfilm" 9272 9273#. I18N: Name of a country or state 9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9275msgid "Micronesia" 9276msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9277 9278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9279msgid "Middle East" 9280msgstr "Moyen-Orient" 9281 9282#. I18N: gedcom tag _MILI 9283#: app/GedcomTag.php:1975 9284msgid "Military" 9285msgstr "Militaire" 9286 9287#. I18N: gedcom tag _MILT 9288#: app/GedcomTag.php:1978 9289msgid "Military service" 9290msgstr "Service militaire" 9291 9292#. I18N: Name of a module/report 9293#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9296msgid "Missing data" 9297msgstr "Données manquantes" 9298 9299#. I18N: Listbox entry; name of a role 9300#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9302msgid "Moderator" 9303msgstr "Modérateur" 9304 9305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9306msgid "Moderators" 9307msgstr "Modérateurs" 9308 9309#: resources/views/admin/components.phtml:24 9310#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9311msgid "Module" 9312msgstr "Module" 9313 9314#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9315#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9316msgid "Module administration" 9317msgstr "Administration des modules" 9318 9319#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9321#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9322#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9323#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9324#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9326#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9327msgid "Modules" 9328msgstr "Modules" 9329 9330#. I18N: Name of a country or state 9331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9332msgid "Moldova" 9333msgstr "République de Moldova" 9334 9335#. I18N: abbreviation for Monday 9336#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9338msgid "Mon" 9339msgstr "Lun" 9340 9341#. I18N: Name of a country or state 9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9343msgid "Monaco" 9344msgstr "Monaco" 9345 9346#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9347msgid "Monday" 9348msgstr "Lundi" 9349 9350#. I18N: Name of a country or state 9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9352msgid "Mongolia" 9353msgstr "Mongolie" 9354 9355#. I18N: Name of a country or state 9356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9357msgid "Montenegro" 9358msgstr "Monténégro" 9359 9360#. I18N: Location of an LDS church temple 9361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9362msgid "Monterrey, Mexico" 9363msgstr "Monterrey, Mexique" 9364 9365#. I18N: Location of an LDS church temple 9366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9367msgid "Montevideo, Uruguay" 9368msgstr "Montevideo, Uruguay" 9369 9370#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9376#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9377msgid "Month" 9378msgstr "Mois" 9379 9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9382msgid "Month of birth" 9383msgstr "Mois de naissance" 9384 9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9387msgid "Month of birth of first child in a relation" 9388msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9389 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9392msgid "Month of death" 9393msgstr "Mois de décès" 9394 9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9397msgid "Month of first marriage" 9398msgstr "Mois du premier mariage" 9399 9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9402msgid "Month of marriage" 9403msgstr "Mois du mariage" 9404 9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9408msgid "Month:" 9409msgstr "Mois :" 9410 9411#. I18N: Location of an LDS church temple 9412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9413msgid "Monticello, Utah, United States" 9414msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9415 9416#. I18N: Location of an LDS church temple 9417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9418msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9419msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9420 9421#. I18N: Name of a country or state 9422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9423msgid "Montserrat" 9424msgstr "Montserrat" 9425 9426#: app/Date/JalaliDate.php:263 9427msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9428msgid "Mor" 9429msgstr "Mor" 9430 9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9432#: app/Date/JalaliDate.php:133 9433msgctxt "GENITIVE" 9434msgid "Mordad" 9435msgstr "Mordad" 9436 9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9438#: app/Date/JalaliDate.php:223 9439msgctxt "INSTRUMENTAL" 9440msgid "Mordad" 9441msgstr "Mordad" 9442 9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9444#: app/Date/JalaliDate.php:178 9445msgctxt "LOCATIVE" 9446msgid "Mordad" 9447msgstr "Mordad" 9448 9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9450#: app/Date/JalaliDate.php:88 9451msgctxt "NOMINATIVE" 9452msgid "Mordad" 9453msgstr "Mordad" 9454 9455#. I18N: Name of a country or state 9456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9457msgid "Morocco" 9458msgstr "Maroc" 9459 9460#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9462msgid "Most SMTP servers require a password." 9463msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9464 9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9468msgid "Most common surnames" 9469msgstr "Principaux noms de familles" 9470 9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9472msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9473msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9474 9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9476msgid "Most mail servers require a valid email address." 9477msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9478 9479#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9481msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9482msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9483 9484#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9486msgid "Most servers do not use secure connections." 9487msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9488 9489#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9492msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9493msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9494 9495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9496msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9497msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9498 9499#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9501msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9502 9503#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9504msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9505msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9506 9507#. I18N: Name of a module 9508#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9509msgid "Most viewed pages" 9510msgstr "Pages les plus consultées" 9511 9512#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9518#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9519msgid "Mother" 9520msgstr "Mère" 9521 9522#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9523#, php-format 9524msgid "Mother: %s" 9525msgstr "Mère : %s" 9526 9527#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9528msgid "Mother’s age" 9529msgstr "Age de la mère" 9530 9531#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9532#: app/Individual.php:989 9533#, php-format 9534msgid "Mother’s family with %s" 9535msgstr "La famille de la mère avec %s" 9536 9537#. I18N: A step-family. 9538#: app/Individual.php:993 9539msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9540msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9541 9542#. I18N: Location of an LDS church temple 9543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9544msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9545msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9546 9547#: resources/views/admin/components.phtml:31 9548#: resources/views/admin/components.phtml:127 9549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9550msgid "Move down" 9551msgstr "Déplacer vers le bas" 9552 9553#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9554msgid "Move the media object?" 9555msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9556 9557#: resources/views/admin/components.phtml:30 9558#: resources/views/admin/components.phtml:121 9559#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9560msgid "Move up" 9561msgstr "Déplacer vers le haut" 9562 9563#. I18N: Name of a country or state 9564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9565msgid "Mozambique" 9566msgstr "Mozambique" 9567 9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9569#: app/Date/HijriDate.php:128 9570msgctxt "GENITIVE" 9571msgid "Muharram" 9572msgstr "Muharram" 9573 9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9575#: app/Date/HijriDate.php:218 9576msgctxt "INSTRUMENTAL" 9577msgid "Muharram" 9578msgstr "Muharram" 9579 9580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9581#: app/Date/HijriDate.php:173 9582msgctxt "LOCATIVE" 9583msgid "Muharram" 9584msgstr "Muharram" 9585 9586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9587#: app/Date/HijriDate.php:83 9588msgctxt "NOMINATIVE" 9589msgid "Muharram" 9590msgstr "Muharram" 9591 9592#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9593msgid "Multiple marriages" 9594msgstr "Mariages multiples" 9595 9596#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9598msgid "My account" 9599msgstr "Mon compte" 9600 9601#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9602msgid "My family tree" 9603msgstr "Mon arbre généalogique" 9604 9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9606msgid "My individual record" 9607msgstr "Ma fiche" 9608 9609#. I18N: Name of a module 9610#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9611#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9612#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9613#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9614msgid "My page" 9615msgstr "Ma page" 9616 9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9618msgid "My pages" 9619msgstr "Mes pages" 9620 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9622msgid "My pedigree" 9623msgstr "Mon arbre généalogique" 9624 9625#. I18N: Name of a country or state 9626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9627msgid "Myanmar" 9628msgstr "Birmanie" 9629 9630#. I18N: gedcom tag NAME 9631#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9632#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9633#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9635#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9636#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9655msgid "Name" 9656msgstr "Nom" 9657 9658#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9659#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9660msgctxt "Repository" 9661msgid "Name" 9662msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9663 9664#: app/GedcomTag.php:868 9665msgid "Name in Hebrew" 9666msgstr "Nom en hébreu" 9667 9668#. I18N: gedcom tag NPFX 9669#: app/GedcomTag.php:893 9670msgid "Name prefix" 9671msgstr "Préfixe du nom" 9672 9673#. I18N: gedcom tag NSFX 9674#: app/GedcomTag.php:896 9675msgid "Name suffix" 9676msgstr "Suffix du nom" 9677 9678#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9679#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9680#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9681#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9682msgid "Names" 9683msgstr "Noms" 9684 9685#. I18N: gedcom tag _NAMS 9686#: app/GedcomTag.php:1990 9687msgid "Namesake" 9688msgstr "Homonyme" 9689 9690#. I18N: Name of a country or state 9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9692msgid "Namibia" 9693msgstr "Namibie" 9694 9695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9696msgid "Nanny" 9697msgstr "Bonne d’enfants" 9698 9699#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9700msgid "Narrative description" 9701msgstr "Description narrative" 9702 9703#. I18N: Location of an LDS church temple 9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9705msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9706msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9707 9708#. I18N: gedcom tag NATI 9709#: app/GedcomTag.php:871 9710msgid "Nationality" 9711msgstr "Nationalité" 9712 9713#. I18N: gedcom tag NATU 9714#: app/GedcomTag.php:874 9715msgid "Naturalization" 9716msgstr "Naturalisation" 9717 9718#. I18N: Name of a country or state 9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9720msgid "Nauru" 9721msgstr "Nauru" 9722 9723#. I18N: Location of an LDS church temple 9724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9725msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9726msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9727 9728#. I18N: Location of an LDS church temple 9729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9730msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9731msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9732 9733#. I18N: Name of a country or state 9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9735msgid "Nepal" 9736msgstr "Népal" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9740msgid "Netherlands" 9741msgstr "Pays-Bas" 9742 9743#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9744#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9745msgid "Never" 9746msgstr "Jamais" 9747 9748#. I18N: gedcom tag _NMAR 9749#: app/GedcomTag.php:2006 9750msgid "Never married" 9751msgstr "Jamais marié(e)" 9752 9753#. I18N: gedcom tag _NMAR 9754#: app/GedcomTag.php:2002 9755msgctxt "FEMALE" 9756msgid "Never married" 9757msgstr "Jamais mariée" 9758 9759#. I18N: gedcom tag _NMAR 9760#: app/GedcomTag.php:1997 9761msgctxt "MALE" 9762msgid "Never married" 9763msgstr "Jamais marié" 9764 9765#. I18N: Name of a country or state 9766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9767msgid "New Caledonia" 9768msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9769 9770#. I18N: Location of an LDS church temple 9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9772msgid "New York, New York, United States" 9773msgstr "New York, New York, États-Unis" 9774 9775#. I18N: Name of a country or state 9776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9777msgid "New Zealand" 9778msgstr "Nouvelle-Zélande" 9779 9780#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9781msgid "New data" 9782msgstr "Nouvelles données" 9783 9784#. I18N: %s is a server name/URL 9785#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9786#, php-format 9787msgid "New registration at %s" 9788msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9789 9790#. I18N: %s is a server name/URL 9791#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9792#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9793#, php-format 9794msgid "New user at %s" 9795msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9796 9797#. I18N: Location of an LDS church temple 9798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9799msgid "Newport Beach, California, United States" 9800msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9801 9802#. I18N: Name of a module 9803#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9804msgid "News" 9805msgstr "Nouvelles" 9806 9807#. I18N: Type of media object 9808#: app/GedcomTag.php:2396 9809msgid "Newspaper" 9810msgstr "Journal" 9811 9812#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9813msgid "Next email reminder will be sent after " 9814msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9815 9816#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9818msgid "Next image" 9819msgstr "Image suivante" 9820 9821#. I18N: Name of a country or state 9822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9823msgid "Nicaragua" 9824msgstr "Nicaragua" 9825 9826#. I18N: gedcom tag NICK 9827#: app/GedcomTag.php:884 9828msgid "Nickname" 9829msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9830 9831#. I18N: Name of a country or state 9832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9833msgid "Niger" 9834msgstr "Niger" 9835 9836#. I18N: Name of a country or state 9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9838msgid "Nigeria" 9839msgstr "Nigéria" 9840 9841#. I18N: a month in the Jewish calendar 9842#: app/Date/JewishDate.php:195 9843msgctxt "GENITIVE" 9844msgid "Nissan" 9845msgstr "Nissan" 9846 9847#. I18N: a month in the Jewish calendar 9848#: app/Date/JewishDate.php:301 9849msgctxt "INSTRUMENTAL" 9850msgid "Nissan" 9851msgstr "Nissan" 9852 9853#. I18N: a month in the Jewish calendar 9854#: app/Date/JewishDate.php:248 9855msgctxt "LOCATIVE" 9856msgid "Nissan" 9857msgstr "Nissan" 9858 9859#. I18N: a month in the Jewish calendar 9860#: app/Date/JewishDate.php:142 9861msgctxt "NOMINATIVE" 9862msgid "Nissan" 9863msgstr "Nissan" 9864 9865#. I18N: Name of a country or state 9866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9867msgid "Niue" 9868msgstr "Nioué" 9869 9870#. I18N: a month in the French republican calendar 9871#: app/Date/FrenchDate.php:141 9872msgctxt "GENITIVE" 9873msgid "Nivose" 9874msgstr "nivôse" 9875 9876#. I18N: a month in the French republican calendar 9877#: app/Date/FrenchDate.php:235 9878msgctxt "INSTRUMENTAL" 9879msgid "Nivose" 9880msgstr "nivôse" 9881 9882#. I18N: a month in the French republican calendar 9883#: app/Date/FrenchDate.php:188 9884msgctxt "LOCATIVE" 9885msgid "Nivose" 9886msgstr "nivôse" 9887 9888#. I18N: a month in the French republican calendar 9889#: app/Date/FrenchDate.php:93 9890msgctxt "NOMINATIVE" 9891msgid "Nivose" 9892msgstr "nivôse" 9893 9894#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9895#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9896msgid "No" 9897msgstr "Non" 9898 9899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9901msgid "No GEDCOM file was received." 9902msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9903 9904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9905msgid "No GEDCOM files found." 9906msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9907 9908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9909msgid "No calendar conversion" 9910msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9911 9912#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9913#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9914msgid "No children" 9915msgstr "Aucun enfant" 9916 9917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9918msgid "No contact" 9919msgstr "Aucun contact" 9920 9921#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9922msgid "No duplicates have been found." 9923msgstr "Aucun doublon trouvé." 9924 9925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9926msgid "No errors have been found." 9927msgstr "Aucune erreur trouvée." 9928 9929#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9931#, php-format 9932msgid "No events exist for the next %s day." 9933msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9934msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9935msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9936 9937#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9938msgid "No events exist for today." 9939msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9940 9941#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9942msgid "No events exist for tomorrow." 9943msgstr "Aucun évènement pour demain." 9944 9945#: resources/views/family-page.phtml:56 9946msgid "No facts exist for this family." 9947msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9948 9949#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9950#: app/Functions/Functions.php:54 9951msgid "No file was received. Please try again." 9952msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9953 9954#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9955msgid "No link between the two individuals could be found." 9956msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9957 9958#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9961msgid "No matching facts found" 9962msgstr "Aucun champ correspondant" 9963 9964#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9965#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9966msgid "No news articles have been submitted." 9967msgstr "Aucune nouvelle." 9968 9969#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9970msgid "No predefined text" 9971msgstr "Aucun texte par défaut" 9972 9973#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9975msgid "No records to display" 9976msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9977 9978#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9980#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9981#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9982#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9983msgid "No results found." 9984msgstr "Recherche infructueuse." 9985 9986#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9987msgid "No signed-in and no anonymous users" 9988msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9989 9990#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9991msgid "No temple - living ordinance" 9992msgstr "Pas de temple" 9993 9994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9996#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9997msgid "No upgrade information is available." 9998msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9999 10000#. I18N: The name of a colour-scheme 10001#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10002msgid "Nocturnal" 10003msgstr "Nocturne" 10004 10005#: app/Http/Controllers/ListController.php:228 10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 10007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10008#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10013msgid "None" 10014msgstr "Aucun" 10015 10016#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10017#: app/Date/FrenchDate.php:303 10018msgid "Nonidi" 10019msgstr "Nonidi" 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10023msgid "Norfolk Island" 10024msgstr "Île Norfolk" 10025 10026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10027msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10028msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10029 10030#. I18N: Name of a country or state 10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10032msgid "North Korea" 10033msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10034 10035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10036msgid "Northern America" 10037msgstr "Amérique du Nord" 10038 10039#. I18N: Name of a country or state 10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10041msgid "Northern Ireland" 10042msgstr "Irlande du Nord" 10043 10044#. I18N: Name of a country or state 10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10046msgid "Northern Mariana Islands" 10047msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10051msgid "Norway" 10052msgstr "Norvège" 10053 10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10055msgid "Not approved by an administrator" 10056msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10057 10058#. I18N: gedcom tag _NLIV 10059#: app/GedcomTag.php:1993 10060msgid "Not living" 10061msgstr "Non vivant(e)" 10062 10063#. I18N: gedcom tag _NMR 10064#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10065#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10066msgid "Not married" 10067msgstr "Non marié(e)" 10068 10069#. I18N: gedcom tag _NMR 10070#: app/GedcomTag.php:2016 10071msgctxt "FEMALE" 10072msgid "Not married" 10073msgstr "Non mariée" 10074 10075#. I18N: gedcom tag _NMR 10076#: app/GedcomTag.php:2011 10077msgctxt "MALE" 10078msgid "Not married" 10079msgstr "Non marié(e)" 10080 10081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10082msgid "Not verified by the user" 10083msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10084 10085#. I18N: gedcom tag NOTE 10086#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10088#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10089#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10090#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10091#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10093#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10094#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10100msgid "Note" 10101msgstr "Note" 10102 10103#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10104msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10105msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10106 10107#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10108msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10109msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10110 10111#. I18N: Name of a module 10112#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10115#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10116#: resources/views/media-page.phtml:80 10117#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10118#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10119#: resources/views/source-page.phtml:67 10120#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10123msgid "Notes" 10124msgstr "Notes" 10125 10126#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10127msgid "Nothing found to cleanup" 10128msgstr "Rien à supprimer" 10129 10130#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10131#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10132msgid "Nothing found." 10133msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10134 10135#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10136#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10137msgid "Nothing to show" 10138msgstr "" 10139 10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10141msgctxt "Abbreviation for November" 10142msgid "Nov" 10143msgstr "nov" 10144 10145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10146msgctxt "GENITIVE" 10147msgid "November" 10148msgstr "novembre" 10149 10150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10151msgctxt "INSTRUMENTAL" 10152msgid "November" 10153msgstr "novembre" 10154 10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10156msgctxt "LOCATIVE" 10157msgid "November" 10158msgstr "novembre" 10159 10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10161#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10163msgctxt "NOMINATIVE" 10164msgid "November" 10165msgstr "novembre" 10166 10167#. I18N: Location of an LDS church temple 10168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10169msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10170msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10171 10172#. I18N: gedcom tag NCHI 10173#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10174#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10176msgid "Number of children" 10177msgstr "Nombre d’enfants" 10178 10179#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10180#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10181#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10182msgid "Number of days to show" 10183msgstr "Nombre de jours à afficher" 10184 10185#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10186#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10187msgid "Number of families without children" 10188msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10189 10190#. I18N: ... to show in a list 10191#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10192msgid "Number of given names" 10193msgstr "Nombre de prénoms" 10194 10195#. I18N: gedcom tag NMR 10196#: app/GedcomTag.php:887 10197msgid "Number of marriages" 10198msgstr "Nombre de mariages" 10199 10200#. I18N: ... to show in a list 10201#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10202msgid "Number of pages" 10203msgstr "Nombre de pages" 10204 10205#. I18N: ... to show in a list 10206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10207#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10208msgid "Number of surnames" 10209msgstr "Nombre de noms de famille" 10210 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10212msgid "Nurse" 10213msgstr "Garde-malade" 10214 10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10216msgctxt "FEMALE" 10217msgid "Nurse" 10218msgstr "Infirmière" 10219 10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10221msgctxt "MALE" 10222msgid "Nurse" 10223msgstr "Infirmier" 10224 10225#. I18N: Location of an LDS church temple 10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10227msgid "Oakland, California, United States" 10228msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10229 10230#. I18N: Location of an LDS church temple 10231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10232msgid "Oaxaca, Mexico" 10233msgstr "Oaxaca, Mexique" 10234 10235#. I18N: gedcom tag OCCU 10236#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10238msgid "Occupation" 10239msgstr "Profession" 10240 10241#. I18N: Name of a report 10242#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10245msgid "Occupations" 10246msgstr "Professions" 10247 10248#. I18N: Name of a country or state 10249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10250msgid "Occupied Palestinian Territory" 10251msgstr "Territoire palestinien occupé" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10254msgctxt "Abbreviation for October" 10255msgid "Oct" 10256msgstr "oct" 10257 10258#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10259#: app/Date/FrenchDate.php:301 10260msgid "Octidi" 10261msgstr "Octidi" 10262 10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10264msgctxt "GENITIVE" 10265msgid "October" 10266msgstr "octobre" 10267 10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10269msgctxt "INSTRUMENTAL" 10270msgid "October" 10271msgstr "octobre" 10272 10273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10274msgctxt "LOCATIVE" 10275msgid "October" 10276msgstr "octobre" 10277 10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10281msgctxt "NOMINATIVE" 10282msgid "October" 10283msgstr "octobre" 10284 10285#. I18N: Location of an LDS church temple 10286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10287msgid "Ogden, Utah, United States" 10288msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10289 10290#. I18N: Location of an LDS church temple 10291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10292msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10293msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10294 10295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10296msgid "Old data" 10297msgstr "Anciennes données" 10298 10299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10300msgid "Old files found" 10301msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10302 10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10304msgid "Oldest father" 10305msgstr "Père le plus âgé" 10306 10307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10308msgid "Oldest female" 10309msgstr "Femme la plus âgée" 10310 10311#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10312msgid "Oldest living individuals" 10313msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10314 10315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10316msgid "Oldest male" 10317msgstr "Homme le plus âgé" 10318 10319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10320msgid "Oldest mother" 10321msgstr "Mère la plus âgée" 10322 10323#. I18N: The name of a colour-scheme 10324#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10325msgid "Olivia" 10326msgstr "Olivia" 10327 10328#. I18N: Name of a country or state 10329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10330msgid "Oman" 10331msgstr "Oman" 10332 10333#. I18N: Name of a module 10334#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10335msgid "On this day" 10336msgstr "Ce jour-là" 10337 10338#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10339msgid "On this day…" 10340msgstr "Ce jour-là…" 10341 10342#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10343msgid "Only add new records" 10344msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10345 10346#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10347#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10351#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10352msgid "Only managers can edit" 10353msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10354 10355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10356msgid "Only update existing records" 10357msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10358 10359#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10360msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10361msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10362 10363#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10364msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10365msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10366 10367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10368#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10369msgid "OpenStreetMap™" 10370msgstr "OpenStreetMap™" 10371 10372#. I18N: Location of an LDS church temple 10373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10374msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10375msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10376 10377#: app/Date/JalaliDate.php:260 10378msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10379msgid "Ord" 10380msgstr "Ord" 10381 10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10383#: app/Date/JalaliDate.php:127 10384msgctxt "GENITIVE" 10385msgid "Ordibehesht" 10386msgstr "Ordibehesht" 10387 10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10389#: app/Date/JalaliDate.php:217 10390msgctxt "INSTRUMENTAL" 10391msgid "Ordibehesht" 10392msgstr "Ordibehesht" 10393 10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10395#: app/Date/JalaliDate.php:172 10396msgctxt "LOCATIVE" 10397msgid "Ordibehesht" 10398msgstr "Ordibehesht" 10399 10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10401#: app/Date/JalaliDate.php:82 10402msgctxt "NOMINATIVE" 10403msgid "Ordibehesht" 10404msgstr "Ordibehesht" 10405 10406#. I18N: gedcom tag ORDI 10407#: app/GedcomTag.php:907 10408msgid "Ordinance" 10409msgstr "SDJ : cérémonie" 10410 10411#. I18N: gedcom tag ORDN 10412#: app/GedcomTag.php:910 10413msgid "Ordination" 10414msgstr "Ordination" 10415 10416#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10418msgid "Orientation" 10419msgstr "Orientation" 10420 10421#. I18N: Location of an LDS church temple 10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10423msgid "Orlando, Florida, United States" 10424msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10425 10426#. I18N: Type of media object 10427#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10428#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10431msgid "Other" 10432msgstr "Autres" 10433 10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10435msgid "Other facts to show in charts" 10436msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10437 10438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10439msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10440msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10441 10442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10443msgid "Other preferences" 10444msgstr "Autres paramètres" 10445 10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10447msgid "Owner" 10448msgstr "Propriétaire" 10449 10450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10451msgctxt "FEMALE" 10452msgid "Owner" 10453msgstr "Propriétaire" 10454 10455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10456msgctxt "MALE" 10457msgid "Owner" 10458msgstr "Propriétaire" 10459 10460#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10461#: app/Functions/Functions.php:63 10462msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10463msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10464 10465#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10466#: app/Functions/Functions.php:60 10467msgid "PHP failed to write to disk." 10468msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10469 10470#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10471msgid "PHP information" 10472msgstr "PHPInfo" 10473 10474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10476#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10477#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10478#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10479#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10489msgid "Page" 10490msgstr "Page" 10491 10492#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10494#, php-format 10495msgid "Page %s of %s" 10496msgstr "Page %s sur %s" 10497 10498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10501#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10502#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10503#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10514msgid "Page size" 10515msgstr "Dimensions de la page" 10516 10517#. I18N: Type of media object 10518#: app/GedcomTag.php:2408 10519msgid "Painting" 10520msgstr "Peinture" 10521 10522#. I18N: Name of a country or state 10523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10524msgid "Pakistan" 10525msgstr "Pakistan" 10526 10527#. I18N: Name of a country or state 10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10529msgid "Palau" 10530msgstr "Palaos" 10531 10532#. I18N: A colour scheme 10533#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10534msgid "Palette" 10535msgstr "Palette" 10536 10537#. I18N: Location of an LDS church temple 10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10539msgid "Palmyra, New York, United States" 10540msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10541 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10544msgid "Panama" 10545msgstr "Panamá" 10546 10547#. I18N: Location of an LDS church temple 10548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10549msgid "Panama City, Panama" 10550msgstr "Panama City, Panama" 10551 10552#. I18N: Location of an LDS church temple 10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10554msgid "Papeete, Tahiti" 10555msgstr "Papeete, Tahiti" 10556 10557#. I18N: Name of a country or state 10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10559msgid "Papua New Guinea" 10560msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10561 10562#. I18N: Name of a country or state 10563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10564msgid "Paraguay" 10565msgstr "Paraguay" 10566 10567#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10568#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10569#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10570msgid "Parents" 10571msgstr "Parents" 10572 10573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10576msgid "Parents and siblings" 10577msgstr "Parents, frères et sœurs" 10578 10579#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10580msgid "Parent’s age" 10581msgstr "Age des parents" 10582 10583#. I18N: A configuration setting 10584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10585#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10587#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10588#: resources/views/login-page.phtml:43 10589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10590#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10591#: resources/views/register-page.phtml:70 10592#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10593msgid "Password" 10594msgstr "Mot de passe" 10595 10596#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10598#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10599#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10600#: resources/views/register-page.phtml:76 10601msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10602msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10603 10604#. I18N: Location of an LDS church temple 10605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10606msgid "Payson, Utah, United States" 10607msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10608 10609#. I18N: Name of a module/chart 10610#. I18N: Name of a report 10611#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10612#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10613#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10616msgid "Pedigree" 10617msgstr "Ascendance" 10618 10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10620msgid "Pedigree chart" 10621msgstr "Arbre d’ascendance" 10622 10623#. I18N: Name of a module 10624#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10625msgid "Pedigree map" 10626msgstr "Carte d’ascendance" 10627 10628#. I18N: %s is an individual’s name 10629#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10630#, php-format 10631msgid "Pedigree map of %s" 10632msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10633 10634#. I18N: %s is an individual’s name 10635#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10636#, php-format 10637msgid "Pedigree tree of %s" 10638msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10639 10640#. I18N: Name of a module 10641#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10642#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10643#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10644#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10647#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10648#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10649msgid "Pending changes" 10650msgstr "Modifications en attente" 10651 10652#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10653msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10654msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10655 10656#. I18N: gedcom tag _PRMN 10657#: app/GedcomTag.php:2029 10658msgid "Permanent number" 10659msgstr "Numéro permanent" 10660 10661#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10662#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10663msgid "Permanently delete these records?" 10664msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10665 10666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10667msgid "Personal data" 10668msgstr "Données personnelles" 10669 10670#. I18N: Location of an LDS church temple 10671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10672msgid "Perth, Australia" 10673msgstr "Perth, Australie" 10674 10675#. I18N: Name of a country or state 10676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10677msgid "Peru" 10678msgstr "Pérou" 10679 10680#. I18N: Name of a country or state 10681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10682msgid "Philippines" 10683msgstr "Philippines" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10687msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10688msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10689 10690#. I18N: gedcom tag PHON 10691#: app/GedcomTag.php:925 10692msgid "Phone" 10693msgstr "Téléphone" 10694 10695#. I18N: gedcom tag FONE 10696#: app/GedcomTag.php:773 10697msgid "Phonetic" 10698msgstr "Phonétique" 10699 10700#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10701msgid "Phonetic algorithm" 10702msgstr "Algorithme phonétique" 10703 10704#: app/GedcomTag.php:866 10705msgid "Phonetic name" 10706msgstr "Nom phonétique" 10707 10708#: app/GedcomTag.php:933 10709msgid "Phonetic place" 10710msgstr "Lieu phonétique" 10711 10712#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10713#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10714#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10715msgid "Phonetic search" 10716msgstr "Recherche phonétique" 10717 10718#: app/GedcomTag.php:1057 10719msgid "Phonetic title" 10720msgstr "Titre en phonétique" 10721 10722#. I18N: Type of media object 10723#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10724msgid "Photo" 10725msgstr "Photo" 10726 10727#. I18N: The name of a colour-scheme 10728#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10729msgid "Pink Plastic" 10730msgstr "Plastique rose" 10731 10732#. I18N: Name of a country or state 10733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10734msgid "Pitcairn" 10735msgstr "Pitcairn" 10736 10737#. I18N: gedcom tag PLAC 10738#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10739#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10740#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10742#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10743#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10746#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10747#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10748#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10755#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10756#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10757#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10758msgid "Place" 10759msgstr "Lieu" 10760 10761#. I18N: Name of a module/list 10762#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10763#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10764msgid "Place hierarchy" 10765msgstr "Lieux" 10766 10767#: app/GedcomTag.php:937 10768msgid "Place in Hebrew" 10769msgstr "Lieu en Hébreu" 10770 10771#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10772msgid "Place list" 10773msgstr "Liste des lieux" 10774 10775#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10777msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10778msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10779 10780#: resources/views/help/place.phtml:12 10781msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10782msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10783 10784#: resources/views/help/place.phtml:8 10785msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10786msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »." 10787 10788#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10789#: app/GedcomTag.php:507 10790msgid "Place of LDS baptism" 10791msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10792 10793#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10794#: app/GedcomTag.php:1014 10795msgid "Place of LDS child sealing" 10796msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10797 10798#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10799#: app/GedcomTag.php:706 10800msgid "Place of LDS endowment" 10801msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10802 10803#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10804#: app/GedcomTag.php:757 10805msgid "Place of LDS spouse sealing" 10806msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:471 10809msgid "Place of adoption" 10810msgstr "Lieu de l’adoption" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10813msgid "Place of baptism" 10814msgstr "Lieu du baptême" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10817msgid "Place of bar mitzvah" 10818msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10821msgid "Place of bat mitzvah" 10822msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10826msgid "Place of birth" 10827msgstr "Lieu de naissance" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:542 10830msgid "Place of blessing" 10831msgstr "Lieu de la bénédiction" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:1341 10834msgid "Place of brit milah" 10835msgstr "Lieu de brit milah" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10838msgid "Place of burial" 10839msgstr "Lieu de l’inhumation" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10842msgid "Place of christening" 10843msgstr "Lieu du baptême" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10846msgid "Place of confirmation" 10847msgstr "Lieu de la confirmation" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:637 10850msgid "Place of cremation" 10851msgstr "Lieu de la crémation" 10852 10853#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10855msgid "Place of death" 10856msgstr "Lieu du décès" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:697 10859msgid "Place of emigration" 10860msgstr "Lieu de l’émigration" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10863msgid "Place of engagement" 10864msgstr "Lieu de l’engagement" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:720 10867msgid "Place of event" 10868msgstr "Lieu de l’évènement" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10871msgid "Place of first communion" 10872msgstr "Lieu de la première communion" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:801 10875msgid "Place of immigration" 10876msgstr "Lieu de l’Immigration" 10877 10878#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10881msgid "Place of marriage" 10882msgstr "Lieu du mariage" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10885msgid "Place of marriage banns" 10886msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:878 10889msgid "Place of naturalization" 10890msgstr "Lieu de naturalisation" 10891 10892#: app/GedcomTag.php:916 10893msgid "Place of ordination" 10894msgstr "Lieu de l’ordination" 10895 10896#: app/GedcomTag.php:971 10897msgid "Place of residence" 10898msgstr "Lieu de résidence" 10899 10900#. I18N: Name of a module 10901#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10902#: app/Module/PlacesModule.php:68 10903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10904#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10905#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10906msgid "Places" 10907msgstr "Lieux" 10908 10909#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10910#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10912msgid "Play" 10913msgstr "Démarrer" 10914 10915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10916msgid "Please enter a valid email address." 10917msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10918 10919#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10920#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10922#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10923msgid "Please try again." 10924msgstr "Veuillez réessayer." 