xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision 042f3d7aa8d59d677c882a551b9fc9177bd8280d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 15:57+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:33+0000\n"
7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2358
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2362
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist"
82msgstr "%1$s n’existe pas"
83
84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist."
89msgstr "%1$s n’existe pas."
90
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
96
97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
99#, php-format
100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
102
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
110
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:572
119#, php-format
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
124#: app/Functions/Functions.php:550
125#, php-format
126msgctxt "FEMALE"
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:527
132#, php-format
133msgctxt "MALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: image dimensions, width × height
138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
139#, php-format
140msgid "%1$s × %2$s pixels"
141msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2380
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:600
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:257
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
171#: app/Services/MediaFileService.php:89
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:13
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s jour"
229msgstr[1] "%s jours"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:18
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s famille"
236msgstr[1] "%s familles"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s petit-enfant"
252msgstr[1] "%s petits-enfants"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
256#: resources/views/calendar-list.phtml:13
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s individu"
261msgstr[1] "%s individus"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
271
272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
273#, php-format
274msgid "%s location has been imported."
275msgid_plural "%s locations have been imported."
276msgstr[0] "%s lieu a été importé."
277msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s message"
284msgstr[1] "%s messages"
285
286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
289#, php-format
290msgid "%s month"
291msgid_plural "%s months"
292msgstr[0] "%s mois"
293msgstr[1] "%s mois"
294
295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
297#, php-format
298msgid "%s months"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] ""
301msgstr[1] ""
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
308msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
309
310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
311#: app/Functions/Functions.php:2334
312#, php-format
313msgid "%s once removed ascending"
314msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2338
318#, php-format
319msgid "%s once removed descending"
320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
321
322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
323#, php-format
324msgid "%s repository has been updated."
325msgid_plural "%s repositories have been updated."
326msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
327msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
328
329#. I18N: %s is a person's name
330#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
331#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
332#, php-format
333msgid "%s sent you the following message."
334msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
335
336#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
337#, php-format
338msgid "%s signed-in user"
339msgid_plural "%s signed-in users"
340msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
341msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
342
343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
344#, php-format
345msgid "%s source has been updated."
346msgid_plural "%s sources have been updated."
347msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
348msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
349
350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#: app/Functions/Functions.php:2350
352#, php-format
353msgid "%s three times removed ascending"
354msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2354
358#, php-format
359msgid "%s three times removed descending"
360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2342
364#, php-format
365msgid "%s twice removed ascending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2346
370#, php-format
371msgid "%s twice removed descending"
372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
373
374#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
375#, php-format
376msgid "%s week"
377msgid_plural "%s weeks"
378msgstr[0] "%s semaine"
379msgstr[1] "%s semaines"
380
381#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
383#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
385#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
388#, php-format
389msgid "%s year"
390msgid_plural "%s years"
391msgstr[0] "%s an"
392msgstr[1] "%s ans"
393
394#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
395#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
396#, php-format
397msgid "%s year anniversary"
398msgstr "%s anniversaire"
399
400#: app/Functions/Functions.php:492
401#, php-format
402msgid "%s × cousin"
403msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
404
405#: app/Functions/Functions.php:456
406#, php-format
407msgctxt "FEMALE"
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
410
411#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
412#: app/Functions/Functions.php:419
413#, php-format
414msgctxt "MALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
417
418#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
419#: app/Date/JulianDate.php:98
420#, php-format
421msgid "%s&nbsp;BCE"
422msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
423
424#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;CE"
428msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
429
430#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
431#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
432#, php-format
433msgid "%s+"
434msgstr "%s+"
435
436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
437#, php-format
438msgid "%s, her ancestors and their families"
439msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
442#, php-format
443msgid "%s, her parents and siblings"
444msgstr "%s, ses parents et ses proches"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
447#, php-format
448msgid "%s, her spouses and children"
449msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and descendants"
454msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
457#, php-format
458msgid "%s, his ancestors and their families"
459msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
462#, php-format
463msgid "%s, his parents and siblings"
464msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
467#, php-format
468msgid "%s, his spouses and children"
469msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and descendants"
474msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
475
476#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
477#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
478#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
479msgid "&lt;select&gt;"
480msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
481
482#: app/Age.php:203
483#, php-format
484msgid "(%s after death)"
485msgstr ""
486
487#. I18N: The current age of a living individual
488#: app/Age.php:177
489#, php-format
490msgid "(age %s)"
491msgstr ""
492
493#. I18N: The age of an individual at a given date
494#: app/Age.php:181
495#, php-format
496msgid "(aged %s)"
497msgstr "(âgés de %s ans)"
498
499#. I18N: %s is a number
500#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
501#, php-format
502msgid "(filtered from %s total entries)"
503msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
504
505#: app/Age.php:197
506msgid "(on the date of death)"
507msgstr "(à la date du décès)"
508
509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
510#: app/I18N.php:324
511msgid ", "
512msgstr ", "
513
514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
515msgctxt "CENTURY"
516msgid "10th"
517msgstr "10<sup>e</sup>"
518
519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
520msgctxt "CENTURY"
521msgid "11th"
522msgstr "11<sup>e</sup>"
523
524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
525msgctxt "CENTURY"
526msgid "12th"
527msgstr "12<sup>e</sup>"
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "13th"
532msgstr "13<sup>e</sup>"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "14th"
537msgstr "14<sup>e</sup>"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "15th"
542msgstr "15<sup>e</sup>"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "16th"
547msgstr "16<sup>e</sup>"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "17th"
552msgstr "17<sup>e</sup>"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "18th"
557msgstr "18<sup>e</sup>"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "19th"
562msgstr "19<sup>e</sup>"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "1st"
567msgstr "1<sup>er</sup>"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "20th"
572msgstr "20<sup>e</sup>"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "21st"
577msgstr "21<sup>e</sup>"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "2nd"
582msgstr "2<sup>e</sup>"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "3rd"
587msgstr "3<sup>e</sup>"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "4th"
592msgstr "4<sup>e</sup>"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "5th"
597msgstr "5<sup>e</sup>"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "6th"
602msgstr "6<sup>e</sup>"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "7th"
607msgstr "7<sup>e</sup>"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "8th"
612msgstr "8<sup>e</sup>"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "9th"
617msgstr "9<sup>e</sup>"
618
619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
621msgid "<default theme>"
622msgstr "<thème par défaut>"
623
624#: resources/views/register-page.phtml:24
625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
627
628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
629#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
630#: app/GedcomTag.php:2132
631#, php-format
632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
634
635#. I18N: URL = web address
636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
637msgid "A URL"
638msgstr "Une URL"
639
640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
642msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
644
645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
649
650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
654
655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
659
660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
662msgid "A chart of an individual’s ancestors."
663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
664
665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
667msgid "A chart of an individual’s descendants."
668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
669
670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
671#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
672msgid "A chart of individuals’ lifespans."
673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
674
675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
678
679#. I18N: Description of a “Data fix” module
680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
682msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
683
684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
685#: app/Module/FanChartModule.php:127
686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
688
689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
694msgid "A file on the server"
695msgstr "Un fichier sur le serveur"
696
697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
702msgid "A file on your computer"
703msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
704
705#. I18N: Description of the “My page” module
706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
707msgid "A greeting message and useful links for a user."
708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
709
710#. I18N: Description of the “Home page” module
711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
712msgid "A greeting message for site visitors."
713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
714
715#. I18N: Description of the “Contact information” module
716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
717msgid "A link to the site contacts."
718msgstr "Lien vers les contacts du site."
719
720#. I18N: Description of the “webtrees” module
721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
722msgid "A link to the webtrees home page."
723msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees."
724
725#. I18N: Description of the “Branches” module
726#: app/Module/BranchesListModule.php:60
727msgid "A list of branches of a family."
728msgstr "Liste des branches d’une famille."
729
730#. I18N: Description of the “Pending changes” module
731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
733msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
734
735#. I18N: Description of the “Families” module
736#: app/Module/FamilyListModule.php:59
737msgid "A list of families."
738msgstr "Liste des familles."
739
740#. I18N: Description of the “FAQ” module
741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
742msgid "A list of frequently asked questions and answers."
743msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
744
745#. I18N: Description of the “Individuals” module
746#: app/Module/IndividualListModule.php:59
747msgid "A list of individuals."
748msgstr "Liste des individus."
749
750#. I18N: Description of the “Media objects” module
751#: app/Module/MediaListModule.php:62
752msgid "A list of media objects."
753msgstr "Liste des objets médias."
754
755#. I18N: Description of the “Recent changes” module
756#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
757msgid "A list of records that have been updated recently."
758msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
759
760#. I18N: Description of the “Repositories” module
761#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
762msgid "A list of repositories."
763msgstr "Liste des dépôts d’archives."
764
765#. I18N: Description of the “Shared notes” module
766#: app/Module/NoteListModule.php:61
767msgid "A list of shared notes."
768msgstr "Liste des notes partagées."
769
770#. I18N: Description of the “Sources” module
771#: app/Module/SourceListModule.php:63
772msgid "A list of sources."
773msgstr "Liste des sources."
774
775#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
776#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
777msgid "A list of submitters."
778msgstr "Une liste de soumissionnaires."
779
780#. I18N: Description of “Research tasks” module
781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
782msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
783msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
784
785#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
786#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
787msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
788msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
789
790#. I18N: Description of the “On this day” module
791#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
792msgid "A list of the anniversaries that occur today."
793msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
794
795#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
796#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
797msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Liste des prochains anniversaires."
799
800#. I18N: Description of the “Top given names” module
801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
802msgid "A list of the most popular given names."
803msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
804
805#. I18N: Description of the “Top surnames” module
806#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
807msgid "A list of the most popular surnames."
808msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
809
810#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
811#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
812msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
813msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
814
815#. I18N: Description of the “Who is online” module
816#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
817msgid "A list of users and visitors who are currently online."
818msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
819
820#: resources/views/help/media-object.phtml:8
821msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
822msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
823
824#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
827#, php-format
828msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
829msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
830
831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
833#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
834msgid "A new version of webtrees is available."
835msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
836
837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
838#, php-format
839msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
840msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
841
842#. I18N: Description of the “Journal” module
843#: app/Module/UserJournalModule.php:65
844msgid "A private area to record notes or keep a journal."
845msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
846
847#. I18N: %s is a server name/URL
848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
850#, php-format
851msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
852msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
853
854#. I18N: Description of the “Pedigree” module
855#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
857msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
859
860#. I18N: Description of the “Ancestors” module
861#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
863msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
864msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
865
866#. I18N: Description of the “Descendants” module
867#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
870msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
871
872#. I18N: Description of the “Individual” module
873#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s details."
876msgstr "Rapport des détails d’un individu."
877
878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
879msgid "A report of facts which are supported by a given source."
880msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
881
882#. I18N: Description of the “Family” module
883#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
885msgid "A report of family members and their details."
886msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
887
888#. I18N: Description of the “Deaths” module
889#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
890msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
891msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
892
893#. I18N: Description of the “Occupations” module
894#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who had a given occupation."
897msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
898
899#. I18N: Description of the “Births” module
900#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
902msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
903
904#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
905#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
908msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
909
910#. I18N: Description of the “Marriages” module
911#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
914msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
915
916#. I18N: Description of the “Changes” module
917#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
919msgid "A report of recent and pending changes."
920msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
921
922#. I18N: Description of the “Related families”
923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
925msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
926msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
927
928#. I18N: Description of the “Related individuals” module
929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
931msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
932msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
933
934#. I18N: Description of the “Source” module
935#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
936msgid "A report of the information provided by a source."
937msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
938
939#. I18N: Description of the “Missing data”
940#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
942msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
943msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
944
945#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
946#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
948msgid "A report of vital records for a given date or place."
949msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
950
951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
952msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
953msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
954
955#. I18N: Description of the “Family navigator” module
956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
957msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
958msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
959
960#. I18N: Description of the “Extra information” module
961#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
962msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
963msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
964
965#. I18N: Description of the “Descendants” module
966#: app/Module/DescendancyModule.php:72
967msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
968msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
969
970#. I18N: Description of the “Families” module
971#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
972msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
973msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
974
975#. I18N: Description of the “Facts and events” module
976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
977msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
978msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
979
980#. I18N: Description of the “Media” module
981#: app/Module/MediaTabModule.php:71
982msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
983msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
984
985#. I18N: Description of the “Notes” module
986#: app/Module/NotesTabModule.php:70
987msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
988msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
989
990#. I18N: Description of the “Sources” module
991#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
992msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
993msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
994
995#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
996#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
997msgid "A timeline displaying individual events."
998msgstr "Une chronologie des événements individuels."