10925 10926#. I18N: a month in the French republican calendar 10927#: app/Date/FrenchDate.php:143 10928msgctxt "GENITIVE" 10929msgid "Pluviose" 10930msgstr "pluviôse" 10931 10932#. I18N: a month in the French republican calendar 10933#: app/Date/FrenchDate.php:237 10934msgctxt "INSTRUMENTAL" 10935msgid "Pluviose" 10936msgstr "pluviôse" 10937 10938#. I18N: a month in the French republican calendar 10939#: app/Date/FrenchDate.php:190 10940msgctxt "LOCATIVE" 10941msgid "Pluviose" 10942msgstr "pluviôse" 10943 10944#. I18N: a month in the French republican calendar 10945#: app/Date/FrenchDate.php:95 10946msgctxt "NOMINATIVE" 10947msgid "Pluviose" 10948msgstr "pluviôse" 10949 10950#. I18N: Name of a country or state 10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10952msgid "Poland" 10953msgstr "Pologne" 10954 10955#: app/SurnameTradition.php:100 10956msgctxt "Surname tradition" 10957msgid "Polish" 10958msgstr "Polonais" 10959 10960#. I18N: A configuration setting 10961#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10962#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10963#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10964#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10965msgid "Port number" 10966msgstr "Numéro de port" 10967 10968#. I18N: Location of an LDS church temple 10969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10970msgid "Portland, Oregon, United States" 10971msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10972 10973#. I18N: Location of an LDS church temple 10974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10975msgid "Porto Alegre, Brazil" 10976msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10977 10978#. I18N: page orientation 10979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10980#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10982msgid "Portrait" 10983msgstr "Portrait" 10984 10985#. I18N: Name of a country or state 10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10987msgid "Portugal" 10988msgstr "Portugal" 10989 10990#: app/SurnameTradition.php:94 10991msgctxt "Surname tradition" 10992msgid "Portuguese" 10993msgstr "Portugais" 10994 10995#. I18N: gedcom tag POST 10996#: app/GedcomTag.php:940 10997msgid "Postal code" 10998msgstr "Code postal" 10999 11000#. I18N: Name of a module 11001#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11002msgid "Powered by webtrees™" 11003msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11004 11005#. I18N: a month in the French republican calendar 11006#: app/Date/FrenchDate.php:151 11007msgctxt "GENITIVE" 11008msgid "Prairial" 11009msgstr "prairial" 11010 11011#. I18N: a month in the French republican calendar 11012#: app/Date/FrenchDate.php:245 11013msgctxt "INSTRUMENTAL" 11014msgid "Prairial" 11015msgstr "prairial" 11016 11017#. I18N: a month in the French republican calendar 11018#: app/Date/FrenchDate.php:198 11019msgctxt "LOCATIVE" 11020msgid "Prairial" 11021msgstr "prairial" 11022 11023#. I18N: a month in the French republican calendar 11024#: app/Date/FrenchDate.php:104 11025msgctxt "NOMINATIVE" 11026msgid "Prairial" 11027msgstr "prairial" 11028 11029#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11030msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11031msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11032 11033#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11034msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11035msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11036 11037#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11038msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11039msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11040 11041#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11042#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11043#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11044#: resources/views/admin/components.phtml:45 11045#: resources/views/admin/components.phtml:48 11046#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11051#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11053msgid "Preferences" 11054msgstr "Préférences" 11055 11056#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11057#, php-format 11058msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11059msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11060 11061#. I18N: A configuration setting 11062#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11063msgid "Preferred contact method" 11064msgstr "Moyen de contact préféré" 11065 11066#. I18N: Label for a configuration option 11067#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11068#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11069#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11070#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11071#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11072#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11073msgid "Presentation style" 11074msgstr "Style de présentation" 11075 11076#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11078msgid "President’s Office" 11079msgstr "Cabinet du Président" 11080 11081#. I18N: Location of an LDS church temple 11082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11083msgid "Preston, England" 11084msgstr "Preston, Angleterre" 11085 11086#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11088#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11089msgid "Preview" 11090msgstr "Prévisualisation" 11091 11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11093msgid "Priest" 11094msgstr "Prêtre" 11095 11096#. I18N: The first day in the French republican calendar 11097#: app/Date/FrenchDate.php:287 11098msgid "Primidi" 11099msgstr "Primidi" 11100 11101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11102msgid "Print basic events when blank" 11103msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11104 11105#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11106#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11107msgid "Privacy" 11108msgstr "Confidentialité" 11109 11110#. I18N: Name of a module 11111#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11112#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11113msgid "Privacy policy" 11114msgstr "Politique de confidentialité" 11115 11116#. I18N: a restrction on viewing data 11117#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11118msgid "Privacy restriction" 11119msgstr "Restriction de confidentialité" 11120 11121#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11123msgid "Privacy restrictions" 11124msgstr "Restrictions de confidentialité" 11125 11126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11127msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11128msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11129 11130#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278 11131#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11132#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11133#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11134#: app/Submitter.php:104 11135msgid "Private" 11136msgstr "Détails privés" 11137 11138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11139msgid "Private key" 11140msgstr "Clé privée" 11141 11142#. I18N: gedcom tag PROB 11143#: app/GedcomTag.php:943 11144msgid "Probate" 11145msgstr "Testament validé" 11146 11147#. I18N: gedcom tag PROP 11148#: app/GedcomTag.php:946 11149msgid "Property" 11150msgstr "Biens et possessions" 11151 11152#. I18N: Location of an LDS church temple 11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11154msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11155msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11156 11157#. I18N: Location of an LDS church temple 11158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11159msgid "Provo, Utah, United States" 11160msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11161 11162#. I18N: gedcom tag PUBL 11163#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11164msgid "Publication" 11165msgstr "Publication" 11166 11167#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11168msgid "Publisher" 11169msgstr "" 11170 11171#. I18N: Name of a country or state 11172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11173msgid "Puerto Rico" 11174msgstr "Porto Rico" 11175 11176#. I18N: Name of a country or state 11177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11178msgid "Qatar" 11179msgstr "Qatar" 11180 11181#. I18N: gedcom tag QUAY 11182#: app/GedcomTag.php:952 11183msgid "Quality of data" 11184msgstr "Qualité des données" 11185 11186#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11187#: app/Date/FrenchDate.php:293 11188msgid "Quartidi" 11189msgstr "Quartidi" 11190 11191#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11192#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11193msgid "Question" 11194msgstr "Question" 11195 11196#. I18N: Location of an LDS church temple 11197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11198msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11199msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11200 11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11202msgid "Quick family facts" 11203msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11204 11205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11206msgid "Quick individual facts" 11207msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11208 11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11210msgid "Quick repository facts" 11211msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11212 11213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11214msgid "Quick source facts" 11215msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11216 11217#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11218#: app/Date/FrenchDate.php:295 11219msgid "Quintidi" 11220msgstr "Quintidi" 11221 11222#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11223#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11224msgid "RE: " 11225msgstr "RE : " 11226 11227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11228msgid "Rabbi" 11229msgstr "Rabbin" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11232#: app/Date/HijriDate.php:132 11233msgctxt "GENITIVE" 11234msgid "Rabi’ al-awwal" 11235msgstr "Rabi’ al-awwal" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11238#: app/Date/HijriDate.php:222 11239msgctxt "INSTRUMENTAL" 11240msgid "Rabi’ al-awwal" 11241msgstr "Rabi’ al-awwal" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11244#: app/Date/HijriDate.php:177 11245msgctxt "LOCATIVE" 11246msgid "Rabi’ al-awwal" 11247msgstr "Rabi’ al-awwal" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11250#: app/Date/HijriDate.php:87 11251msgctxt "NOMINATIVE" 11252msgid "Rabi’ al-awwal" 11253msgstr "Rabi’ al-awwal" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11256#: app/Date/HijriDate.php:134 11257msgctxt "GENITIVE" 11258msgid "Rabi’ al-thani" 11259msgstr "Rabi’ al-thani" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11262#: app/Date/HijriDate.php:224 11263msgctxt "INSTRUMENTAL" 11264msgid "Rabi’ al-thani" 11265msgstr "Rabi’ al-thani" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11268#: app/Date/HijriDate.php:179 11269msgctxt "LOCATIVE" 11270msgid "Rabi’ al-thani" 11271msgstr "Rabi’ al-thani" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11274#: app/Date/HijriDate.php:89 11275msgctxt "NOMINATIVE" 11276msgid "Rabi’ al-thani" 11277msgstr "Rabi’ al-thani" 11278 11279#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11280#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11281msgid "Rada" 11282msgstr "Rada" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11285#: app/Date/HijriDate.php:140 11286msgctxt "GENITIVE" 11287msgid "Rajab" 11288msgstr "Rajab" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11291#: app/Date/HijriDate.php:230 11292msgctxt "INSTRUMENTAL" 11293msgid "Rajab" 11294msgstr "Rajab" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11297#: app/Date/HijriDate.php:185 11298msgctxt "LOCATIVE" 11299msgid "Rajab" 11300msgstr "Rajab" 11301 11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11303#: app/Date/HijriDate.php:95 11304msgctxt "NOMINATIVE" 11305msgid "Rajab" 11306msgstr "Rajab" 11307 11308#. I18N: Location of an LDS church temple 11309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11310msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11311msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11312 11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11314#: app/Date/HijriDate.php:144 11315msgctxt "GENITIVE" 11316msgid "Ramadan" 11317msgstr "Ramadan" 11318 11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11320#: app/Date/HijriDate.php:234 11321msgctxt "INSTRUMENTAL" 11322msgid "Ramadan" 11323msgstr "Ramadan" 11324 11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11326#: app/Date/HijriDate.php:189 11327msgctxt "LOCATIVE" 11328msgid "Ramadan" 11329msgstr "Ramadan" 11330 11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11332#: app/Date/HijriDate.php:99 11333msgctxt "NOMINATIVE" 11334msgid "Ramadan" 11335msgstr "Ramadan" 11336 11337#. I18N: Description of the “Slide show” module 11338#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11339msgid "Random images from the current family tree." 11340msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11341 11342#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11343#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11344#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11346msgid "Re-order children" 11347msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11348 11349#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11351#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11353msgid "Re-order families" 11354msgstr "Réorganiser les familles" 11355 11356#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11357#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11358#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11361msgid "Re-order media" 11362msgstr "Réorganiser les objets média" 11363 11364#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11366#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11367msgid "Re-order names" 11368msgstr "Réorganiser les noms" 11369 11370#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11372#: resources/views/admin/users.phtml:21 11373#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11374#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11375#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11376#: resources/views/register-page.phtml:34 11377msgid "Real name" 11378msgstr "Nom réel" 11379 11380#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11381msgid "Really delete all geographic data?" 11382msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11383 11384#. I18N: Name of a module 11385#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11386#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11387msgid "Recent changes" 11388msgstr "Modifications récentes" 11389 11390#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11391msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11392msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11393 11394#. I18N: Location of an LDS church temple 11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11396msgid "Recife, Brazil" 11397msgstr "Recife, Brésil" 11398 11399#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11401#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11403#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11404#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11406#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11407msgid "Record" 11408msgstr "Enregistrement" 11409 11410#. I18N: gedcom tag RIN 11411#: app/GedcomTag.php:991 11412msgid "Record ID number" 11413msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11414 11415#. I18N: gedcom tag RFN 11416#: app/GedcomTag.php:982 11417msgid "Record file number" 11418msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11419 11420#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11421#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11422#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11423msgid "Records" 11424msgstr "Enregistrements" 11425 11426#. I18N: Location of an LDS church temple 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11428msgid "Redlands, California, United States" 11429msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11430 11431#. I18N: gedcom tag REFN 11432#: app/GedcomTag.php:955 11433msgid "Reference number" 11434msgstr "Numéro de référence" 11435 11436#. I18N: Location of an LDS church temple 11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11438msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11439msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11440 11441#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11442msgid "Registered partnership" 11443msgstr "Union civile" 11444 11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11446msgid "Registry officer" 11447msgstr "Greffier" 11448 11449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11450msgctxt "FEMALE" 11451msgid "Registry officer" 11452msgstr "Greffière" 11453 11454#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11455msgctxt "MALE" 11456msgid "Registry officer" 11457msgstr "Greffier" 11458 11459#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11460#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11461msgid "Regular expression" 11462msgstr "Expression régulière" 11463 11464#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11465msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11466msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11467 11468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11470msgid "Reject" 11471msgstr "Refuser" 11472 11473#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11474msgid "Reject all changes" 11475msgstr "Refuser toutes les modifications" 11476 11477#. I18N: Name of a module/report 11478#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11481msgid "Related families" 11482msgstr "Proches parents" 11483 11484#. I18N: Name of a report 11485#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11486#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11487#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11488msgid "Related individuals" 11489msgstr "Parenté élargie" 11490 11491#. I18N: gedcom tag RELA 11492#: app/GedcomTag.php:958 11493msgid "Relationship" 11494msgstr "Parenté" 11495 11496#. I18N: gedcom tag _FREL 11497#: app/GedcomTag.php:1825 11498msgid "Relationship to father" 11499msgstr "Parenté avec le père" 11500 11501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11502msgid "Relationship to me" 11503msgstr "Parenté avec moi" 11504 11505#. I18N: gedcom tag _MREL 11506#: app/GedcomTag.php:1981 11507msgid "Relationship to mother" 11508msgstr "Parenté avec la mère" 11509 11510#. I18N: gedcom tag PEDI 11511#: app/GedcomTag.php:922 11512msgid "Relationship to parents" 11513msgstr "Lien parental" 11514 11515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11516#, php-format 11517msgid "Relationship: %s" 11518msgstr "Parenté : %s" 11519 11520#. I18N: Name of a module/chart 11521#. I18N: Configuration option 11522#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11523#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11525#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11527#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11528msgid "Relationships" 11529msgstr "Parenté" 11530 11531#. I18N: %s are individual’s names 11532#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11533#, php-format 11534msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11535msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11536 11537#. I18N: gedcom tag RELI 11538#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11540msgid "Religion" 11541msgstr "Religion" 11542 11543#: app/GedcomTag.php:912 11544msgid "Religious institution" 11545msgstr "Institution religieuse" 11546 11547#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11548msgid "Religious marriage" 11549msgstr "Mariage religieux" 11550 11551#: app/GedcomTag.php:2040 11552msgid "Religious name" 11553msgstr "Nom en religion" 11554 11555#: app/GedcomTag.php:2037 11556msgctxt "FEMALE" 11557msgid "Religious name" 11558msgstr "Nom en religion" 11559 11560#: app/GedcomTag.php:2033 11561msgctxt "MALE" 11562msgid "Religious name" 11563msgstr "Nom en religion" 11564 11565#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11566#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11567#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11568msgid "Reload map" 11569msgstr "" 11570 11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11572msgid "Reminder email frequency (days)" 11573msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11574 11575#. I18N: gedcom tag SERV 11576#: app/GedcomTag.php:1000 11577msgid "Remote server" 11578msgstr "Serveur distant" 11579 11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11585msgid "Remove" 11586msgstr "Retirer" 11587 11588#. I18N: Name of a module 11589#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11590msgid "Remove duplicate links" 11591msgstr "Suppression des doublons de liens" 11592 11593#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11594msgid "Remove individual" 11595msgstr "Personne à supprimer" 11596 11597#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11599msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11600msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11601 11602#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11603msgid "Remove this location?" 11604msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11605 11606#. I18N: Location of an LDS church temple 11607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11608msgid "Reno, Nevada, United States" 11609msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11610 11611#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11612msgid "Renumber" 11613msgstr "Numéroter à nouveau" 11614 11615#. I18N: Renumber the records in a family tree 11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11618#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11619msgid "Renumber family tree" 11620msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11621 11622#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11623msgid "Replace" 11624msgstr "Remplacer" 11625 11626#. I18N: Description of a “Data fix” module 11627#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11628msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11629msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 11630 11631#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11632msgid "Replace with" 11633msgstr "Remplacer par" 11634 11635#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11636msgid "Replacement text" 11637msgstr "Texte de remplacement" 11638 11639#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11640msgid "Reply" 11641msgstr "Répondre" 11642 11643#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11644#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11645#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11646#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11647msgid "Report" 11648msgstr "Rapport" 11649 11650#. I18N: Name of a module 11651#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11652#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11654#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11655#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11656msgid "Reports" 11657msgstr "Rapports" 11658 11659#. I18N: Name of a module/list 11660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11661#: app/Http/Controllers/ListController.php:520 11662#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11663#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11667#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11668#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11669#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11670#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11671#: resources/views/search-results.phtml:46 11672#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11673msgid "Repositories" 11674msgstr "Dépôts d’archives" 11675 11676#. I18N: gedcom tag REPO 11677#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11678#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11679#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11680#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11681#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11682msgid "Repository" 11683msgstr "Dépôt d’archives" 11684 11685#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11686msgid "Repository name" 11687msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11688 11689#. I18N: Name of a country or state 11690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11691msgid "Republic of the Congo" 11692msgstr "Congo" 11693 11694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11695#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11696#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11697msgid "Request a new password" 11698msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11699 11700#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11701#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11702#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11703#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11704msgid "Request a new user account" 11705msgstr "Demander un compte utilisateur" 11706 11707#. I18N: gedcom tag _TODO 11708#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11709msgid "Research task" 11710msgstr "Tâche à faire" 11711 11712#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11713#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11714msgid "Research tasks" 11715msgstr "Tâches à faire" 11716 11717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11718msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11719msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11720 11721#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11722msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11723msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11724 11725#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11726msgid "Reset to initial map state" 11727msgstr "Réinitialiser la carte" 11728 11729#. I18N: gedcom tag RESI 11730#: app/GedcomTag.php:967 11731msgid "Residence" 11732msgstr "Domicile" 11733 11734#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11735#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11736msgid "Restore the default block layout" 11737msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11738 11739#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11741msgid "Restrict to immediate family" 11742msgstr "Restreindre à la famille proche" 11743 11744#. I18N: gedcom tag RESN 11745#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11746#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11747#: resources/views/media-page.phtml:177 11748msgid "Restriction" 11749msgstr "Restriction d’accès" 11750 11751#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11752msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11753msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11754 11755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11756msgid "Results" 11757msgstr "Résultats" 11758 11759#. I18N: gedcom tag RETI 11760#: app/GedcomTag.php:977 11761msgid "Retirement" 11762msgstr "Retraite" 11763 11764#. I18N: Name of a country or state 11765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11766msgid "Reunion" 11767msgstr "Réunion" 11768 11769#. I18N: Location of an LDS church temple 11770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11771msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11772msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11773 11774#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11775msgid "Right" 11776msgstr "Vers la droite" 11777 11778#. I18N: gedcom tag ROLE 11779#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11780msgid "Role" 11781msgstr "Rôle" 11782 11783#. I18N: Name of a country or state 11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11785msgid "Romania" 11786msgstr "Roumanie" 11787 11788#. I18N: gedcom tag ROMN 11789#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11790msgid "Romanized" 11791msgstr "Romain" 11792 11793#: app/GedcomTag.php:935 11794msgid "Romanized place" 11795msgstr "Lieu romanisé" 11796 11797#: app/GedcomTag.php:1059 11798msgid "Romanized title" 11799msgstr "Titre romanisé" 11800 11801#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11802#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11803msgid "Roots" 11804msgstr "Racines" 11805 11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11807#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11809msgid "Russell" 11810msgstr "Russell" 11811 11812#. I18N: Name of a country or state 11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11814msgid "Russia" 11815msgstr "Fédération de Russie" 11816 11817#. I18N: Name of a country or state 11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11819msgid "Rwanda" 11820msgstr "Rwanda" 11821 11822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11823msgid "SMTP mail server" 11824msgstr "Serveur mail SMTP" 11825 11826#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11827msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11828msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11829 11830#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11831#, php-format 11832msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11833msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11834 11835#. I18N: Location of an LDS church temple 11836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11837msgid "Sacramento, California, United States" 11838msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11839 11840#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11841#: app/Date/HijriDate.php:130 11842msgctxt "GENITIVE" 11843msgid "Safar" 11844msgstr "Safar" 11845 11846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11847#: app/Date/HijriDate.php:220 11848msgctxt "INSTRUMENTAL" 11849msgid "Safar" 11850msgstr "Safar" 11851 11852#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11853#: app/Date/HijriDate.php:175 11854msgctxt "LOCATIVE" 11855msgid "Safar" 11856msgstr "Safar" 11857 11858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11859#: app/Date/HijriDate.php:85 11860msgctxt "NOMINATIVE" 11861msgid "Safar" 11862msgstr "Safar" 11863 11864#. I18N: The name of a colour-scheme 11865#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11866msgid "Sage" 11867msgstr "Sage" 11868 11869#. I18N: Name of a country or state 11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11871msgid "Saint Helena" 11872msgstr "Sainte-Hélène" 11873 11874#. I18N: Name of a country or state 11875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11876msgid "Saint Kitts and Nevis" 11877msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11878 11879#. I18N: Name of a country or state 11880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11881msgid "Saint Lucia" 11882msgstr "Sainte-Lucie" 11883 11884#. I18N: Name of a country or state 11885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11886msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11887msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11888 11889#. I18N: Name of a country or state 11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11891msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11892msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11893 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11896msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11897msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11898 11899#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11900msgid "Same as uploaded file" 11901msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11902 11903#. I18N: Name of a country or state 11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11905msgid "Samoa" 11906msgstr "Samoa" 11907 11908#. I18N: Location of an LDS church temple 11909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11910msgid "San Antonio, Texas, United States" 11911msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11912 11913#. I18N: Location of an LDS church temple 11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11915msgid "San Diego, California, United States" 11916msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11917 11918#. I18N: Location of an LDS church temple 11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11920msgid "San Jose, Costa Rica" 11921msgstr "San Jose, Costa Rica" 11922 11923#. I18N: Name of a country or state 11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11925msgid "San Marino" 11926msgstr "Saint-Marin" 11927 11928#. I18N: Location of an LDS church temple 11929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11930msgid "San Salvador, El Salvador" 11931msgstr "San Salvador, El Salvador" 11932 11933#. I18N: Location of an LDS church temple 11934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11935msgid "Santiago, Chile" 11936msgstr "Santiago, Chili" 11937 11938#. I18N: Location of an LDS church temple 11939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11940msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11941msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11942 11943#. I18N: Location of an LDS church temple 11944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11945msgid "Sao Paulo, Brazil" 11946msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11947 11948#. I18N: Name of a country or state 11949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11950msgid "Sao Tome and Principe" 11951msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11952 11953#. I18N: abbreviation for Saturday 11954#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11956msgid "Sat" 11957msgstr "Sam" 11958 11959#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11960msgid "Saturday" 11961msgstr "Samedi" 11962 11963#. I18N: Name of a country or state 11964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11965msgid "Saudi Arabia" 11966msgstr "Arabie saoudite" 11967 11968#: app/GedcomTag.php:683 11969msgid "School or college" 11970msgstr "École ou collège" 11971 11972#. I18N: Name of a country or state 11973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11974msgid "Scotland" 11975msgstr "Ecosse" 11976 11977#. I18N: gedcom tag _SCBK 11978#: app/GedcomTag.php:2044 11979msgid "Scrapbook" 11980msgstr "Album" 11981 11982#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11983#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11984msgctxt "Female pedigree" 11985msgid "Sealing" 11986msgstr "Scellement" 11987 11988#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11989#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11990msgctxt "Male pedigree" 11991msgid "Sealing" 11992msgstr "Scellement" 11993 11994#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11995#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11996msgctxt "Pedigree" 11997msgid "Sealing" 11998msgstr "Scellement" 11999 12000#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12001#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12002msgid "Sealing canceled (divorce)" 12003msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12004 12005#. I18N: Name of a module 12006#. I18N: A button label. 12007#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12008#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12009#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12010#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12011#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12012#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12013#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12014#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12015#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12016#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12017msgid "Search" 12018msgstr "Recherche" 12019 12020#. I18N: Name of a module 12021#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12022#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12023msgid "Search and replace" 12024msgstr "Rechercher et remplacer" 12025 12026#. I18N: Description of a “Data fix” module 12027#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12028msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12029msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12030 12031#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12033msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12034msgstr "" 12035 12036#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12037msgid "Search filters" 12038msgstr "Filtres de recherche" 12039 12040#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12041#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12042msgid "Search for" 12043msgstr "Rechercher" 12044 12045#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12046msgid "Search method" 12047msgstr "Méthode de recherche" 12048 12049#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12050msgid "Search text/pattern" 12051msgstr "Recherche texte/motif" 12052 12053#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12054msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12055msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12056 12057#. I18N: Location of an LDS church temple 12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12059msgid "Seattle, Washington, United States" 12060msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12061 12062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12063msgid "Second record" 12064msgstr "Deuxième enregistrement" 12065 12066#. I18N: A configuration setting 12067#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12068msgid "Secure connection" 12069msgstr "SSL requis" 12070 12071#. I18N: A configuration setting 12072#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12073msgid "Security code" 12074msgstr "Code de sécurité" 12075 12076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12077#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12078#, php-format 12079msgid "See %s for more information." 12080msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12081 12082#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12085msgid "Select" 12086msgstr "Sélectionner" 12087 12088#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12089msgid "Select a GEDCOM file to import" 12090msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12091 12092#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12093#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12094#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12095msgid "Select a date" 12096msgstr "Choisir une date" 12097 12098#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12099msgid "Select individuals by place or date" 12100msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12101 12102#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12103#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12104msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12105msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12106 12107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12108msgid "Select the desired age interval" 12109msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12110 12111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12112msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12113msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12114 12115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12116msgid "Select two records to merge." 12117msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12118 12119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12120msgid "Selector" 12121msgstr "Sélecteur" 12122 12123#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12124msgid "Seller" 12125msgstr "Vendeur" 12126 12127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12128msgctxt "FEMALE" 12129msgid "Seller" 12130msgstr "Vendeuse" 12131 12132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12133msgctxt "MALE" 12134msgid "Seller" 12135msgstr "Vendeur" 12136 12137#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12138#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12139#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12140#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12141msgid "Send" 12142msgstr "Envoyer" 12143 12144#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12145#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12146#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12147#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12148#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12149msgid "Send a message" 12150msgstr "Envoi de message" 12151 12152#: app/Services/MessageService.php:210 12153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12154msgid "Send a message to all users" 12155msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12156 12157#: app/Services/MessageService.php:212 12158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12159msgid "Send a message to users who have never signed in" 12160msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12161 12162#: app/Services/MessageService.php:214 12163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12164msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12165msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12166 12167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12168msgid "Send a test email using these settings" 12169msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12170 12171#. I18N: Label for a configuration option 12172#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12173msgid "Send out reminder emails" 12174msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12175 12176#. I18N: A configuration setting 12177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12178msgid "Sender name" 12179msgstr "Nom d’expéditeur" 12180 12181#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12183msgid "Sending email" 12184msgstr "Envoyer un courriel" 12185 12186#. I18N: A configuration setting 12187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12188msgid "Sending server name" 12189msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12190 12191#. I18N: Name of a country or state 12192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12193msgid "Senegal" 12194msgstr "Sénégal" 12195 12196#. I18N: Location of an LDS church temple 12197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12198msgid "Seoul, Korea" 12199msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12200 12201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12202msgctxt "Abbreviation for September" 12203msgid "Sep" 12204msgstr "sep" 12205 12206#. I18N: gedcom tag _SEPR 12207#: app/GedcomTag.php:2047 12208msgid "Separated" 12209msgstr "Séparé" 12210 12211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12212msgctxt "GENITIVE" 12213msgid "September" 12214msgstr "septembre" 12215 12216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12217msgctxt "INSTRUMENTAL" 12218msgid "September" 12219msgstr "septembre" 12220 12221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12222msgctxt "LOCATIVE" 12223msgid "September" 12224msgstr "septembre" 12225 12226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12228#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12229msgctxt "NOMINATIVE" 12230msgid "September" 12231msgstr "septembre" 12232 12233#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12234#: app/Date/FrenchDate.php:299 12235msgid "Septidi" 12236msgstr "Septidi" 12237 12238#. I18N: Name of a country or state 12239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12240msgid "Serbia" 12241msgstr "Serbie" 12242 12243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12244msgid "Servant" 12245msgstr "Serviteur" 12246 12247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12248msgctxt "FEMALE" 12249msgid "Servant" 12250msgstr "Servante" 12251 12252#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12253msgctxt "MALE" 12254msgid "Servant" 12255msgstr "Serviteur" 12256 12257#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12259msgid "Server information" 12260msgstr "Détails du serveur" 12261 12262#. I18N: A configuration setting 12263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12264#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12265#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12266#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12267msgid "Server name" 12268msgstr "Nom du serveur" 12269 12270#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12271msgid "Set a new password" 12272msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12273 12274#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12275msgid "Set as default" 12276msgstr "Définir par défaut" 12277 12278#. I18N: You need to: 12279#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12280#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12281msgid "Set the access level for each tree." 12282msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12283 12284#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72 12285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12286msgid "Set the default blocks for new family trees" 12287msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12288 12289#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12291msgid "Set the default blocks for new users" 12292msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12293 12294#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12296msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12297msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12298 12299#. I18N: You need to: 12300#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12301#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12302msgid "Set the status to “approved”." 12303msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12304 12305#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12307msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12308msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12309 12310#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12311#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12312msgid "Setup wizard for webtrees" 12313msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12314 12315#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12316#: app/Date/FrenchDate.php:297 12317msgid "Sextidi" 12318msgstr "Sextidi" 12319 12320#. I18N: Name of a country or state 12321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12322msgid "Seychelles" 12323msgstr "Seychelles" 12324 12325#: app/Date/JalaliDate.php:264 12326msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12327msgid "Shah" 12328msgstr "Shah" 12329 12330#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12331#: app/Date/JalaliDate.php:135 12332msgctxt "GENITIVE" 12333msgid "Shahrivar" 12334msgstr "Shahrivar" 12335 12336#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12337#: app/Date/JalaliDate.php:225 12338msgctxt "INSTRUMENTAL" 12339msgid "Shahrivar" 12340msgstr "Shahrivar" 12341 12342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12343#: app/Date/JalaliDate.php:180 12344msgctxt "LOCATIVE" 12345msgid "Shahrivar" 12346msgstr "Shahrivar" 12347 12348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12349#: app/Date/JalaliDate.php:90 12350msgctxt "NOMINATIVE" 12351msgid "Shahrivar" 12352msgstr "Shahrivar" 12353 12354#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12355#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12356#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12357#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12358#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12359#: resources/views/note-page.phtml:84 12360msgid "Shared note" 12361msgstr "Note partagée" 12362 12363#. I18N: Name of a module/list 12364#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50 12365#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12366#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12367msgid "Shared notes" 12368msgstr "Notes partagées" 12369 12370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12371#: app/Date/HijriDate.php:146 12372msgctxt "GENITIVE" 12373msgid "Shawwal" 12374msgstr "Shawwal" 12375 12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12377#: app/Date/HijriDate.php:236 12378msgctxt "INSTRUMENTAL" 12379msgid "Shawwal" 12380msgstr "Shawwal" 12381 12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12383#: app/Date/HijriDate.php:191 12384msgctxt "LOCATIVE" 12385msgid "Shawwal" 12386msgstr "Shawwal" 12387 12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12389#: app/Date/HijriDate.php:101 12390msgctxt "NOMINATIVE" 12391msgid "Shawwal" 12392msgstr "Shawwal" 12393 12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12395#: app/Date/HijriDate.php:142 12396msgctxt "GENITIVE" 12397msgid "Sha’aban" 12398msgstr "Sha’aban" 12399 12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12401#: app/Date/HijriDate.php:232 12402msgctxt "INSTRUMENTAL" 12403msgid "Sha’aban" 12404msgstr "Sha’aban" 12405 12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12407#: app/Date/HijriDate.php:187 12408msgctxt "LOCATIVE" 12409msgid "Sha’aban" 12410msgstr "Sha’aban" 12411 12412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12413#: app/Date/HijriDate.php:97 12414msgctxt "NOMINATIVE" 12415msgid "Sha’aban" 12416msgstr "Sha’aban" 12417 12418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12419msgid "She " 12420msgstr "Elle " 12421 12422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12423msgid "She died" 12424msgstr "Elle est décédée" 12425 12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12428msgid "She married" 12429msgstr "Elle a épousé" 12430 12431#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12432msgid "She resided at" 12433msgstr "Elle habitait à" 12434 12435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12436msgid "She was born" 12437msgstr "Elle est née" 12438 12439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12440msgid "She was buried" 12441msgstr "Elle a été enterrée" 12442 12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12444msgid "She was christened" 12445msgstr "Elle a été baptisée" 12446 12447#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12448msgid "She was cremated" 12449msgstr "Elle a été incinérée" 12450 12451#. I18N: a month in the Jewish calendar 12452#: app/Date/JewishDate.php:187 12453msgctxt "GENITIVE" 12454msgid "Shevat" 12455msgstr "Shevat" 12456 12457#. I18N: a month in the Jewish calendar 12458#: app/Date/JewishDate.php:293 12459msgctxt "INSTRUMENTAL" 12460msgid "Shevat" 12461msgstr "Shevat" 12462 12463#. I18N: a month in the Jewish calendar 12464#: app/Date/JewishDate.php:240 12465msgctxt "LOCATIVE" 12466msgid "Shevat" 12467msgstr "Shevat" 12468 12469#. I18N: a month in the Jewish calendar 12470#: app/Date/JewishDate.php:134 12471msgctxt "NOMINATIVE" 12472msgid "Shevat" 12473msgstr "Shevat" 12474 12475#. I18N: The name of a colour-scheme 12476#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12477msgid "Shiny Tomato" 12478msgstr "Tomate brillante" 12479 12480#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12481#: app/GedcomTag.php:2056 12482msgid "Short version" 12483msgstr "Version courte" 12484 12485#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12486#: resources/views/help/date.phtml:97 12487msgid "Shortcut" 12488msgstr "Raccourcis" 12489 12490#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12491msgid "Shortest marriage" 12492msgstr "Mariage le plus court" 12493 12494#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12495msgid "Show" 12496msgstr "Afficher" 12497 12498#. I18N: A configuration setting 12499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12500msgid "Show a download link in the media viewer" 12501msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12502 12503#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12504#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12505msgid "Show a privacy policy." 12506msgstr "Voir la politique de confidentialité." 12507 12508#. I18N: A configuration setting 12509#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12510msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12511msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12512 12513#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12514msgid "Show all notes" 12515msgstr "Voir toutes les notes" 12516 12517#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12518msgid "Show all places in a list" 12519msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12520 12521#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12522msgid "Show all sources" 12523msgstr "Voir toutes les sources" 12524 12525#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12526#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12527msgid "Show an age cursor" 12528msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12529 12530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12531msgid "Show children of ancestors" 12532msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12533 12534#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12535msgid "Show couples where either partner married more than once." 12536msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12537 12538#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12539msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12540msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12541 12542#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12543msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12544msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12545 12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12547msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12548msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12549 12550#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12551msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12552msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12553 12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12555msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12556msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12557 12558#. I18N: label for yes/no option 12559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12560msgid "Show date of last update" 12561msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12562 12563#. I18N: A configuration setting 12564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12565msgid "Show dead individuals" 12566msgstr "Montrer les personnes décédées" 12567 12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12569msgid "Show divorced couples." 12570msgstr "Affichage des couples divorcés." 12571 12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12573msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12574msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12575 12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12577msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12578msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12579 12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12581msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12582msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12583 12584#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12586msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12587msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12588 12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12590msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12591msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12592 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12594msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12595msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12596 12597#. I18N: A configuration setting 12598#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12599msgid "Show list of family trees" 12600msgstr "Afficher la liste des arbres" 12601 12602#. I18N: A configuration setting 12603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12604msgid "Show living individuals" 12605msgstr "Montrer les individus vivants" 12606 12607#. I18N: A configuration setting 12608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12609msgid "Show names of private individuals" 12610msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12611 12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12616msgid "Show notes" 12617msgstr "Montrer les notes" 12618 12619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12620msgid "Show occupations" 12621msgstr "Afficher les professions" 12622 12623#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12624#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12625msgid "Show only events of living individuals" 12626msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12627 12628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12629msgid "Show only females." 12630msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12631 12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12633msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12634msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12635 12636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12637msgid "Show only individuals, events, or all" 12638msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12639 12640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12641msgid "Show only males." 12642msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12643 12644#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12646msgid "Show parents" 12647msgstr "Voir les parents" 12648 12649#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12650msgid "Show pending changes" 12651msgstr "Afficher les changements en cours" 12652 12653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12656msgid "Show photos" 12657msgstr "Montrer les photos" 12658 12659#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12660msgid "Show place hierarchy" 12661msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12662 12663#. I18N: A configuration setting 12664#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12665msgid "Show private relationships" 12666msgstr "Afficher les relations privées" 12667 12668#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12669msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12670msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12671 12672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12673msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12674msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12675 12676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12677msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12678msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12679 12680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12681msgid "Show residences" 12682msgstr "Afficher les résidences" 12683 12684#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12685msgid "Show slide show controls" 12686msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12687 12688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12693msgid "Show sources" 12694msgstr "Montrer les sources" 12695 12696#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12697#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12699msgid "Show spouses" 12700msgstr "Afficher les conjoints" 12701 12702#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12704msgid "Show statistics charts" 12705msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12706 12707#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12709#, php-format 12710msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12711msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12712 12713#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12714#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12715msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12716msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12717 12718#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12719msgid "Show the date and time of update" 12720msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12721 12722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12723msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12724msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12725 12726#. I18N: A configuration setting 12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12728msgid "Show the family tree" 12729msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12730 12731#: app/Http/Controllers/ListController.php:299 12732msgid "Show the list of individuals" 12733msgstr "Afficher la liste des personnes" 12734 12735#: app/Http/Controllers/ListController.php:305 12736msgid "Show the list of surnames" 12737msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12738 12739#. I18N: Description of the “Places” module 12740#: app/Module/PlacesModule.php:79 12741msgid "Show the location of events on a map." 12742msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12743 12744#. I18N: label for a yes/no option 12745#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12746msgid "Show the user who made the change" 12747msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12748 12749#. I18N: Label for a configuration option 12750#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12751#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12752#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12753msgid "Show this block for which languages" 12754msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12755 12756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12757msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12758msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12759 12760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12766#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12767#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12768#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12769msgid "Show to managers" 12770msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12771 12772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12778#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12782#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12783msgid "Show to members" 12784msgstr "Montrer aux membres" 12785 12786#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12792#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12796#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12797msgid "Show to visitors" 12798msgstr "Montrer aux visiteurs" 12799 12800#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12802msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12803msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12804 12805#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12807msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12808msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12809 12810#. I18N: %s are placeholders for numbers 12811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12813#, php-format 12814msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12815msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12816 12817#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12818msgid "Sibling" 12819msgstr "Frère/sœur" 12820 12821#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12822msgid "Siblings" 12823msgstr "Frères/sœurs" 12824 12825#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12826#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12827msgid "Sidebar" 12828msgstr "Barre latérale" 12829 12830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12832#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12833#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12834msgid "Sidebars" 12835msgstr "Barres latérales" 12836 12837#. I18N: Name of a country or state 12838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12839msgid "Sierra Leone" 12840msgstr "Sierra Leone" 12841 12842#. I18N: Name of a module 12843#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12844#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12845msgid "Sign in" 12846msgstr "Connexion" 12847 12848#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12849#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12850msgid "Sign out" 12851msgstr "Déconnexion" 12852 12853#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12855msgid "Sign-in and registration" 12856msgstr "Connexion et abonnement" 12857 12858#: resources/views/help/date.phtml:122 12859msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12860msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12861 12862#. I18N: Name of a country or state 12863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12864msgid "Singapore" 12865msgstr "Singapour" 12866 12867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12869msgid "Sister" 12870msgstr "Sœur" 12871 12872#. I18N: A configuration setting 12873#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12874#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12875#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12876msgid "Site identification code" 12877msgstr "Code d’identification du site" 12878 12879#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12881#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12882msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12883msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12884 12885#. I18N: A configuration setting 12886#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12887#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12888msgid "Site verification code" 12889msgstr "Code de vérification du site" 12890 12891#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12892#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12893msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12894msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12895 12896#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12897#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12898msgid "Sitemaps" 12899msgstr "Plan du site" 12900 12901#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12902#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12903msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12904msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12905 12906#. I18N: a month in the Jewish calendar 12907#: app/Date/JewishDate.php:199 12908msgctxt "GENITIVE" 12909msgid "Sivan" 12910msgstr "Sivan" 12911 12912#. I18N: a month in the Jewish calendar 12913#: app/Date/JewishDate.php:305 12914msgctxt "INSTRUMENTAL" 12915msgid "Sivan" 12916msgstr "Sivan" 12917 12918#. I18N: a month in the Jewish calendar 12919#: app/Date/JewishDate.php:252 12920msgctxt "LOCATIVE" 12921msgid "Sivan" 12922msgstr "Sivan" 12923 12924#. I18N: a month in the Jewish calendar 12925#: app/Date/JewishDate.php:146 12926msgctxt "NOMINATIVE" 12927msgid "Sivan" 12928msgstr "Sivan" 12929 12930#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12931#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12932#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12933msgid "Skip to content" 12934msgstr "Aller directement au contenu" 12935 12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12937msgid "Slave" 12938msgstr "Esclave" 12939 12940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12941msgctxt "FEMALE" 12942msgid "Slave" 12943msgstr "Esclave" 12944 12945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12946msgctxt "MALE" 12947msgid "Slave" 12948msgstr "Esclave" 12949 12950#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12951#. I18N: Name of a module 12952#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12953msgid "Slide show" 12954msgstr "Diaporama" 12955 12956#. I18N: Name of a country or state 12957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12958msgid "Slovakia" 12959msgstr "Slovaquie" 12960 12961#. I18N: Name of a country or state 12962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12963msgid "Slovenia" 12964msgstr "Slovénie" 12965 12966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12967msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12968msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12969 12970#. I18N: Location of an LDS church temple 12971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12972msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12973msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12974 12975#. I18N: gedcom tag SSN 12976#: app/GedcomTag.php:1026 12977msgid "Social security number" 12978msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12979 12980#. I18N: Name of a country or state 12981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12982msgid "Solomon Islands" 12983msgstr "Îles Salomon" 12984 12985#. I18N: Name of a country or state 12986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12987msgid "Somalia" 12988msgstr "Somalie" 12989 12990#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12991#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12992msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12993msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12994 12995#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12997msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12998msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12999 13000#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13002msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13003msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 13004 13005#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13009msgid "Son" 13010msgstr "Fils" 13011 13012#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13013#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13014#, php-format 13015msgid "Son of %s" 13016msgstr "Fils de %s" 13017 13018#. I18N: Label for a configuration option 13019#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13021#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13022#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13023#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13027#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13028#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13034msgid "Sort order" 13035msgstr "Ordre de tri" 13036 13037#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13038#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13039msgid "Sosa" 13040msgstr "Sosa" 13041 13042#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13043msgid "Sosa-Stradonitz number" 13044msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13045 13046#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 13047msgid "Sounds like" 13048msgstr "Ressemble à" 13049 13050#. I18N: gedcom tag SOUR 13051#. I18N: Name of a module/report 13052#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13053#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13055#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13056#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13057#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13058#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13060#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13061#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13062#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13067#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13083msgid "Source" 13084msgstr "Source" 13085 13086#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13088msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13089msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13090 13091#. I18N: A configuration setting 13092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13094msgid "Source type" 13095msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13096 13097#. I18N: Name of a module/list 13098#. I18N: Name of a module 13099#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13100#: app/Http/Controllers/ListController.php:541 13101#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13102#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13104#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13105#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13106#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13107#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13108#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13109#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13110#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13111#: resources/views/media-page.phtml:73 13112#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13113#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13115#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13116#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13117#: resources/views/search-results.phtml:35 13118#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13119#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13125msgid "Sources" 13126msgstr "Sources" 13127 13128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13129msgid "Sources to the events" 13130msgstr "Sources des évènements" 13131 13132#. I18N: Name of a country or state 13133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13134msgid "South Africa" 13135msgstr "Afrique du Sud" 13136 13137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13138msgid "South America" 13139msgstr "Amérique du Sud" 13140 13141#. I18N: Name of a country or state 13142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13143msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13144msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13145 13146#. I18N: Name of a country or state 13147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13148msgid "South Sudan" 13149msgstr "Soudan du Sud" 13150 13151#. I18N: Name of a country or state 13152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13153msgid "Spain" 13154msgstr "Espagne" 13155 13156#: app/SurnameTradition.php:91 13157msgctxt "Surname tradition" 13158msgid "Spanish" 13159msgstr "Espagnol" 13160 13161#. I18N: Location of an LDS church temple 13162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13163msgid "Spokane, Washington, United States" 13164msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13165 13166#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13167#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13168#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13169#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13170#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13173msgid "Spouse" 13174msgstr "Conjoint" 13175 13176#: app/GedcomTag.php:741 13177msgid "Spouse census date" 13178msgstr "Date du recensement du conjoint" 13179 13180#: app/GedcomTag.php:743 13181msgid "Spouse census place" 13182msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13183 13184#: app/GedcomTag.php:751 13185msgid "Spouse note" 13186msgstr "Note de conjoint" 13187 13188#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13189#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13190#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13191#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13192msgid "Spouses" 13193msgstr "Conjoints" 13194 13195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13198msgid "Spouses and children" 13199msgstr "Conjoints et enfants" 13200 13201#. I18N: Name of a country or state 13202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13203msgid "Sri Lanka" 13204msgstr "Sri Lanka" 13205 13206#. I18N: Location of an LDS church temple 13207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13208msgid "St. George, Utah, United States" 13209msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13210 13211#. I18N: Location of an LDS church temple 13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13213msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13214msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13215 13216#. I18N: Location of an LDS church temple 13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13218msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13219msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13220 13221#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13222msgid "Start slide show on page load" 13223msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13224 13225#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13226msgid "Start year" 13227msgstr "Année début" 13228 13229#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13230msgid "Starting range of change dates" 13231msgstr "Date mini des modifications" 13232 13233#. I18N: gedcom tag STAE 13234#: app/GedcomTag.php:1029 13235msgid "State" 13236msgstr "État" 13237 13238#. I18N: Name of a module 13239#. I18N: Name of a module/chart 13240#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13241#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13244#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13245msgid "Statistics" 13246msgstr "Statistiques" 13247 13248#. I18N: gedcom tag STAT 13249#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13251#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13252msgid "Status" 13253msgstr "Statut" 13254 13255#: app/GedcomTag.php:1034 13256msgid "Status change date" 13257msgstr "Date du changement de statut" 13258 13259#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13260msgid "Stillborn" 13261msgstr "Mort-né" 13262 13263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13265msgid "Stillborn: exempt" 13266msgstr "Mort-né : exempt" 13267 13268#. I18N: Location of an LDS church temple 13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13270msgid "Stockholm, Sweden" 13271msgstr "Stockholm, Suède" 13272 13273#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13274#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13275#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13276msgid "Stop" 13277msgstr "Arrêter" 13278 13279#. I18N: Name of a module 13280#: app/Module/StoriesModule.php:207 13281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13282msgid "Stories" 13283msgstr "Histoires" 13284 13285#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13286msgid "Story" 13287msgstr "Histoire" 13288 13289#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13290#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13291#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13292msgid "Story title" 13293msgstr "Titre de l’histoire" 13294 13295#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13296#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13297#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13298#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13299msgid "Subject" 13300msgstr "Objet" 13301 13302#. I18N: gedcom tag SUBN 13303#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13304#: app/Submission.php:119 13305msgid "Submission" 13306msgstr "Données fournies" 13307 13308#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13309#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13310msgid "Submitted but not yet cleared" 13311msgstr "Soumis non encore autorisé" 13312 13313#. I18N: gedcom tag SUBM 13314#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13315#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13316msgid "Submitter" 13317msgstr "Fournisseur" 13318 13319#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13320msgid "Submitter name" 13321msgstr "Nom du fournisseur" 13322 13323#. I18N: Name of a module/list 13324#: app/Http/Controllers/ListController.php:562 13325#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13327#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13328#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13329msgid "Submitters" 13330msgstr "Fournisseurs" 13331 13332#. I18N: Name of a country or state 13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13334msgid "Sudan" 13335msgstr "Soudan" 13336 13337#. I18N: abbreviation for Sunday 13338#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13339#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13340msgid "Sun" 13341msgstr "Dim" 13342 13343#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13344msgid "Sunday" 13345msgstr "Dimanche" 13346 13347#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13349#, php-format 13350msgid "Support and documentation can be found at %s." 13351msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13352 13353#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13354msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13355msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13356 13357#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13358msgid "Support for SQL Server is experimental." 13359msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13360 13361#. I18N: Name of a country or state 13362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13363msgid "Suriname" 13364msgstr "Suriname" 13365 13366#. I18N: gedcom tag SURN 13367#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13368#: resources/views/branches-page.phtml:16 13369#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13370#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13371#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13372#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13374#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13375msgid "Surname" 13376msgstr "Nom de famille" 13377 13378#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13379msgid "Surname distribution chart" 13380msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13381 13382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13383msgid "Surname list style" 13384msgstr "Style de présentation des listes" 13385 13386#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13387msgid "Surname option" 13388msgstr "Option Nom" 13389 13390#. I18N: gedcom tag SPFX 13391#: app/GedcomTag.php:1023 13392msgid "Surname prefix" 13393msgstr "Préfixe du nom de famille" 13394 13395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13396msgid "Surname tradition" 13397msgstr "Mode de transmission du nom" 13398 13399#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13400#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13401#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13403msgid "Surnames" 13404msgstr "Noms de famille" 13405 13406#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13407#: app/SurnameTradition.php:113 13408msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13409msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13410 13411#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13412#: app/SurnameTradition.php:106 13413msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13414msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13415 13416#. I18N: Location of an LDS church temple 13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13418msgid "Suva, Fiji" 13419msgstr "Suva, Fidji" 13420 13421#. I18N: Name of a country or state 13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13423msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13424msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13425 13426#. I18N: Reverse the order of two individuals 13427#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13428msgid "Swap individuals" 13429msgstr "Intervertir les individus" 13430 13431#. I18N: Name of a country or state 13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13433msgid "Swaziland" 13434msgstr "Swaziland" 13435 13436#. I18N: Name of a country or state 13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13438msgid "Sweden" 13439msgstr "Suède" 13440 13441#. I18N: Name of a country or state 13442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13443msgid "Switzerland" 13444msgstr "Suisse" 13445 13446#. I18N: Location of an LDS church temple 13447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13448msgid "Sydney, Australia" 13449msgstr "Sydney, Australie" 13450 13451#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13452msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13453msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13454 13455#. I18N: Name of a country or state 13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13457msgid "Syria" 13458msgstr "Syrie" 13459 13460#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13461#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13462msgid "Tab" 13463msgstr "Onglet" 13464 13465#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13466#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13467#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13468#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13469msgid "Table prefix" 13470msgstr "Préfixe de table" 13471 13472#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13473#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13474#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13475#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13476#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13477#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13482#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13484#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13485#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13486#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13487msgctxt "paper size" 13488msgid "Tabloid" 13489msgstr "Tabloïde" 13490 13491#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13493#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13494#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13495msgid "Tabs" 13496msgstr "Onglets" 13497 13498#. I18N: Location of an LDS church temple 13499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13500msgid "Taipei, Taiwan" 13501msgstr "Taipei, Taiwan" 13502 13503#. I18N: Name of a country or state 13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13505msgid "Taiwan" 13506msgstr "Taïwan" 13507 13508#. I18N: Name of a country or state 13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13510msgid "Tajikistan" 13511msgstr "Tadjikistan" 13512 13513#. I18N: Location of an LDS church temple 13514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13515msgid "Tampico, Mexico" 13516msgstr "Tampico, Mexique" 13517 13518#. I18N: a month in the Jewish calendar 13519#: app/Date/JewishDate.php:201 13520msgctxt "GENITIVE" 13521msgid "Tamuz" 13522msgstr "Tammouz" 13523 13524#. I18N: a month in the Jewish calendar 13525#: app/Date/JewishDate.php:307 13526msgctxt "INSTRUMENTAL" 13527msgid "Tamuz" 13528msgstr "Tammouz" 13529 13530#. I18N: a month in the Jewish calendar 13531#: app/Date/JewishDate.php:254 13532msgctxt "LOCATIVE" 13533msgid "Tamuz" 13534msgstr "Tammouz" 13535 13536#. I18N: a month in the Jewish calendar 13537#: app/Date/JewishDate.php:148 13538msgctxt "NOMINATIVE" 13539msgid "Tamuz" 13540msgstr "Tammouz" 13541 13542#. I18N: Name of a country or state 13543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13544msgid "Tanzania" 13545msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13546 13547#. I18N: The name of a colour-scheme 13548#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13549msgid "Teal Top" 13550msgstr "Bleu sarcelle" 13551 13552#. I18N: A configuration setting 13553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13554msgid "Technical help contact" 13555msgstr "Contact technique" 13556 13557#. I18N: Location of an LDS church temple 13558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13559msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13560msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13561 13562#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13563msgid "Templates" 13564msgstr "Modèles" 13565 13566#. I18N: gedcom tag TEMP 13567#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13568msgid "Temple" 13569msgstr "Temple" 13570 13571#. I18N: a month in the Jewish calendar 13572#: app/Date/JewishDate.php:185 13573msgctxt "GENITIVE" 13574msgid "Tevet" 13575msgstr "Tevet" 13576 13577#. I18N: a month in the Jewish calendar 13578#: app/Date/JewishDate.php:291 13579msgctxt "INSTRUMENTAL" 13580msgid "Tevet" 13581msgstr "Tevet" 13582 13583#. I18N: a month in the Jewish calendar 13584#: app/Date/JewishDate.php:238 13585msgctxt "LOCATIVE" 13586msgid "Tevet" 13587msgstr "Tevet" 13588 13589#. I18N: a month in the Jewish calendar 13590#: app/Date/JewishDate.php:132 13591msgctxt "NOMINATIVE" 13592msgid "Tevet" 13593msgstr "Tevet" 13594 13595#. I18N: gedcom tag TEXT 13596#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13597#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13598msgid "Text" 13599msgstr "Texte" 13600 13601#. I18N: Name of a country or state 13602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13603msgid "Thailand" 13604msgstr "Thaïlande" 13605 13606#: resources/views/help/name.phtml:8 13607msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13608msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13609 13610#: resources/views/help/surname.phtml:8 13611msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13612msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13613 13614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13615#, php-format 13616msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13617msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13618 13619#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13620msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13621msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13622 13623#. I18N: Location of an LDS church temple 13624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13625msgid "The Hague, Netherlands" 13626msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13627 13628#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13629#, php-format 13630msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13631msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13632 13633#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13634#, php-format 13635msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13636msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13637 13638#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13639#: app/Functions/Functions.php:57 13640msgid "The PHP temporary folder is missing." 13641msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13642 13643#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13644#, php-format 13645msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13646msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13647 13648#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13649#, php-format 13650msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13651msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13652 13653#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13654#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13655#, php-format 13656msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13657msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13658 13659#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13660msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13661msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13662 13663#. I18N: Description of the “Calendar” module 13664#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13665msgid "The calendar menu." 13666msgstr "Le menu Calendrier." 13667 13668#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13669#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13670#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13671#, php-format 13672msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13673msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13674 13675#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13676#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13677#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13678#, php-format 13679msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13680msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13681 13682#. I18N: Description of the “Charts” module 13683#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13684msgid "The charts menu." 13685msgstr "Le menu Diagrammes." 13686 13687#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13688msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13689msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13690 13691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13692msgid "The date and time of the last update" 13693msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13694 13695#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13696#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13697#, php-format 13698msgid "The details for “%s” have been updated." 13699msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13700 13701#. I18N: %s is a filename 13702#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13703#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13704#, php-format 13705msgid "The family tree has been exported to %s." 13706msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13707 13708#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13709#, php-format 13710msgid "The family tree “%s” already exists." 13711msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13712 13713#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13714#, php-format 13715msgid "The family tree “%s” has been created." 13716msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13717 13718#. I18N: %s is the name of a family tree 13719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13720#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13721#, php-format 13722msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13723msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13724 13725#. I18N: %s is the name of a family tree 13726#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13727#, php-format 13728msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13729msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13730 13731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13732msgid "The family trees have been merged successfully." 13733msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13734 13735#. I18N: Description of the “Family trees” module 13736#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13737msgid "The family trees menu." 13738msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13739 13740#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13741#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13742#, php-format 13743msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13744msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13745 13746#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13747#, php-format 13748msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13749msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13750 13751#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13752#, php-format 13753msgid "The file %s could not be created." 13754msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13755 13756#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13757#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13758#, php-format 13759msgid "The file %s could not be deleted." 13760msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13761 13762#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13763#, php-format 13764msgid "The file %s has been deleted." 13765msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13766 13767#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13768#, php-format 13769msgid "The file %s has been uploaded." 13770msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13771 13772#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13773#: app/Functions/Functions.php:51 13774msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13775msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13776 13777#. I18N: %s is a filename 13778#: resources/views/media-page.phtml:121 13779#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13780#, php-format 13781msgid "The file “%s” does not exist." 13782msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13783 13784#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13785msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13786msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 13787 13788#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13789#, php-format 13790msgid "The folder %s could not be deleted." 13791msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13792 13793#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13794#, php-format 13795msgid "The folder %s has been created." 13796msgstr "Le dossier %s a été créé." 13797 13798#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13799#, php-format 13800msgid "The folder %s has been deleted." 13801msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13802 13803#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13804msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13805msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13806 13807#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13808#, php-format 13809msgid "The folder “%s” does not exist." 13810msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 13811 13812#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13813msgid "The following facts and events were found in both records." 13814msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13815 13816#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13817#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13818#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13819#, php-format 13820msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13821msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13822 13823#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13824msgid "The following list shows typical requirements." 13825msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13826 13827#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13828msgid "The help text has not been written for this item." 13829msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13830 13831#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13833msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13834msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13835 13836#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13838msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13839msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13840 13841#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13842#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13843#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13844#, php-format 13845msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13846msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13847 13848#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13849#, php-format 13850msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13851msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13852 13853#. I18N: Description of the “Lists” module 13854#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13855msgid "The lists menu." 13856msgstr "Le menu Listes." 13857 13858#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13859msgid "The location of this place is not known." 13860msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 13861 13862#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13863#, php-format 13864msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13865msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13866 13867#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13868#, php-format 13869msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13870msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13871 13872#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13873msgid "The media object has been created" 13874msgstr "L'objet média a été créé" 13875 13876#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13877msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13878msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13879 13880#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13881#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13882#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13883#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13884msgid "The message was not sent." 13885msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13886 13887#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13888#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13889#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13890#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13891#, php-format 13892msgid "The message was successfully sent to %s." 13893msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13894 13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13897#, php-format 13898msgid "The module “%s” has been disabled." 13899msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13900 13901#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13902#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13903#, php-format 13904msgid "The module “%s” has been enabled." 13905msgstr "Le module « %s » a été activé." 13906 13907#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13909msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13910msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13911 13912#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13914msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13915msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13916 13917#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13919msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13920msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13921 13922#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13924msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13925msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13926 13927#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13928msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13929msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13930 13931#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13932msgid "The note has been created" 13933msgstr "La note a été créée" 13934 13935#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13936msgid "The password needs to be at least six characters long." 13937msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13938 13939#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13941msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13942msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13943 13944#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13945#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13946msgid "The password reset link has expired." 13947msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13948 13949#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13950#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13951msgid "The place hierarchy." 13952msgstr "Le menu Lieux." 13953 13954#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13956msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13957msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13958 13959#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13961msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13962msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13963 13964#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13966#, php-format 13967msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13968msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13969 13970#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13971#, php-format 13972msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13973msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13974 13975#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13976#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13977#, php-format 13978msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13979msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13980 13981#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13982#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13983#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13984#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13985msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13986msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13987 13988#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13989msgid "The record has been copied to the clipboard." 13990msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13991 13992#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13993#, php-format 13994msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13995msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13996 13997#. I18N: Description of the “Reports” module 13998#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13999msgid "The reports menu." 14000msgstr "Le menu Rapports." 14001 14002#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14003msgid "The repository has been created" 14004msgstr "Le répertoire a été créé" 14005 14006#. I18N: Description of the “Search” module 14007#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14008msgid "The search menu." 14009msgstr "Le menu Recherche." 14010 14011#: app/Services/SearchService.php:1045 14012msgid "The search returned too many results." 14013msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14014 14015#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14016msgid "The server configuration is OK." 14017msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14018 14019#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14020msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14021msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14022 14023#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14024#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14025msgid "The server’s time limit has been reached." 14026msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14027 14028#. I18N: Description of “Statistics” module 14029#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14030msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14031msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14034msgid "The source has been created" 14035msgstr "La source a été créée" 14036 14037#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14038msgid "The submitter has been created" 14039msgstr "Le fournisseur a été créé" 14040 14041#: resources/views/help/name.phtml:13 14042#, php-format 14043msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14044msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14045 14046#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14048#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14049msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14050msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 14051 14052#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14053#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14054#, php-format 14055msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14056msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14057msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14058msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14059 14060#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14061msgid "The upgrade is complete." 