999
1000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1001msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1002msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1003
1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1020msgctxt "paper size"
1021msgid "A3"
1022msgstr "A3"
1023
1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1040msgctxt "paper size"
1041msgid "A4"
1042msgstr "A4"
1043
1044#. I18N: Location of an LDS church temple
1045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1046msgid "Aba, Nigeria"
1047msgstr "Aba, Nigéria"
1048
1049#: app/Date/JalaliDate.php:266
1050msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1051msgid "Aban"
1052msgstr "Aban"
1053
1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1055#: app/Date/JalaliDate.php:139
1056msgctxt "GENITIVE"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:229
1062msgctxt "INSTRUMENTAL"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:184
1068msgctxt "LOCATIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:94
1074msgctxt "NOMINATIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Aban"
1077
1078#. I18N: A configuration setting
1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1082msgid "Abbreviate place names"
1083msgstr "Noms abrégés de lieux"
1084
1085#. I18N: gedcom tag ABBR
1086#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1087#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1088msgid "Abbreviation"
1089msgstr "Abréviation"
1090
1091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1093msgid "Accept"
1094msgstr "Accepter"
1095
1096#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1097msgid "Accept all changes"
1098msgstr "Approuver toutes les modifications"
1099
1100#: resources/views/admin/components.phtml:27
1101#: resources/views/admin/components.phtml:82
1102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1103msgid "Access level"
1104msgstr "Droits pour Modifier"
1105
1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1107msgid "Access to family trees"
1108msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1109
1110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1111msgid "Account approval and email verification"
1112msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1113
1114#. I18N: Location of an LDS church temple
1115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1116msgid "Accra, Ghana"
1117msgstr "Accra, Ghana"
1118
1119#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1120msgid "Action"
1121msgstr "Action"
1122
1123#. I18N: a month in the Jewish calendar
1124#: app/Date/JewishDate.php:191
1125msgctxt "GENITIVE"
1126msgid "Adar"
1127msgstr "Adar"
1128
1129#. I18N: a month in the Jewish calendar
1130#: app/Date/JewishDate.php:297
1131msgctxt "INSTRUMENTAL"
1132msgid "Adar"
1133msgstr "Adar"
1134
1135#. I18N: a month in the Jewish calendar
1136#: app/Date/JewishDate.php:244
1137msgctxt "LOCATIVE"
1138msgid "Adar"
1139msgstr "Adar"
1140
1141#. I18N: a month in the Jewish calendar
1142#: app/Date/JewishDate.php:138
1143msgctxt "NOMINATIVE"
1144msgid "Adar"
1145msgstr "Adar"
1146
1147#. I18N: a month in the Jewish calendar
1148#: app/Date/JewishDate.php:189
1149msgctxt "GENITIVE"
1150msgid "Adar I"
1151msgstr "Adar I"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:295
1155msgctxt "INSTRUMENTAL"
1156msgid "Adar I"
1157msgstr "Adar I"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:242
1161msgctxt "LOCATIVE"
1162msgid "Adar I"
1163msgstr "Adar I"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:136
1167msgctxt "NOMINATIVE"
1168msgid "Adar I"
1169msgstr "Adar I"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:193
1173msgctxt "GENITIVE"
1174msgid "Adar II"
1175msgstr "Adar II"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:299
1179msgctxt "INSTRUMENTAL"
1180msgid "Adar II"
1181msgstr "Adar II"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:246
1185msgctxt "LOCATIVE"
1186msgid "Adar II"
1187msgstr "Adar II"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:140
1191msgctxt "NOMINATIVE"
1192msgid "Adar II"
1193msgstr "Adar II"
1194
1195#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1197msgid "Add"
1198msgstr "Ajouter"
1199
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946
1206#, php-format
1207msgid "Add %s to the clippings cart"
1208msgstr "Ajouter %s au panier"
1209
1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1211msgid "Add a brother"
1212msgstr "Ajouter un frère"
1213
1214#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1215#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1217msgid "Add a child"
1218msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1222msgid "Add a child to create a one-parent family"
1223msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1224
1225#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1226#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1228msgid "Add a daughter"
1229msgstr "Ajouter une fille"
1230
1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1232msgid "Add a fact"
1233msgstr "Ajouter un évènement"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1239msgid "Add a father"
1240msgstr "Ajouter un nouveau père"
1241
1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1244msgid "Add a favorite"
1245msgstr "Ajouter un favori"
1246
1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1253msgid "Add a husband"
1254msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1258msgid "Add a husband using an existing individual"
1259msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1260
1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1262msgid "Add a journal entry"
1263msgstr "Ajouter un élément au journal"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1266#: resources/views/media-page.phtml:191
1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1268msgid "Add a media file"
1269msgstr "Ajouter un fichier média"
1270
1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1272#: resources/views/family-page.phtml:98
1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1274#: resources/views/individual-page.phtml:90
1275#: resources/views/source-page.phtml:92
1276msgid "Add a media object"
1277msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1283msgid "Add a mother"
1284msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1288msgid "Add a name"
1289msgstr "Ajouter un nom"
1290
1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1292msgid "Add a news article"
1293msgstr "Ajouter une nouvelle"
1294
1295#: resources/views/family-page.phtml:75
1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1297msgid "Add a note"
1298msgstr "Associer une note"
1299
1300#: resources/views/media-page.phtml:181
1301msgid "Add a restriction"
1302msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1303
1304#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1306msgid "Add a shared note"
1307msgstr "Associer une note partagée"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1310msgid "Add a sibling"
1311msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1314msgid "Add a sister"
1315msgstr "Ajouter une sœur"
1316
1317#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1318#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1320msgid "Add a son"
1321msgstr "Ajouter un fils"
1322
1323#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1324#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1325msgid "Add a source citation"
1326msgstr "Associer une source"
1327
1328#: app/Module/StoriesModule.php:296
1329#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1330#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1331msgid "Add a story"
1332msgstr "Ajouter une histoire"
1333
1334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1336msgid "Add a user"
1337msgstr "Ajouter un utilisateur"
1338
1339#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1341#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1342#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1345msgid "Add a wife"
1346msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1347
1348#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1350msgid "Add a wife using an existing individual"
1351msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1352
1353#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1354#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1355#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1356msgid "Add an FAQ"
1357msgstr "Ajouter une FAQ"
1358
1359#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1360msgid "Add an event"
1361msgstr "Ajouter un événement"
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1365msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1366
1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1368msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1369msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1370
1371#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1372msgid "Add from clipboard"
1373msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1374
1375#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1376msgid "Add historic events to an individual’s page."
1377msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1378
1379#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1380msgid "Add individuals"
1381msgstr "Ajouter des personnes"
1382
1383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1384msgid "Add marriage details"
1385msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1386
1387#. I18N: Name of a module
1388#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1389msgid "Add married names"
1390msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
1391
1392#. I18N: Name of a module
1393#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1394msgid "Add missing death records"
1395msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1396
1397#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1398msgid "Add more blocks from the following list."
1399msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1400
1401#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1402msgid "Add more fields"
1403msgstr "Ajouter d’autres champs"
1404
1405#. I18N: Description of the “Stories” module
1406#: app/Module/StoriesModule.php:77
1407msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1408msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1409
1410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1411msgid "Add new, and update existing records"
1412msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1413
1414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1415msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1416msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1417
1418#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1419#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1420msgid "Add styling and scripts to every page."
1421msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1422
1423#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1425msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1426msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1427
1428#. I18N: A configuration setting
1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1430msgid "Add to TITLE header tag"
1431msgstr "Complément balise TITLE"
1432
1433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1434#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1435msgid "Add to the clippings cart"
1436msgstr "Ajouter au panier"
1437
1438#. I18N: A configuration setting
1439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1440msgid "Add unique identifiers"
1441msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1442
1443#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1444msgid "Add unlinked records"
1445msgstr "Ajouter un élément isolé"
1446
1447#. I18N: Description of the “HTML” module
1448#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1449msgid "Add your own text and graphics."
1450msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1451
1452#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1453msgid "Add/edit a journal/news entry"
1454msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADDR
1457#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1458#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1459msgid "Address"
1460msgstr "Adresse"
1461
1462#. I18N: gedcom tag ADD1
1463#: app/GedcomTag.php:461
1464msgid "Address line 1"
1465msgstr "Adresse ligne 1"
1466
1467#. I18N: gedcom tag ADD2
1468#: app/GedcomTag.php:464
1469msgid "Address line 2"
1470msgstr "Adresse ligne 2"
1471
1472#. I18N: Location of an LDS church temple
1473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1474msgid "Adelaide, Australia"
1475msgstr "Adélaide, Australie"
1476
1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1479msgid "Administrator"
1480msgstr "Administrateur"
1481
1482#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1483msgid "Administrator account"
1484msgstr "Compte Administrateur"
1485
1486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1487msgid "Administrator comments on user"
1488msgstr "Avis de l’administrateur"
1489
1490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1491msgid "Administrators"
1492msgstr "Administrateurs"
1493
1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1495msgctxt "Female pedigree"
1496msgid "Adopted"
1497msgstr "Adoptée"
1498
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1500msgctxt "Male pedigree"
1501msgid "Adopted"
1502msgstr "Adopté"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1505msgctxt "Pedigree"
1506msgid "Adopted"
1507msgstr "Adopté"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1510msgid "Adopted by both parents"
1511msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1514msgctxt "FEMALE"
1515msgid "Adopted by both parents"
1516msgstr "Adoptée par les deux parents"
1517
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1519msgctxt "MALE"
1520msgid "Adopted by both parents"
1521msgstr "Adopté par les deux parents"
1522
1523#. I18N: gedcom tag _ADPF
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1525msgid "Adopted by father"
1526msgstr "Adopté(e) par le père"
1527
1528#. I18N: gedcom tag _ADPF
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1530msgctxt "FEMALE"
1531msgid "Adopted by father"
1532msgstr "Adoptée par le père"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPF
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1536msgctxt "MALE"
1537msgid "Adopted by father"
1538msgstr "Adopté par le père"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPM
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1542msgid "Adopted by mother"
1543msgstr "Adopté(e) par la mère"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPM
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1547msgctxt "FEMALE"
1548msgid "Adopted by mother"
1549msgstr "Adoptée par la mère"
1550
1551#. I18N: gedcom tag _ADPM
1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1553msgctxt "MALE"
1554msgid "Adopted by mother"
1555msgstr "Adopté par la mère"
1556
1557#. I18N: gedcom tag ADOP
1558#: app/GedcomTag.php:467
1559msgid "Adoption"
1560msgstr "Adoption"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1140
1563msgid "Adoption of a brother"
1564msgstr "Adoption d’un frère"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1092
1567msgid "Adoption of a child"
1568msgstr "Adoption d’un enfant"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1089
1571msgid "Adoption of a daughter"
1572msgstr "Adoption d’une fille"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1575msgid "Adoption of a grandchild"
1576msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1100
1579msgid "Adoption of a granddaughter"
1580msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1111
1583msgctxt "daughter’s daughter"
1584msgid "Adoption of a granddaughter"
1585msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1122
1588msgctxt "son’s daughter"
1589msgid "Adoption of a granddaughter"
1590msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1096
1593msgid "Adoption of a grandson"
1594msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1107
1597msgctxt "daughter’s son"
1598msgid "Adoption of a grandson"
1599msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1118
1602msgctxt "son’s son"
1603msgid "Adoption of a grandson"
1604msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1129
1607msgid "Adoption of a half-brother"
1608msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1136
1611msgid "Adoption of a half-sibling"
1612msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1133
1615msgid "Adoption of a half-sister"
1616msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1147
1619msgid "Adoption of a sibling"
1620msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1144
1623msgid "Adoption of a sister"
1624msgstr "Adoption d’une sœur"
1625
1626#: app/GedcomTag.php:1085
1627msgid "Adoption of a son"
1628msgstr "Adoption d’un fils"
1629
1630#. I18N: gedcom tag CHRA
1631#: app/GedcomTag.php:599
1632msgid "Adult christening"
1633msgstr "Baptême adulte"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1636msgid "Advanced fact preferences"
1637msgstr "Paramètres avancés des faits"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1640msgid "Advanced name facts"
1641msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1642
1643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1644msgid "Advanced place name facts"
1645msgstr "Options avancées pour le lieu"
1646
1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172
1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1649msgid "Advanced search"
1650msgstr "Recherche avancée"
1651
1652#. I18N: Name of a country or state
1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1654msgid "Afghanistan"
1655msgstr "Afghanistan"
1656
1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1658msgid "Africa"
1659msgstr "Afrique"
1660
1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1663msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1664
1665#. I18N: gedcom tag AGE
1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1669#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1676msgid "Age"
1677msgstr "Âge"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1680msgid "Age at birth of child"
1681msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1684msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1685msgstr "Âge maxi d’une personne"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1688msgid "Age between husband and wife"
1689msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1692msgid "Age between siblings"
1693msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1696msgid "Age between wife and husband"
1697msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1700msgid "Age difference"
1701msgstr "Différence d’âge"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1705msgid "Age in year of first marriage"
1706msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1713msgid "Age in year of marriage"
1714msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1715
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1719msgid "Age interval"
1720msgstr "Intervalle d'âge"
1721
1722#. I18N: A configuration setting
1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1725msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1726
1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1729msgid "Age related to death year"
1730msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1731
1732#. I18N: gedcom tag AGNC
1733#: app/GedcomTag.php:480
1734msgid "Agency"
1735msgstr "Institution"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Aland Islands"
1740msgstr "Îles Aland, Finlande"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1744msgid "Albania"
1745msgstr "Albanie"
1746
1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1748#. I18N: Name of a module
1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1750msgid "Album"
1751msgstr "Album"
1752
1753#. I18N: Location of an LDS church temple
1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1756msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1760msgid "Algeria"
1761msgstr "Algérie"
1762
1763#. I18N: gedcom tag ALIA
1764#: app/GedcomTag.php:483
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Alias"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vivant"
1771
1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:176
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:274
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:376
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:378
1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1781#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794msgid "All"
1795msgstr "Tous"
1796
1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1799msgid "All facts and events"
1800msgstr "Tous les faits et événements"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1803msgid "All family facts"
1804msgstr "Tous les faits de la famille"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1807msgid "All fields must be completed."