14062msgstr "La mise à jour est complétée." 14063 14064#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14065#: app/Functions/Functions.php:48 14066msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14067msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14068 14069#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14070#, php-format 14071msgid "The user %s has been deleted." 14072msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14073 14074#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14075#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14076msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14077msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14078 14079#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14080#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14081msgid "The username or password is incorrect." 14082msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14083 14084#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14086msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14087msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14088 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14103#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14104#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14105#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14106msgid "The website preferences have been updated." 14107msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14108 14109#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14110#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14111msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14112msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14113 14114#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14115#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14116msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14117msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14118 14119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14120#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14121#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14123msgid "Theme" 14124msgstr "Thème" 14125 14126#. I18N: Name of a module 14127#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14128msgid "Theme change" 14129msgstr "Choix de thème" 14130 14131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14133#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14134#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14135msgid "Themes" 14136msgstr "Thèmes" 14137 14138#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14139msgid "There are no facts for this individual." 14140msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14141 14142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14143msgid "There are no links to this media object." 14144msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14145 14146#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14147msgid "There are no media objects for this individual." 14148msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14149 14150#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14151msgid "There are no notes for this individual." 14152msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14153 14154#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14156msgid "There are no pending changes." 14157msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14158 14159#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14160msgid "There are no research tasks in this family tree." 14161msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14162 14163#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14164msgid "There are no source citations for this individual." 14165msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14166 14167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14168#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14169#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14170msgid "There are pending changes for you to moderate." 14171msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14172 14173#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14174#, php-format 14175msgid "There have been no changes within the last %s day." 14176msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14177msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14178msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14179 14180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14181#, php-format 14182msgid "There is no user account with the email “%s”." 14183msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14184 14185#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14186#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14187#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14188#: app/Services/MediaFileService.php:252 14189msgid "There was an error uploading your file." 14190msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14191 14192#. I18N: a month in the French republican calendar 14193#: app/Date/FrenchDate.php:155 14194msgctxt "GENITIVE" 14195msgid "Thermidor" 14196msgstr "thermidor" 14197 14198#. I18N: a month in the French republican calendar 14199#: app/Date/FrenchDate.php:249 14200msgctxt "INSTRUMENTAL" 14201msgid "Thermidor" 14202msgstr "thermidor" 14203 14204#. I18N: a month in the French republican calendar 14205#: app/Date/FrenchDate.php:202 14206msgctxt "LOCATIVE" 14207msgid "Thermidor" 14208msgstr "thermidor" 14209 14210#. I18N: a month in the French republican calendar 14211#: app/Date/FrenchDate.php:108 14212msgctxt "NOMINATIVE" 14213msgid "Thermidor" 14214msgstr "thermidor" 14215 14216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14217msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14218msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14219 14220#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14221#, php-format 14222msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14223msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14224 14225#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14226msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14227msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14228 14229#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14230msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14231msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14232 14233#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14234msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14235msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14236 14237#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14238msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14239msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14240 14241#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14243#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14244#: resources/views/register-page.phtml:51 14245#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14246msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14247msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14248 14249#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14250#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14251msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14252msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14253 14254#: resources/views/family-page.phtml:18 14255msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14256msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14257 14258#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14259#: resources/views/family-page.phtml:16 14260#, php-format 14261msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14262msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14263 14264#: resources/views/family-page.phtml:24 14265msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14266msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14267 14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14269#: resources/views/family-page.phtml:22 14270#, php-format 14271msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14272msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14273 14274#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14275#, php-format 14276msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14277msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14278msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14279msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14280 14281#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14282msgid "This family tree has no images to display." 14283msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14284 14285#. I18N: do not translate the #keywords# 14286#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14287msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14288msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14289 14290#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14291#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14292#, php-format 14293msgid "This family tree was last updated on %s." 14294msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14295 14296#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14297#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14298msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14299msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14300 14301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14303msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14304msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14305 14306#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14307msgid "This form has expired. Try again." 14308msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14309 14310#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14311#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14312msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14313msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14314 14315#: resources/views/individual-page.phtml:33 14316msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14317msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14318 14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14320#: resources/views/individual-page.phtml:30 14321#, php-format 14322msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14323msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14324 14325#: resources/views/individual-page.phtml:42 14326msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14327msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14328 14329#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14330#: resources/views/individual-page.phtml:39 14331#, php-format 14332msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14333msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14334 14335#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14337#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14338msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14339msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14340 14341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14342#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14343#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14349#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14355#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14356#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14357#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14358#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14359#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14360#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14361#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14362#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14363#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14364#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14365#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14366#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14367#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14368#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14369msgid "This information is not available." 14370msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14371 14372#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14373#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14386msgid "This information is private and cannot be shown." 14387msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14388 14389#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14392msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14397msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14398 14399#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14401msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14402msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14403 14404#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14406msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14407msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14408 14409#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14410msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14411msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14412 14413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14415#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14419msgid "This is case sensitive." 14420msgstr "Sensible à la casse." 14421 14422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14424#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14425msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14426msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14427 14428#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14431msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14432 14433#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14436msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14437 14438#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14441msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14442 14443#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14446msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14447 14448#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14451msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14452 14453#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14456msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14457 14458#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14461msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14462 14463#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14466msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14467 14468#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14470msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14471msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14472 14473#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14475#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14476#: resources/views/register-page.phtml:39 14477#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14478msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14479msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14480 14481#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14482msgid "This link is valid for one hour." 14483msgstr "Le lien est valable une heure." 14484 14485#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14486msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14487msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14488 14489#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14490#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14491msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14492msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14493 14494#: resources/views/media-page.phtml:30 14495msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14496msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14497 14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14499#: resources/views/media-page.phtml:28 14500#, php-format 14501msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14502msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14503 14504#: resources/views/media-page.phtml:36 14505msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14506msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14507 14508#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14509#: resources/views/media-page.phtml:34 14510#, php-format 14511msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14512msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14513 14514#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14515#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14516#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14517#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14518msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14519msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14520 14521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14522msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14523msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14524 14525#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14527msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14528msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14529 14530#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14531#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14532msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14533msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14534 14535#: resources/views/note-page.phtml:16 14536msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14537msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14538 14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14540#: resources/views/note-page.phtml:14 14541#, php-format 14542msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14543msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14544 14545#: resources/views/note-page.phtml:22 14546msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14547msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14548 14549#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14550#: resources/views/note-page.phtml:20 14551#, php-format 14552msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14553msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14554 14555#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14557msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14558msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14559 14560#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14562msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14563msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14564 14565#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14567msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14568msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14569 14570#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14572msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14573msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14574 14575#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14577msgid "This option will make it easier for users to download images." 14578msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14579 14580#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14582msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14583msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14584 14585#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14587msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14588msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14589 14590#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14591#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14592msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14593msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14594 14595#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14596#, php-format 14597msgid "This page has been viewed %s time." 14598msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14599msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14600msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14601 14602#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14603msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14604msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14605 14606#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14607#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14608msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14609msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14610 14611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14612msgid "This record does not exist." 14613msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14614 14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14616#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14617msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14618msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14619 14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14622#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14623#, php-format 14624msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14625msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14626 14627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14628#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14629msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14630msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14631 14632#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14633#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14634#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14635#, php-format 14636msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14637msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14638 14639#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14640#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14641msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14642msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14643 14644#: resources/views/repository-page.phtml:16 14645msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14646msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14647 14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14649#: resources/views/repository-page.phtml:14 14650#, php-format 14651msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14652msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14653 14654#: resources/views/repository-page.phtml:22 14655msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14656msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14657 14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14659#: resources/views/repository-page.phtml:20 14660#, php-format 14661msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14662msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14663 14664#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14665msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14666msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14667 14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14669msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14670msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14671 14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14673msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14674msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14675 14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14677msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14678msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14679 14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14681msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14682msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14683 14684#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14685msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14686msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14687 14688#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14689#, php-format 14690msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14691msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14692 14693#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14695msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14696msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14697 14698#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14699#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14700msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14701msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14702 14703#: resources/views/source-page.phtml:17 14704msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14705msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14706 14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14708#: resources/views/source-page.phtml:15 14709#, php-format 14710msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14711msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14712 14713#: resources/views/source-page.phtml:23 14714msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14715msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14716 14717#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14718#: resources/views/source-page.phtml:21 14719#, php-format 14720msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14721msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14722 14723#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14725msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14726msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14727 14728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14730msgid "This type of link is not allowed here." 14731msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14732 14733#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14734msgid "This user account does not have access to any tree." 14735msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14736 14737#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14738msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14739msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14740 14741#: app/Services/UpgradeService.php:254 14742msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14743msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14744 14745#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14746msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14747msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14748 14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14750msgid "This website is operated by the following individuals." 14751msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14752 14753#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14754#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14755#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14756msgid "This website is temporarily unavailable" 14757msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14758 14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14760msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14761msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14762 14763#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14764msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14765msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14766 14767#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14768msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14769msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14770 14771#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14772msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14773msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14774 14775#. I18N: %s is the name of a family tree 14776#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14777#, php-format 14778msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14779msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14780 14781#. I18N: abbreviation for Thursday 14782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14783#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14784msgid "Thu" 14785msgstr "Jeu" 14786 14787#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14788msgid "Thumbnail image" 14789msgstr "Miniature" 14790 14791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14793msgid "Thumbnail images" 14794msgstr "Miniatures" 14795 14796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14797msgid "Thursday" 14798msgstr "Jeudi" 14799 14800#. I18N: Location of an LDS church temple 14801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14802msgid "Tijuana, Mexico" 14803msgstr "Tijuana, Mexico" 14804 14805#. I18N: gedcom tag TIME 14806#: app/GedcomTag.php:1052 14807msgid "Time" 14808msgstr "Heure" 14809 14810#. I18N: A configuration setting 14811#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14812#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14813#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14814msgid "Time zone" 14815msgstr "Fuseau horaire" 14816 14817#. I18N: Name of a module/chart 14818#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14819msgid "Timeline" 14820msgstr "Chronologie" 14821 14822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14823#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14824msgid "Timestamp" 14825msgstr "Horodatage" 14826 14827#. I18N: Name of a country or state 14828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14829msgid "Timor-Leste" 14830msgstr "Timor oriental" 14831 14832#: app/Date/JalaliDate.php:262 14833msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14834msgid "Tir" 14835msgstr "Tir" 14836 14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14838#: app/Date/JalaliDate.php:131 14839msgctxt "GENITIVE" 14840msgid "Tir" 14841msgstr "Tir" 14842 14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14844#: app/Date/JalaliDate.php:221 14845msgctxt "INSTRUMENTAL" 14846msgid "Tir" 14847msgstr "Tir" 14848 14849#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14850#: app/Date/JalaliDate.php:176 14851msgctxt "LOCATIVE" 14852msgid "Tir" 14853msgstr "Tir" 14854 14855#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14856#: app/Date/JalaliDate.php:86 14857msgctxt "NOMINATIVE" 14858msgid "Tir" 14859msgstr "Tir" 14860 14861#. I18N: a month in the Jewish calendar 14862#: app/Date/JewishDate.php:179 14863msgctxt "GENITIVE" 14864msgid "Tishrei" 14865msgstr "Tishri" 14866 14867#. I18N: a month in the Jewish calendar 14868#: app/Date/JewishDate.php:285 14869msgctxt "INSTRUMENTAL" 14870msgid "Tishrei" 14871msgstr "Tishri" 14872 14873#. I18N: a month in the Jewish calendar 14874#: app/Date/JewishDate.php:232 14875msgctxt "LOCATIVE" 14876msgid "Tishrei" 14877msgstr "Tishri" 14878 14879#. I18N: a month in the Jewish calendar 14880#: app/Date/JewishDate.php:126 14881msgctxt "NOMINATIVE" 14882msgid "Tishrei" 14883msgstr "Tichri" 14884 14885#. I18N: gedcom tag TITL 14886#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14887#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14888#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14889#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14890#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14891#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14892#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14893#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14895#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14896#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14897#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14898#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14899msgid "Title" 14900msgstr "Titre" 14901 14902#: app/GedcomTag.php:1061 14903msgid "Title in Hebrew" 14904msgstr "Titre en hébreu" 14905 14906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14907#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14908#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14909msgctxt "Email recipient" 14910msgid "To" 14911msgstr "à" 14912 14913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14914#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14915msgctxt "End of date range" 14916msgid "To" 14917msgstr "à" 14918 14919#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14920msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14921msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14922 14923#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14924msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14925msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14926 14927#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14929msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14930msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14931 14932#. I18N: “Apache” is a software program. 14933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14934msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14935msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14936 14937#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14938msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14939msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14940 14941#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14942#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14943msgid "To set a new password, follow this link." 14944msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14945 14946#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14948msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14949msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14950 14951#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14952msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14953msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14954 14955#. I18N: Name of a country or state 14956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14957msgid "Togo" 14958msgstr "Togo" 14959 14960#. I18N: Name of a country or state 14961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14962msgid "Tokelau" 14963msgstr "Tokélaou" 14964 14965#. I18N: Location of an LDS church temple 14966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14967msgid "Tokyo, Japan" 14968msgstr "Tokyo, Japon" 14969 14970#. I18N: Type of media object 14971#: app/GedcomTag.php:2402 14972msgid "Tombstone" 14973msgstr "Pierre tombale" 14974 14975#. I18N: Name of a country or state 14976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14977msgid "Tonga" 14978msgstr "Tonga" 14979 14980#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14981#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14982#, php-format 14983msgid "Top %s given name" 14984msgid_plural "Top %s given names" 14985msgstr[0] "Top des %s prénom" 14986msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14987 14988#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14990#, php-format 14991msgid "Top %s surname" 14992msgid_plural "Top %s surnames" 14993msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 14994msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14995 14996#. I18N: i.e. most popular given name. 14997#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14998msgid "Top given name" 14999msgstr "Le prénom le plus répandu" 15000 15001#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15003#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15004msgid "Top given names" 15005msgstr "Les prénoms les plus répandus" 15006 15007#. I18N: i.e. most popular surname. 15008#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15009msgid "Top surname" 15010msgstr "Nom de famille le plus répandu" 15011 15012#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15014#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15015msgid "Top surnames" 15016msgstr "Noms de famille les plus répandus" 15017 15018#. I18N: Location of an LDS church temple 15019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15020msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15021msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15022 15023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15024#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15025#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15026#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15027#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15028#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15029#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15030#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15031#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15032#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15033#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15034#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15035#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15036#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15037#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15039#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15040#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15041msgid "Total" 15042msgstr "Total" 15043 15044#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15045msgid "Total accepted changes: " 15046msgstr "Total des modifications approuvées : " 15047 15048#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15049msgid "Total births" 15050msgstr "Nombre total de naissances" 15051 15052#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15053msgid "Total dead" 15054msgstr "Nombre de personnes décédées" 15055 15056#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15057msgid "Total deaths" 15058msgstr "Nombre total de décès" 15059 15060#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15061msgid "Total divorces" 15062msgstr "Nombre total de divorces" 15063 15064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15065#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15067msgid "Total events" 15068msgstr "Nombre total d’événements" 15069 15070#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15071#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15077msgid "Total families" 15078msgstr "Nombre total de familles" 15079 15080#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15081msgid "Total females" 15082msgstr "Nombre de femmes" 15083 15084#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15085msgid "Total given names" 15086msgstr "Total des prénoms" 15087 15088#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15089#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15090#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15092#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15094#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15099#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15100msgid "Total individuals" 15101msgstr "Nombre d’individus" 15102 15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15104msgid "Total living" 15105msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15106 15107#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15108msgid "Total males" 15109msgstr "Nombre d’hommes" 15110 15111#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15112msgid "Total marriages" 15113msgstr "Nombre total de mariages" 15114 15115#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15116msgid "Total pending changes: " 15117msgstr "Total des modifications en attente : " 15118 15119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15121#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15122msgid "Total surnames" 15123msgstr "Total des noms de famille" 15124 15125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15126msgid "Total users" 15127msgstr "Utilisateurs" 15128 15129#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15130#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15131#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15133#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15134#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15135#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15136#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15137#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15138msgid "Tracking and analytics" 15139msgstr "Suivi et analyses" 15140 15141#. I18N: gedcom tag TRLR 15142#: app/GedcomTag.php:1064 15143msgid "Trailer" 15144msgstr "Bande annonce" 15145 15146#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15147#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15148#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15149#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15150msgid "Tree" 15151msgstr "Arbre" 15152 15153#. I18N: The third day in the French republican calendar 15154#: app/Date/FrenchDate.php:291 15155msgid "Tridi" 15156msgstr "Tridi" 15157 15158#. I18N: Name of a country or state 15159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15160msgid "Trinidad and Tobago" 15161msgstr "Trinité-et-Tobago" 15162 15163#. I18N: Location of an LDS church temple 15164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15165msgid "Trujillo, Peru" 15166msgstr "Trujillo, Peru" 15167 15168#. I18N: abbreviation for Tuesday 15169#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15170#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15171msgid "Tue" 15172msgstr "Mar" 15173 15174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15175msgid "Tuesday" 15176msgstr "Mardi" 15177 15178#. I18N: Name of a country or state 15179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15180msgid "Tunisia" 15181msgstr "Tunisie" 15182 15183#. I18N: Name of a country or state 15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15185msgid "Turkey" 15186msgstr "Turquie" 15187 15188#. I18N: Name of a country or state 15189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15190msgid "Turkmenistan" 15191msgstr "Turkménistan" 15192 15193#. I18N: Name of a country or state 15194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15195msgid "Turks and Caicos Islands" 15196msgstr "Îles Turques et Caïques" 15197 15198#. I18N: Name of a country or state 15199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15200msgid "Tuvalu" 15201msgstr "Tuvalu" 15202 15203#. I18N: Location of an LDS church temple 15204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15205msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15206msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15207 15208#. I18N: Location of an LDS church temple 15209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15210msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15211msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15212 15213#. I18N: gedcom tag TYPE 15214#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15215#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15216#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15217#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15218#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15219#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15221#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15222#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15224#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15225msgid "Type" 15226msgstr "Type" 15227 15228#: app/GedcomTag.php:722 15229msgid "Type of event" 15230msgstr "Type d’événement" 15231 15232#: app/GedcomTag.php:727 15233msgid "Type of fact" 15234msgstr "Type de fait" 15235 15236#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15237#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15238#. I18N: gedcom tag _URL 15239#. I18N: A configuration setting 15240#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15241#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15243#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15247#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15248#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15249msgid "URL" 15250msgstr "URL" 15251 15252#. I18N: Name of a country or state 15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15254msgid "US Minor Outlying Islands" 15255msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15256 15257#. I18N: Name of a country or state 15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15259msgid "US Virgin Islands" 15260msgstr "Îles Vierges américaines" 15261 15262#. I18N: Name of a country or state 15263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15264msgid "Uganda" 15265msgstr "Ouganda" 15266 15267#. I18N: Name of a country or state 15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15269msgid "Ukraine" 15270msgstr "Ukraine" 15271 15272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15274msgid "Uncleared: insufficient data" 15275msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15276 15277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15278msgid "Unique family facts" 15279msgstr "Faits uniques pour une famille" 15280 15281#. I18N: gedcom tag _UID 15282#: app/GedcomTag.php:2065 15283msgid "Unique identifier" 15284msgstr "Identificateur unique" 15285 15286#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15288msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15289msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15290 15291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15292msgid "Unique individual facts" 15293msgstr "Faits uniques pour un individu" 15294 15295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15296msgid "Unique repository facts" 15297msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15298 15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15300msgid "Unique source facts" 15301msgstr "Faits uniques pour une source" 15302 15303#. I18N: Name of a country or state 15304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15305msgid "United Arab Emirates" 15306msgstr "Émirats arabes unis" 15307 15308#. I18N: Name of a country or state 15309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15310msgid "United Kingdom" 15311msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15312 15313#. I18N: Name of a country or state 15314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15315msgid "United States" 15316msgstr "États-Unis" 15317 15318#. I18N: Name of a country or state 15319#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996 15320#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15322msgid "Unknown" 15323msgstr "Total inconnu" 15324 15325#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15326msgctxt "unknown century" 15327msgid "Unknown" 15328msgstr "Inconnu" 15329 15330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15331#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15335#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15336#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15337msgctxt "unknown gender" 15338msgid "Unknown" 15339msgstr "Inconnu" 15340 15341#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15342msgctxt "unknown people" 15343msgid "Unknown" 15344msgstr "Inconnu(e)" 15345 15346#: app/GedcomTag.php:2113 15347msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15348msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15349 15350#: resources/views/admin/media.phtml:45 15351msgid "Unused files" 15352msgstr "Les fichiers inutilisés" 15353 15354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15355#, php-format 15356msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15357msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15358 15359#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15360msgid "Up" 15361msgstr "Vers le haut" 15362 15363#. I18N: Name of a module 15364#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15365msgid "Upcoming events" 15366msgstr "Prochains évènements" 15367 15368#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15369#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15370msgid "Update" 15371msgstr "Mise à jour" 15372 15373#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15374#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15375#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15376msgid "Update all" 15377msgstr "Tout mettre à jour" 15378 15379#. I18N: Name of a module 15380#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15381msgid "Update place names" 15382msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15383 15384#. I18N: Description of a “Data fix” module 15385#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15386msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15387msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15388 15389#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15390#. I18N: %s is a version number 15391#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15392#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15394#, php-format 15395msgid "Upgrade to webtrees %s." 15396msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15397 15398#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15400msgid "Upgrade wizard" 15401msgstr "Assistant de mise à jour" 15402 15403#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15405msgid "Upload media files" 15406msgstr "Téléverser un fichier" 15407 15408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15409msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15410msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15411 15412#. I18N: Name of a country or state 15413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15414msgid "Uruguay" 15415msgstr "Uruguay" 15416 15417#: app/Services/EmailService.php:245 15418msgid "Use SMTP to send messages" 15419msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15420 15421#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15422msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15423msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15424 15425#. I18N: placeholder text for new-password field 15426#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15428#: resources/views/register-page.phtml:74 15429#, php-format 15430msgid "Use at least %s character." 15431msgid_plural "Use at least %s characters." 15432msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15433msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15434 15435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15437#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15438msgid "Use colors" 15439msgstr "Utiliser les couleurs" 15440 15441#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15442msgid "Use compact layout" 15443msgstr "Utiliser le modèle compact" 15444 15445#. I18N: A configuration setting 15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15447msgid "Use full source citations" 15448msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15449 15450#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15451#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15455msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15456msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15457 15458#. I18N: A configuration setting 15459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15460msgid "Use password" 15461msgstr "Utiliser un mot de passe" 15462 15463#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15464#: app/Services/EmailService.php:244 15465msgid "Use sendmail to send messages" 15466msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15467 15468#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15470msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15471msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15472 15473#. I18N: A configuration setting 15474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15475msgid "Use silhouettes" 15476msgstr "Utilisez les silhouettes" 15477 15478#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15479msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15480msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15481 15482#: resources/views/register-page.phtml:89 15483msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15484msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15485 15486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15487msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15488msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15489 15490#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15491#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15496msgid "User" 15497msgstr "Nom d’utilisateur" 15498 15499#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15501#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15502#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15503#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15505msgid "User administration" 15506msgstr "Administrer les utilisateurs" 15507 15508#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15509msgid "User didn’t verify within 7 days." 15510msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15511 15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15513msgid "User not verified by administrator." 15514msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15515 15516#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15517msgid "User verification" 15518msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15519 15520#. I18N: A configuration setting 15521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15522#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15524#: resources/views/admin/users.phtml:20 15525#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15526#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15527#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15528#: resources/views/login-page.phtml:34 15529#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15530#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15531#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15532#: resources/views/register-page.phtml:58 15533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15534msgid "Username" 15535msgstr "Identifiant" 15536 15537#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15538#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15539msgid "Username or email address" 15540msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15541 15542#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15544#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15545#: resources/views/register-page.phtml:63 15546msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15547msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15548 15549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15552msgid "Users" 15553msgstr "Utilisateurs" 15554 15555#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15556msgid "User’s account has been inactive too long: " 15557msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15558 15559#. I18N: Name of a country or state 15560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15561msgid "Uzbekistan" 15562msgstr "Ouzbékistan" 15563 15564#. I18N: Location of an LDS church temple 15565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15566msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15567msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15568 15569#. I18N: Name of a country or state 15570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15571msgid "Vanuatu" 15572msgstr "Vanuatu" 15573 15574#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15576msgid "Various statistics charts." 15577msgstr "Divers tableaux statistiques." 15578 15579#. I18N: Name of a country or state 15580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15581msgid "Vatican City" 15582msgstr "Saint-Siège" 15583 15584#. I18N: a month in the French republican calendar 15585#: app/Date/FrenchDate.php:135 15586msgctxt "GENITIVE" 15587msgid "Vendemiaire" 15588msgstr "vendémiaire" 15589 15590#. I18N: a month in the French republican calendar 15591#: app/Date/FrenchDate.php:229 15592msgctxt "INSTRUMENTAL" 15593msgid "Vendemiaire" 15594msgstr "vendémiaire" 15595 15596#. I18N: a month in the French republican calendar 15597#: app/Date/FrenchDate.php:182 15598msgctxt "LOCATIVE" 15599msgid "Vendemiaire" 15600msgstr "vendémiaire" 15601 15602#. I18N: a month in the French republican calendar 15603#: app/Date/FrenchDate.php:87 15604msgctxt "NOMINATIVE" 15605msgid "Vendemiaire" 15606msgstr "vendémiaire" 15607 15608#. I18N: Name of a country or state 15609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15610msgid "Venezuela" 15611msgstr "Venezuela" 15612 15613#. I18N: a month in the French republican calendar 15614#: app/Date/FrenchDate.php:145 15615msgctxt "GENITIVE" 15616msgid "Ventose" 15617msgstr "ventôse" 15618 15619#. I18N: a month in the French republican calendar 15620#: app/Date/FrenchDate.php:239 15621msgctxt "INSTRUMENTAL" 15622msgid "Ventose" 15623msgstr "ventôse" 15624 15625#. I18N: a month in the French republican calendar 15626#: app/Date/FrenchDate.php:192 15627msgctxt "LOCATIVE" 15628msgid "Ventose" 15629msgstr "ventôse" 15630 15631#. I18N: a month in the French republican calendar 15632#: app/Date/FrenchDate.php:97 15633msgctxt "NOMINATIVE" 15634msgid "Ventose" 15635msgstr "ventôse" 15636 15637#. I18N: Location of an LDS church temple 15638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15639msgid "Veracruz, Mexico" 15640msgstr "Veracruz, Mexique" 15641 15642#: resources/views/admin/users.phtml:28 15643msgid "Verified" 15644msgstr "Vérifié" 15645 15646#. I18N: Location of an LDS church temple 15647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15648msgid "Vernal, Utah, United States" 15649msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15650 15651#. I18N: gedcom tag VERS 15652#: app/GedcomTag.php:1073 15653msgid "Version" 15654msgstr "Version" 15655 15656#. I18N: Type of media object 15657#: app/GedcomTag.php:2405 15658msgid "Video" 15659msgstr "Vidéo" 15660 15661#. I18N: Name of a country or state 15662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15663msgid "Vietnam" 15664msgstr "Viêt Nam" 15665 15666#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15667msgid "View" 15668msgstr "Afficher" 15669 15670#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15671#, php-format 15672msgid "View table of events occurring in %s" 15673msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15674 15675#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15676msgid "View this day" 15677msgstr "Voir ce jour" 15678 15679#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15680#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15681#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15682#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15683#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15684msgid "View this family" 15685msgstr "Afficher la famille" 15686 15687#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15688msgid "View this month" 15689msgstr "Voir ce mois" 15690 15691#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15692msgid "View this year" 15693msgstr "Voir cette année" 15694 15695#. I18N: Location of an LDS church temple 15696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15697msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15698msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15699 15700#. I18N: A configuration setting 15701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15702#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15703msgid "Visible online" 15704msgstr "Visible en ligne" 15705 15706#. I18N: A configuration setting 15707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15708#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15709msgid "Visible to other users when online" 15710msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15711 15712#. I18N: Listbox entry; name of a role 15713#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15716#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15717#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15718msgid "Visitor" 15719msgstr "Visiteur" 15720 15721#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15722#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15723#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15726msgid "Vital records" 15727msgstr "Actes d’état civil" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15731msgid "Wales" 15732msgstr "Pays de Galles" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15736msgid "Wallis and Futuna" 15737msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15738 15739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15740msgid "Ward" 15741msgstr "Pupille" 15742 15743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15744msgctxt "FEMALE" 15745msgid "Ward" 15746msgstr "Pupille" 15747 15748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15749msgctxt "MALE" 15750msgid "Ward" 15751msgstr "Pupille" 15752 15753#. I18N: Location of an LDS church temple 15754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15755msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15756msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15757 15758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15759msgid "Watermarks" 15760msgstr "Filigranes" 15761 15762#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15764msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15765msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15766 15767#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15768#, php-format 15769msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15770msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15771 15772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15775msgid "Website" 15776msgstr "Site web" 15777 15778#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15780msgid "Website logs" 15781msgstr "Journaux du site web" 15782 15783#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15785msgid "Website preferences" 15786msgstr "Préférences du site web" 15787 15788#. I18N: abbreviation for Wednesday 15789#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15790#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15791msgid "Wed" 15792msgstr "Mer" 15793 15794#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15795msgid "Wednesday" 15796msgstr "Mercredi" 15797 15798#. I18N: gedcom tag _WEIG 15799#: app/GedcomTag.php:2071 15800msgid "Weight" 15801msgstr "Poids" 15802 15803#. I18N: A %s is the user’s name 15804#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15805#, php-format 15806msgid "Welcome %s" 15807msgstr "Bonjour %s" 15808 15809#. I18N: A configuration setting 15810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15811msgid "Welcome text on sign-in page" 15812msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15813 15814#: resources/views/login-page.phtml:21 15815msgid "Welcome to this genealogy website" 15816msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15817 15818#. I18N: Name of a country or state 15819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15820msgid "Western Sahara" 15821msgstr "Sahara occidental" 15822 15823#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15825msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15826msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15827 15828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15829msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15830msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15831 15832#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15834msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15835msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15836 15837#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15838msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15839msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 15840 15841#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15843msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15844msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15845 15846#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15847msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15848msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15849 15850#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15851msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15852msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15853 15854#. I18N: Label for a configuration option 15855#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15856msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15857msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15858 15859#. I18N: A configuration setting 15860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15861msgid "Who can upload new media files" 15862msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15863 15864#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15865#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15866msgid "Who is online" 15867msgstr "Qui est en ligne" 15868 15869#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15870msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15871msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 15872 15873#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15874msgid "Widow" 15875msgstr "Veuve" 15876 15877#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15878msgid "Widower" 15879msgstr "Veuf" 15880 15881#. I18N: gedcom tag WIFE 15882#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15883#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15884#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15885#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15895msgid "Wife" 15896msgstr "Épouse" 15897 15898#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15899msgid "Wife’s age" 15900msgstr "Âge de l’épouse" 15901 15902#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15903msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15904msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15905 15906#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15907msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15908msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15909 15910#. I18N: gedcom tag WILL 15911#: app/GedcomTag.php:1079 15912msgid "Will" 15913msgstr "Testament" 15914 15915#. I18N: Location of an LDS church temple 15916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15917msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15918msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15919 15920#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15921#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15922msgid "With sources" 15923msgstr "Avec sources" 15924 15925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15926#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15927msgid "Without sources" 15928msgstr "Sans sources" 15929 15930#. I18N: gedcom tag _WITN 15931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15932msgid "Witness" 15933msgstr "Témoin" 15934 15935#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15936#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15937#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15938#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15939#: app/SurnameTradition.php:111 15940msgid "Wives take their husband’s surname." 15941msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15942 15943#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15944#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15945#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15946#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15947msgid "World" 15948msgstr "Monde" 15949 15950#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15951#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15952msgid "Yahrzeit" 15953msgstr "Yahrzeit" 15954 15955#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15956#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15957msgid "Yahrzeiten" 15958msgstr "Yahrzeiten" 15959 15960#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15961msgid "Year" 15962msgstr "Année" 15963 15964#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15965#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15966msgid "Year:" 15967msgstr "Année :" 15968 15969#. I18N: Name of a country or state 15970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15971msgid "Yemen" 15972msgstr "Yémen" 15973 15974#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15975#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15976#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15977#, php-format 15978msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15979msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15980 15981#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15982#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15983msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15984msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15985 15986#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15987#, php-format 15988msgid "You are signed in as %s." 15989msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15990 15991#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15992msgid "You can apply for an account using the link below." 15993msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15994 15995#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15996#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15997msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15998msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15999 16000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16001#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16002msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16003msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 16004 16005#. I18N: %s is a URL 16006#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16007#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16008#, php-format 16009msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16010msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 16011 16012#. I18N: Description of a “Data fix” module 16013#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16014msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16015msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 16016 16017#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16018msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16019msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16020 16021#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16022msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16023msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16024 16025#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16026msgid "You can renumber this family tree." 16027msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16028 16029#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16031msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16032msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 16033 16034#. I18N: Description of a “Data fix” module 16035#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16036msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16037msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16038 16039#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16040msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16041msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 16042 16043#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16044#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16045msgid "You do not have permission to view this page." 16046msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16047 16048#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16049msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16050msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16051 16052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16053msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16054msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16055 16056#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16057msgid "You have signed out." 16058msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16059 16060#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16061msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16062msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16063 16064#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16065msgid "You must enter all the administrator account fields." 16066msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16067 16068#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16069msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16070msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16071 16072#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16073msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16074msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16075 16076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16077msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16078msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16079 16080#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16081msgid "You need to be a family member to access this website." 16082msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16083 16084#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16085msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16086msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16087 16088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16089#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16090msgid "You need to create a family tree." 16091msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16092 16093#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16094#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16095msgid "You need to review the account details." 16096msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16097 16098#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16099msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16100msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16101 16102#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16103#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16104msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16105msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16106 16107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16108msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16109msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16110 16111#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16112#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16114#, php-format 16115msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16116msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16117 16118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16119msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16120msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16121 16122#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16123#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16124msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16125msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16126 16127#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16128msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16129msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16130 16131#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16132msgid "Youngest father" 16133msgstr "Père le plus jeune" 16134 16135#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16136msgid "Youngest female" 16137msgstr "Femme la plus jeune" 16138 16139#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16140msgid "Youngest male" 16141msgstr "Homme le plus jeune" 16142 16143#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16144msgid "Youngest mother" 16145msgstr "Mère la plus jeune" 16146 16147#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16148msgid "Your clippings cart is empty." 16149msgstr "Votre panier est vide." 16150 16151#: resources/views/contact-page.phtml:28 16152#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16153msgid "Your name" 16154msgstr "Votre nom" 16155 16156#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16157msgid "Your password has been updated." 16158msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16159 16160#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16161#, php-format 16162msgid "Your registration at %s" 16163msgstr "Votre inscription sur %s" 16164 16165#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16166msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16167msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16168 16169#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16170#, php-format 16171msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16172msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16173 16174#. I18N: Name of a country or state 16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16176msgid "Zambia" 16177msgstr "Zambie" 16178 16179#. I18N: Name of a country or state 16180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16181msgid "Zimbabwe" 16182msgstr "Zimbabwe" 16183 16184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16186msgid "Zoom" 16187msgstr "Zoom" 16188 16189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16190#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16191#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16192#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16193#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16194msgid "Zoom in" 16195msgstr "Zoom avant" 16196 16197#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16198msgid "Zoom level" 16199msgstr "Facteur de zoom" 16200 16201#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16202#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16203#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16204#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16205#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16206msgid "Zoom out" 16207msgstr "Zoom arrière" 16208 16209#. I18N: Gedcom ABT dates 16210#: app/Date.php:344 16211#, php-format 16212msgid "about %s" 16213msgstr "vers %s" 16214 16215#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16216#: resources/views/family-page.phtml:22 16217#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16218#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16219#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16220#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16221msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16222msgid "accept" 16223msgstr "approuver" 16224 16225#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16226#: resources/views/family-page.phtml:16 16227#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16228#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16229#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16230#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16231msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16232msgid "accept" 16233msgstr "approuver" 16234 16235#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16237msgid "accepted" 16238msgstr "approuvé" 16239 16240#. I18N: A button label. 16241#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16242#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16243#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16244#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16245#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16246#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16247#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16248msgid "add" 16249msgstr "ajouter" 16250 16251#. I18N: A button label. 16252#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16253msgid "add place" 16254msgstr "ajouter le lieu" 16255 16256#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16258msgid "adopted name" 16259msgstr "nom à l’adoption" 16260 16261#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16263msgctxt "FEMALE" 16264msgid "adopted name" 16265msgstr "nom à l’adoption" 16266 16267#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16269msgctxt "MALE" 16270msgid "adopted name" 16271msgstr "nom à l’adoption" 16272 16273#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16274msgid "adoption" 16275msgstr "adoption" 16276 16277#. I18N: Gedcom AFT dates 16278#: app/Date.php:364 16279#, php-format 16280msgid "after %s" 16281msgstr "après %s" 16282 16283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16284#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16286msgid "age" 16287msgstr "âge" 16288 16289#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16290#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16291msgid "also known as" 16292msgstr "également connu sous" 16293 16294#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16295#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16296msgctxt "FEMALE" 16297msgid "also known as" 16298msgstr "également connue sous" 16299 16300#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16301#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16302msgctxt "MALE" 16303msgid "also known as" 16304msgstr "également connu sous" 16305 16306#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16307msgid "always" 16308msgstr "toujours" 16309 16310#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16311#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16312#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16313#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16314#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16320#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16321msgid "and" 16322msgstr "et" 16323 16324#: app/Functions/Functions.php:1036 16325msgctxt "father’s brother’s wife" 16326msgid "aunt" 16327msgstr "tante" 16328 16329#: app/Functions/Functions.php:794 16330msgctxt "father’s sister" 16331msgid "aunt" 16332msgstr "tante" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:1116 16335msgctxt "mother’s brother’s wife" 16336msgid "aunt" 16337msgstr "tante" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:832 16340msgctxt "mother’s sister" 16341msgid "aunt" 16342msgstr "tante" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:1168 16345msgctxt "parent’s brother’s wife" 16346msgid "aunt" 16347msgstr "tante" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:850 16350msgctxt "parent’s sister" 16351msgid "aunt" 16352msgstr "tante" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:792 16355msgctxt "father’s sibling" 16356msgid "aunt/uncle" 16357msgstr "tante/oncle" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:830 16360msgctxt "mother’s sibling" 16361msgid "aunt/uncle" 16362msgstr "tante/oncle" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:848 16365msgctxt "parent’s sibling" 16366msgid "aunt/uncle" 16367msgstr "tante/oncle" 16368 16369#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16370msgid "back to top" 16371msgstr "Retour en haut de la page" 16372 16373#. I18N: Gedcom BEF dates 16374#: app/Date.php:360 16375#, php-format 16376msgid "before %s" 16377msgstr "avant %s" 16378 16379#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16380#: app/Date.php:376 16381#, php-format 16382msgid "between %s and %s" 16383msgstr "entre %s et %s" 16384 16385#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16386msgid "birth" 16387msgstr "naissance" 16388 16389#. I18N: The name given to an individual at their birth 16390#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16391msgid "birth name" 16392msgstr "nom à la naissance" 16393 16394#. I18N: The name given to an individual at their birth 16395#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16396msgctxt "FEMALE" 16397msgid "birth name" 16398msgstr "nom à la naissance" 16399 16400#. I18N: The name given to an individual at their birth 16401#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16402msgctxt "MALE" 16403msgid "birth name" 16404msgstr "nom à la naissance" 16405 16406#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16408#, php-format 16409msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16410msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16411 16412#: app/Functions/Functions.php:706 16413msgid "brother" 16414msgstr "frère" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:974 16417msgctxt "brother’s wife’s brother" 16418msgid "brother-in-law" 16419msgstr "frère de la belle-sœur" 16420 16421#: app/Functions/Functions.php:800 16422msgctxt "husband’s brother" 16423msgid "brother-in-law" 16424msgstr "beau-frère" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:1090 16427msgctxt "husband’s sister’s husband" 16428msgid "brother-in-law" 16429msgstr "mari de la belle-sœur" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:868 16432msgctxt "sister’s husband" 16433msgid "brother-in-law" 16434msgstr "beau-frère" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:1274 16437msgctxt "sister’s husband’s brother" 16438msgid "brother-in-law" 16439msgstr "frère du beau-frère" 16440 16441#: app/Functions/Functions.php:880 16442msgctxt "spouse’s brother" 16443msgid "brother-in-law" 16444msgstr "beau-frère" 16445 16446#: app/Functions/Functions.php:898 16447msgctxt "wife’s brother" 16448msgid "brother-in-law" 16449msgstr "beau-frère" 16450 16451#: app/Functions/Functions.php:1330 16452msgctxt "wife’s sister’s husband" 16453msgid "brother-in-law" 16454msgstr "mari de la belle-sœur" 16455 16456#: app/Functions/Functions.php:976 16457msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16458msgid "brother/sister-in-law" 16459msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16460 16461#: app/Functions/Functions.php:810 16462msgctxt "husband’s sibling" 16463msgid "brother/sister-in-law" 16464msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16465 16466#: app/Functions/Functions.php:862 16467msgctxt "sibling’s spouse" 16468msgid "brother/sister-in-law" 16469msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16470 16471#: app/Functions/Functions.php:1276 16472msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16473msgid "brother/sister-in-law" 16474msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16475 16476#: app/Functions/Functions.php:896 16477msgctxt "spouse’s sibling" 16478msgid "brother/sister-in-law" 16479msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16480 16481#: app/Functions/Functions.php:908 16482msgctxt "wife’s sibling" 16483msgid "brother/sister-in-law" 16484msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16485 16486#. I18N: An option in a list-box 16487#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16488msgid "bullet list" 16489msgstr "liste à puces" 16490 16491#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16492msgid "burial" 16493msgstr "sépulture" 16494 16495#: app/GedcomTag.php:2026 16496msgid "by" 16497msgstr "par" 16498 16499#. I18N: Gedcom CAL dates 16500#: app/Date.php:348 16501#, php-format 16502msgid "calculated %s" 16503msgstr "calculé %s" 16504 16505#. I18N: A button label. 16506#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16507#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16508#: resources/views/admin/components.phtml:144 16509#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16510#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16512#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16513#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16516#: resources/views/contact-page.phtml:68 16517#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16518#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16520#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16521#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16522#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16523#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16524#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16525#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16526#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16527#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16528#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16529#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16530#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16531#: resources/views/message-page.phtml:59 16532#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16533#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16534#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16535#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16536#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16537#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16538#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16539#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16541#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16542msgid "cancel" 16543msgstr "Annuler" 16544 16545#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16546msgid "census added" 16547msgstr "recensement" 16548 16549#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16550#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16551msgid "change of name" 16552msgstr "Changement de nom" 16553 16554#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16555#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16556msgctxt "FEMALE" 16557msgid "change of name" 16558msgstr "Changement de nom" 16559 16560#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16561#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16562msgctxt "MALE" 16563msgid "change of name" 16564msgstr "Changement de nom" 16565 16566#: app/Functions/Functions.php:685 16567msgid "child" 16568msgstr "enfant" 16569 16570#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16571#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16572#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16573#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16574#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16575#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16576#: resources/views/modals/header.phtml:11 16577#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16578msgid "close" 16579msgstr "Fermer" 16580 16581#. I18N: Name of a theme. 16582#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16583msgid "clouds" 16584msgstr "clouds" 16585 16586#. I18N: Name of a theme. 16587#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16588msgid "colors" 16589msgstr "couleurs" 16590 16591#. I18N: An option in a list-box 16592#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16593msgid "compact list" 16594msgstr "liste compacte" 16595 16596#. I18N: A button label. 16597#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16598#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16599#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16602#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16605#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16606#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16607#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16608#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16609#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16610#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16611#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16612#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16613#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16614#: resources/views/register-page.phtml:99 16615#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16616msgid "continue" 16617msgstr "continuer" 16618 16619#. I18N: A button label. 16620#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16621msgid "create" 16622msgstr "créer" 16623 16624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16625msgid "date periods" 16626msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16627 16628#: app/Functions/Functions.php:683 16629msgid "daughter" 16630msgstr "fille" 16631 16632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16633msgid "daughter of" 16634msgstr "fille de" 16635 16636#: app/Functions/Functions.php:770 16637msgctxt "child’s wife" 16638msgid "daughter-in-law" 16639msgstr "belle-fille" 16640 16641#: app/Functions/Functions.php:878 16642msgctxt "son’s wife" 16643msgid "daughter-in-law" 16644msgstr "belle-fille" 16645 16646#: app/Functions/Functions.php:1322 16647msgctxt "son’s wife’s father" 16648msgid "daughter-in-law’s father" 16649msgstr "père de la belle-fille" 16650 16651#: app/Functions/Functions.php:1324 16652msgctxt "son’s wife’s mother" 16653msgid "daughter-in-law’s mother" 16654msgstr "mère de la belle-fille" 16655 16656#: app/Functions/Functions.php:1326 16657msgctxt "son’s wife’s parent" 16658msgid "daughter-in-law’s parent" 16659msgstr "parent de la belle-fille" 16660 16661#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16662msgid "death" 16663msgstr "décès" 16664 16665#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16666#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16667msgid "degrees" 16668msgstr "degrés" 16669 16670#. I18N: A button label. 16671#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16672#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16673#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16674#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16675#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16676msgid "delete" 16677msgstr "supprimer" 16678 16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16681msgctxt "FEMALE" 16682msgid "died" 16683msgstr "décédée" 16684 16685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16687msgctxt "MALE" 16688msgid "died" 16689msgstr "décédé" 16690 16691#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16692msgid "down" 16693msgstr "vers le bas" 16694 16695#. I18N: A button label. 16696#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16698#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16699#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16700#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16701msgid "download" 16702msgstr "télécharger" 16703 16704#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16705msgid "d’Aboville number" 16706msgstr "Numéro d’Aboville" 16707 16708#: resources/views/admin/components.phtml:114 16709#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16710#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16711#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16712#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16713#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16714#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16715#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16716#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16717msgid "edit" 16718msgstr "éditer" 16719 16720#: app/Functions/Functions.php:476 16721msgid "eighth cousin" 16722msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16723 16724#: app/Functions/Functions.php:440 16725msgctxt "FEMALE" 16726msgid "eighth cousin" 16727msgstr "cousine au huitième degré" 16728 16729#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16730#: app/Functions/Functions.php:395 16731msgctxt "MALE" 16732msgid "eighth cousin" 16733msgstr "cousin au huitième degré" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:701 16736msgid "elder brother" 16737msgstr "frère plus âgé" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:743 16740msgid "elder sibling" 16741msgstr "frère aîné" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:722 16744msgid "elder sister" 16745msgstr "sœur plus âgée" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:482 16748msgid "eleventh cousin" 16749msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:446 16752msgctxt "FEMALE" 16753msgid "eleventh cousin" 16754msgstr "cousine au onzième degré" 16755 16756#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16757#: app/Functions/Functions.php:404 16758msgctxt "MALE" 16759msgid "eleventh cousin" 16760msgstr "cousin au onzième degré" 16761 16762#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16764msgid "estate name" 16765msgstr "Nom de la ferme" 16766 16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16769msgctxt "FEMALE" 16770msgid "estate name" 16771msgstr "nom de la ferme" 16772 16773#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16775msgctxt "MALE" 16776msgid "estate name" 16777msgstr "nom de la ferme" 16778 16779#. I18N: Gedcom EST dates 16780#: app/Date.php:352 16781#, php-format 16782msgid "estimated %s" 16783msgstr "estimé %s" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:626 16786msgid "ex-husband" 16787msgstr "ex-époux" 16788 16789#: app/Functions/Functions.php:673 16790msgid "ex-partner" 16791msgstr "ex-conjoint(e)" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:653 16794msgctxt "FEMALE" 16795msgid "ex-partner" 16796msgstr "ex-conjointe" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:633 16799msgctxt "MALE" 16800msgid "ex-partner" 16801msgstr "ex-conjoint" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:666 16804msgid "ex-spouse" 16805msgstr "ex-époux(se)" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:646 16808msgid "ex-wife" 16809msgstr "ex-épouse" 16810 16811#. I18N: A button label. 16812#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16813msgid "export file" 16814msgstr "exporter le fichier" 16815 16816#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16818msgid "facts" 16819msgstr "faits" 16820 16821#: app/Functions/Functions.php:617 16822msgid "father" 16823msgstr "père" 16824 16825#: app/Functions/Functions.php:806 16826msgctxt "husband’s father" 16827msgid "father-in-law" 16828msgstr "beau-père" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:886 16831msgctxt "spouse’s father" 16832msgid "father-in-law" 16833msgstr "beau-père" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:904 16836msgctxt "wife’s father" 16837msgid "father-in-law" 16838msgstr "beau-père" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:490 16841msgid "fifteenth cousin" 16842msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:454 16845msgctxt "FEMALE" 16846msgid "fifteenth cousin" 16847msgstr "cousine au quinzième degré" 16848 16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16850#: app/Functions/Functions.php:416 16851msgctxt "MALE" 16852msgid "fifteenth cousin" 16853msgstr "cousin au quinzième degré" 16854 16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16856#: app/Functions/Functions.php:569 16857#, php-format 16858msgid "fifth %s" 16859msgstr "cinquième %s" 16860 16861#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16862#: app/Functions/Functions.php:547 16863#, php-format 16864msgctxt "FEMALE" 16865msgid "fifth %s" 16866msgstr "cinquième %s" 16867 16868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16869#: app/Functions/Functions.php:524 16870#, php-format 16871msgctxt "MALE" 16872msgid "fifth %s" 16873msgstr "cinquième %s" 16874 16875#: app/Functions/Functions.php:470 16876msgid "fifth cousin" 16877msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:434 16880msgctxt "FEMALE" 16881msgid "fifth cousin" 16882msgstr "cousine au cinquième degré" 16883 16884#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16885#: app/Functions/Functions.php:386 16886msgctxt "MALE" 16887msgid "fifth cousin" 16888msgstr "cousin au cinquième degré" 16889 16890#. I18N: A button label, first page 16891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16892#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16893#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16894#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16895msgid "first" 16896msgstr "début" 16897 16898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16899msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16900msgid "first" 16901msgstr "première" 16902 16903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16904#: app/Functions/Functions.php:557 16905#, php-format 16906msgid "first %s" 16907msgstr "premier/première %s" 16908 16909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16910#: app/Functions/Functions.php:535 16911#, php-format 16912msgctxt "FEMALE" 16913msgid "first %s" 16914msgstr "première %s" 16915 16916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16917#: app/Functions/Functions.php:512 16918#, php-format 16919msgctxt "MALE" 16920msgid "first %s" 16921msgstr "premier %s" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:462 16924msgid "first cousin" 16925msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:426 16928msgctxt "FEMALE" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "cousine germaine" 16931 16932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16933#: app/Functions/Functions.php:374 16934msgctxt "MALE" 16935msgid "first cousin" 16936msgstr "cousin germain" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1030 16939msgctxt "father’s brother’s child" 16940msgid "first cousin" 16941msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1032 16944msgctxt "father’s brother’s daughter" 16945msgid "first cousin" 16946msgstr "cousine germaine" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1034 16949msgctxt "father’s brother’s son" 16950msgid "first cousin" 16951msgstr "cousin germain" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1074 16954msgctxt "father’s sister’s child" 16955msgid "first cousin" 16956msgstr "cousin(e) germain(e)" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1076 16959msgctxt "father’s sister’s daughter" 16960msgid "first cousin" 16961msgstr "cousine germaine" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1080 16964msgctxt "father’s sister’s son" 16965msgid "first cousin" 16966msgstr "cousin germain" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1110 16969msgctxt "mother’s brother’s child" 16970msgid "first cousin" 16971msgstr "cousin(e) germain(e)" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1112 16974msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16975msgid "first cousin" 16976msgstr "cousine germaine" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1114 16979msgctxt "mother’s brother’s son" 16980msgid "first cousin" 16981msgstr "cousin germain" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1160 16984msgctxt "mother’s sister’s child" 16985msgid "first cousin" 16986msgstr "cousin(e) germain(e)" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1162 16989msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16990msgid "first cousin" 16991msgstr "cousine germaine" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1166 16994msgctxt "mother’s sister’s son" 16995msgid "first cousin" 16996msgstr "cousin germain" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1410 16999msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1406 17004msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1408 17009msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1416 17014msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1412 17019msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1414 17024msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1422 17029msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1418 17034msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:1420 17039msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17040msgid "first cousin once removed ascending" 17041msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:1428 17044msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17045msgid "first cousin once removed ascending" 17046msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:1424 17049msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17050msgid "first cousin once removed ascending" 17051msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17052 17053#: app/Functions/Functions.php:1426 17054msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17055msgid "first cousin once removed ascending" 17056msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17057 17058#: app/Functions/Functions.php:1434 17059msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17060msgid "first cousin once removed ascending" 17061msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17062 17063#: app/Functions/Functions.php:1430 17064msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17065msgid "first cousin once removed ascending" 17066msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17067 17068#: app/Functions/Functions.php:1432 17069msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17070msgid "first cousin once removed ascending" 17071msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:1440 17074msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17075msgid "first cousin once removed ascending" 17076msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:1436 17079msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17080msgid "first cousin once removed ascending" 17081msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17082 17083#: app/Functions/Functions.php:1438 17084msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17085msgid "first cousin once removed ascending" 17086msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17087 17088#: app/Functions/Functions.php:1446 17089msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17090msgid "first cousin once removed ascending" 17091msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17092 17093#: app/Functions/Functions.php:1442 17094msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17095msgid "first cousin once removed ascending" 17096msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17097 17098#: app/Functions/Functions.php:1444 17099msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17100msgid "first cousin once removed ascending" 17101msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17102 17103#: app/Functions/Functions.php:1452 17104msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17105msgid "first cousin once removed ascending" 17106msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17107 17108#: app/Functions/Functions.php:1448 17109msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17110msgid "first cousin once removed ascending" 17111msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17112 17113#: app/Functions/Functions.php:1450 17114msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17115msgid "first cousin once removed ascending" 17116msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17117 17118#: app/Functions/Functions.php:488 17119msgid "fourteenth cousin" 17120msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17121 17122#: app/Functions/Functions.php:452 17123msgctxt "FEMALE" 17124msgid "fourteenth cousin" 17125msgstr "cousine au quatorzième degré" 17126 17127#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17128#: app/Functions/Functions.php:413 17129msgctxt "MALE" 17130msgid "fourteenth cousin" 17131msgstr "cousin au quatorzième degré" 17132 17133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17134#: app/Functions/Functions.php:566 17135#, php-format 17136msgid "fourth %s" 17137msgstr "quatrième %s" 17138 17139#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17140#: app/Functions/Functions.php:544 17141#, php-format 17142msgctxt "FEMALE" 17143msgid "fourth %s" 17144msgstr "quatrième %s" 17145 17146#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17147#: app/Functions/Functions.php:521 17148#, php-format 17149msgctxt "MALE" 17150msgid "fourth %s" 17151msgstr "quatrième %s" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:468 17154msgid "fourth cousin" 17155msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17156 17157#: app/Functions/Functions.php:432 17158msgctxt "FEMALE" 17159msgid "fourth cousin" 17160msgstr "cousine au quatrième degré" 17161 17162#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17163#: app/Functions/Functions.php:383 17164msgctxt "MALE" 17165msgid "fourth cousin" 17166msgstr "cousin au quatrième degré" 17167 17168#. I18N: from 1700 interval 50 years 17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17175#, php-format 17176msgid "from %1$s interval %2$s year" 17177msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17178msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17179msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17180 17181#. I18N: Gedcom FROM dates 17182#: app/Date.php:368 17183#, php-format 17184msgid "from %s" 17185msgstr "à partir de %s" 17186 17187#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17188#: app/Date.php:380 17189#, php-format 17190msgid "from %s to %s" 17191msgstr "de %s à %s" 17192 17193#. I18N: layout option for the fan chart 17194#: app/Module/FanChartModule.php:579 17195msgid "full circle" 17196msgstr "cercle complet" 17197 17198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17199msgid "gender" 17200msgstr "sexe" 17201 17202#. I18N: A button label. 