1808msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1811msgid "All individual facts"
1812msgstr "Tous les faits de l’individu"
1813
1814#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1816msgid "All individuals"
1817msgstr "Toutes les personnes"
1818
1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1820#: resources/views/admin/components.phtml:13
1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1822msgid "All modules"
1823msgstr "Tous les modules"
1824
1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1827msgid "All records"
1828msgstr "Tous les enregistrements"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1831msgid "All repository facts"
1832msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1833
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1835msgid "All source facts"
1836msgstr "Tous les faits de la source"
1837
1838#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1839#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1840msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1841msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1845msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1846msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1850msgid "Allow visitors to request a new user account"
1851msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1190
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Nom dit ou alias"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1186
1860msgctxt "FEMALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "Nom dit ou alias"
1863
1864#. I18N: gedcom tag _AKA
1865#: app/GedcomTag.php:1181
1866msgctxt "MALE"
1867msgid "Also known as"
1868msgstr "Nom dit ou alias"
1869
1870#. I18N: Name of a country or state
1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1872msgid "American Samoa"
1873msgstr "Samoas américaines"
1874
1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1876#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1878msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1879
1880#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1882msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1883
1884#. I18N: Description of the “Album” module
1885#: app/Module/AlbumModule.php:56
1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1887msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1888
1889#. I18N: Description of the “Charts” module
1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1891msgid "An alternative way to display charts."
1892msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1893
1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1897msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1898
1899#. I18N: Description of the “Theme change” module
1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1901msgid "An alternative way to select a new theme."
1902msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1903
1904#. I18N: Description of the “Sign in” module
1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1906msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1907msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1911msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1912
1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1915msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1916
1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1920msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1921
1922#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1923msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1924msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1925
1926#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1927#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1928msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1929msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1930
1931#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1932#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1933msgid "An unexpected database error occurred."
1934msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1935
1936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1937msgid "An upgrade is available."
1938msgstr ""
1939
1940#. I18N: Name of a module/report
1941#. I18N: Name of a module/chart
1942#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1943#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1945msgid "Ancestors"
1946msgstr "Ancêtres"
1947
1948#. I18N: gedcom tag ANCI
1949#: app/GedcomTag.php:489
1950msgid "Ancestors interest"
1951msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1952
1953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1954msgid "Ancestors of "
1955msgstr "Ancêtres de "
1956
1957#. I18N: %s is an individual’s name
1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1959#, php-format
1960msgid "Ancestors of %s"
1961msgstr "Ancêtres de %s"
1962
1963#. I18N: gedcom tag AFN
1964#: app/GedcomTag.php:474
1965msgid "Ancestral file number"
1966msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1967
1968#. I18N: Location of an LDS church temple
1969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1970msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1971msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1975msgid "Andorra"
1976msgstr "Andorre"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1980msgid "Angola"
1981msgstr "Angola"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1985msgid "Anguilla"
1986msgstr "Anguilla"
1987
1988#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1989#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1992#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1993msgid "Anniversary"
1994msgstr "Anniversaire"
1995
1996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1997msgid "Anniversary calendar"
1998msgstr "Calendrier des anniversaires"
1999
2000#. I18N: gedcom tag ANUL
2001#: app/GedcomTag.php:492
2002msgid "Annulment"
2003msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2004
2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2006msgid "Answer"
2007msgstr "Réponse"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2011msgid "Antarctica"
2012msgstr "Antarctique"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2016msgid "Antigua and Barbuda"
2017msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2018
2019#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2020msgid "Anyone with a user account can access this website."
2021msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2022
2023#. I18N: Location of an LDS church temple
2024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2025msgid "Apia, Samoa"
2026msgstr "Apia, Samoa"
2027
2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2031msgid "Apply privacy settings"
2032msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2037msgid "Apply these preferences to all family trees"
2038msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2043msgid "Apply these preferences to new family trees"
2044msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2045
2046#: resources/views/admin/users.phtml:29
2047msgid "Approved"
2048msgstr "Approuvé"
2049
2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2051msgid "Approved by administrator"
2052msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2055msgctxt "Abbreviation for April"
2056msgid "Apr"
2057msgstr "avr"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2060msgctxt "GENITIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "avril"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2065msgctxt "INSTRUMENTAL"
2066msgid "April"
2067msgstr "avril"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2070msgctxt "LOCATIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "avril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2077msgctxt "NOMINATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "avril"
2080
2081#. I18N: The name of a colour-scheme
2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2083msgid "Aqua Marine"
2084msgstr "Aqua Marine"
2085
2086#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2088#: resources/views/media-page.phtml:103
2089msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2090msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2091
2092#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2093msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2094msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2095
2096#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2097#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2098#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2099#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2100#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2101#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2102#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2103#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2104#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2105#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2106#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2107#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2108#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2109#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2110#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2111#, php-format
2112msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2113msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2114
2115#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2116msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2117msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2118
2119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2120msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2121msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2125msgid "Argentina"
2126msgstr "Argentine"
2127
2128#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2130#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2131#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2138#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2144msgctxt "font name"
2145msgid "Arial"
2146msgstr "Arial"
2147
2148#. I18N: Name of a country or state
2149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2150msgid "Armenia"
2151msgstr "Arménie"
2152
2153#. I18N: Name of a country or state
2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2155msgid "Aruba"
2156msgstr "Aruba"
2157
2158#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2159msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2160msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2161
2162#. I18N: The name of a colour-scheme
2163#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2164msgid "Ash"
2165msgstr "Cendre"
2166
2167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2168msgid "Asia"
2169msgstr "Asie"
2170
2171#. I18N: gedcom tag ASSO
2172#. I18N: gedcom tag _ASSO
2173#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2174#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2175msgid "Associate"
2176msgstr "Personne associée"
2177
2178#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2179msgid "Associate events with this source"
2180msgstr "Évènements associés à cette source"
2181
2182#. I18N: Location of an LDS church temple
2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2184msgid "Asuncion, Paraguay"
2185msgstr "Asuncion, Paraguay"
2186
2187#. I18N: Name of a country or state
2188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2189msgid "At sea"
2190msgstr "en mer"
2191
2192#. I18N: Location of an LDS church temple
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2194msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2195msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Préposé"
2200
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Préposée"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attendant"
2209msgstr "Préposé"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Présent(e)"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2216msgctxt "FEMALE"
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Présente"
2219
2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2221msgctxt "MALE"
2222msgid "Attending"
2223msgstr "Présent"
2224
2225#. I18N: Type of media object
2226#: app/GedcomTag.php:2360
2227msgid "Audio"
2228msgstr "Audio"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2231msgctxt "Abbreviation for August"
2232msgid "Aug"
2233msgstr "aoû"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2236msgctxt "GENITIVE"
2237msgid "August"
2238msgstr "août"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2241msgctxt "INSTRUMENTAL"
2242msgid "August"
2243msgstr "août"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2246msgctxt "LOCATIVE"
2247msgid "August"
2248msgstr "août"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2253msgctxt "NOMINATIVE"
2254msgid "August"
2255msgstr "août"
2256
2257#. I18N: Name of a country or state
2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2259msgid "Australia"
2260msgstr "Australie"
2261
2262#. I18N: Name of a country or state
2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2264msgid "Austria"
2265msgstr "Autriche"
2266
2267#. I18N: gedcom tag AUTH
2268#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2269#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2270msgid "Author"
2271msgstr "Auteur"
2272
2273#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2274#: app/GedcomTag.php:583
2275msgid "Author of last change"
2276msgstr "Auteur du dernier changement"
2277
2278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2279msgid "Automatically accept changes made by this user"
2280msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2281
2282#. I18N: A configuration setting
2283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2284msgid "Automatically expand notes"
2285msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2286
2287#. I18N: A configuration setting
2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2289msgid "Automatically expand sources"
2290msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:203
2294msgctxt "GENITIVE"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:309
2300msgctxt "INSTRUMENTAL"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:256
2306msgctxt "LOCATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:150
2312msgctxt "NOMINATIVE"
2313msgid "Av"
2314msgstr "Av"
2315
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2318#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2319#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2320msgid "Average age"
2321msgstr "Moyenne d’âge"
2322
2323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2329#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2330msgid "Average age at death"
2331msgstr "Âge moyen au décès"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2334msgid "Average age at marriage"
2335msgstr "Âge moyen au mariage"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2338msgid "Average age in century of marriage"
2339msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2342msgid "Average age related to death century"
2343msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2346msgid "Average number"
2347msgstr "Nombre moyen"
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2353#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2354msgid "Average number of children per family"
2355msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2356
2357#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2358#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2360msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2361msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2362
2363#: app/Date/JalaliDate.php:267
2364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:141
2370msgctxt "GENITIVE"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:231
2376msgctxt "INSTRUMENTAL"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:186
2382msgctxt "LOCATIVE"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Azar"
2385
2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:96
2388msgctxt "NOMINATIVE"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "Azar"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2394msgid "Azerbaijan"
2395msgstr "Azerbaïdjan"
2396
2397#. I18N: Name of a country or state
2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2399msgid "Azores"
2400msgstr "Açores"
2401
2402#: app/Date/JalaliDate.php:269
2403msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2404msgid "Bah"
2405msgstr "Bah"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2409msgid "Bahamas"
2410msgstr "Bahamas"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:145
2414msgctxt "GENITIVE"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:235
2420msgctxt "INSTRUMENTAL"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:190
2426msgctxt "LOCATIVE"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:100
2432msgctxt "NOMINATIVE"
2433msgid "Bahman"
2434msgstr "Bahman"
2435
2436#. I18N: Name of a country or state
2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2438msgid "Bahrain"
2439msgstr "Bahreïn"
2440
2441#. I18N: Name of a country or state
2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2443msgid "Bangladesh"
2444msgstr "Bangladesh"
2445
2446#. I18N: gedcom tag BAPM
2447#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2449msgid "Baptism"
2450msgstr "Baptême"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1256
2453msgid "Baptism of a brother"
2454msgstr "Baptême d’un frère"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1208
2457msgid "Baptism of a child"
2458msgstr "Baptême d’un enfant"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1205
2461msgid "Baptism of a daughter"
2462msgstr "Baptême d’une fille"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2465msgid "Baptism of a grandchild"
2466msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1216
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1227
2473msgctxt "daughter’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1238
2478msgctxt "son’s daughter"
2479msgid "Baptism of a granddaughter"
2480msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1212
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1223
2487msgctxt "daughter’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1234
2492msgctxt "son’s son"
2493msgid "Baptism of a grandson"
2494msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1245
2497msgid "Baptism of a half-brother"
2498msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1252
2501msgid "Baptism of a half-sibling"
2502msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1249
2505msgid "Baptism of a half-sister"
2506msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1263
2509msgid "Baptism of a sibling"
2510msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1260
2513msgid "Baptism of a sister"
2514msgstr "Baptême d’une sœur"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1201
2517msgid "Baptism of a son"
2518msgstr "Baptême d’un fils"
2519
2520#. I18N: gedcom tag BARM
2521#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2522msgid "Bar mitzvah"
2523msgstr "Bar Mitzvah"
2524
2525#. I18N: Name of a country or state
2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2527msgid "Barbados"
2528msgstr "Barbade"
2529
2530#. I18N: gedcom tag BASM
2531#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2532msgid "Bat mitzvah"
2533msgstr "Bat Mitzvah"
2534
2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2536msgid "Batch update"
2537msgstr "Mise à jour par lot"
2538
2539#. I18N: Location of an LDS church temple
2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2542msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2543
2544#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
2545msgid "Begins with"
2546msgstr "Commence par"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2550msgid "Belarus"
2551msgstr "Bélarus"
2552
2553#. I18N: The name of a colour-scheme
2554#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2555msgid "Belgian Chocolate"
2556msgstr "Chocolat belge"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2560msgid "Belgium"
2561msgstr "Belgique"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2565msgid "Belize"
2566msgstr "Belize"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2570msgid "Benin"
2571msgstr "Bénin"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2575msgid "Bermuda"
2576msgstr "Bermudes"
2577
2578#. I18N: Location of an LDS church temple
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2580msgid "Bern, Switzerland"
2581msgstr "Bern, Suisse"
2582
2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2584msgid "Best man"
2585msgstr "Garçon d’honneur"
2586
2587#. I18N: Name of a country or state