17203#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17204msgid "go to new individual" 17205msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17206 17207#: app/Functions/Functions.php:760 17208msgctxt "child’s child" 17209msgid "grandchild" 17210msgstr "petit-enfant" 17211 17212#: app/Functions/Functions.php:772 17213msgctxt "daughter’s child" 17214msgid "grandchild" 17215msgstr "petit-enfant" 17216 17217#: app/Functions/Functions.php:872 17218msgctxt "son’s child" 17219msgid "grandchild" 17220msgstr "petit-enfant" 17221 17222#: app/Functions/Functions.php:762 17223msgctxt "child’s daughter" 17224msgid "granddaughter" 17225msgstr "petite-fille" 17226 17227#: app/Functions/Functions.php:774 17228msgctxt "daughter’s daughter" 17229msgid "granddaughter" 17230msgstr "petite-fille" 17231 17232#: app/Functions/Functions.php:874 17233msgctxt "son’s daughter" 17234msgid "granddaughter" 17235msgstr "petite-fille" 17236 17237#: app/Functions/Functions.php:990 17238msgctxt "child’s daughter’s husband" 17239msgid "granddaughter’s husband" 17240msgstr "mari de la petite-fille" 17241 17242#: app/Functions/Functions.php:1012 17243msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17244msgid "granddaughter’s husband" 17245msgstr "mari de la petite-fille" 17246 17247#: app/Functions/Functions.php:1310 17248msgctxt "son’s daughter’s husband" 17249msgid "granddaughter’s husband" 17250msgstr "mari de la petite-fille" 17251 17252#: app/Functions/Functions.php:842 17253msgctxt "parent’s father" 17254msgid "grandfather" 17255msgstr "grand-père" 17256 17257#: app/Functions/Functions.php:844 17258msgctxt "parent’s mother" 17259msgid "grandmother" 17260msgstr "grand-mère" 17261 17262#: app/Functions/Functions.php:846 17263msgctxt "parent’s parent" 17264msgid "grandparent" 17265msgstr "grands-parents" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:766 17268msgctxt "child’s son" 17269msgid "grandson" 17270msgstr "petit-fils" 17271 17272#: app/Functions/Functions.php:778 17273msgctxt "daughter’s son" 17274msgid "grandson" 17275msgstr "petit-fils" 17276 17277#: app/Functions/Functions.php:876 17278msgctxt "son’s son" 17279msgid "grandson" 17280msgstr "petit-fils" 17281 17282#: app/Functions/Functions.php:1000 17283msgctxt "child’s son’s wife" 17284msgid "grandson’s wife" 17285msgstr "femme du petit-fils" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:1028 17288msgctxt "daughter’s son’s wife" 17289msgid "grandson’s wife" 17290msgstr "femme du petit-fils" 17291 17292#: app/Functions/Functions.php:1320 17293msgctxt "son’s son’s wife" 17294msgid "grandson’s wife" 17295msgstr "femme du petit-fils" 17296 17297#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17298#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17299#: app/Functions/Functions.php:1754 17300#, php-format 17301msgid "great ×%s aunt" 17302msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17305#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17306#: app/Functions/Functions.php:1757 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s aunt/uncle" 17309msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17310 17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17312#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17313#: app/Functions/Functions.php:2280 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s grandchild" 17316msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17317 17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17319#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17320#: app/Functions/Functions.php:2276 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s granddaughter" 17323msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17324 17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17326#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17327#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17328#: app/Functions/Functions.php:2149 17329#, php-format 17330msgid "great ×%s grandfather" 17331msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17332 17333#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17334#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17335#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17336#: app/Functions/Functions.php:2154 17337#, php-format 17338msgid "great ×%s grandmother" 17339msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17342#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17343#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17344#: app/Functions/Functions.php:2158 17345#, php-format 17346msgid "great ×%s grandparent" 17347msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17348 17349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17350#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17351#: app/Functions/Functions.php:2271 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s grandson" 17354msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17355 17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17357#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17358#: app/Functions/Functions.php:2005 17359#, php-format 17360msgid "great ×%s nephew" 17361msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17364#, php-format 17365msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17366msgid "great ×%s nephew" 17367msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17370#, php-format 17371msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17372msgid "great ×%s nephew" 17373msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17376#, php-format 17377msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17378msgid "great ×%s nephew" 17379msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17382#: app/Functions/Functions.php:2012 17383#, php-format 17384msgid "great ×%s nephew/niece" 17385msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17388#, php-format 17389msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17390msgid "great ×%s nephew/niece" 17391msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17394#, php-format 17395msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17396msgid "great ×%s nephew/niece" 17397msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17400#, php-format 17401msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17402msgid "great ×%s nephew/niece" 17403msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17406#: app/Functions/Functions.php:2009 17407#, php-format 17408msgid "great ×%s niece" 17409msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17412#, php-format 17413msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17414msgid "great ×%s niece" 17415msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17418#, php-format 17419msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17420msgid "great ×%s niece" 17421msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17424#, php-format 17425msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17426msgid "great ×%s niece" 17427msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17428 17429#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17430#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17431#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17432#, php-format 17433msgid "great ×%s uncle" 17434msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1704 17437#, php-format 17438msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17439msgid "great ×%s uncle" 17440msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1708 17443#, php-format 17444msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17445msgid "great ×%s uncle" 17446msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1711 17449#, php-format 17450msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17451msgid "great ×%s uncle" 17452msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1622 17455msgid "great ×4 aunt" 17456msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1625 17459msgid "great ×4 aunt/uncle" 17460msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:2197 17463msgid "great ×4 grandchild" 17464msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:2194 17467msgid "great ×4 granddaughter" 17468msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:2044 17471msgid "great ×4 grandfather" 17472msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:2048 17475msgid "great ×4 grandmother" 17476msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:2051 17479msgid "great ×4 grandparent" 17480msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17481 17482#: app/Functions/Functions.php:2190 17483msgid "great ×4 grandson" 17484msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:1839 17487msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17488msgid "great ×4 nephew" 17489msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:1843 17492msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17493msgid "great ×4 nephew" 17494msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1846 17497msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17498msgid "great ×4 nephew" 17499msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1862 17502msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17503msgid "great ×4 nephew/niece" 17504msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1866 17507msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17508msgid "great ×4 nephew/niece" 17509msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1869 17512msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17513msgid "great ×4 nephew/niece" 17514msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:1851 17517msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17518msgid "great ×4 niece" 17519msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1855 17522msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17523msgid "great ×4 niece" 17524msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1858 17527msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17528msgid "great ×4 niece" 17529msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1611 17532msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17533msgid "great ×4 uncle" 17534msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1615 17537msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17538msgid "great ×4 uncle" 17539msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1618 17542msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17543msgid "great ×4 uncle" 17544msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1641 17547msgid "great ×5 aunt" 17548msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1644 17551msgid "great ×5 aunt/uncle" 17552msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:2208 17555msgid "great ×5 grandchild" 17556msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:2205 17559msgid "great ×5 granddaughter" 17560msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:2055 17563msgid "great ×5 grandfather" 17564msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:2059 17567msgid "great ×5 grandmother" 17568msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:2062 17571msgid "great ×5 grandparent" 17572msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:2201 17575msgid "great ×5 grandson" 17576msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17577 17578#: app/Functions/Functions.php:1874 17579msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17580msgid "great ×5 nephew" 17581msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:1878 17584msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17585msgid "great ×5 nephew" 17586msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1881 17589msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17590msgid "great ×5 nephew" 17591msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1897 17594msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17595msgid "great ×5 nephew/niece" 17596msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1901 17599msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17600msgid "great ×5 nephew/niece" 17601msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:1904 17604msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17605msgid "great ×5 nephew/niece" 17606msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:1886 17609msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17610msgid "great ×5 niece" 17611msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:1890 17614msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17615msgid "great ×5 niece" 17616msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:1893 17619msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17620msgid "great ×5 niece" 17621msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:1630 17624msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17625msgid "great ×5 uncle" 17626msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1634 17629msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17630msgid "great ×5 uncle" 17631msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1637 17634msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17635msgid "great ×5 uncle" 17636msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1660 17639msgid "great ×6 aunt" 17640msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1663 17643msgid "great ×6 aunt/uncle" 17644msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:2219 17647msgid "great ×6 grandchild" 17648msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2216 17651msgid "great ×6 granddaughter" 17652msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2066 17655msgid "great ×6 grandfather" 17656msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2070 17659msgid "great ×6 grandmother" 17660msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:2073 17663msgid "great ×6 grandparent" 17664msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:2212 17667msgid "great ×6 grandson" 17668msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1649 17671msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17672msgid "great ×6 uncle" 17673msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1653 17676msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17677msgid "great ×6 uncle" 17678msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1656 17681msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17682msgid "great ×6 uncle" 17683msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1679 17686msgid "great ×7 aunt" 17687msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1682 17690msgid "great ×7 aunt/uncle" 17691msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:2230 17694msgid "great ×7 grandchild" 17695msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:2227 17698msgid "great ×7 granddaughter" 17699msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:2077 17702msgid "great ×7 grandfather" 17703msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:2081 17706msgid "great ×7 grandmother" 17707msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:2084 17710msgid "great ×7 grandparent" 17711msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:2223 17714msgid "great ×7 grandson" 17715msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1668 17718msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17719msgid "great ×7 uncle" 17720msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1672 17723msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17724msgid "great ×7 uncle" 17725msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1675 17728msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17729msgid "great ×7 uncle" 17730msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1352 17733msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17734msgid "great-aunt" 17735msgstr "grand-tante" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1048 17738msgctxt "father’s father’s sister" 17739msgid "great-aunt" 17740msgstr "grand-tante" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1358 17743msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17744msgid "great-aunt" 17745msgstr "grand-tante" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1060 17748msgctxt "father’s mother’s sister" 17749msgid "great-aunt" 17750msgstr "grand-tante" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1364 17753msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17754msgid "great-aunt" 17755msgstr "grand-tante" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1072 17758msgctxt "father’s parent’s sister" 17759msgid "great-aunt" 17760msgstr "grand-tante" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1370 17763msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17764msgid "great-aunt" 17765msgstr "grand-tante" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1128 17768msgctxt "mother’s father’s sister" 17769msgid "great-aunt" 17770msgstr "grand-tante" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1376 17773msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17774msgid "great-aunt" 17775msgstr "grand-tante" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1146 17778msgctxt "mother’s mother’s sister" 17779msgid "great-aunt" 17780msgstr "grand-tante" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1382 17783msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17784msgid "great-aunt" 17785msgstr "grand-tante" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1158 17788msgctxt "mother’s parent’s sister" 17789msgid "great-aunt" 17790msgstr "grand-tante" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1388 17793msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17794msgid "great-aunt" 17795msgstr "grand-tante" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1180 17798msgctxt "parent’s father’s sister" 17799msgid "great-aunt" 17800msgstr "grand-tante" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1394 17803msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17804msgid "great-aunt" 17805msgstr "grand-tante" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1192 17808msgctxt "parent’s mother’s sister" 17809msgid "great-aunt" 17810msgstr "grand-tante" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1400 17813msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17814msgid "great-aunt" 17815msgstr "grand-tante" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1204 17818msgctxt "parent’s parent’s sister" 17819msgid "great-aunt" 17820msgstr "grand-tante" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1046 17823msgctxt "father’s father’s sibling" 17824msgid "great-aunt/uncle" 17825msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1354 17828msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17829msgid "great-aunt/uncle" 17830msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1058 17833msgctxt "father’s mother’s sibling" 17834msgid "great-aunt/uncle" 17835msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1360 17838msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17839msgid "great-aunt/uncle" 17840msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1070 17843msgctxt "father’s parent’s sibling" 17844msgid "great-aunt/uncle" 17845msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1366 17848msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17849msgid "great-aunt/uncle" 17850msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1126 17853msgctxt "mother’s father’s sibling" 17854msgid "great-aunt/uncle" 17855msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1372 17858msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17859msgid "great-aunt/uncle" 17860msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1144 17863msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17864msgid "great-aunt/uncle" 17865msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1378 17868msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17869msgid "great-aunt/uncle" 17870msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:1156 17873msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17874msgid "great-aunt/uncle" 17875msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:1384 17878msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17879msgid "great-aunt/uncle" 17880msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1178 17883msgctxt "parent’s father’s sibling" 17884msgid "great-aunt/uncle" 17885msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1390 17888msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17889msgid "great-aunt/uncle" 17890msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1190 17893msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17894msgid "great-aunt/uncle" 17895msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1396 17898msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17899msgid "great-aunt/uncle" 17900msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1202 17903msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17904msgid "great-aunt/uncle" 17905msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1402 17908msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17909msgid "great-aunt/uncle" 17910msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:980 17913msgctxt "child’s child’s child" 17914msgid "great-grandchild" 17915msgstr "arrière-petit-enfant" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:986 17918msgctxt "child’s daughter’s child" 17919msgid "great-grandchild" 17920msgstr "arrière-petit-enfant" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:994 17923msgctxt "child’s son’s child" 17924msgid "great-grandchild" 17925msgstr "arrière-petit-enfant" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1002 17928msgctxt "daughter’s child’s child" 17929msgid "great-grandchild" 17930msgstr "arrière-petit-enfant" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1008 17933msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17934msgid "great-grandchild" 17935msgstr "arrière-petit-enfant" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1022 17938msgctxt "daughter’s son’s child" 17939msgid "great-grandchild" 17940msgstr "arrière-petit-enfant" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1300 17943msgctxt "son’s child’s child" 17944msgid "great-grandchild" 17945msgstr "arrière-petit-enfant" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1306 17948msgctxt "son’s daughter’s child" 17949msgid "great-grandchild" 17950msgstr "arrière-petit-enfant" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1314 17953msgctxt "son’s son’s child" 17954msgid "great-grandchild" 17955msgstr "arrière-petit-enfant" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:982 17958msgctxt "child’s child’s daughter" 17959msgid "great-granddaughter" 17960msgstr "arrière-petite-fille" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:988 17963msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17964msgid "great-granddaughter" 17965msgstr "arrière-petite-fille" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:996 17968msgctxt "child’s son’s daughter" 17969msgid "great-granddaughter" 17970msgstr "arrière-petite-fille" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1004 17973msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17974msgid "great-granddaughter" 17975msgstr "arrière-petite-fille" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1010 17978msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17979msgid "great-granddaughter" 17980msgstr "arrière-petite-fille" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1024 17983msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17984msgid "great-granddaughter" 17985msgstr "arrière-petite-fille" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1302 17988msgctxt "son’s child’s daughter" 17989msgid "great-granddaughter" 17990msgstr "arrière-petite-fille" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1308 17993msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17994msgid "great-granddaughter" 17995msgstr "arrière-petite-fille" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1316 17998msgctxt "son’s son’s daughter" 17999msgid "great-granddaughter" 18000msgstr "arrière-petite-fille" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1040 18003msgctxt "father’s father’s father" 18004msgid "great-grandfather" 18005msgstr "arrière-grand-père" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1052 18008msgctxt "father’s mother’s father" 18009msgid "great-grandfather" 18010msgstr "arrière-grand-père" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1064 18013msgctxt "father’s parent’s father" 18014msgid "great-grandfather" 18015msgstr "arrière-grand-père" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1120 18018msgctxt "mother’s father’s father" 18019msgid "great-grandfather" 18020msgstr "arrière-grand-père" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1138 18023msgctxt "mother’s mother’s father" 18024msgid "great-grandfather" 18025msgstr "arrière-grand-père" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1150 18028msgctxt "mother’s parent’s father" 18029msgid "great-grandfather" 18030msgstr "arrière-grand-père" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1172 18033msgctxt "parent’s father’s father" 18034msgid "great-grandfather" 18035msgstr "arrière-grand-père" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1184 18038msgctxt "parent’s mother’s father" 18039msgid "great-grandfather" 18040msgstr "arrière-grand-père" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1196 18043msgctxt "parent’s parent’s father" 18044msgid "great-grandfather" 18045msgstr "arrière-grand-père" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1042 18048msgctxt "father’s father’s mother" 18049msgid "great-grandmother" 18050msgstr "arrière-grand-mère" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1054 18053msgctxt "father’s mother’s mother" 18054msgid "great-grandmother" 18055msgstr "arrière-grand-mère" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1066 18058msgctxt "father’s parent’s mother" 18059msgid "great-grandmother" 18060msgstr "arrière-grand-mère" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1122 18063msgctxt "mother’s father’s mother" 18064msgid "great-grandmother" 18065msgstr "arrière-grand-mère" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1140 18068msgctxt "mother’s mother’s mother" 18069msgid "great-grandmother" 18070msgstr "arrière-grand-mère" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1152 18073msgctxt "mother’s parent’s mother" 18074msgid "great-grandmother" 18075msgstr "arrière-grand-mère" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1174 18078msgctxt "parent’s father’s mother" 18079msgid "great-grandmother" 18080msgstr "arrière-grand-mère" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1186 18083msgctxt "parent’s mother’s mother" 18084msgid "great-grandmother" 18085msgstr "arrière-grand-mère" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1198 18088msgctxt "parent’s parent’s mother" 18089msgid "great-grandmother" 18090msgstr "arrière-grand-mère" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1044 18093msgctxt "father’s father’s parent" 18094msgid "great-grandparent" 18095msgstr "arrière-grands-parents" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1056 18098msgctxt "father’s mother’s parent" 18099msgid "great-grandparent" 18100msgstr "arrière-grands-parents" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:1068 18103msgctxt "father’s parent’s parent" 18104msgid "great-grandparent" 18105msgstr "arrière-grands-parents" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1124 18108msgctxt "mother’s father’s parent" 18109msgid "great-grandparent" 18110msgstr "arrière-grands-parents" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1142 18113msgctxt "mother’s mother’s parent" 18114msgid "great-grandparent" 18115msgstr "arrière-grands-parents" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1154 18118msgctxt "mother’s parent’s parent" 18119msgid "great-grandparent" 18120msgstr "arrière-grands-parents" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1176 18123msgctxt "parent’s father’s parent" 18124msgid "great-grandparent" 18125msgstr "arrière-grands-parents" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1188 18128msgctxt "parent’s mother’s parent" 18129msgid "great-grandparent" 18130msgstr "arrière-grands-parents" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1200 18133msgctxt "parent’s parent’s parent" 18134msgid "great-grandparent" 18135msgstr "arrière-grands-parents" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:984 18138msgctxt "child’s child’s son" 18139msgid "great-grandson" 18140msgstr "arrière-petit-fils" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:992 18143msgctxt "child’s daughter’s son" 18144msgid "great-grandson" 18145msgstr "arrière-petit-fils" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:998 18148msgctxt "child’s son’s son" 18149msgid "great-grandson" 18150msgstr "arrière-petit-fils" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:1006 18153msgctxt "daughter’s child’s son" 18154msgid "great-grandson" 18155msgstr "arrière-petit-fils" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1014 18158msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18159msgid "great-grandson" 18160msgstr "arrière-petit-fils" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1026 18163msgctxt "daughter’s son’s son" 18164msgid "great-grandson" 18165msgstr "arrière-petit-fils" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:1304 18168msgctxt "son’s child’s son" 18169msgid "great-grandson" 18170msgstr "arrière-petit-fils" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:1312 18173msgctxt "son’s daughter’s son" 18174msgid "great-grandson" 18175msgstr "arrière-petit-fils" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1318 18178msgctxt "son’s son’s son" 18179msgid "great-grandson" 18180msgstr "arrière-petit-fils" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1584 18183msgid "great-great-aunt" 18184msgstr "arrière-grand-tante" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1587 18187msgid "great-great-aunt/uncle" 18188msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:2175 18191msgid "great-great-grandchild" 18192msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:2172 18195msgid "great-great-granddaughter" 18196msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:2022 18199msgid "great-great-grandfather" 18200msgstr "grand-père à la 4e génération" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:2026 18203msgid "great-great-grandmother" 18204msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:2029 18207msgid "great-great-grandparent" 18208msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:2168 18211msgid "great-great-grandson" 18212msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1603 18215msgid "great-great-great-aunt" 18216msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1606 18219msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18220msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:2186 18223msgid "great-great-great-grandchild" 18224msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:2183 18227msgid "great-great-great-granddaughter" 18228msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:2033 18231msgid "great-great-great-grandfather" 18232msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:2037 18235msgid "great-great-great-grandmother" 18236msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:2040 18239msgid "great-great-great-grandparent" 18240msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:2179 18243msgid "great-great-great-grandson" 18244msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:1804 18247msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18248msgid "great-great-great-nephew" 18249msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:1808 18252msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18253msgid "great-great-great-nephew" 18254msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1811 18257msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18258msgid "great-great-great-nephew" 18259msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1827 18262msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18263msgid "great-great-great-nephew/niece" 18264msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1831 18267msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18268msgid "great-great-great-nephew/niece" 18269msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1834 18272msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18273msgid "great-great-great-nephew/niece" 18274msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1816 18277msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18278msgid "great-great-great-niece" 18279msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1820 18282msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18283msgid "great-great-great-niece" 18284msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1823 18287msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18288msgid "great-great-great-niece" 18289msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1592 18292msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18293msgid "great-great-great-uncle" 18294msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1596 18297msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18298msgid "great-great-great-uncle" 18299msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1599 18302msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18303msgid "great-great-great-uncle" 18304msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1769 18307msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18308msgid "great-great-nephew" 18309msgstr "arrière-petit-neveu" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:1773 18312msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18313msgid "great-great-nephew" 18314msgstr "arrière-petit-neveu" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:1776 18317msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18318msgid "great-great-nephew" 18319msgstr "arrière-petit-neveu" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:1792 18322msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18323msgid "great-great-nephew/niece" 18324msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:1796 18327msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18328msgid "great-great-nephew/niece" 18329msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:1799 18332msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18333msgid "great-great-nephew/niece" 18334msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1781 18337msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18338msgid "great-great-niece" 18339msgstr "arrière-petite-nièce" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1785 18342msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18343msgid "great-great-niece" 18344msgstr "arrière-petite-nièce" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1788 18347msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18348msgid "great-great-niece" 18349msgstr "arrière-petite-nièce" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1573 18352msgctxt "great-grandfather’s brother" 18353msgid "great-great-uncle" 18354msgstr "arrière-grand-oncle" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:1577 18357msgctxt "great-grandmother’s brother" 18358msgid "great-great-uncle" 18359msgstr "arrière-grand-oncle" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:1580 18362msgctxt "great-grandparent’s brother" 18363msgid "great-great-uncle" 18364msgstr "arrière-grand-oncle" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:929 18367msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18368msgid "great-nephew" 18369msgstr "petit-neveu" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:949 18372msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18373msgid "great-nephew" 18374msgstr "petit-neveu" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:967 18377msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18378msgid "great-nephew" 18379msgstr "petit-neveu" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1249 18382msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18383msgid "great-nephew" 18384msgstr "petit-neveu" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1269 18387msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18388msgid "great-nephew" 18389msgstr "petit-neveu" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1293 18392msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18393msgid "great-nephew" 18394msgstr "petit-neveu" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:932 18397msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18398msgid "great-nephew" 18399msgstr "petit-neveu" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:952 18402msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18403msgid "great-nephew" 18404msgstr "petit-neveu" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:970 18407msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18408msgid "great-nephew" 18409msgstr "petit-neveu" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1252 18412msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18413msgid "great-nephew" 18414msgstr "petit-neveu" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1272 18417msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18418msgid "great-nephew" 18419msgstr "petit-neveu" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1296 18422msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18423msgid "great-nephew" 18424msgstr "petit-neveu" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1218 18427msgctxt "sibling’s child’s son" 18428msgid "great-nephew" 18429msgstr "petit-neveu" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:1226 18432msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18433msgid "great-nephew" 18434msgstr "petit-neveu" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:1232 18437msgctxt "sibling’s son’s son" 18438msgid "great-nephew" 18439msgstr "petit-neveu" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:917 18442msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18443msgid "great-nephew/niece" 18444msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:935 18447msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18448msgid "great-nephew/niece" 18449msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:955 18452msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18453msgid "great-nephew/niece" 18454msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1237 18457msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18458msgid "great-nephew/niece" 18459msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1255 18462msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18463msgid "great-nephew/niece" 18464msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1281 18467msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18468msgid "great-nephew/niece" 18469msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:920 18472msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18473msgid "great-nephew/niece" 18474msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:938 18477msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18478msgid "great-nephew/niece" 18479msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:958 18482msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18483msgid "great-nephew/niece" 18484msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1240 18487msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18488msgid "great-nephew/niece" 18489msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1258 18492msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18493msgid "great-nephew/niece" 18494msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1284 18497msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18498msgid "great-nephew/niece" 18499msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1214 18502msgctxt "sibling’s child’s child" 18503msgid "great-nephew/niece" 18504msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:1220 18507msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18508msgid "great-nephew/niece" 18509msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1228 18512msgctxt "sibling’s son’s child" 18513msgid "great-nephew/niece" 18514msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:923 18517msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18518msgid "great-niece" 18519msgstr "petite-nièce" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:941 18522msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18523msgid "great-niece" 18524msgstr "petite-nièce" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:961 18527msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18528msgid "great-niece" 18529msgstr "petite-nièce" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1243 18532msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18533msgid "great-niece" 18534msgstr "petite-nièce" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1261 18537msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18538msgid "great-niece" 18539msgstr "petite-nièce" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1287 18542msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18543msgid "great-niece" 18544msgstr "petite-nièce" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:926 18547msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18548msgid "great-niece" 18549msgstr "petite-nièce" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:944 18552msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18553msgid "great-niece" 18554msgstr "petite-nièce" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:964 18557msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18558msgid "great-niece" 18559msgstr "petite-nièce" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:1246 18562msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18563msgid "great-niece" 18564msgstr "petite-nièce" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1264 18567msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18568msgid "great-niece" 18569msgstr "petite-nièce" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1290 18572msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18573msgid "great-niece" 18574msgstr "petite-nièce" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1216 18577msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18578msgid "great-niece" 18579msgstr "petite-nièce" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:1222 18582msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18583msgid "great-niece" 18584msgstr "petite-nièce" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1230 18587msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18588msgid "great-niece" 18589msgstr "petite-nièce" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1038 18592msgctxt "father’s father’s brother" 18593msgid "great-uncle" 18594msgstr "grand-oncle" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1356 18597msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18598msgid "great-uncle" 18599msgstr "grand-oncle" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1050 18602msgctxt "father’s mother’s brother" 18603msgid "great-uncle" 18604msgstr "grand-oncle" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1362 18607msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18608msgid "great-uncle" 18609msgstr "grand-oncle" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:1062 18612msgctxt "father’s parent’s brother" 18613msgid "great-uncle" 18614msgstr "grand-oncle paternel" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1368 18617msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18618msgid "great-uncle" 18619msgstr "grand-oncle" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1118 18622msgctxt "mother’s father’s brother" 18623msgid "great-uncle" 18624msgstr "grand-oncle maternel" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:1374 18627msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18628msgid "great-uncle" 18629msgstr "grand-oncle" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:1136 18632msgctxt "mother’s mother’s brother" 18633msgid "great-uncle" 18634msgstr "grand-oncle" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:1380 18637msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18638msgid "great-uncle" 18639msgstr "grand-oncle" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:1148 18642msgctxt "mother’s parent’s brother" 18643msgid "great-uncle" 18644msgstr "grand-oncle" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:1386 18647msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18648msgid "great-uncle" 18649msgstr "grand-oncle" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:1170 18652msgctxt "parent’s father’s brother" 18653msgid "great-uncle" 18654msgstr "grand-oncle" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1392 18657msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18658msgid "great-uncle" 18659msgstr "grand-oncle" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:1182 18662msgctxt "parent’s mother’s brother" 18663msgid "great-uncle" 18664msgstr "grand-oncle" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:1398 18667msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18668msgid "great-uncle" 18669msgstr "grand-oncle" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:1194 18672msgctxt "parent’s parent’s brother" 18673msgid "great-uncle" 18674msgstr "grand-oncle" 18675 18676#: app/Functions/Functions.php:1404 18677msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18678msgid "great-uncle" 18679msgstr "grand-oncle" 18680 18681#. I18N: layout option for the fan chart 18682#: app/Module/FanChartModule.php:575 18683msgid "half circle" 18684msgstr "demi-cercle" 18685 18686#: app/Functions/Functions.php:796 18687msgctxt "father’s son" 18688msgid "half-brother" 18689msgstr "demi-frère" 18690 18691#: app/Functions/Functions.php:834 18692msgctxt "mother’s son" 18693msgid "half-brother" 18694msgstr "demi-frère" 18695 18696#: app/Functions/Functions.php:852 18697msgctxt "parent’s son" 18698msgid "half-brother" 18699msgstr "demi-frère" 18700 18701#: app/Functions/Functions.php:782 18702msgctxt "father’s child" 18703msgid "half-sibling" 18704msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18705 18706#: app/Functions/Functions.php:818 18707msgctxt "mother’s child" 18708msgid "half-sibling" 18709msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18710 18711#: app/Functions/Functions.php:838 18712msgctxt "parent’s child" 18713msgid "half-sibling" 18714msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18715 18716#: app/Functions/Functions.php:784 18717msgctxt "father’s daughter" 18718msgid "half-sister" 18719msgstr "demi-sœur" 18720 18721#: app/Functions/Functions.php:820 18722msgctxt "mother’s daughter" 18723msgid "half-sister" 18724msgstr "demi-sœur" 18725 18726#: app/Functions/Functions.php:840 18727msgctxt "parent’s daughter" 18728msgid "half-sister" 18729msgstr "demi-sœur" 18730 18731#. I18N: reflexive pronoun 18732#: app/Functions/Functions.php:190 18733msgid "herself" 18734msgstr "elle-même" 18735 18736#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18738msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18739msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18740 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18748msgid "hide" 18749msgstr "masquer" 18750 18751#. I18N: reflexive pronoun 18752#: app/Functions/Functions.php:187 18753msgid "himself" 18754msgstr "lui-même" 18755 18756#: app/Functions/Functions.php:629 18757msgid "husband" 18758msgstr "mari" 18759 18760#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18761#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18762msgid "immigration name" 18763msgstr "nom à l’immigration" 18764 18765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18767msgctxt "FEMALE" 18768msgid "immigration name" 18769msgstr "nom à l’immigration" 18770 18771#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18773msgctxt "MALE" 18774msgid "immigration name" 18775msgstr "nom à l’immigration" 18776 18777#. I18N: A button label. 18778#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18779msgid "import" 18780msgstr "importer" 18781 18782#. I18N: A button label. 18783#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18784msgid "import file" 18785msgstr "importer le fichier" 18786 18787#. I18N: Gedcom INT dates 18788#: app/Date.php:356 18789#, php-format 18790msgid "interpreted %s (%s)" 18791msgstr "interprété %s (%s)" 18792 18793#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18794#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18795msgid "invert selection" 18796msgstr "inverser la sélection" 18797 18798#. I18N: a month in the French republican calendar 18799#: app/Date/FrenchDate.php:159 18800msgctxt "GENITIVE" 18801msgid "jours complementaires" 18802msgstr "jours complémentaires" 18803 18804#. I18N: a month in the French republican calendar 18805#: app/Date/FrenchDate.php:253 18806msgctxt "INSTRUMENTAL" 18807msgid "jours complementaires" 18808msgstr "jours complémentaires" 18809 18810#. I18N: a month in the French republican calendar 18811#: app/Date/FrenchDate.php:206 18812msgctxt "LOCATIVE" 18813msgid "jours complementaires" 18814msgstr "jours complémentaires" 18815 18816#. I18N: a month in the French republican calendar 18817#: app/Date/FrenchDate.php:112 18818msgctxt "NOMINATIVE" 18819msgid "jours complementaires" 18820msgstr "jours complémentaires" 18821 18822#. I18N: A button label, last page 18823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18824#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18825#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18826#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18827msgid "last" 18828msgstr "dernier" 18829 18830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18831msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18832msgid "last" 18833msgstr "dernière" 18834 18835#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18836msgid "left" 18837msgstr "vers la gauche" 18838 18839#. I18N: Layout option for lists of names 18840#. I18N: An option in a list-box 18841#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18842#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18843#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18845#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18846msgid "list" 18847msgstr "liste" 18848 18849#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18850#, php-format 18851msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18852msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18853 18854#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18855#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18856msgid "maiden name" 18857msgstr "nom de jeune fille" 18858 18859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18860msgid "managers" 18861msgstr "gestionnaires" 18862 18863#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18865msgid "markdown" 18866msgstr "markdown" 18867 18868#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18869msgid "marriage" 18870msgstr "mariage" 18871 18872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18873msgctxt "FEMALE" 18874msgid "married" 18875msgstr "mariée" 18876 18877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18878msgctxt "MALE" 18879msgid "married" 18880msgstr "marié" 18881 18882#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18883#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18884msgid "married name" 18885msgstr "nom après mariage" 18886 18887#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18888#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18889msgctxt "FEMALE" 18890msgid "married name" 18891msgstr "nom après mariage" 18892 18893#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18894#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18895msgctxt "MALE" 18896msgid "married name" 18897msgstr "nom après mariage" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:822 18900msgctxt "mother’s father" 18901msgid "maternal grandfather" 18902msgstr "grand-père maternel" 18903 18904#: app/Functions/Functions.php:826 18905msgctxt "mother’s mother" 18906msgid "maternal grandmother" 18907msgstr "grand-mère maternelle" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:828 18910msgctxt "mother’s parent" 18911msgid "maternal grandparent" 18912msgstr "grands-parents maternels" 18913 18914#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18915#: app/SurnameTradition.php:88 18916msgid "matrilineal" 18917msgstr "matrilinéaire" 18918 18919#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18920#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18921#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18922#, php-format 18923msgid "maximum %s day" 18924msgid_plural "maximum %s days" 18925msgstr[0] "maximum %s jour" 18926msgstr[1] "maximum %s jours" 18927 18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18933msgid "members" 18934msgstr "membres" 18935 18936#. I18N: Name of a theme. 18937#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18938msgid "minimal" 18939msgstr "minimal" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:615 18942msgid "mother" 18943msgstr "mère" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:808 18946msgctxt "husband’s mother" 18947msgid "mother-in-law" 18948msgstr "belle-mère" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:888 18951msgctxt "spouse’s mother" 18952msgid "mother-in-law" 18953msgstr "belle-mère" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:906 18956msgctxt "wife’s mother" 18957msgid "mother-in-law" 18958msgstr "belle-mère" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:894 18961msgctxt "spouse’s parent" 18962msgid "mother/father-in-law" 18963msgstr "belle-mère/beau-père" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:756 18966msgctxt "brother’s son" 18967msgid "nephew" 18968msgstr "neveu" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1108 18971msgctxt "husband’s brother’s son" 18972msgid "nephew" 18973msgstr "neveu" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1104 18976msgctxt "husband’s sibling’s son" 18977msgid "nephew" 18978msgstr "neveu" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1106 18981msgctxt "husband’s sister’s son" 18982msgid "nephew" 18983msgstr "neveu" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:860 18986msgctxt "sibling’s son" 18987msgid "nephew" 18988msgstr "neveu" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:870 18991msgctxt "sister’s son" 18992msgid "nephew" 18993msgstr "neveu" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:1348 18996msgctxt "wife’s brother’s son" 18997msgid "nephew" 18998msgstr "neveu" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:1344 19001msgctxt "wife’s sibling’s son" 19002msgid "nephew" 19003msgstr "neveu" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:1346 19006msgctxt "wife’s sister’s son" 19007msgid "nephew" 19008msgstr "neveu" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:946 19011msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19012msgid "nephew-in-law" 19013msgstr "neveu par alliance" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1224 19016msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19017msgid "nephew-in-law" 19018msgstr "neveu par alliance" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:1266 19021msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19022msgid "nephew-in-law" 19023msgstr "neveu par alliance" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:752 19026msgctxt "brother’s child" 19027msgid "nephew/niece" 19028msgstr "neveu/nièce" 19029 19030#: app/Functions/Functions.php:1096 19031msgctxt "husband’s brother’s child" 19032msgid "nephew/niece" 19033msgstr "neveu/nièce" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:1092 19036msgctxt "husband’s sibling’s child" 19037msgid "nephew/niece" 19038msgstr "neveu/nièce" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:1094 19041msgctxt "husband’s sister’s child" 19042msgid "nephew/niece" 19043msgstr "neveu/nièce" 19044 19045#: app/Functions/Functions.php:856 19046msgctxt "sibling’s child" 19047msgid "nephew/niece" 19048msgstr "neveu/nièce" 19049 19050#: app/Functions/Functions.php:864 19051msgctxt "sister’s child" 19052msgid "nephew/niece" 19053msgstr "neveu/nièce" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:1336 19056msgctxt "wife’s brother’s child" 19057msgid "nephew/niece" 19058msgstr "neveu/nièce" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1332 19061msgctxt "wife’s sibling’s child" 19062msgid "nephew/niece" 19063msgstr "neveu/nièce" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1334 19066msgctxt "wife’s sister’s child" 19067msgid "nephew/niece" 19068msgstr "neveu/nièce" 19069 19070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19071msgid "never" 19072msgstr "jamais" 19073 19074#. I18N: A button label, next page 19075#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19076#: resources/views/individual-page.phtml:82 19077#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19078#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19079#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19080#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19081#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19082#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19083#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19084#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19085#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19086#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19087#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19088#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19089#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19090#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19091msgid "next" 19092msgstr "suivant" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:754 19095msgctxt "brother’s daughter" 19096msgid "niece" 19097msgstr "nièce" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1102 19100msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19101msgid "niece" 19102msgstr "nièce" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1098 19105msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19106msgid "niece" 19107msgstr "nièce" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1100 19110msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19111msgid "niece" 19112msgstr "nièce" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:858 19115msgctxt "sibling’s daughter" 19116msgid "niece" 19117msgstr "nièce" 19118 19119#: app/Functions/Functions.php:866 19120msgctxt "sister’s daughter" 19121msgid "niece" 19122msgstr "nièce" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:1342 19125msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19126msgid "niece" 19127msgstr "nièce" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:1338 19130msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19131msgid "niece" 19132msgstr "nièce" 19133 19134#: app/Functions/Functions.php:1340 19135msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19136msgid "niece" 19137msgstr "nièce" 19138 19139#: app/Functions/Functions.php:972 19140msgctxt "brother’s son’s wife" 19141msgid "niece-in-law" 19142msgstr "nièce par alliance" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:1234 19145msgctxt "sibling’s son’s wife" 19146msgid "niece-in-law" 19147msgstr "nièce par alliance" 19148 19149#: app/Functions/Functions.php:1298 19150msgctxt "sisters’s son’s wife" 19151msgid "niece-in-law" 19152msgstr "nièce par alliance" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:478 19155msgid "ninth cousin" 19156msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:442 19159msgctxt "FEMALE" 19160msgid "ninth cousin" 19161msgstr "cousine au neuvième degré" 19162 19163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19164#: app/Functions/Functions.php:398 19165msgctxt "MALE" 19166msgid "ninth cousin" 19167msgstr "cousin au neuvième degré" 19168 19169#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19170#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19171#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19172#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19173#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19175#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19176#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19177#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19185#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19186#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19187#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19188#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19189#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19190#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19191#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19192#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19193#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19194#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19196#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19197#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19199#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19200#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19203#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19204msgid "no" 19205msgstr "non" 19206 19207#. I18N: None of the other options 19208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19210#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19211#: app/Services/EmailService.php:227 19212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19213msgid "none" 19214msgstr "aucun" 19215 19216#: app/SurnameTradition.php:114 19217msgctxt "Surname tradition" 19218msgid "none" 19219msgstr "aucun" 19220 19221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19222msgid "numbers" 19223msgstr "nombres pour une famille" 19224 19225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19226#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19227#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19229#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19230#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19232#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19234#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19235#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19238msgid "of" 19239msgstr "de" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:619 19242msgid "parent" 19243msgstr "parent" 19244 19245#: app/Functions/Functions.php:679 19246msgid "partner" 19247msgstr "Conjoint(e) de fait" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:659 19250msgctxt "FEMALE" 19251msgid "partner" 19252msgstr "Conjointe de fait" 19253 19254#: app/Functions/Functions.php:639 19255msgctxt "MALE" 19256msgid "partner" 19257msgstr "Conjoint de fait" 19258 19259#: app/SurnameTradition.php:77 19260msgctxt "Surname tradition" 19261msgid "paternal" 19262msgstr "paternel" 19263 19264#: app/Functions/Functions.php:786 19265msgctxt "father’s father" 19266msgid "paternal grandfather" 19267msgstr "grand-père paternel" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:788 19270msgctxt "father’s mother" 19271msgid "paternal grandmother" 19272msgstr "grand-mère paternelle" 19273 19274#: app/Functions/Functions.php:790 19275msgctxt "father’s parent" 19276msgid "paternal grandparent" 19277msgstr "grands-parents paternels" 19278 19279#. I18N: A system where children take their father’s surname 19280#: app/SurnameTradition.php:84 19281msgid "patrilineal" 19282msgstr "patrilinéaire" 19283 19284#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19286msgid "pending" 19287msgstr "en attente" 19288 19289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19290msgid "percentage" 19291msgstr "pourcentage" 19292 19293#. I18N: A button label, previous page 19294#: resources/views/individual-page.phtml:78 19295#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19298#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19299#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19300#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19301#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19302#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19303#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19304#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19305#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19308msgid "previous" 19309msgstr "précédent" 19310 19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19313msgid "primary evidence" 19314msgstr "source primaire" 19315 19316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19318msgid "questionable evidence" 19319msgstr "source contestable" 19320 19321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19323msgid "records" 19324msgstr "enregistrements" 19325 19326#: resources/views/family-page.phtml:22 19327#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19328#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19329#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19330#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19332msgid "reject" 19333msgstr "rejeter" 19334 19335#: resources/views/family-page.phtml:16 19336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19337#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19338#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19339#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19341msgid "reject" 19342msgstr "rejeter" 19343 19344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19346msgid "rejected" 19347msgstr "rejeté" 19348 19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19351msgid "religious name" 19352msgstr "nom en religion" 19353 19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19356msgctxt "FEMALE" 19357msgid "religious name" 19358msgstr "nom en religion" 19359 19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19362msgctxt "MALE" 19363msgid "religious name" 19364msgstr "nom en religion" 19365 19366#. I18N: A button label. 19367#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19368msgid "replace" 19369msgstr "remplacer" 19370 19371#. I18N: A button label. 19372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19374#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19375#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19376#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19377msgid "reset" 19378msgstr "réinitialisation" 19379 19380#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19381msgid "right" 19382msgstr "vers la droite" 19383 19384#. I18N: A button label. 19385#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19386#: resources/views/admin/components.phtml:139 19387#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19390#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19393#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19396#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19398#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19400#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19401#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19402#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19403#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19404#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19405#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19406#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19407#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19408#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19409#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19410#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19411#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19412#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19414#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19416#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19417#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19420#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19421#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19422#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19423#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19424msgid "save" 19425msgstr "enregistrer" 19426 19427#. I18N: A button label. 19428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19430#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19432#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19433#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19434msgid "search" 19435msgstr "recherche" 19436 19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19438#: app/Functions/Functions.php:560 19439#, php-format 19440msgid "second %s" 19441msgstr "deuxième %s" 19442 19443#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19444#: app/Functions/Functions.php:538 19445#, php-format 19446msgctxt "FEMALE" 19447msgid "second %s" 19448msgstr "deuxième %s" 19449 19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19451#: app/Functions/Functions.php:515 19452#, php-format 19453msgctxt "MALE" 19454msgid "second %s" 19455msgstr "deuxième %s" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:464 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:428 19462msgctxt "FEMALE" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "cousine issue de germain" 19465 19466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19467#: app/Functions/Functions.php:377 19468msgctxt "MALE" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "cousin issu de germain" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1465 19473msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1457 19478msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "cousine issue de germain" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1461 19483msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "cousin issu de germain" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1489 19488msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1481 19493msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "cousine issue de germain" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1485 19498msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "cousin issu de germain" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1477 19503msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1469 19508msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "cousine issue de germain" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1473 19513msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "cousin issu de germain" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1501 19518msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1493 19523msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "cousine issue de germain" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1497 19528msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "cousin issu de germain" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1525 19533msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1517 19538msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "cousine issue de germain" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1521 19543msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "cousin issu de germain" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1513 19548msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1505 19553msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "cousine issue de germain" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1509 19558msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19559msgid "second cousin" 19560msgstr "cousin issu de germain" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1537 19563msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19564msgid "second cousin" 19565msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1529 19568msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19569msgid "second cousin" 19570msgstr "cousine issue de germain" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1533 19573msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19574msgid "second cousin" 19575msgstr "cousin issu de germain" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:1561 19578msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19579msgid "second cousin" 19580msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1553 19583msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19584msgid "second cousin" 19585msgstr "cousine issue de germain" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1557 19588msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19589msgid "second cousin" 19590msgstr "cousin issu de germain" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1549 19593msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19594msgid "second cousin" 19595msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1541 19598msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19599msgid "second cousin" 19600msgstr "cousine issue de germain" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1545 19603msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19604msgid "second cousin" 19605msgstr "cousin issu de germain" 19606 19607#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19608#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19609msgid "secondary evidence" 19610msgstr "source secondaire" 19611 19612#. I18N: select all (of the family trees) 19613#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19615msgid "select all" 19616msgstr "sélectionner tous" 19617 19618#. I18N: select none (of the family trees) 19619#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19620#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19621msgid "select none" 19622msgstr "sélectionner aucun" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:612 19625msgid "self" 19626msgstr "lui/elle" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:474 19629msgid "seventh cousin" 19630msgstr "cousin(e) au septième degré" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:438 19633msgctxt "FEMALE" 19634msgid "seventh cousin" 19635msgstr "cousine au septième degré" 19636 19637#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19638#: app/Functions/Functions.php:392 19639msgctxt "MALE" 19640msgid "seventh cousin" 19641msgstr "cousin au septième degré" 19642 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19652msgid "show" 19653msgstr "afficher" 19654 19655#. I18N: button label 19656#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19657#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19658#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19659#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19660#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19661msgid "show more" 19662msgstr "Afficher plus" 19663 19664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19665msgid "show the chart" 19666msgstr "montrer le graphique" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:748 19669msgid "sibling" 19670msgstr "frère/sœur" 19671 19672#. I18N: A button label. 19673#: resources/views/login-page.phtml:56 19674#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19675msgid "sign in" 19676msgstr "connexion" 19677 19678#. I18N: A button label. 19679#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19680msgid "sign out" 19681msgstr "déconnexion" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:727 19684msgid "sister" 19685msgstr "sœur" 19686 19687#: app/Functions/Functions.php:758 19688msgctxt "brother’s wife" 19689msgid "sister-in-law" 19690msgstr "belle-sœur" 19691 19692#: app/Functions/Functions.php:978 19693msgctxt "brother’s wife’s sister" 19694msgid "sister-in-law" 19695msgstr "sœur de la belle-sœur" 19696 19697#: app/Functions/Functions.php:1088 19698msgctxt "husband’s brother’s wife" 19699msgid "sister-in-law" 19700msgstr "femme du beau-frère" 19701 19702#: app/Functions/Functions.php:812 19703msgctxt "husband’s sister" 19704msgid "sister-in-law" 19705msgstr "belle-sœur" 19706 19707#: app/Functions/Functions.php:1278 19708msgctxt "sister’s husband’s sister" 19709msgid "sister-in-law" 19710msgstr "sœur de la belle-sœur" 19711 19712#: app/Functions/Functions.php:890 19713msgctxt "spouse’s sister" 19714msgid "sister-in-law" 19715msgstr "belle-sœur" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:1328 19718msgctxt "wife’s brother’s wife" 19719msgid "sister-in-law" 19720msgstr "femme du beau-frère" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:910 19723msgctxt "wife’s sister" 19724msgid "sister-in-law" 19725msgstr "belle-sœur" 19726 19727#: app/Functions/Functions.php:472 19728msgid "sixth cousin" 19729msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:436 19732msgctxt "FEMALE" 19733msgid "sixth cousin" 19734msgstr "cousine au sixième degré" 19735 19736#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19737#: app/Functions/Functions.php:389 19738msgctxt "MALE" 19739msgid "sixth cousin" 19740msgstr "cousin au sixième degré" 19741 19742#: app/Functions/Functions.php:681 19743msgid "son" 19744msgstr "fils" 19745 19746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19747msgid "son of" 19748msgstr "fils de" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:764 19751msgctxt "child’s husband" 19752msgid "son-in-law" 19753msgstr "beau-fils" 19754 19755#: app/Functions/Functions.php:776 19756msgctxt "daughter’s husband" 19757msgid "son-in-law" 19758msgstr "beau-fils" 19759 19760#: app/Functions/Functions.php:1016 19761msgctxt "daughter’s husband’s father" 19762msgid "son-in-law’s father" 19763msgstr "père du beau-fils" 19764 19765#: app/Functions/Functions.php:1018 19766msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19767msgid "son-in-law’s mother" 19768msgstr "mère du beau-fils" 19769 19770#: app/Functions/Functions.php:1020 19771msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19772msgid "son-in-law’s parent" 19773msgstr "parent du beau-fils" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:768 19776msgctxt "child’s spouse" 19777msgid "son/daughter-in-law" 19778msgstr "beau-fils/belle-fille" 19779 19780#. I18N: An option in a list-box 19781#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19782#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19783#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19784msgid "sort by date" 19785msgstr "Trier par date" 19786 19787#. I18N: A button label. 19788#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19789#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19790#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19791#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19794#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19796msgid "sort by date of birth" 19797msgstr "Trier par date de naissance" 19798 19799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19801#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19803msgid "sort by date of death" 19804msgstr "Trier par date de décès" 19805 19806#. I18N: A button label. 19807#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19809msgid "sort by date of marriage" 19810msgstr "Trier par date de mariage" 19811 19812#. I18N: An option in a list-box 19813#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19814msgid "sort by date, newest first" 19815msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19816 19817#. I18N: An option in a list-box 19818#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19819msgid "sort by date, oldest first" 19820msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19821 19822#. I18N: An option in a list-box 19823#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19825#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19826#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19827#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19828#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19829#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19833#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19835msgid "sort by name" 19836msgstr "Trier par nom" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:669 19839msgid "spouse" 19840msgstr "époux / épouse" 19841 19842#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19843#: app/Services/EmailService.php:229 19844msgid "ssl" 19845msgstr "SSL" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:1086 19848msgctxt "father’s wife’s son" 19849msgid "step-brother" 19850msgstr "demi-frère par alliance" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:1134 19853msgctxt "mother’s husband’s son" 19854msgid "step-brother" 19855msgstr "beau-frère" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:1212 19858msgctxt "parent’s spouse’s son" 19859msgid "step-brother" 19860msgstr "beau-frère par alliance" 19861 19862#: app/Functions/Functions.php:802 19863msgctxt "husband’s child" 19864msgid "step-child" 19865msgstr "beau-fils/belle-fille" 19866 19867#: app/Functions/Functions.php:882 19868msgctxt "spouse’s child" 19869msgid "step-child" 19870msgstr "beau-fils/belle-fille" 19871 19872#: app/Functions/Functions.php:900 19873msgctxt "wife’s child" 19874msgid "step-child" 19875msgstr "beau-fils/belle-fille" 19876 19877#: app/Functions/Functions.php:804 19878msgctxt "husband’s daughter" 19879msgid "step-daughter" 19880msgstr "belle-fille" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:884 19883msgctxt "spouse’s daughter" 19884msgid "step-daughter" 19885msgstr "belle-fille" 19886 19887#: app/Functions/Functions.php:902 19888msgctxt "wife’s daughter" 19889msgid "step-daughter" 19890msgstr "belle-fille" 19891 19892#: app/Functions/Functions.php:824 19893msgctxt "mother’s husband" 19894msgid "step-father" 19895msgstr "beau-père" 19896 19897#: app/Functions/Functions.php:798 19898msgctxt "father’s wife" 19899msgid "step-mother" 19900msgstr "belle-mère" 19901 19902#: app/Functions/Functions.php:854 19903msgctxt "parent’s spouse" 19904msgid "step-parent" 19905msgstr "beau-parent" 19906 19907#: app/Functions/Functions.php:1082 19908msgctxt "father’s wife’s child" 19909msgid "step-sibling" 19910msgstr "frère/sœur par alliance" 19911 19912#: app/Functions/Functions.php:1130 19913msgctxt "mother’s husband’s child" 19914msgid "step-sibling" 19915msgstr "frère/sœur par alliance" 19916 19917#: app/Functions/Functions.php:1208 19918msgctxt "parent’s spouse’s child" 19919msgid "step-sibling" 19920msgstr "frère/sœur par alliance" 19921 19922#: app/Functions/Functions.php:1084 19923msgctxt "father’s wife’s daughter" 19924msgid "step-sister" 19925msgstr "demi-sœur par alliance" 19926 19927#: app/Functions/Functions.php:1132 19928msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19929msgid "step-sister" 19930msgstr "demi-sœur par alliance" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:1210 19933msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19934msgid "step-sister" 19935msgstr "demi-soeur par alliance" 19936 19937#: app/Functions/Functions.php:814 19938msgctxt "husband’s son" 19939msgid "step-son" 19940msgstr "beau-fils" 19941 19942#: app/Functions/Functions.php:892 19943msgctxt "spouse’s son" 19944msgid "step-son" 19945msgstr "beau-fils" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:912 19948msgctxt "wife’s son" 19949msgid "step-son" 19950msgstr "beau-fils" 19951 19952#. I18N: Layout option for lists of names 19953#. I18N: An option in a list-box 19954#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19955#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19956#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19957#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19958#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19959msgid "table" 19960msgstr "table" 19961 19962#. I18N: Layout option for lists of names 19963#. I18N: An option in a list-box 19964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19965#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19966msgid "tag cloud" 19967msgstr "nuage de mots-clés" 19968 19969#: app/Functions/Functions.php:480 19970msgid "tenth cousin" 19971msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:444 19974msgctxt "FEMALE" 19975msgid "tenth cousin" 19976msgstr "cousine au dixième degré" 19977 19978#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19979#: app/Functions/Functions.php:401 19980msgctxt "MALE" 19981msgid "tenth cousin" 19982msgstr "cousin au dixième degré" 19983 19984#. I18N: [you should check that:] ... 19985#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19986msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19987msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19988 19989#. I18N: [you should check that:] ... 19990#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19991msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19992msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19993 19994#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19995#: app/Functions/Functions.php:193 19996msgid "themself" 19997msgstr "lui-même" 19998 19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20000#: app/Functions/Functions.php:563 20001#, php-format 20002msgid "third %s" 20003msgstr "troisième %s" 20004 20005#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20006#: app/Functions/Functions.php:541 20007#, php-format 20008msgctxt "FEMALE" 20009msgid "third %s" 20010msgstr "troisième %s" 20011 20012#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20013#: app/Functions/Functions.php:518 20014#, php-format 20015msgctxt "MALE" 20016msgid "third %s" 20017msgstr "troisième %s" 20018 20019#: app/Functions/Functions.php:466 20020msgid "third cousin" 20021msgstr "petit(e)-cousin(e)" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:430 20024msgctxt "FEMALE" 20025msgid "third cousin" 20026msgstr "petite-cousine" 20027 20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20029#: app/Functions/Functions.php:380 20030msgctxt "MALE" 20031msgid "third cousin" 20032msgstr "petit cousin" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:486 20035msgid "thirteenth cousin" 20036msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:450 20039msgctxt "FEMALE" 20040msgid "thirteenth cousin" 20041msgstr "cousine au treizième degré" 20042 20043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20044#: app/Functions/Functions.php:410 20045msgctxt "MALE" 20046msgid "thirteenth cousin" 20047msgstr "cousin au treizième degré" 20048 20049#. I18N: layout option for the fan chart 20050#: app/Module/FanChartModule.php:577 20051msgid "three-quarter circle" 20052msgstr "trois quarts de cercle" 20053 20054#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20055#: app/Services/EmailService.php:231 20056msgid "tls" 20057msgstr "TLS" 20058 20059#. I18N: Gedcom TO dates 20060#: app/Date.php:372 20061#, php-format 20062msgid "to %s" 20063msgstr "vers %s" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:484 20066msgid "twelfth cousin" 20067msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20068 20069#: app/Functions/Functions.php:448 20070msgctxt "FEMALE" 20071msgid "twelfth cousin" 20072msgstr "cousine au douzième degré" 20073 20074#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20075#: app/Functions/Functions.php:407 20076msgctxt "MALE" 20077msgid "twelfth cousin" 20078msgstr "cousin au douzième degré" 20079 20080#: app/Functions/Functions.php:693 20081msgid "twin brother" 20082msgstr "frère jumeau" 20083 20084#: app/Functions/Functions.php:735 20085msgid "twin sibling" 20086msgstr "frère/sœur jumeaux" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:714 20089msgid "twin sister" 20090msgstr "sœur jumelle" 20091 20092#: app/Functions/Functions.php:780 20093msgctxt "father’s brother" 20094msgid "uncle" 20095msgstr "oncle" 20096 20097#: app/Functions/Functions.php:1078 20098msgctxt "father’s sister’s husband" 20099msgid "uncle" 20100msgstr "oncle" 20101 20102#: app/Functions/Functions.php:816 20103msgctxt "mother’s brother" 20104msgid "uncle" 20105msgstr "oncle" 20106 20107#: app/Functions/Functions.php:1164 20108msgctxt "mother’s sister’s husband" 20109msgid "uncle" 20110msgstr "oncle" 20111 20112#: app/Functions/Functions.php:836 20113msgctxt "parent’s brother" 20114msgid "uncle" 20115msgstr "oncle" 20116 20117#: app/Functions/Functions.php:1206 20118msgctxt "parent’s sister’s husband" 20119msgid "uncle" 20120msgstr "oncle" 20121 20122#: app/Place.php:242 20123msgid "unknown" 20124msgstr "inconnu" 20125 20126#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20127msgctxt "unknown family" 20128msgid "unknown" 20129msgstr "inconnu(e)" 20130 20131#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20132msgid "unlimited" 20133msgstr "illimité" 20134 20135#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20136#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20137msgid "unreliable evidence" 20138msgstr "source non fiable" 20139 20140#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20141msgid "up" 20142msgstr "vers le haut" 20143 20144#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20145msgid "update" 20146msgstr "Mise à jour" 20147 20148#. I18N: A button label. 20149#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20150msgid "upload" 20151msgstr "téléversement" 20152 20153#. I18N: A button label. 20154#: resources/views/branches-page.phtml:40 20155#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20156#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20157#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20158#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20159#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20160#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20161#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20162#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20163#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20164#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20165#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20166#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20167msgid "view" 20168msgstr "afficher" 20169 20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20172#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20175msgid "visitors" 20176msgstr "visiteurs" 20177 20178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20180msgctxt "FEMALE" 20181msgid "was born" 20182msgstr "est née" 20183 20184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20185#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20186msgctxt "MALE" 20187msgid "was born" 20188msgstr "est né" 20189 20190#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20191msgid "webtrees" 20192msgstr "webtrees" 20193 20194#: app/Services/MessageService.php:127 20195msgid "webtrees message" 20196msgstr "Message de webtrees" 20197 20198#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20199msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20200msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20201 20202#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20203#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20204msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20205msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20206 20207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20208msgid "webtrees sends emails with no storage" 20209msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20210 20211#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20212msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20213msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20214 20215#: app/Functions/Functions.php:649 20216msgid "wife" 20217msgstr "épouse" 20218 20219#. I18N: Name of a theme. 20220#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20221msgid "xenea" 20222msgstr "xenea" 20223 20224#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20225msgid "years" 20226msgstr "années" 20227 20228#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20229#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20230#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20231#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20232#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20233#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20234#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20235#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20236#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20244#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20245#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20246#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20247#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20248#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20249#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20250#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20251#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20252#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20253#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20254#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20255#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20256#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20263msgid "yes" 20264msgstr "oui" 20265 20266#. I18N: [you should check that:] ... 20267#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20268msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20269msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20270 20271#: app/Functions/Functions.php:697 20272msgid "younger brother" 20273msgstr "frère plus jeune" 20274 20275#: app/Functions/Functions.php:739 20276msgid "younger sibling" 20277msgstr "cadet" 20278 20279#: app/Functions/Functions.php:718 20280msgid "younger sister" 20281msgstr "sœur plus jeune" 20282 20283#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20284#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20285#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20286#, php-format 20287msgid "±%s year" 20288msgid_plural "±%s years" 20289msgstr[0] "±%s an" 20290msgstr[1] "±%s années" 20291 20292#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20294#, php-format 20295msgid "“%s” has been deleted." 20296msgstr "“%s” a été supprimé." 20297 20298#. I18N: Description of a “Data fix” module 20299#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20300msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20301msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20302 20303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20304#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20305#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20306msgid "…" 20307msgstr "…" 20308 20309#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:211 20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165 20312msgctxt "Unknown given name" 20313msgid "…" 20314msgstr "…" 20315 20316#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20317#: app/Http/Controllers/ListController.php:196 20318#: app/Http/Controllers/ListController.php:220 20319#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164 20320msgctxt "Unknown surname" 20321msgid "…" 20322msgstr "…" 20323 20324#~ msgid " per gender" 20325#~ msgstr " / homme-femme" 20326 20327#~ msgid " per time period" 20328#~ msgstr " / par période de temps" 20329 20330#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20331#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20332#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20333#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20334 20335#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20336#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20337#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20338#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20339 20340#~ msgid "%s day ago" 20341#~ msgid_plural "%s days ago" 20342#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20343#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20344 20345#~ msgid "%s family tree" 20346#~ msgid_plural "%s family trees" 20347#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20348#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20349 20350#~ msgid "%s hour ago" 20351#~ msgid_plural "%s hours ago" 20352#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20353#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20354 20355#~ msgid "%s individual is private." 20356#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20357#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20358#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20359 20360#, php-format 20361#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20362#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20363#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20364#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20365 20366#, php-format 20367#~ msgid "%s individual with events in %s" 20368#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20369#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20370#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20371 20372#, php-format 20373#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20374#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20375#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20376#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20377 20378#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20379#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20380 20381#~ msgid "%s minute ago" 20382#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20383#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20384#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20385 20386#~ msgid "%s month ago" 20387#~ msgid_plural "%s months ago" 20388#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20389#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20390 20391#~ msgid "%s second ago" 20392#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20393#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20394#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20395 20396#~ msgid "%s year ago" 20397#~ msgid_plural "%s years ago" 20398#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20399#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20400 20401#, php-format 20402#~ msgid "(aged less than %s)" 20403#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 20404 20405#, php-format 20406#~ msgid "(aged more than %s)" 20407#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 20408 20409#~ msgid "(in childhood)" 20410#~ msgstr "(dans l’enfance)" 20411 20412#~ msgid "(in infancy)" 20413#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 20414 20415#~ msgid "(stillborn)" 20416#~ msgstr "(mort-né)" 20417 20418#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20419#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20420 20421#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20422#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20423 20424#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20425#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20426 20427#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20428#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20429 20430#, php-format 20431#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20432#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20433 20434#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20435#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20436 20437#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20438#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20439 20440#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20441#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20442 20443#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20444#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20445 20446#~ msgid "A.M." 20447#~ msgstr "A.M." 20448 20449#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20450#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20451 20452#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20453#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20454 20455#~ msgid "API key" 20456#~ msgstr "Clé API" 20457 20458#~ msgid "Acadia" 20459#~ msgstr "Acadie" 20460 20461#~ msgid "Add a blank row" 20462#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20463 20464#~ msgid "Add a brother or sister" 20465#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 20466 20467#~ msgid "Add a child to this family" 20468#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20469 20470#~ msgid "Add a geographic location" 20471#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20472 20473#~ msgid "Add a husband to this family" 20474#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20475 20476#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20477#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20478 20479#~ msgid "Add a son or daughter" 20480#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 20481 20482#~ msgid "Add a spouse" 20483#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20484 20485#~ msgid "Add a wife to this family" 20486#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20487 20488#~ msgid "Add an associate" 20489#~ msgstr "Associer une personne" 20490 20491#~ msgid "Add another individual to the chart" 20492#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20493 20494#~ msgid "Add links" 20495#~ msgstr "Ajouter des liens" 20496 20497#~ msgid "Add missing married names" 20498#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20499 20500#~ msgid "Add to favorites" 20501#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20502 20503#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20504#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20505 20506#~ msgid "Advanced" 20507#~ msgstr "Détails" 20508 20509#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20510#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20511 20512#~ msgid "Age of item" 20513#~ msgstr "Date de l’article" 20514 20515#~ msgid "Age related to birth year" 20516#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20517 20518#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20519#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20520 20521#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20522#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20523 20524#~ msgid "All files have read and write permission." 