2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2589msgid "Bhutan"
2590msgstr "Bhoutan"
2591
2592#. I18N: gedcom tag _BIBL
2593#: app/GedcomTag.php:1267
2594msgid "Bibliography"
2595msgstr "Bibliographie"
2596
2597#. I18N: Location of an LDS church temple
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2599msgid "Billings, Montana, United States"
2600msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2601
2602#. I18N: gedcom tag BLOB
2603#: app/GedcomTag.php:545
2604msgid "Binary data object"
2605msgstr "Objet binaire"
2606
2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2608msgid "Bing Maps™"
2609msgstr "Bing Maps™"
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2613msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2614msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2615
2616#. I18N: gedcom tag BIRT
2617#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2618#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2741#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Naissance"
2744
2745#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2746msgctxt "Female pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Naissance"
2749
2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2751msgctxt "Male pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Naissance"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2756msgctxt "Pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Naissance"
2759
2760#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2761msgid "Birth by country"
2762msgstr "Naissance par pays"
2763
2764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2765#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2766msgid "Birth date range end"
2767msgstr "Date de naissance maxi"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2771msgid "Birth date range start"
2772msgstr "Date de naissance mini"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1326
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Naissance d’un frère"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2779msgid "Birth of a child"
2780msgstr "Naissance d’un enfant"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1275
2783msgid "Birth of a daughter"
2784msgstr "Naissance d’une fille"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2788msgid "Birth of a grandchild"
2789msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1286
2792msgid "Birth of a granddaughter"
2793msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1297
2796msgctxt "daughter’s daughter"
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1308
2801msgctxt "son’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1282
2806msgid "Birth of a grandson"
2807msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1293
2810msgctxt "daughter’s son"
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1304
2815msgctxt "son’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1315
2820msgid "Birth of a half-brother"
2821msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1322
2824msgid "Birth of a half-sibling"
2825msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1319
2828msgid "Birth of a half-sister"
2829msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2832msgid "Birth of a sibling"
2833msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1330
2836msgid "Birth of a sister"
2837msgstr "Naissance d’une sœur"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1271
2840msgid "Birth of a son"
2841msgstr "Naissance d’un fils"
2842
2843#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2844msgid "Birth places"
2845msgstr "Lieux de naissances"
2846
2847#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2848msgid "Birthplace contains"
2849msgstr "Lieu de naissance contient"
2850
2851#. I18N: Name of a module/report
2852#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2856msgid "Births"
2857msgstr "Naissances"
2858
2859#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2861msgid "Births by century"
2862msgstr "Naissances par siècle"
2863
2864#. I18N: Location of an LDS church temple
2865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2866msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2867msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2868
2869#. I18N: gedcom tag BLES
2870#: app/GedcomTag.php:538
2871msgid "Blessing"
2872msgstr "Bénédiction"
2873
2874#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2875msgid "Block"
2876msgstr "Bloc"
2877
2878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2880#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2882msgid "Blocks"
2883msgstr "Blocs"
2884
2885#. I18N: The name of a colour-scheme
2886#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2887msgid "Blue Lagoon"
2888msgstr "Lagon Bleu"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2892msgid "Blue Marine"
2893msgstr "Bleu Marine"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2897msgid "Bogota, Colombia"
2898msgstr "Bogota, Colombie"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2902msgid "Boise, Idaho, United States"
2903msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2904
2905#. I18N: Name of a country or state
2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2907msgid "Bolivia"
2908msgstr "Bolivie"
2909
2910#. I18N: Type of media object
2911#: app/GedcomTag.php:2363
2912msgid "Book"
2913msgstr "Livre"
2914
2915#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2917msgid "Born in the covenant"
2918msgstr "Né pendant la Convention"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2922msgid "Bosnia and Herzegovina"
2923msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2927msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2928msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2931msgid "Both alive"
2932msgstr "Tous deux vivants"
2933
2934#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2935msgid "Both dead"
2936msgstr "Tous deux décédés"
2937
2938#. I18N: Name of a country or state
2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2940msgid "Botswana"
2941msgstr "Botswana"
2942
2943#. I18N: Location of an LDS church temple
2944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2945msgid "Bountiful, Utah, United States"
2946msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2950msgid "Bouvet Island"
2951msgstr "Île Bouvet"
2952
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#. I18N: Name of a module/list
2955#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2956#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2957msgid "Branches"
2958msgstr "Branches"
2959
2960#. I18N: %s is a surname
2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2962#, php-format
2963msgid "Branches of the %s family"
2964msgstr "Branches de la famille %s"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2968msgid "Brazil"
2969msgstr "Brésil"
2970
2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2972msgid "Bridesmaid"
2973msgstr "Demoiselle d’honneur"
2974
2975#. I18N: Location of an LDS church temple
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2977msgid "Brigham City, Utah, United States"
2978msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2982msgid "Brisbane, Australia"
2983msgstr "Brisbane, Australie"
2984
2985#. I18N: gedcom tag _BRTM
2986#: app/GedcomTag.php:1337
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Brit milah"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2094
2991msgid "Brit milah of a brother"
2992msgstr "Brit milah d’un frère"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2086
2995msgid "Brit milah of a grandson"
2996msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2088
2999msgctxt "daughter’s son"
3000msgid "Brit milah of a grandson"
3001msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2090
3004msgctxt "son’s son"
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2092
3009msgid "Brit milah of a half-brother"
3010msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2083
3013msgid "Brit milah of a son"
3014msgstr "Brit milah du fils"
3015
3016#. I18N: Name of a country or state
3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3018msgid "British Indian Ocean Territory"
3019msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3023msgid "British Virgin Islands"
3024msgstr "Îles Vierges britanniques"
3025
3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3028msgid "Brother"
3029msgstr "Frère"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:137
3033msgctxt "GENITIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:231
3039msgctxt "INSTRUMENTAL"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "brumaire"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:184
3045msgctxt "LOCATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "brumaire"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:89
3051msgctxt "NOMINATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "brumaire"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3057msgid "Brunei Darussalam"
3058msgstr "Brunéi Darussalam"
3059
3060#. I18N: Location of an LDS church temple
3061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3062msgid "Buenos Aires, Argentina"
3063msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3067msgid "Bulgaria"
3068msgstr "Bulgarie"
3069
3070#. I18N: gedcom tag BURI
3071#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3076msgid "Burial"
3077msgstr "Sépulture"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1443
3080msgid "Burial of a brother"
3081msgstr "Enterrement d’un frère"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1351
3084msgid "Burial of a child"
3085msgstr "Enterrement d’un enfant"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1348
3088msgid "Burial of a daughter"
3089msgstr "Enterrement d’une fille"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1432
3092msgid "Burial of a father"
3093msgstr "Enterrement du père"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3096msgid "Burial of a grandchild"
3097msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1359
3100msgid "Burial of a granddaughter"
3101msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1370
3104msgctxt "daughter’s daughter"
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1381
3109msgctxt "son’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1388
3114msgid "Burial of a grandfather"
3115msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1392
3118msgid "Burial of a grandmother"
3119msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1395
3122msgid "Burial of a grandparent"
3123msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1355
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1366
3130msgctxt "daughter’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1377
3135msgctxt "son’s son"
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1421
3140msgid "Burial of a half-brother"
3141msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1428
3144msgid "Burial of a half-sibling"
3145msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1425
3148msgid "Burial of a half-sister"
3149msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1454
3152msgid "Burial of a husband"
3153msgstr "Enterrement d’un mari"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1410
3156msgid "Burial of a maternal grandfather"
3157msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1414
3160msgid "Burial of a maternal grandmother"
3161msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1417
3164msgid "Burial of a maternal grandparent"
3165msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1436
3168msgid "Burial of a mother"
3169msgstr "Enterrement de la mère"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1439
3172msgid "Burial of a parent"
3173msgstr "Sépulture d’un parent"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1399
3176msgid "Burial of a paternal grandfather"
3177msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1403
3180msgid "Burial of a paternal grandmother"
3181msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1406
3184msgid "Burial of a paternal grandparent"
3185msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1450
3188msgid "Burial of a sibling"
3189msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1447
3192msgid "Burial of a sister"
3193msgstr "Enterrement d’une sœur"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1344
3196msgid "Burial of a son"
3197msgstr "Enterrement d’un fils"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1461
3200msgid "Burial of a spouse"
3201msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1458
3204msgid "Burial of a wife"
3205msgstr "Enterrement de l’épouse"
3206
3207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3208msgid "Burial place contains"
3209msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3210
3211#. I18N: Name of a module/report
3212#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3215msgid "Burials"
3216msgstr "Sépultures"
3217
3218#. I18N: Name of a country or state
3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3220msgid "Burkina Faso"
3221msgstr "Burkina Faso"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3225msgid "Burundi"
3226msgstr "Burundi"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3229msgid "Buyer"
3230msgstr "Acheteur"
3231
3232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3233msgctxt "FEMALE"
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Acheteur"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3238msgctxt "MALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Acheteur"
3241
3242#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3244msgid "By default, SMTP works on port 25."
3245msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3246
3247#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3248#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3249msgid "CKEditor™"
3250msgstr "CKEditor™"
3251
3252#. I18N: Name of a module.
3253#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3254msgid "CSS and JS"
3255msgstr "CSS et JS"
3256
3257#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3259msgid "Calculating…"
3260msgstr "Calcul en cours…"
3261
3262#. I18N: Name of a module
3263#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3264#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3265msgid "Calendar"
3266msgstr "Calendrier"
3267
3268#. I18N: A configuration setting
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3272msgid "Calendar conversion"
3273msgstr "Conversion de calendrier"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3277msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3278msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3279
3280#. I18N: gedcom tag CALN
3281#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3282msgid "Call number"
3283msgstr "Numéro d’appel"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3287msgid "Cambodia"
3288msgstr "Cambodge"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3292msgid "Cameroon"
3293msgstr "Cameroun"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3297msgid "Campinas, Brazil"
3298msgstr "Campinas, Brésil"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3302msgid "Canada"
3303msgstr "Canada"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3307msgid "Cape Verde"
3308msgstr "Cap-Vert"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3312msgid "Caracas, Venezuela"
3313msgstr "Caracas, Venezuela"
3314
3315#. I18N: Type of media object
3316#: app/GedcomTag.php:2366
3317msgid "Card"
3318msgstr "Carte"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3322msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3323msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3324
3325#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3326msgid "Case insensitive"
3327msgstr "Ignorer la casse"
3328
3329#. I18N: gedcom tag CAST
3330#: app/GedcomTag.php:558
3331msgid "Caste"
3332msgstr "Caste"
3333
3334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3335msgid "Categories"
3336msgstr "le long de l’axe des z"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAUS
3339#: app/GedcomTag.php:561
3340msgid "Cause"
3341msgstr "Cause"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:656
3344msgid "Cause of death"
3345msgstr "Cause du décès"
3346
3347#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3348msgid "Caution!"
3349msgstr "Attention !"
3350
3351#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3352#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3353msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3354msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3355
3356#. I18N: Name of a country or state
3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3358msgid "Cayman Islands"
3359msgstr "Îles Caïmanes"
3360
3361#. I18N: Location of an LDS church temple
3362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3363msgid "Cebu City, Philippines"
3364msgstr "Cebu City, Philippines"
3365
3366#. I18N: gedcom tag CEME
3367#: app/GedcomTag.php:564
3368msgid "Cemetery"
3369msgstr "Cimetière"
3370
3371#. I18N: gedcom tag CENS
3372#: app/GedcomTag.php:567
3373msgid "Census"
3374msgstr "Recensement"
3375
3376#. I18N: Name of a module
3377#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3378msgid "Census assistant"
3379msgstr "Assistant recensement"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:569
3382#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3383msgid "Census date"
3384msgstr "Date du recensement"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:571
3387msgid "Census place"
3388msgstr "Lieu du recensement"
3389
3390#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3391msgid "Census transcript"
3392msgstr "Transcription du recensement"
3393
3394#. I18N: Name of a country or state
3395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3396msgid "Central African Republic"
3397msgstr "République centrafricaine"
3398
3399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3400#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3402#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3405#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3406#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3410#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3413#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3414#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3416#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3418msgid "Century"
3419msgstr "Siècle"
3420
3421#. I18N: Type of media object
3422#: app/GedcomTag.php:2369
3423msgid "Certificate"
3424msgstr "Certificat"
3425
3426#. I18N: Name of a country or state
3427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3428msgid "Chad"
3429msgstr "Tchad"
3430
3431#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3432#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3433msgid "Change family members"
3434msgstr "Modifier les membres de la famille"
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3437msgid "Change the “Home page” blocks"
3438msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3441msgid "Change the “My page” blocks"
3442msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s"
3448msgstr "Changements de %1$s"
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3454msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3455
3456#. I18N: Name of a module/report
3457#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3460#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3461#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3462msgid "Changes"
3463msgstr "Modifications"
3464
3465#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3466#, php-format
3467msgid "Changes in the last %s day"
3468msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3470msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3471
3472#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3473#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3474msgid "Changes log"
3475msgstr "Journal des modifications"
3476
3477#. I18N: gedcom tag CHAR
3478#: app/GedcomTag.php:586
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Jeu de caractères"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Diagramme"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Préférences du diagramme"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Type de graphique"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Diagrammes"
3509
3510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Rechercher les erreurs"
3514
3515#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3516msgid "Check for pending changes…"
3517msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3520msgid "Checking server capacity"
3521msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3524msgid "Checking server configuration"
3525msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3526