20525#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20526 20527#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20528#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20529 20530#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20531#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20532 20533#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20534#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20535 20536#~ msgid "An unknown error occurred" 20537#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 20538 20539#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20540#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 20541 20542#~ msgid "Approval of account at %s" 20543#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20544 20545#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20546#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20547 20548#~ msgid "Associates" 20549#~ msgstr "Associés" 20550 20551#, fuzzy 20552#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20553#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20554 20555#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20556#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20557 20558#~ msgid "Available blocks" 20559#~ msgstr "Blocs disponibles" 20560 20561#~ msgid "Basic" 20562#~ msgstr "Russell" 20563 20564#~ msgid "Bearing" 20565#~ msgstr "Boussole" 20566 20567#~ msgid "Body" 20568#~ msgstr "Texte" 20569 20570#~ msgid "Booklet" 20571#~ msgstr "Livret" 20572 20573#~ msgid "British West Indies" 20574#~ msgstr "Antilles britanniques" 20575 20576#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20577#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20578 20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20580#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20581#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20582#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20583 20584#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20585#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20586 20587#, fuzzy 20588#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20589#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20590 20591#~ msgid "Cannot create" 20592#~ msgstr "Création impossible" 20593 20594#~ msgid "Cape Colony" 20595#~ msgstr "Colonie du Cap" 20596 20597#~ msgid "Catalonia" 20598#~ msgstr "Catalogne" 20599 20600#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20601#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20602 20603#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20604#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20605 20606#~ msgid "Cemeteries" 20607#~ msgstr "Cimetières" 20608 20609#~ msgid "Center map here" 20610#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20611 20612#~ msgid "Change" 20613#~ msgstr "Changer" 20614 20615#~ msgid "Change flag" 20616#~ msgstr "Changer le drapeau" 20617 20618#~ msgid "Change language" 20619#~ msgstr "Changer la langue" 20620 20621#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20622#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20623 20624#~ msgid "Channel Islands" 20625#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20626 20627#~ msgid "Check file permissions…" 20628#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20629 20630#~ msgid "Check for custom modules…" 20631#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20632 20633#~ msgid "Check for custom themes…" 20634#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20635 20636#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20637#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20638 20639#~ msgid "Check the settings and try again." 20640#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20641 20642#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20643#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20644 20645#~ msgid "Choose: " 20646#~ msgstr "Choisir : " 20647 20648#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20649#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20650 20651#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20652#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20653 20654#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20655#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20656 20657#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20658#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20659 20660#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20661#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20662 20663#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20664#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20665 20666#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20667#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20668 20669#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20670#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20671 20672#~ msgid "Columns per page" 20673#~ msgstr "Colonnes par page" 20674 20675#~ msgid "Configure" 20676#~ msgstr "Configurer le bloc" 20677 20678#~ msgid "Confirm password" 20679#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20680 20681#~ msgid "Continue adding" 20682#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20683 20684#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20685#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20686 20687#~ msgid "Count" 20688#~ msgstr "Nombre" 20689 20690#~ msgid "Countries" 20691#~ msgstr "Pays" 20692 20693#~ msgid "Counts " 20694#~ msgstr "Totaux " 20695 20696#~ msgid "County" 20697#~ msgstr "Département/Comté" 20698 20699#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20700#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20701 20702#~ msgid "Create a website access rule" 20703#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20704 20705#~ msgid "Current" 20706#~ msgstr "Courant" 20707 20708#~ msgid "Custom tags" 20709#~ msgstr "Balises spécifiques" 20710 20711#~ msgid "Custom theme" 20712#~ msgstr "Thème personnalisé" 20713 20714#~ msgid "Czechoslovakia" 20715#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20716 20717#~ msgid "Dashboard" 20718#~ msgstr "Tableau de bord" 20719 20720#~ msgid "Database and table names" 20721#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20722 20723#~ msgid "Default" 20724#~ msgstr "Défaut" 20725 20726#~ msgid "Default map type" 20727#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20728 20729#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20730#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20731 20732#~ msgid "Default pedigree generations" 20733#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20734 20735#~ msgid "Delete temporary files…" 20736#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20737 20738#~ msgid "Description unavailable" 20739#~ msgstr "Description non disponible" 20740 20741#~ msgid "Desired password" 20742#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20743 20744#~ msgid "Desired username" 20745#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20746 20747#~ msgid "Disable these modules" 20748#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20749 20750#~ msgid "Disable these themes" 20751#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20752 20753#~ msgid "Display all" 20754#~ msgstr "Afficher tout" 20755 20756#~ msgid "Display map coordinates" 20757#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20758 20759#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20760#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20761 20762#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20763#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20764 20765#~ msgid "Download geographic data" 20766#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20767 20768#~ msgid "Earliest birth year" 20769#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20770 20771#~ msgid "Earliest death year" 20772#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20773 20774#~ msgid "Edit a website access rule" 20775#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20776 20777#~ msgid "Edit media" 20778#~ msgstr "Modifier le média" 20779 20780#~ msgid "Edit the details" 20781#~ msgstr "Modifier les détails" 20782 20783#~ msgid "Edit the media object" 20784#~ msgstr "Modifier un objet média" 20785 20786#~ msgid "Edit the note" 20787#~ msgstr "Modifier la note" 20788 20789#~ msgid "Edit the repository" 20790#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20791 20792#~ msgid "Edit the source" 20793#~ msgstr "Éditer la source" 20794 20795#~ msgid "Eire" 20796#~ msgstr "Éire" 20797 20798#~ msgid "Elevation" 20799#~ msgstr "Altitude" 20800 20801#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20802#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20803 20804#~ msgid "Embedded variable" 20805#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20806 20807#~ msgid "End IP address" 20808#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20809 20810#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20811#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20812 20813#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20814#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20815 20816#~ msgid "Enter report values" 20817#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20818 20819#~ msgid "Exact text" 20820#~ msgstr "Texte exact" 20821 20822#~ msgid "FAQ position" 20823#~ msgstr "Position FAQ" 20824 20825#~ msgid "FAQ visibility" 20826#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20827 20828#~ msgid "Family ID prefix" 20829#~ msgstr "Préfixe Famille" 20830 20831#~ msgid "Family group information" 20832#~ msgstr "Informations sur la famille" 20833 20834#~ msgid "Family list" 20835#~ msgstr "Familles" 20836 20837#~ msgid "File containing places (CSV)" 20838#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20839 20840#~ msgid "Find a fact or event" 20841#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20842 20843#~ msgid "Find a family" 20844#~ msgstr "Chercher une famille" 20845 20846#~ msgid "Find a media object" 20847#~ msgstr "Chercher un objet média" 20848 20849#~ msgid "Find a place" 20850#~ msgstr "Chercher un lieu" 20851 20852#~ msgid "Find a repository" 20853#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20854 20855#~ msgid "Find a shared note" 20856#~ msgstr "Chercher une note" 20857 20858#~ msgid "Find an individual" 20859#~ msgstr "Chercher un individu" 20860 20861#~ msgid "From" 20862#~ msgstr "De" 20863 20864#~ msgid "Gender icon on charts" 20865#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20866 20867#~ msgid "Get an API key from Google." 20868#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20869 20870#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20871#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20872 20873#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20874#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20875 20876#~ msgid "Google Street View™" 20877#~ msgstr "Google Street View™" 20878 20879#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20880#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20881 20882#~ msgid "Grandparents" 20883#~ msgstr "Grands-parents" 20884 20885#~ msgid "Head of household" 20886#~ msgstr "Chef de famille" 20887 20888#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20889#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20890 20891#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20892#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20893 20894#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20895#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20896 20897#~ msgid "Highest population" 20898#~ msgstr "population la plus importante" 20899 20900#~ msgid "Historical facts" 20901#~ msgstr "Faits historiques" 20902 20903#~ msgid "House" 20904#~ msgstr "Maison" 20905 20906#~ msgid "Hybrid" 20907#~ msgstr "Mixte" 20908 20909#~ msgid "Icon" 20910#~ msgstr "Icône" 20911 20912#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20913#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20914 20915#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20916#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20917 20918#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20919#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 20920 20921#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20922#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 20923 20924#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20925#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20926 20927#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20928#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20929 20930#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20931#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 20932 20933#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20934#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20935 20936#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20937#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20938 20939#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20940#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20941 20942#~ msgid "Import Options." 20943#~ msgstr "Options d’importation." 20944 20945#~ msgid "Include fully matched places" 20946#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20947 20948#~ msgid "Individual ID prefix" 20949#~ msgstr "Préfixe Individu" 20950 20951#~ msgid "Individual distribution" 20952#~ msgstr "Répartition des individus" 20953 20954#~ msgid "Individual list" 20955#~ msgstr "Individus" 20956 20957#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20958#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20959 20960#~ msgid "Installation folder" 20961#~ msgstr "Dossier d’installation" 20962 20963#~ msgid "Instructions for Google mail" 20964#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 20965 20966#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20967#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20968 20969#~ msgid "Keep" 20970#~ msgstr "Garder" 20971 20972#~ msgid "Keep link in list" 20973#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20974 20975#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20976#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20977 20978#~ msgid "Latest birth year" 20979#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20980 20981#~ msgid "Latest death year" 20982#~ msgstr "Décès le plus récent" 20983 20984#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20985#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20986 20987#~ msgctxt "paper size" 20988#~ msgid "Legal" 20989#~ msgstr "Légal" 20990 20991#~ msgid "Limit" 20992#~ msgstr "Limite" 20993 20994#~ msgid "Limit display by" 20995#~ msgstr "Limite d’affichage" 20996 20997#~ msgid "Link to an existing media object" 20998#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20999 21000#~ msgid "Login ID" 21001#~ msgstr "Identifiant" 21002 21003#~ msgid "Longevity versus time" 21004#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21005 21006#~ msgid "Lost password request" 21007#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21008 21009#~ msgid "Lowest population" 21010#~ msgstr "Population la plus faible" 21011 21012#~ msgid "Main section blocks" 21013#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21014 21015#~ msgid "Manage the links" 21016#~ msgstr "Gérer les liens" 21017 21018#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21019#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21020 21021#~ msgid "Match calendar" 21022#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21023 21024#~ msgid "Max" 21025#~ msgstr "Maximum" 21026 21027#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21028#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21029 21030#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21031#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 21032 21033#~ msgid "Media ID prefix" 21034#~ msgstr "Préfixe média" 21035 21036#~ msgid "Media contains" 21037#~ msgstr "Objet média" 21038 21039#~ msgid "Memory limit" 21040#~ msgstr "Limite de mémoire" 21041 21042#~ msgid "Midnight" 21043#~ msgstr "Minuit" 21044 21045#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21046#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21047 21048#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21049#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21050 21051#~ msgid "Moderate pending changes" 21052#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21053 21054#~ msgid "More news articles" 21055#~ msgstr "Plus d’articles" 21056 21057#~ msgid "Move left" 21058#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21059 21060#~ msgid "Move right" 21061#~ msgstr "Déplacer à droite" 21062 21063#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21064#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21065 21066#~ msgid "MySQL variables" 21067#~ msgstr "Variables MySQL" 21068 21069#~ msgid "Name contains" 21070#~ msgstr "Le nom contient" 21071 21072#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21073#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21074 21075#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21076#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21077 21078#~ msgid "Neighborhood" 21079#~ msgstr "Voisinage" 21080 21081#~ msgid "Netherlands Antilles" 21082#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21083 21084#~ msgid "Neutral Zone" 21085#~ msgstr "Zone neutrale" 21086 21087#~ msgid "No ancestors in the database." 21088#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21089 21090#~ msgid "No custom modules are enabled." 21091#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 21092 21093#~ msgid "No custom themes are enabled." 21094#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 21095 21096#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21097#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 21098 21099#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21100#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21101 21102#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21103#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21104#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21105#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21106 21107#~ msgid "No limit" 21108#~ msgstr "Pas de limite" 21109 21110#~ msgid "No map data exists for this individual" 21111#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21112 21113#~ msgid "No mappable items" 21114#~ msgstr "Aucun élément à cartographier" 21115 21116#~ msgid "No media file was provided." 21117#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21118 21119#~ msgid "No places found" 21120#~ msgstr "Lieu introuvable" 21121 21122#~ msgid "No places have been found." 21123#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21124 21125#~ msgid "Nobody at all" 21126#~ msgstr "Absolument personne" 21127 21128#~ msgid "Noon" 21129#~ msgstr "Midi" 21130 21131#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21132#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21133 21134#~ msgid "Note ID prefix" 21135#~ msgstr "Préfixe Note" 21136 21137#~ msgid "Number of generations" 21138#~ msgstr "Nombre de générations" 21139 21140#~ msgid "Number of items" 21141#~ msgstr "Nombre d’articles" 21142 21143#~ msgid "Number of items to show" 21144#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21145 21146#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21147#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21148 21149#~ msgid "Oldest at bottom" 21150#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21151 21152#~ msgid "Oldest at top" 21153#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21154 21155#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21156#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21157 21158#~ msgid "Order" 21159#~ msgstr "Ordre" 21160 21161#~ msgid "Other folder… please type in" 21162#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21163 21164#~ msgid "Others" 21165#~ msgstr "Autres" 21166 21167#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21168#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21169 21170#~ msgid "Own charts" 21171#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21172 21173#~ msgid "P.M." 21174#~ msgstr "P.M." 21175 21176#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21177#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21178 21179#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21180#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21181 21182#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21183#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21184 21185#~ msgid "PHP time limit" 21186#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21187 21188#~ msgid "Passwords do not match." 21189#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21190 21191#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21192#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21193 21194#~ msgid "Pedigree of %s" 21195#~ msgstr "Ascendance de %s" 21196 21197#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21198#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21199 21200#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21201#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21202 21203#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21204#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21205 21206#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21207#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21208 21209#~ msgid "Place check" 21210#~ msgstr "Vérification des lieux" 21211 21212#~ msgid "Place contains" 21213#~ msgstr "Le lieu contient" 21214 21215#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21216#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21217 21218#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21219#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21220 21221#~ msgid "Places found" 21222#~ msgstr "Lieux trouvés" 21223 21224#~ msgid "Places in %s" 21225#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21226 21227#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21228#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21229 21230#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21231#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21232 21233#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21234#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21235 21236#~ msgid "Please enter a message subject." 21237#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21238 21239#~ msgid "Please enter more than one character." 21240#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21241 21242#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21243#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21244 21245#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21246#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21247 21248#~ msgid "Precision" 21249#~ msgstr "Précision" 21250 21251#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21252#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21253 21254#~ msgid "Prefixes" 21255#~ msgstr "Préfixes" 21256 21257#~ msgid "README documentation" 21258#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21259 21260#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21261#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21262 21263#~ msgid "Redraw map" 21264#~ msgstr "Actualiser la carte" 21265 21266#~ msgid "Remove flag" 21267#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21268 21269#~ msgid "Remove link from list" 21270#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21271 21272#~ msgid "Repositories found" 21273#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21274 21275#~ msgid "Repository ID prefix" 21276#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21277 21278#~ msgid "Repository contains" 21279#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21280 21281#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21282#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21283 21284#~ msgid "Resulting value" 21285#~ msgstr "Valeur résultante" 21286 21287#~ msgid "Right section blocks" 21288#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21289 21290#~ msgid "Rule" 21291#~ msgstr "Règlement" 21292 21293#~ msgid "Satellite" 21294#~ msgstr "Satellite" 21295 21296#~ msgid "Search engine" 21297#~ msgstr "Moteur de recherche" 21298 21299#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21300#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21301 21302#~ msgid "Search globally" 21303#~ msgstr "Rechercher globalement" 21304 21305#~ msgid "Search locally" 21306#~ msgstr "Rechercher localement" 21307 21308#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21309#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21310 21311#~ msgid "Select chart type" 21312#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21313 21314#~ msgid "Select events" 21315#~ msgstr "Choisir un évènement" 21316 21317#~ msgid "Select flag" 21318#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21319 21320#~ msgid "Select the desired count interval" 21321#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21322 21323#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21324#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21325 21326#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21327#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21328 21329#~ msgid "Send broadcast messages" 21330#~ msgstr "Envoyer un message" 21331 21332#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21333#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21334 21335#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21336#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21337 21338#~ msgid "Session timeout" 21339#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21340 21341#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21342#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21343 21344#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21345#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21346 21347#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21348#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21349 21350#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21351#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21352 21353#~ msgid "Shared note contains" 21354#~ msgstr "La note partagée contient" 21355 21356#~ msgid "Shared notes found" 21357#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21358 21359#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21360#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21361 21362#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21363#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21364 21365#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21366#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21367 21368#~ msgid "Show all tags" 21369#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21370 21371#~ msgid "Show chart details by default" 21372#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21373 21374#~ msgid "Show common surnames" 21375#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21376 21377#~ msgid "Show counts before or after name" 21378#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21379 21380#~ msgid "Show cousins" 21381#~ msgstr "Afficher les cousins" 21382 21383#~ msgid "Show date differences" 21384#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21385 21386#~ msgid "Show details" 21387#~ msgstr "Afficher les détails" 21388 21389#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21390#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21391 21392#~ msgid "Show images" 21393#~ msgstr "Montrer les images" 21394 21395#~ msgid "Show inactive places" 21396#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21397 21398#~ msgid "Show lifespans" 21399#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21400 21401#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21402#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21403 21404#~ msgid "Show only the selected tags" 21405#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21406 21407#~ msgid "Show places in hierarchy" 21408#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21409 21410#~ msgid "Show related individuals/families" 21411#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21412 21413#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21414#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21415 21416#~ msgid "Sicily" 21417#~ msgstr "Sicile" 21418 21419#~ msgid "Sign-in URL" 21420#~ msgstr "URL de connexion" 21421 21422#~ msgid "Signed-in as " 21423#~ msgstr "Connecté " 21424 21425#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21426#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21427 21428#~ msgid "Site preferences" 21429#~ msgstr "Préférences du site web" 21430 21431#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21432#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21433 21434#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21435#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21436 21437#~ msgid "Source ID prefix" 21438#~ msgstr "Préfixe Source" 21439 21440#~ msgid "Source contains" 21441#~ msgstr "La source contient" 21442 21443#~ msgid "Standard" 21444#~ msgstr "Standard" 21445 21446#~ msgid "Start IP address" 21447#~ msgstr "Première adresse IP" 21448 21449#~ msgid "Start at parents" 21450#~ msgstr "Retour aux parents" 21451 21452#~ msgid "Statistics chart" 21453#~ msgstr "Graphique statistique" 21454 21455#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21456#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21457 21458#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21459#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21460 21461#~ msgid "Subdivision" 21462#~ msgstr "Subdivision" 21463 21464#~ msgid "Suffixes" 21465#~ msgstr "Suffixes" 21466 21467#~ msgid "System settings" 21468#~ msgstr "Paramètres système" 21469 21470#~ msgid "Tag" 21471#~ msgstr "Balise" 21472 21473#~ msgid "Terrain" 21474#~ msgstr "Relief" 21475 21476#~ msgid "The FAQ list is empty." 21477#~ msgstr "FAQ vide." 21478 21479#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21480#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21481 21482#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21483#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21484 21485#~ msgid "The database reported the following error message:" 21486#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21487 21488#~ msgid "The details of this family are private." 21489#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21490 21491#~ msgid "The details of this individual are private." 21492#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21493 21494#~ msgid "The file %s could not be updated." 21495#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21496 21497#~ msgid "The file %s has been created." 21498#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21499 21500#, php-format 21501#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21502#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21503 21504#~ msgid "The following places have been changed:" 21505#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21506 21507#~ msgid "The following places would be changed:" 21508#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21509 21510#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21511#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21512 21513#~ msgid "The media file %s does not exist." 21514#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21515 21516#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21517#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21518 21519#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21520#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21521 21522#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21523#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21524 21525#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21526#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21527 21528#~ msgid "The passwords do not match." 21529#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21530 21531#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21532#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21533 21534#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21535#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21536 21537#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21538#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21539 21540#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21541#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21542 21543#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21544#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21545 21546#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21547#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21548 21549#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21550#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21551 21552#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21553#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21554 21555#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21556#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21557 21558#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21559#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21560 21561#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21562#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 21563 21564#~ msgid "The version of %s is too new." 21565#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21566 21567#~ msgid "The version of %s is too old." 21568#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21569 21570#~ msgid "The website access rule has been created." 21571#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21572 21573#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21574#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21575 21576#~ msgid "The website access rule has been updated." 21577#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21578 21579#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21580#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21581 21582#~ msgid "Theme menu" 21583#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21584 21585#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21586#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21587 21588#, php-format 21589#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21590#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21591 21592#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21593#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21594 21595#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21596#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21597 21598#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21599#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21600 21601#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21602#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21603 21604#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21605#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21606 21607#~ msgid "This family remained childless" 21608#~ msgstr "Famille sans enfant" 21609 21610#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21611#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21612 21613#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21614#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21615 21616#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21617#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21618 21619#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21620#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21621 21622#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21623#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21624 21625#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21626#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21627 21628#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21629#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21630 21631#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21632#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21633 21634#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21635#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21636 21637#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21638#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21639 21640#~ msgid "This media file does not exist." 21641#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21642 21643#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21644#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21645 21646#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21647#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21648 21649#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21650#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21651 21652#~ msgid "This message will be sent to %s" 21653#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21654 21655#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21656#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21657 21658#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21659#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21660 21661#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21662#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21663 21664#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21665#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21666 21667#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21668#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21669 21670#~ msgid "This place has no coordinates" 21671#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21672 21673#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21674#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21675 21676#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21677#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21678 21679#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21680#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21681 21682#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21683#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21684 21685#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21686#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21687 21688#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21689#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21690 21691#~ msgid "Thumbnail to upload" 21692#~ msgstr "Miniature" 21693 21694#~ msgid "To" 21695#~ msgstr "à" 21696 21697#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21698#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21699 21700#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21701#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21702 21703#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21704#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21705 21706#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21707#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 21708 21709#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21710#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21711 21712#~ msgid "Top level" 21713#~ msgstr "Niveau Pays" 21714 21715#, php-format 21716#~ msgid "Total families: %s" 21717#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21718 21719#, php-format 21720#~ msgid "Total individuals: %s" 21721#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21722 21723#~ msgid "Total number of users" 21724#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21725 21726#~ msgid "Total places: %s" 21727#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21728 21729#~ msgid "Total sources: %s" 21730#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21731 21732#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21733#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21734 21735#~ msgid "Transylvania" 21736#~ msgstr "Transylvanie" 21737 21738#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21739#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21740 21741#~ msgid "Type the password again." 21742#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21743 21744#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21745#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21746 21747#~ msgid "Types of error" 21748#~ msgstr "Types d’erreurs" 21749 21750#~ msgid "USA" 21751#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21752 21753#~ msgid "USSR" 21754#~ msgstr "URRS" 21755 21756#~ msgid "UTC" 21757#~ msgstr "UTC" 21758 21759#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21760#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21761 21762#~ msgid "Unable to find record with ID" 21763#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21764 21765#~ msgid "Unlink the media object" 21766#~ msgstr "Dissocier le média" 21767 21768#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21769#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21770 21771#~ msgid "Upgrade anyway" 21772#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21773 21774#~ msgid "Upload" 21775#~ msgstr "Téléversement" 21776 21777#~ msgid "Upload geographic data" 21778#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21779 21780#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21781#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21782 21783#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21784#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21785 21786#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21787#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21788 21789#~ msgid "Use this value" 21790#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21791 21792#~ msgid "User preferences" 21793#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21794 21795#~ msgid "User-agent string" 21796#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21797 21798#~ msgid "Users who are signed in" 21799#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21800 21801#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21802#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21803 21804#~ msgid "Verification code" 21805#~ msgstr "Code de vérification" 21806 21807#~ msgid "View all records found in this place" 21808#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21809 21810#~ msgid "View the archive" 21811#~ msgstr "Voir archives" 21812 21813#~ msgid "View the details" 21814#~ msgstr "Afficher détails" 21815 21816#~ msgid "View the notes" 21817#~ msgstr "Voir les notes" 21818 21819#~ msgid "View the statistics as graphs" 21820#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21821 21822#~ msgid "View this individual" 21823#~ msgstr "Afficher cette personne" 21824 21825#~ msgid "View this source" 21826#~ msgstr "Afficher cette source" 21827 21828#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21829#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21830 21831#~ msgid "Website URL" 21832#~ msgstr "URL du site web" 21833 21834#~ msgid "Website access rules" 21835#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21836 21837#~ msgid "Website and META tag settings" 21838#~ msgstr "Balises META" 21839 21840#~ msgid "West Africa" 21841#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21842 21843#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21844#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21845 21846#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21847#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21848 21849#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21850#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21851 21852#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21853#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21854 21855#~ msgid "Whole words only" 21856#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21857 21858#~ msgid "Width" 21859#~ msgstr "Taille de la roue" 21860 21861#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21862#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21863 21864#~ msgid "Wildcards" 21865#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21866 21867#~ msgid "XREF prefixes" 21868#~ msgstr "Préfixes XREF" 21869 21870#~ msgid "Year input box" 21871#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21872 21873#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21874#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21875 21876#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21877#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21878 21879#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21880#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21881 21882#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21883#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21884 21885#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21886#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21887 21888#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21889#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21890 21891#~ msgid "You have not created any journal items." 21892#~ msgstr "Journal vide." 21893 21894#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21895#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21896 21897#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21898#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21899 21900#~ msgid "You must change this before you can continue." 21901#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21902 21903#~ msgid "You must enter a name" 21904#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21905 21906#~ msgid "You must enter a real name." 21907#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21908 21909#~ msgid "You must enter a username." 21910#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21911 21912#~ msgid "You must provide a repository name." 21913#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21914 21915#~ msgid "You must provide a source title" 21916#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21917 21918#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21919#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21920 21921#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21922#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21923 21924#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21925#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21926 21927#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21928#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21929 21930#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21931#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21932 21933#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21934#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21935 21936#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21937#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21938 21939#~ msgid "Yugoslavia" 21940#~ msgstr "Yougoslavie" 21941 21942#~ msgid "Zaire" 21943#~ msgstr "Zaïre" 21944 21945#~ msgid "Zip file(s)" 21946#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21947 21948#~ msgid "Zoom in here" 21949#~ msgstr "Zoom avant ici" 21950 21951#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21952#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21953 21954#~ msgid "Zoom level of map" 21955#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21956 21957#~ msgid "Zoom out here" 21958#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21959 21960#~ msgid "Zoom=" 21961#~ msgstr "Zoom=" 21962 21963#~ msgid "a URL" 21964#~ msgstr "une URL" 21965 21966#~ msgid "a file on the server" 21967#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21968 21969#~ msgid "a file on your computer" 21970#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21971 21972#~ msgid "a.m." 21973#~ msgstr "a.m." 21974 21975#~ msgid "after" 21976#~ msgstr "après" 21977 21978#~ msgid "after death" 21979#~ msgstr "après le décès" 21980 21981#~ msgid "allow" 21982#~ msgstr "autoriser" 21983 21984#~ msgid "before" 21985#~ msgstr "avant" 21986 21987#~ msgid "century" 21988#~ msgstr "siècle" 21989 21990#~ msgid "children" 21991#~ msgstr "enfants" 21992 21993#~ msgid "creating thumbnails of images" 21994#~ msgstr "Création des miniatures" 21995 21996#~ msgid "deny" 21997#~ msgstr "refuser" 21998 21999#~ msgid "east" 22000#~ msgstr "est" 22001 22002#~ msgid "file upload capability" 22003#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 22004 22005#~ msgid "half-year after marriage" 22006#~ msgstr "semestres après le mariage" 22007 22008#~ msgid "interval %s year" 22009#~ msgid_plural "interval %s years" 22010#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 22011#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 22012 22013#~ msgid "interval one child" 22014#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 22015 22016#~ msgid "interval two children" 22017#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 22018 22019#~ msgid "less than" 22020#~ msgstr "moins que" 22021 22022#~ msgid "link" 22023#~ msgstr "Mettre un lien" 22024 22025#~ msgid "maximum" 22026#~ msgstr "maximum" 22027 22028#~ msgid "midnight" 22029#~ msgstr "minuit" 22030 22031#~ msgid "minimum" 22032#~ msgstr "minimum" 22033 22034#~ msgid "month" 22035#~ msgstr "mois" 22036 22037#~ msgid "months after marriage" 22038#~ msgstr "mois après le mariage" 22039 22040#~ msgid "months before and after marriage" 22041#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 22042 22043#~ msgid "noon" 22044#~ msgstr "midi" 22045 22046#~ msgid "north" 22047#~ msgstr "nord" 22048 22049#~ msgid "over" 22050#~ msgstr "plus de" 22051 22052#~ msgid "overall" 22053#~ msgstr "Global" 22054 22055#~ msgid "p.m." 22056#~ msgstr "p.m." 22057 22058#~ msgid "pixels" 22059#~ msgstr "pixels" 22060 22061#~ msgid "preview" 22062#~ msgstr "Aperçu" 22063 22064#~ msgid "quarters after marriage" 22065#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22066 22067#~ msgid "reporting" 22068#~ msgstr "Rapport" 22069 22070#~ msgid "robot" 22071#~ msgstr "robot" 22072 22073#~ msgid "sort by filename" 22074#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22075 22076#~ msgid "sort by title" 22077#~ msgstr "Trier par titre" 22078 22079#~ msgid "south" 22080#~ msgstr "sud" 22081 22082#~ msgid "this record does not exist" 22083#~ msgstr "ce document n’existe pas" 22084 22085#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22086#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22087 22088#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22089#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 22090 22091#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22092#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22093 22094#~ msgid "webtrees reply address" 22095#~ msgstr "Adresse de réponse" 22096 22097#~ msgid "webtrees wiki" 22098#~ msgstr "webtrees wiki" 22099 22100#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22101#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22102 22103#~ msgid "west" 22104#~ msgstr "ouest" 22105 22106#, php-format 22107#~ msgid "“%s”" 22108#~ msgstr "« %s »" 22109 22110#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22111#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22112