3527#. I18N: Location of an LDS church temple
3528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3529msgid "Chicago, Illinois, United States"
3530msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3531
3532#. I18N: gedcom tag CHIL
3533#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3534#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3536#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3537msgid "Child"
3538msgstr "Enfant"
3539
3540#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3541#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3542msgid "Child of "
3543msgstr "Enfant de "
3544
3545#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3547#, php-format
3548msgid "Child of %s"
3549msgstr "Enfant de %s"
3550
3551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3554#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3557#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "Enfants"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "Enfants dans la famille"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "Enfants de "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:99
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:93
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:96
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:90
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3603msgid "Chile"
3604msgstr "Chili"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3608msgid "China"
3609msgstr "Chine"
3610
3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "Choisir un rapport"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "Choisissez les parents"
3620
3621#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3624
3625#. I18N: gedcom tag CHR
3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3630msgid "Christening"
3631msgstr "Baptême religieux enfant"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1520
3634msgid "Christening of a brother"
3635msgstr "Baptême d’un frère"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1472
3638msgid "Christening of a child"
3639msgstr "Baptême d’un enfant"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1469
3642msgid "Christening of a daughter"
3643msgstr "Baptême d’une fille"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3646msgid "Christening of a grandchild"
3647msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1480
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1491
3654msgctxt "daughter’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1502
3659msgctxt "son’s daughter"
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1476
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1487
3668msgctxt "daughter’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1498
3673msgctxt "son’s son"
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1509
3678msgid "Christening of a half-brother"
3679msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1516
3682msgid "Christening of a half-sibling"
3683msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1513
3686msgid "Christening of a half-sister"
3687msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1527
3690msgid "Christening of a sibling"
3691msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1524
3694msgid "Christening of a sister"
3695msgstr "Baptême d’une sœur"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1465
3698msgid "Christening of a son"
3699msgstr "Baptême d’un fils"
3700
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3703msgid "Christmas Island"
3704msgstr "Île Christmas"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3707msgid "Circumciser"
3708msgstr "Circonciseur"
3709
3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3711msgid "Citation"
3712msgstr "Cote"
3713
3714#. I18N: gedcom tag PAGE
3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Détails de la citation"
3721
3722#. I18N: gedcom tag CITN
3723#: app/GedcomTag.php:602
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Citoyenneté"
3726
3727#. I18N: gedcom tag CITY
3728#: app/GedcomTag.php:605
3729msgid "City"
3730msgstr "Ville"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3736
3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3738msgid "Civil marriage"
3739msgstr "Mariage civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3742msgid "Civil registrar"
3743msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3746msgctxt "FEMALE"
3747msgid "Civil registrar"
3748msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3751msgctxt "MALE"
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3757msgid "Clean up data folder"
3758msgstr "Nettoyer le dossier data"
3759
3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3762msgid "Cleared but not yet completed"
3763msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3764
3765#. I18N: Name of a module
3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3767msgid "Clippings cart"
3768msgstr "Panier"
3769
3770#. I18N: Type of media object
3771#: app/GedcomTag.php:2372
3772msgid "Coat of arms"
3773msgstr "Armoiries"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3777msgid "Cochabamba, Bolivia"
3778msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3779
3780#. I18N: Name of a country or state
3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3782msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3783msgstr "Îles Cocos"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3787msgid "Coffee and Cream"
3788msgstr "Café au lait"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Froide journée"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colombie"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3819
3820#. I18N: gedcom tag COMM
3821#: app/GedcomTag.php:608
3822msgid "Comment"
3823msgstr "Commentaire"
3824
3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3827#: resources/views/register-page.phtml:83
3828msgid "Comments"
3829msgstr "Commentaires"
3830
3831#. I18N: gedcom tag _COML
3832#: app/GedcomTag.php:1531
3833msgid "Common law marriage"
3834msgstr "Mariage légal"
3835
3836#. I18N: Description of the “Messages” module
3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3839msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3840
3841#. I18N: Name of a country or state
3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3843msgid "Comoros"
3844msgstr "Comores"
3845
3846#. I18N: Name of a module/chart
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3848msgid "Compact tree"
3849msgstr "Arbre compact"
3850
3851#. I18N: %s is an individual’s name
3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3853#, php-format
3854msgid "Compact tree of %s"
3855msgstr "Arbre compact de %s"
3856
3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3858msgid "Comparison"
3859msgstr "Comparaison"
3860
3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Terminé ; date inconnue"
3870
3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3873msgid "Compress the GEDCOM file"
3874msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3875
3876#. I18N: gedcom tag CONC
3877#: app/GedcomTag.php:611
3878msgid "Concatenation"
3879msgstr "Concaténation"
3880
3881#. I18N: gedcom tag CONF
3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3883msgid "Confirmation"
3884msgstr "Confirmation"
3885
3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3887msgid "Connection to database server"
3888msgstr "Connexion à la base de données"
3889
3890#. I18N: Name of a module
3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3893msgid "Contact information"
3894msgstr "Contact"
3895
3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3897msgid "Contact method"
3898msgstr "Méthode de contact"
3899
3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
3901msgid "Contains"
3902msgstr "Contient"
3903
3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3907msgid "Content"
3908msgstr "Contenu"
3909
3910#. I18N: gedcom tag CONT
3911#: app/GedcomTag.php:614
3912msgid "Continued"
3913msgstr "Suite"
3914
3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3923#: resources/views/admin/components.phtml:13
3924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3926#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media.phtml:16
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3950#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3956#: resources/views/admin/users.phtml:9
3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3966msgid "Control panel"
3967msgstr "Panneau de contrôle"
3968
3969#. I18N: Name of a module
3970#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3971msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3972msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3973
3974#. I18N: Name of a module
3975#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3976msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3977msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3978
3979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3981#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3982msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3983msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3984
3985#. I18N: Label for option
3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3987msgid "Convert to"
3988msgstr "Convertir en"
3989
3990#. I18N: Name of a country or state
3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3992msgid "Cook Islands"
3993msgstr "Îles Cook"
3994
3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3996msgid "Cookies"
3997msgstr "Mouchards"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4001msgid "Copenhagen, Denmark"
4002msgstr "Copenhague, Danemark"
4003
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4006msgid "Copy"
4007msgstr "Copier"
4008
4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4011#, php-format
4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4013msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4014
4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4016msgid "Copy files…"
4017msgstr "Copier les fichiers…"
4018
4019#. I18N: gedcom tag COPR
4020#: app/GedcomTag.php:627
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Copyright"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Cordoba, Argentina"
4028
4029#. I18N: gedcom tag CORP
4030#: app/GedcomTag.php:630
4031msgid "Corporation"
4032msgstr "Société"
4033
4034#. I18N: Description of a “Data fix” module
4035#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4036msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4037msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4041msgid "Costa Rica"
4042msgstr "Costa Rica"
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4046msgid "Cote d’Ivoire"
4047msgstr "Côte d’Ivoire"
4048
4049#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4050msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4051msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4052
4053#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4054#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4055msgid "Count the visits to each page"
4056msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4057
4058#. I18N: gedcom tag CTRY
4059#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4060msgid "Country"
4061msgstr "Pays"
4062
4063#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4064msgid "Create"
4065msgstr "Créer"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4068msgid "Create a family"
4069msgstr "Créer une famille"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4077#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4078#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4079msgid "Create a media object"
4080msgstr "Créer un nouvel objet média"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4083#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4084msgid "Create a repository"
4085msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4088#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4089msgid "Create a shared note"
4090msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4091
4092#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4093msgid "Create a shared note using the census assistant"
4094msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4097#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4098msgid "Create a source"
4099msgstr "Créer une nouvelle source"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4102#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4103msgid "Create a submitter"
4104msgstr "Créer un soumissionnaire"
4105
4106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4107msgid "Create a temporary folder…"
4108msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4109
4110#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4111msgid "Create a unique filename"
4112msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4113
4114#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4115msgid "Create an individual"
4116msgstr "Créer un nouvel individu"
4117
4118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4119msgid "Create your own chart"
4120msgstr "Créez votre propre graphique"
4121
4122#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4123msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4124msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4125
4126#. I18N: gedcom tag CREM
4127#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4133msgid "Cremation"
4134msgstr "Crémation"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1634
4137msgid "Cremation of a brother"
4138msgstr "Crémation d’un frère"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1542
4141msgid "Cremation of a child"
4142msgstr "Crémation d’un enfant"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1539
4145msgid "Cremation of a daughter"
4146msgstr "Crémation d’une fille"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1623
4149msgid "Cremation of a father"
4150msgstr "Crémation du père"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4153msgid "Cremation of a grand-parent"
4154msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4157msgid "Cremation of a grandchild"
4158msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1550
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1561
4165msgctxt "daughter’s daughter"
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1572
4170msgctxt "son’s daughter"
4171msgid "Cremation of a granddaughter"
4172msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1579
4175msgid "Cremation of a grandfather"
4176msgstr "Crémation d’un grand-père"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1583
4179msgid "Cremation of a grandmother"
4180msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1546
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1557
4187msgctxt "daughter’s son"
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1568
4192msgctxt "son’s son"
4193msgid "Cremation of a grandson"
4194msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1612
4197msgid "Cremation of a half-brother"
4198msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1619
4201msgid "Cremation of a half-sibling"
4202msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1616
4205msgid "Cremation of a half-sister"
4206msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1645
4209msgid "Cremation of a husband"
4210msgstr "Crémation du mari"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1601
4213msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4214msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1605
4217msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4218msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1627
4221msgid "Cremation of a mother"
4222msgstr "Crémation de la mère"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1630
4225msgid "Cremation of a parent"
4226msgstr "Incinération d’un parent"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1590
4229msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4230msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1594
4233msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4234msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1641
4237msgid "Cremation of a sibling"
4238msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1638
4241msgid "Cremation of a sister"
4242msgstr "Crémation d’une sœur"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1535
4245msgid "Cremation of a son"
4246msgstr "Crémation d’un fils"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1652
4249msgid "Cremation of a spouse"
4250msgstr "Crémation d’un conjoint"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1649
4253msgid "Cremation of a wife"
4254msgstr "Crémation de l’épouse"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4258msgid "Croatia"
4259msgstr "Croatie"
4260
4261#. I18N: Name of a country or state
4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4263msgid "Cuba"
4264msgstr "Cuba"
4265
4266#. I18N: Location of an LDS church temple
4267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4268msgid "Curitiba, Brazil"
4269msgstr "Curitiba, Brazil"
4270
4271#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4272msgid "Custom"
4273msgstr "Personnalisé"
4274
4275#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4277msgid "Custom event"
4278msgstr "Événement personnalisé"
4279
4280#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4281msgid "Custom fact"
4282msgstr "Fait personnalisé"
4283
4284#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4285msgid "Custom module"
4286msgstr "Module personnalisé"
4287
4288#. I18N: A configuration setting
4289#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4290msgid "Custom welcome text"
4291msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4292
4293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4294msgid "Customize this page"
4295msgstr "Personnaliser cette page"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4299msgid "Cyprus"
4300msgstr "Chypre"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4304msgid "Czech Republic"
4305msgstr "République tchèque"
4306
4307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4308#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4309msgid "DKIM digital signature"
4310msgstr "Signature numérique DKIM"
4311
4312#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4313#: app/GedcomTag.php:1787
4314msgid "DNA markers"
4315msgstr "Marqueurs ADN"
4316
4317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4318#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4319#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4320msgid "Daitch-Mokotoff"
4321msgstr "Daitch-Mokotoff"
4322
4323#. I18N: Location of an LDS church temple
4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4325msgid "Dallas, Texas, United States"
4326msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4327
4328#. I18N: gedcom tag DATA
4329#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4330msgid "Data"
4331msgstr "Données"
4332
4333#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4334msgid "Data controller"
4335msgstr "Contrôleur de données"
4336
4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4338#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4339msgid "Data fix"
4340msgstr "Correction des données"
4341
4342#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4343#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4345#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4347#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4348#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4349msgid "Data fixes"
4350msgstr "Corrections des données"
4351
4352#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4353msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4354msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4355
4356#. I18N: A configuration setting
4357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4358msgid "Data folder"
4359msgstr "Dossier Data"
4360
4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4365msgid "Database connection"
4366msgstr "Connexion à la base de données"
4367
4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4372msgid "Database name"
4373msgstr "Nom de la base de données"
4374
4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4378msgid "Database password"
4379msgstr "Mot de passe de la base de données"
4380
4381#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4382msgid "Database type"
4383msgstr "Type de base de données"
4384
4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4388msgid "Database user account"
4389msgstr "Identifiant de la base de données"
4390
4391#. I18N: gedcom tag DATE
4392#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4393#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4394#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4395#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4400#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4401#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4405#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4406msgid "Date"
4407msgstr "Date"
4408
4409#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4410msgid "Date differences"
4411msgstr "Écarts entre les dates"
4412
4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4414#: app/GedcomTag.php:504
4415msgid "Date of LDS baptism"
4416msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4417
4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4419#: app/GedcomTag.php:1011
4420msgid "Date of LDS child sealing"
4421msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4422
4423#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4424#: app/GedcomTag.php:703
4425msgid "Date of LDS endowment"
4426msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4427
4428#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4429#: app/GedcomTag.php:754
4430msgid "Date of LDS spouse sealing"
4431msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:469
4434msgid "Date of adoption"
4435msgstr "Date de l’adoption"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4438msgid "Date of baptism"
4439msgstr "Date du baptême"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4442msgid "Date of bar mitzvah"
4443msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4446msgid "Date of bat mitzvah"
4447msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4452#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4453msgid "Date of birth"
4454msgstr "Date de naissance"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:540
4457msgid "Date of blessing"
4458msgstr "Date de la bénédiction"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:1339
4461msgid "Date of brit milah"
4462msgstr "Date de brit milah"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4465msgid "Date of burial"
4466msgstr "Date de l’inhumation"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4469msgid "Date of christening"
4470msgstr "Date du baptême"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4473msgid "Date of confirmation"
4474msgstr "Date de la confirmation"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:635
4477msgid "Date of cremation"
4478msgstr "Date de la crémation"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4483msgid "Date of death"
4484msgstr "Date du décès"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:745
4487msgid "Date of divorce"
4488msgstr "Date du divorce"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:695
4491msgid "Date of emigration"
4492msgstr "Date de l’émigration"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4495msgid "Date of engagement"
4496msgstr "Date de l’engagement"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4499msgid "Date of entry in original source"
4500msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:718
4503msgid "Date of event"
4504msgstr "Date de l’évènement"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4507msgid "Date of first communion"
4508msgstr "Date de la première communion"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:799
4511msgid "Date of immigration"
4512msgstr "Date de l’immigration"
4513
4514#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4515#: app/GedcomTag.php:580
4516msgid "Date of last change"
4517msgstr "Date du dernier changement"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4522msgid "Date of marriage"
4523msgstr "Date de mariage"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4526msgid "Date of marriage banns"
4527msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:876
4530msgid "Date of naturalization"
4531msgstr "Date de naturalisation"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:914
4534msgid "Date of ordination"
4535msgstr "Date de l’ordination"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:969
4538msgid "Date of residence"
4539msgstr "Date de résidence"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:91
4542msgid "Date period"
4543msgstr "Date de la période"
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:84
4546msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4547msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4548
4549#: resources/views/help/date.phtml:53
4550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4551msgid "Date range"
4552msgstr "Période"
4553
4554#: resources/views/help/date.phtml:46
4555msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4556msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4557
4558#: resources/views/admin/users.phtml:25
4559msgid "Date registered"
4560msgstr "Déclaration"
4561
4562#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4563msgid "Date sent"
4564msgstr "Date d’envoi"
4565
4566#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4568#, php-format
4569msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4570msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4571
4572#: resources/views/help/date.phtml:8
4573msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4574msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4575
4576#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4580msgid "Daughter"
4581msgstr "Fille"
4582
4583#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4585#, php-format
4586msgid "Daughter of %s"
4587msgstr "Fille de %s"
4588
4589#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4590msgid "Day"
4591msgstr "Jour"
4592
4593#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4594msgid "Day not set"
4595msgstr "Jour absent"
4596
4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4600msgid "Day:"
4601msgstr "Jour&nbsp;:"
4602
4603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4605msgid "Dead"
4606msgstr "Décédés"
4607
4608#. I18N: gedcom tag DEAT
4609#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4610#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4735msgid "Death"
4736msgstr "Décès"
4737
4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4739msgid "Death by country"
4740msgstr "Décès par pays"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4744msgid "Death date range end"
4745msgstr "Date de décès maxi"
4746
4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4749msgid "Death date range start"
4750msgstr "Date de décès mini"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1759
4753msgid "Death of a brother"
4754msgstr "Décès d’un frère"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4757msgid "Death of a child"
4758msgstr "Décès d’un enfant"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1664
4761msgid "Death of a daughter"
4762msgstr "Décès d’une fille"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1748
4765msgid "Death of a father"
4766msgstr "Décès du père"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4770msgid "Death of a grand-parent"
4771msgstr "Décès d’un grand-parent"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4775msgid "Death of a grandchild"
4776msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1675
4779msgid "Death of a granddaughter"
4780msgstr "Décès d’une petite-fille"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1686
4783msgctxt "daughter’s daughter"
4784msgid "Death of a granddaughter"
4785msgstr "Décès d’une petite-fille"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1697
4788msgctxt "son’s daughter"
4789msgid "Death of a granddaughter"
4790msgstr "Décès d’une petite-fille"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1704
4793msgid "Death of a grandfather"
4794msgstr "Décès d’un grand-père"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1708
4797msgid "Death of a grandmother"
4798msgstr "Décès d’une grand-mère"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1671
4801msgid "Death of a grandson"
4802msgstr "Décès d’un petit-fils"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1682
4805msgctxt "daughter’s son"
4806msgid "Death of a grandson"
4807msgstr "Décès d’un petit-fils"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1693
4810msgctxt "son’s son"
4811msgid "Death of a grandson"
4812msgstr "Décès d’un petit-fils"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1737
4815msgid "Death of a half-brother"
4816msgstr "Décès du demi-frère"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1744
4819msgid "Death of a half-sibling"
4820msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1741
4823msgid "Death of a half-sister"
4824msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1770
4827msgid "Death of a husband"
4828msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1726
4831msgid "Death of a maternal grandfather"
4832msgstr "Décès du grand-père maternel"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1730
4835msgid "Death of a maternal grandmother"
4836msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1752
4839msgid "Death of a mother"
4840msgstr "Décès de la mère"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4843msgid "Death of a parent"
4844msgstr "Décès d’un parent"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1715
4847msgid "Death of a paternal grandfather"
4848msgstr "Décès du grand-père paternel"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1719
4851msgid "Death of a paternal grandmother"
4852msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4855msgid "Death of a sibling"
4856msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1763
4859msgid "Death of a sister"
4860msgstr "Décès d’une sœur"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1660
4863msgid "Death of a son"
4864msgstr "Décès du fils"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4867msgid "Death of a spouse"
4868msgstr "Décès du conjoint"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1774
4871msgid "Death of a wife"
4872msgstr "Décès de l’épouse"
4873
4874#. I18N: gedcom tag _DETS
4875#: app/GedcomTag.php:1784
4876msgid "Death of one spouse"
4877msgstr "Décès d’un conjoint"
4878
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4880msgid "Death place contains"
4881msgstr "Le lieu de décès contient"
4882
4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4884msgid "Death places"
4885msgstr "Lieux de décès"
4886
4887#. I18N: Name of a module/report
4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4892msgid "Deaths"
4893msgstr "Décès"
4894
4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4897msgid "Deaths by century"
4898msgstr "Décès par siècle"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4901msgctxt "Abbreviation for December"
4902msgid "Dec"
4903msgstr "déc"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4909msgid "Decade of birth"
4910msgstr "Décennie de naissance"
4911
4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4914msgid "Decade of death"
4915msgstr "Décennie du décès"
4916
4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4919msgid "Decade of marriage"
4920msgstr "Décennie du mariage"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4923msgctxt "GENITIVE"
4924msgid "December"
4925msgstr "décembre"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4928msgctxt "INSTRUMENTAL"
4929msgid "December"
4930msgstr "décembre"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4933msgctxt "LOCATIVE"
4934msgid "December"
4935msgstr "décembre"
4936
4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4940msgctxt "NOMINATIVE"
4941msgid "December"
4942msgstr "décembre"
4943
4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4945#: app/Date/FrenchDate.php:305
4946msgid "Decidi"
4947msgstr "Décadi"
4948
4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4950msgid "Default chart"
4951msgstr "Graphique par défaut"
4952
4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4954msgid "Default family tree"
4955msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4956
4957#. I18N: A configuration setting
4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4961msgid "Default individual"
4962msgstr "Individu par défaut"
4963
4964#. I18N: A configuration setting
4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4966msgid "Default theme"
4967msgstr "Thème par défaut"
4968
4969#. I18N: gedcom tag _DEG
4970#: app/GedcomTag.php:1781
4971msgid "Degree"
4972msgstr "Diplôme"
4973
4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4990msgctxt "font name"
4991msgid "DejaVu"
4992msgstr "DejaVu"
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5018msgid "Delete"
5019msgstr "Supprimer"
5020
5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5023msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
5024
5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5027msgid "Delete inactive users"
5028msgstr "Supprimer un utilisateur"
5029
5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5031msgid "Delete selected messages"
5032msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5033
5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5035msgid "Delete the preferences for this module."
5036msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5037
5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5039msgid "Delete this name"
5040msgstr "Supprimer le nom"
5041
5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5043msgid "Delete your account"
5044msgstr "Supprimer votre compte"
5045
5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5048msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5049
5050#. I18N: Name of a country or state
5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5052msgid "Democratic Republic of the Congo"
5053msgstr "République démocratique du Congo"
5054
5055#. I18N: Name of a country or state
5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5057msgid "Denmark"
5058msgstr "Danemark"
5059
5060#. I18N: Location of an LDS church temple
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5062msgid "Denver, Colorado, United States"
5063msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5064
5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5067msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5068
5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5070msgid "Descendant generations"
5071msgstr "Générations descendantes"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DESC
5074#. I18N: Name of a module/chart
5075#. I18N: Name of a module/sidebar
5076#. I18N: Name of a module/report
5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5085msgid "Descendants"
5086msgstr "Descendants"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DESI
5089#: app/GedcomTag.php:666
5090msgid "Descendants interest"
5091msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5092
5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5094msgid "Descendants of "
5095msgstr "Descendants de "
5096
5097#. I18N: %s is an individual’s name
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5099#, php-format
5100msgid "Descendants of %s"
5101msgstr "Descendants de %s"
5102
5103#. I18N: gedcom tag DSCR
5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5106msgid "Description"
5107msgstr "Description"
5108
5109#. I18N: A configuration setting
5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5111msgid "Description META tag"
5112msgstr "META Description"
5113
5114#. I18N: gedcom tag DEST
5115#: app/GedcomTag.php:669
5116msgid "Destination"
5117msgstr "Destination"
5118
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5123#: resources/views/media-page.phtml:53
5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5127msgid "Details"
5128msgstr "Détails"
5129
5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5132msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5133
5134#. I18N: Location of an LDS church temple
5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5136msgid "Detroit, Michigan, United States"
5137msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5138
5139#: app/Date/JalaliDate.php:268
5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:143
5146msgctxt "GENITIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:233
5152msgctxt "INSTRUMENTAL"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5157#: app/Date/JalaliDate.php:188
5158msgctxt "LOCATIVE"
5159msgid "Dey"
5160msgstr "Dey"
5161
5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5163#: app/Date/JalaliDate.php:98
5164msgctxt "NOMINATIVE"
5165msgid "Dey"
5166msgstr "Dey"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:150
5170msgctxt "GENITIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu al-Hijjah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:240
5176msgctxt "INSTRUMENTAL"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu al-Hijjah"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5181#: app/Date/HijriDate.php:195
5182msgctxt "LOCATIVE"
5183msgid "Dhu al-Hijjah"
5184msgstr "Dhu al-Hijjah"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5187#: app/Date/HijriDate.php:105
5188msgctxt "NOMINATIVE"
5189msgid "Dhu al-Hijjah"
5190msgstr "Dhu al-Hijjah"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:148
5194msgctxt "GENITIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:238
5200msgctxt "INSTRUMENTAL"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5203
5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5205#: app/Date/HijriDate.php:193
5206msgctxt "LOCATIVE"
5207msgid "Dhu al-Qi’dah"
5208msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5209
5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5211#: app/Date/HijriDate.php:103
5212msgctxt "NOMINATIVE"
5213msgid "Dhu al-Qi’dah"
5214msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5215
5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5218msgid "Died as a child: exempt"
5219msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5220
5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5223msgid "Died as an infant: exempt"
5224msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5225
5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5227msgid "Differences"
5228msgstr "Différences"
5229
5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5233msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5234
5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5238msgid "Direct line ancestors"
5239msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5240
5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5244msgid "Direct line ancestors and their families"
5245msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5246
5247#. I18N: %s is a number of records per page
5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5249#, php-format
5250msgid "Display %s"
5251msgstr "Affichage %s"
5252
5253#. I18N: Description of the “Favorites” module
5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5256msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5257
5258#. I18N: Description of the “Favorites” module
5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5261msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5262
5263#. I18N: gedcom tag DIV
5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5266msgid "Divorce"
5267msgstr "Divorce"
5268
5269#. I18N: gedcom tag DIVF
5270#: app/GedcomTag.php:675
5271msgid "Divorce filed"
5272msgstr "Divorce prononcé"
5273
5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5276msgid "Divorces by century"
5277msgstr "Divorces par siècle"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5281msgid "Djibouti"
5282msgstr "Djibouti"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5287msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5291msgid "Do not seal: unauthorized"
5292msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5293
5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5295msgid "Do not use maps"
5296msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5297
5298#. I18N: Type of media object
5299#: app/GedcomTag.php:2375
5300msgid "Document"
5301msgstr "Document"
5302
5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5304msgid "Domain name"
5305msgstr "Nom de domaine"
5306
5307#. I18N: Name of a country or state
5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5309msgid "Dominica"
5310msgstr "Dominique"
5311
5312#. I18N: Name of a country or state
5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5314msgid "Dominican Republic"
5315msgstr "République dominicaine"
5316
5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5318msgid "Down"
5319msgstr "Vers le bas"
5320
5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
5323msgid "Download"
5324msgstr "Télécharger"
5325
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5327#, php-format
5328msgid "Download %s…"
5329msgstr "Télécharger %s…"
5330
5331#: resources/views/media-page.phtml:138
5332msgid "Download file"
5333msgstr "Télécharger le fichier"
5334
5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5336msgid "Drag the blocks to change their position."
5337msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5338
5339#. I18N: Location of an LDS church temple
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5341msgid "Draper, Utah, United States"
5342msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5343
5344#. I18N: The second day in the French republican calendar
5345#: app/Date/FrenchDate.php:289
5346msgid "Duodi"
5347msgstr "Duodi"
5348
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5354msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5355
5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5361msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5362
5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5365msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5366
5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5369msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5370
5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5375msgid "Earliest birth"
5376msgstr "Première naissance"
5377
5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5382msgid "Earliest death"
5383msgstr "Premier décès"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5386msgid "Earliest divorce"
5387msgstr "Premier divorce"
5388
5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5390msgid "Earliest marriage"
5391msgstr "Premier mariage"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5395msgid "Ecuador"
5396msgstr "Équateur"
5397
5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5405#: resources/views/admin/users.phtml:18
5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5415msgid "Edit"
5416msgstr "Éditer"
5417
5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5420msgid "Edit a media file"
5421msgstr "Modifier un fichier média"
5422
5423#. I18N: Options for editing
5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5425msgid "Edit preferences"
5426msgstr "Modifier les paramètres"
5427
5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5429msgid "Edit the FAQ"
5430msgstr "Editer cette FAQ"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5435msgid "Edit the gender"
5436msgstr "Modifier le sexe"
5437
5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5441msgid "Edit the name"
5442msgstr "Modifier le nom"
5443
5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5456msgid "Edit the raw GEDCOM"
5457msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5458
5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5460msgid "Edit the shared note"
5461msgstr "Modifier note partagée"
5462
5463#: app/Module/StoriesModule.php:307
5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5465msgid "Edit the story"
5466msgstr "Modifier l’histoire"
5467
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5469msgid "Edit the user"
5470msgstr "Éditer l’utilisateur"
5471
5472#: app/Services/TreeService.php:203
5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5474msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5475
5476#. I18N: A restriction on editing data
5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5478msgid "Editing restriction"
5479msgstr "Restriction de modification"
5480
5481#. I18N: Listbox entry; name of a role
5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5484msgid "Editor"
5485msgstr "Éditeur"
5486
5487#. I18N: Location of an LDS church temple
5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EDUC
5493#: app/GedcomTag.php:681
5494msgid "Education"
5495msgstr "Études"
5496
5497#. I18N: Name of a country or state
5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5499msgid "Egypt"
5500msgstr "Égypte"
5501
5502#. I18N: Name of a country or state
5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5504msgid "El Salvador"
5505msgstr "Salvador"
5506
5507#. I18N: Type of media object
5508#: app/GedcomTag.php:2378
5509msgid "Electronic"
5510msgstr "Électronique"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:205
5514msgctxt "GENITIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:311
5520msgctxt "INSTRUMENTAL"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#. I18N: a month in the Jewish calendar
5525#: app/Date/JewishDate.php:258
5526msgctxt "LOCATIVE"
5527msgid "Elul"
5528msgstr "Elul"
5529
5530#. I18N: a month in the Jewish calendar
5531#: app/Date/JewishDate.php:152
5532msgctxt "NOMINATIVE"
5533msgid "Elul"
5534msgstr "Elul"
5535
5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5537msgid "Email"
5538msgstr "Courriel"
5539
5540#. I18N: gedcom tag EMAIL
5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5550#: resources/views/register-page.phtml:46
5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5552msgid "Email address"
5553msgstr "Adresse courriel"
5554
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5556msgid "Email verified"
5557msgstr "Courriel vérifié"
5558
5559#. I18N: gedcom tag EMIG
5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5561msgid "Emigration"
5562msgstr "Émigration"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Employé"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5569msgctxt "FEMALE"
5570msgid "Employee"
5571msgstr "Employée"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5574msgctxt "MALE"
5575msgid "Employee"
5576msgstr "Employé"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5579#: app/GedcomTag.php:979
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Employeur"
5582
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5584msgctxt "FEMALE"
5585msgid "Employer"
5586msgstr "Employeur"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5589msgctxt "MALE"
5590msgid "Employer"
5591msgstr "Employeur"
5592
5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5594msgid "Empty the clippings cart"
5595msgstr "Vider le panier"
5596
5597#: resources/views/admin/components.phtml:25
5598#: resources/views/admin/components.phtml:64
5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5600msgid "Enabled"
5601msgstr "Activé"
5602
5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5606msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5607
5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5609msgid "End year"
5610msgstr "Année fin"
5611
5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5613msgid "Ending range of change dates"
5614msgstr "Date maxi des modifications"
5615
5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5618msgid "Endowment House"
5619msgstr "Chambre de dotation"
5620
5621#. I18N: gedcom tag ENGA
5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5623msgid "Engagement"
5624msgstr "Engagement"
5625
5626#. I18N: Name of a country or state
5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5628msgid "England"
5629msgstr "Angleterre"
5630
5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5632msgid "Enter an optional note about this favorite"
5633msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5634
5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5636msgid "Entire record"
5637msgstr "Enregistrement complet"
5638
5639#. I18N: Name of a country or state
5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5641msgid "Equatorial Guinea"
5642msgstr "Guinée équatoriale"
5643
5644#. I18N: Name of a country or state
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5646msgid "Eritrea"
5647msgstr "Érythrée"
5648
5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5650#, php-format
5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5652msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5653
5654#: app/Date/JalaliDate.php:270
5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5656msgid "Esf"
5657msgstr "Esf"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:147
5661msgctxt "GENITIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:237
5667msgctxt "INSTRUMENTAL"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:192
5673msgctxt "LOCATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5678#: app/Date/JalaliDate.php:102
5679msgctxt "NOMINATIVE"
5680msgid "Esfand"
5681msgstr "Esfand"
5682
5683#. I18N: A configuration setting
5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5685msgid "Estimated dates for birth and death"
5686msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5690msgid "Estonia"
5691msgstr "Estonie"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5695msgid "Ethiopia"
5696msgstr "Éthiopie"
5697
5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5699msgid "Europe"
5700msgstr "Europe"
5701
5702#. I18N: gedcom tag EVEN
5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5707msgid "Event"
5708msgstr "Évènement"
5709
5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5715msgid "Events"
5716msgstr "Évènements"
5717
5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5719msgid "Events in countries"
5720msgstr "Évènements par pays"
5721
5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5723msgid "Events of close relatives"
5724msgstr "Événements de la famille proche"
5725
5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5728msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5731msgid "Exact"
5732msgstr "Exact"
5733
5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5735msgid "Exact date"
5736msgstr "Date exacte"
5737
5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:284
5739#, php-format
5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5741msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5742
5743#: resources/views/admin/media.phtml:70
5744msgid "Exclude subfolders"
5745msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5746
5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5749msgid "Excluded from this submission"
5750msgstr "Exclure de cette requête"
5751
5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5753#: resources/views/register-page.phtml:87
5754msgid "Explain why you are requesting an account."
5755msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5756
5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5758msgid "Export"
5759msgstr "Exporter"
5760
5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5762msgid "Export a GEDCOM file"
5763msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5764
5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5767msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5768
5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5770msgid "Export preferences"
5771msgstr "Paramètres d’exportation"
5772
5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5775msgid "Extend privacy to dead individuals"
5776msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5777
5778#. I18N: “External files” are stored on other computers
5779#: resources/views/admin/media.phtml:40
5780msgid "External files"
5781msgstr "Les fichiers externes"
5782
5783#: resources/views/admin/media.phtml:74
5784msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5785msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5786
5787#. I18N: Name of a module/sidebar
5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5789msgid "Extra information"
5790msgstr "Informations supplémentaires"
5791
5792#. I18N: gedcom tag _EYEC
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Eye color"
5795msgstr "Couleur des yeux"
5796
5797#. I18N: Name of a theme.
5798#: app/Module/FabTheme.php:39
5799msgid "F.A.B."
5800msgstr "F.A.B."
5801
5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5804msgid "FAQ"
5805msgstr "Aide FAQ"
5806
5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5810msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5811
5812#. I18N: gedcom tag FACT
5813#: app/GedcomTag.php:725
5814msgid "Fact"
5815msgstr "Fait"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1795
5818msgid "Fact 1"
5819msgstr "Fait 1"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1813
5822msgid "Fact 10"
5823msgstr "Fait 10"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1815
5826msgid "Fact 11"
5827msgstr "Fait 11"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1817
5830msgid "Fact 12"
5831msgstr "Fait 12"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1819
5834msgid "Fact 13"
5835msgstr "Fait 13"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1797
5838msgid "Fact 2"
5839msgstr "Fait 2"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1799
5842msgid "Fact 3"
5843msgstr "Fait 3"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1801
5846msgid "Fact 4"
5847msgstr "Fait 4"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1803
5850msgid "Fact 5"
5851msgstr "Fait 5"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1805
5854msgid "Fact 6"
5855msgstr "Fait 6"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1807
5858msgid "Fact 7"
5859msgstr "Fait 7"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1809
5862msgid "Fact 8"
5863msgstr "Fait 8"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1811
5866msgid "Fact 9"
5867msgstr "Fait 9"
5868
5869#. I18N: A configuration setting
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5871msgid "Fact icons"
5872msgstr "Icônes d’information"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5876msgid "Fact or event"
5877msgstr "Fait ou événement"
5878
5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5882#: resources/views/family-page.phtml:51
5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5886msgid "Facts and events"
5887msgstr "Faits et événements"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5890msgid "Facts for family records"
5891msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5894msgid "Facts for individual records"
5895msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5898msgid "Facts for new families"
5899msgstr "Faits pour la création de familles"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5902msgid "Facts for new individuals"
5903msgstr "Faits pour la création d’individus"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5906msgid "Facts for repository records"
5907msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5910msgid "Facts for source records"
5911msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5915msgid "Falkland Islands"
5916msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5917
5918#. I18N: Name of a module/list
5919#. I18N: Name of a module
5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:253
5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5936#: resources/views/media-page.phtml:66
5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5942#: resources/views/note-page.phtml:52
5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5948msgid "Families"
5949msgstr "Familles"
5950
5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5953msgid "Families with sources"
5954msgstr "Familles avec sources"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAM
5957#. I18N: Name of a module/report
5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5972msgid "Family"
5973msgstr "Famille"
5974
5975#. I18N: gedcom tag FAMC
5976#: app/GedcomTag.php:733
5977msgid "Family as a child"
5978msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5979
5980#. I18N: gedcom tag FAMS
5981#: app/GedcomTag.php:739
5982msgid "Family as a spouse"
5983msgstr "Famille en tant que conjoint"
5984
5985#. I18N: Name of a module/chart
5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5987msgid "Family book"
5988msgstr "Livret de famille"
5989
5990#. I18N: %s is an individual’s name
5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5992#, php-format
5993msgid "Family book of %s"
5994msgstr "Livret de famille de %s"
5995
5996#. I18N: gedcom tag FAMF
5997#: app/GedcomTag.php:736
5998msgid "Family file"
5999msgstr "Fichier sur la famille"
6000
6001#. I18N: Name of a module/sidebar
6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6003msgid "Family navigator"
6004msgstr "Navigateur familial"
6005
6006#. I18N: Description of the “News” module
6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6008msgid "Family news and site announcements."
6009msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6010
6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6012#, php-format
6013msgid "Family of %s"
6014msgstr "Famille de %s"
6015
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6029msgid "Family tree"
6030msgstr "Arbre généalogique"
6031
6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428
6034msgid "Family tree clippings cart"
6035msgstr "Panier"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6039msgid "Family tree title"
6040msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6041
6042#. I18N: Name of a module
6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6048msgid "Family trees"
6049msgstr "Arbres généalogiques"
6050
6051#. I18N: %s is the spouse name
6052#: app/Individual.php:1018
6053#, php-format
6054msgid "Family with %s"
6055msgstr "Famille avec %s"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6058msgid "Family with adoptive parents"
6059msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6062msgid "Family with foster parents"
6063msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6067msgid "Family with husband"
6068msgstr "Famille avec l’époux"
6069
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6071#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6073msgid "Family with parents"
6074msgstr "Famille avec les parents"
6075
6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6078msgid "Family with rada parents"
6079msgstr "Famille avec parents rada"
6080
6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6083msgid "Family with sealing parents"
6084msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6085
6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6087msgid "Family with spouse"
6088msgstr "Famille avec le conjoint"
6089
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6093msgid "Family with the most children"
6094msgstr "Record du nombre d’enfants"
6095
6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6098msgid "Family with wife"
6099msgstr "Famille avec l’épouse"
6100
6101#. I18N: Name of a module/chart
6102#: app/Module/FanChartModule.php:116
6103msgid "Fan chart"
6104msgstr "Roue"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6107#: app/Module/FanChartModule.php:162
6108#, php-format
6109msgid "Fan chart of %s"
6110msgstr "Roue de %s"
6111
6112#: app/Date/JalaliDate.php:259
6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6114msgid "Far"
6115msgstr "Far"
6116
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6119msgid "Faroe Islands"
6120msgstr "Îles Féroé"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:125
6124msgctxt "GENITIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:215
6130msgctxt "INSTRUMENTAL"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:170
6136msgctxt "LOCATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farvardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:80
6142msgctxt "NOMINATIVE"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farvardin"
6145
6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6153msgid "Father"
6154msgstr "Père"
6155
6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6157#, php-format
6158msgid "Father: %s"
6159msgstr "Père&nbsp;: %s"
6160
6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6162msgid "Father’s age"
6163msgstr "Age du père"
6164
6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6166#: app/Individual.php:979
6167#, php-format
6168msgid "Father’s family with %s"
6169msgstr "La famille du père avec %s"
6170
6171#. I18N: A step-family.
6172#: app/Individual.php:983
6173msgid "Father’s family with an unknown individual"
6174msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6179msgid "Favorites"
6180msgstr "Favoris"
6181
6182#. I18N: gedcom tag FAX
6183#: app/GedcomTag.php:760
6184msgid "Fax"
6185msgstr "Fax"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6188msgctxt "Abbreviation for February"
6189msgid "Feb"
6190msgstr "fév"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6193msgctxt "GENITIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "février"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6198msgctxt "INSTRUMENTAL"
6199msgid "February"
6200msgstr "février"
6201
6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6203msgctxt "LOCATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "février"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6210msgctxt "NOMINATIVE"
6211msgid "February"
6212msgstr "février"
6213
6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6217msgid "Female"
6218msgstr "Féminin"
6219
6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6237msgid "Females"
6238msgstr "Femmes"
6239
6240#. I18N: Name of a country or state
6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6242msgid "Fiji"
6243msgstr "Fidji"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6246msgid "File size"
6247msgstr "Taille du fichier"
6248
6249#: app/Functions/Functions.php:44
6250msgid "File successfully uploaded"
6251msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6252
6253#. I18N: gedcom tag FILE
6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6255msgid "Filename"
6256msgstr "Nom du fichier"
6257
6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6260msgid "Filename on server"
6261msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6262
6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6264#, php-format
6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6266msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6267
6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6269#, php-format
6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6271msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6272
6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6275msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6276
6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6278#, php-format
6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6280msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6281
6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6283msgid "Filter"
6284msgstr "Filtre"
6285
6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6287msgid "Find a source"
6288msgstr "Chercher une source"
6289
6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6294msgid "Find a special character"
6295msgstr "Chercher un caractère spécial"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6298msgid "Find all possible relationships"
6299msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6300
6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6302msgid "Find any relationship"
6303msgstr "Trouver une relation de parenté"
6304
6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6307msgid "Find duplicates"
6308msgstr "Rechercher les doublons"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6311msgid "Find other relationships"
6312msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6313
6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6316msgid "Find relationships via ancestors"
6317msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6318
6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6321msgid "Find the closest relationships"
6322msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6323
6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6326msgid "Find unrelated individuals"
6327msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6328
6329#. I18N: Name of a country or state
6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6331msgid "Finland"
6332msgstr "Finlande"
6333
6334#. I18N: gedcom tag FCOM
6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6336msgid "First communion"
6337msgstr "Première communion"
6338
6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6340msgid "First event"
6341msgstr "Premier évènement"
6342
6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6344msgid "First record"
6345msgstr "Premier enregistrement"
6346
6347#. I18N: Name of a module
6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Drapeau"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr "Drapeau de %s"
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandress"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:149
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "floréal"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:243
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "floréal"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:196
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "floréal"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:102
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "floréal"
6390
6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Dossier"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Police"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6426msgid "Footer"
6427msgstr "Pied de page"
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6433msgid "Footers"
6434msgstr "Pieds de pages"
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6445
6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6448msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6449
6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6451#, php-format
6452msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6453msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6454
6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6456#, php-format
6457msgid "For technical support and information contact %s."
6458msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6459
6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6461#, php-format
6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6463msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6464
6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6468msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6469
6470#: resources/views/login-page.phtml:60
6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6472msgid "Forgot password?"
6473msgstr "Mot de passe oublié ?"
6474
6475#. I18N: gedcom tag FORM
6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6478#: resources/views/help/date.phtml:132
6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6480msgid "Format"
6481msgstr "Format"
6482
6483#. I18N: A configuration setting
6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6485msgid "Format text and notes"
6486msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6491msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6494msgctxt "Female pedigree"
6495msgid "Foster"
6496msgstr "En nourrice"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6499msgctxt "Male pedigree"
6500msgid "Foster"
6501msgstr "En nourrice"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6504msgctxt "Pedigree"
6505msgid "Foster"
6506msgstr "En nourrice"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6509msgid "Foster child"
6510msgstr "Enfant en nourrice"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6513msgid "Foster father"
6514msgstr "Père nourricier"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6517msgid "Foster mother"
6518msgstr "Mère nourricière"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6522msgid "France"
6523msgstr "France"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6527msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6528msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6529
6530#. I18N: Location of an LDS church temple
6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6532msgid "Freiburg, Germany"
6533msgstr "Freiburg, Allemagne"
6534
6535#. I18N: The French calendar
6536#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6537msgid "French"
6538msgstr "Républicain français"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6542msgid "French Guiana"
6543msgstr "Guyane française"
6544
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6547msgid "French Polynesia"
6548msgstr "Polynésie française"
6549
6550#. I18N: Name of a country or state
6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6552msgid "French Southern Territories"
6553msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6554
6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6558msgid "Frequently asked questions"
6559msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6560
6561#. I18N: Location of an LDS church temple
6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6563msgid "Fresno, California, United States"
6564msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6565
6566#. I18N: abbreviation for Friday
6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6569msgid "Fri"
6570msgstr "Ven"
6571
6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6573msgid "Friday"
6574msgstr "Vendredi"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6577msgid "Friend"
6578msgstr "Ami(e)"
6579
6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6581msgctxt "FEMALE"
6582msgid "Friend"
6583msgstr "Amie"
6584
6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6586msgctxt "MALE"
6587msgid "Friend"
6588msgstr "Ami"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:139
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "frimaire"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:233
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "frimaire"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:186
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Frimaire"
6606msgstr "frimaire"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:91
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Frimaire"
6612msgstr "frimaire"
6613
6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6616#: resources/views/message-page.phtml:17
6617msgctxt "Email sender"
6618msgid "From"
6619msgstr "de"
6620
6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6623msgctxt "Start of date range"
6624msgid "From"
6625msgstr "de"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:157
6629msgctxt "GENITIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:251
6635msgctxt "INSTRUMENTAL"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "fructidor"
6638
6639#. I18N: a month in the French republican calendar
6640#: app/Date/FrenchDate.php:204
6641msgctxt "LOCATIVE"
6642msgid "Fructidor"
6643msgstr "fructidor"
6644
6645#. I18N: a month in the French republican calendar
6646#: app/Date/FrenchDate.php:110
6647msgctxt "NOMINATIVE"
6648msgid "Fructidor"
6649msgstr "fructidor"
6650
6651#. I18N: Location of an LDS church temple
6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6653msgid "Fukuoka, Japan"
6654msgstr "Fukuoka, Japon"
6655
6656#. I18N: gedcom tag _FNRL
6657#: app/GedcomTag.php:1822
6658msgid "Funeral"
6659msgstr "Funérailles"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6664msgid "GEDCOM errors"
6665msgstr "Erreurs GEDCOM"
6666
6667#. I18N: gedcom tag GEDC
6668#. I18N: gedcom tag _GEDF
6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6671msgid "GEDCOM file"
6672msgstr "Fichier GEDCOM"
6673
6674#. I18N: Name of a country or state
6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6676msgid "Gabon"
6677msgstr "Gabon"
6678
6679#. I18N: Name of a country or state
6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6681msgid "Gambia"
6682msgstr "Gambie"
6683
6684#. I18N: gedcom tag SEX
6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6691msgid "Gender"
6692msgstr "Sexe"
6693
6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6695msgid "Genealogy"
6696msgstr "Généalogie"
6697
6698#. I18N: A configuration setting
6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6700msgid "Genealogy contact"
6701msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6702
6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6705msgid "Genealogy data"
6706msgstr "Données généalogiques"
6707
6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6710msgid "General"
6711msgstr "Général"
6712
6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6715msgid "General search"
6716msgstr "Recherche générale"
6717
6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6719#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6720msgid "Generate sitemap files for search engines."
6721msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6722
6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6725#, php-format
6726msgid "Generated by %s"
6727msgstr "Généré par %s"
6728
6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6730msgid "Generation"
6731msgstr "Génération"
6732
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6735msgid "Generation "
6736msgstr "Génération "
6737
6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6749msgid "Generations"
6750msgstr "Générations"
6751
6752#. I18N: gedcom tag ANCE
6753#: app/GedcomTag.php:486
6754msgid "Generations of ancestors"
6755msgstr "Ancêtres d’un individu"
6756
6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6759msgid "Geographic area"
6760msgstr "Zone géographique"
6761
6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6766msgid "Geographic data"
6767msgstr "Données géographiques"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6771msgid "Georgia"
6772msgstr "Géorgie"
6773
6774#. I18N: Name of a country or state
6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6776msgid "Germany"
6777msgstr "Allemagne"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:147
6781msgctxt "GENITIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:241
6787msgctxt "INSTRUMENTAL"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#: app/Date/FrenchDate.php:194
6793msgctxt "LOCATIVE"
6794msgid "Germinal"
6795msgstr "germinal"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:100
6800msgctxt "NOMINATIVE"
6801msgid "Germinal"
6802msgstr "germinal"
6803
6804#. I18N: Name of a country or state
6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6806msgid "Ghana"
6807msgstr "Ghana"
6808
6809#. I18N: Name of a country or state
6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6811msgid "Gibraltar"
6812msgstr "Gibraltar"
6813
6814#. I18N: Location of an LDS church temple
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6817msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6821msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6822msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6823
6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6826msgid "Given name"
6827msgstr "Prénom"
6828
6829#. I18N: gedcom tag GIVN
6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6834msgid "Given names"
6835msgstr "Prénom(s)"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6838msgid "Godchild"
6839msgstr "Filleul(e)"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6842msgid "Goddaughter"
6843msgstr "Filleule"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6846msgid "Godfather"
6847msgstr "Parrain"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6850msgid "Godmother"
6851msgstr "Marraine"
6852
6853#. I18N: gedcom tag _GODP
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6855msgid "Godparent"
6856msgstr "Parrain/marraine"
6857
6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6859msgid "Godson"
6860msgstr "Filleul"
6861
6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6863msgid "Google Maps™"
6864msgstr "Google Maps™"
6865
6866#. I18N: gedcom tag GRAD
6867#: app/GedcomTag.php:785
6868msgid "Graduation"
6869msgstr "Diplôme"
6870
6871#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6872msgid "Greatest age at death"
6873msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6874
6875#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6876msgid "Greatest age between siblings"
6877msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6881msgid "Greece"
6882msgstr "Grèce"
6883
6884#. I18N: The name of a colour-scheme
6885#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6886msgid "Green Beam"
6887msgstr "Vert laser"
6888
6889#. I18N: Name of a country or state
6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6891msgid "Greenland"
6892msgstr "Groenland"
6893
6894#. I18N: The gregorian calendar
6895#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6896msgid "Gregorian"
6897msgstr "Grégorien"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6901msgid "Grenada"
6902msgstr "Grenade"
6903
6904#. I18N: Location of an LDS church temple
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6906msgid "Guadalajara, Mexico"
6907msgstr "Guadalajara, Mexique"
6908
6909#. I18N: Name of a country or state
6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6911msgid "Guadeloupe"
6912msgstr "Guadeloupe"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6916msgid "Guam"
6917msgstr "Guam"
6918
6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6920msgid "Guardian"
6921msgstr "Tuteur"
6922
6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6924msgctxt "FEMALE"
6925msgid "Guardian"
6926msgstr "Tutrice"
6927
6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6929msgctxt "MALE"
6930msgid "Guardian"
6931msgstr "Tuteur"
6932
6933#. I18N: Name of a country or state
6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6935msgid "Guatemala"
6936msgstr "Guatemala"
6937
6938#. I18N: Location of an LDS church temple
6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6940msgid "Guatemala City, Guatemala"
6941msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6942
6943#. I18N: Location of an LDS church temple
6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6945msgid "Guayaquil, Ecuador"
6946msgstr "Guayaquil, Equateur"
6947
6948#. I18N: Name of a country or state
6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6950msgid "Guernsey"
6951msgstr "Guernesey"
6952
6953#. I18N: Name of a country or state
6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6955msgid "Guinea"
6956msgstr "Guinée"
6957
6958#. I18N: Name of a country or state
6959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6960msgid "Guinea-Bissau"
6961msgstr "Guinée-Bissau"
6962
6963#. I18N: Name of a country or state
6964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6965msgid "Guyana"
6966msgstr "Guyana"
6967
6968#. I18N: Name of a module
6969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6970msgid "HTML"
6971msgstr "Bloc HTML"
6972
6973#. I18N: gedcom tag _HAIR
6974#: app/GedcomTag.php:1834
6975msgid "Hair color"
6976msgstr "Couleur des cheveux"
6977
6978#. I18N: Name of a country or state
6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6980msgid "Haiti"
6981msgstr "Haïti"
6982
6983#. I18N: Location of an LDS church temple
6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6985msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6986msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6987
6988#. I18N: Location of an LDS church temple
6989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6990msgid "Hamilton, New Zealand"
6991msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6992
6993#. I18N: Location of an LDS church temple
6994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6995msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6996msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6997
6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6999msgid "He "
7000msgstr "Il "
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7003msgid "He died"
7004msgstr "Il est décédé"
7005
7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7008msgid "He married"
7009msgstr "Il a épousé"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7012msgid "He resided at"
7013msgstr "Il habitait à"
7014
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7016msgid "He was born"
7017msgstr "Il est né"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7020msgid "He was buried"
7021msgstr "Il a été enterré"
7022
7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7024msgid "He was christened"
7025msgstr "Il a été baptisé"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7028msgid "He was cremated"
7029msgstr "Il a été incinéré"
7030
7031#. I18N: gedcom tag HEAD
7032#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7033#: app/Header.php:124
7034msgid "Header"
7035msgstr "En-tête"
7036
7037#. I18N: Name of a country or state
7038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7039msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7040msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7041
7042#. I18N: gedcom tag _HEB
7043#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7044msgid "Hebrew"
7045msgstr "Hébreu"
7046
7047#. I18N: gedcom tag _HNM
7048#: app/GedcomTag.php:1843
7049msgid "Hebrew name"
7050msgstr "Nom hébreu"
7051
7052#. I18N: gedcom tag _HEIG
7053#: app/GedcomTag.php:1840
7054msgid "Height"
7055msgstr "Hauteur"
7056
7057#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7058#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7059#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7060#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7061#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7062#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7063#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7064#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7065#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7066#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7068#, php-format
7069msgid "Hello %s…"
7070msgstr "Bonjour %s …"
7071
7072#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7073#, php-format
7074msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7075msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7076
7077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7079#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7080#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7081msgid "Hello administrator…"
7082msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7083
7084#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7085#: resources/views/help/link.phtml:9
7086msgid "Help"
7087msgstr "Aide"
7088
7089#. I18N: Location of an LDS church temple
7090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7091msgid "Helsinki, Finland"
7092msgstr "Helsinki, Finlande"
7093
7094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7096#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7097#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7099#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7105#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7107#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7109#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7110msgctxt "font name"
7111msgid "Helvetica"
7112msgstr "Helvetica"
7113
7114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7115msgid "Her occupation was"
7116msgstr "Son métier était"
7117
7118#. I18N: Location of an LDS church temple
7119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7120msgid "Hermosillo, Mexico"
7121msgstr "Hermosillo, Mexique"
7122
7123#. I18N: a month in the Jewish calendar
7124#: app/Date/JewishDate.php:181
7125msgctxt "GENITIVE"
7126msgid "Heshvan"
7127msgstr "Heshvan"
7128
7129#. I18N: a month in the Jewish calendar
7130#: app/Date/JewishDate.php:287
7131msgctxt "INSTRUMENTAL"
7132msgid "Heshvan"
7133msgstr "Heshvan"
7134
7135#. I18N: a month in the Jewish calendar
7136#: app/Date/JewishDate.php:234
7137msgctxt "LOCATIVE"
7138msgid "Heshvan"
7139msgstr "Heshvan"
7140
7141#. I18N: a month in the Jewish calendar
7142#: app/Date/JewishDate.php:128
7143msgctxt "NOMINATIVE"
7144msgid "Heshvan"
7145msgstr "Heshvan"
7146
7147#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7148#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7151msgid "Hide from everyone"
7152msgstr "Masquer à tout le monde"
7153
7154#. I18N: gedcom tag _PRIM
7155#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7157msgid "Highlighted image"
7158msgstr "Image principale"
7159
7160#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7161#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7162msgid "Hijri"
7163msgstr "Hijri"
7164
7165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7166msgid "His occupation was"
7167msgstr "Son métier était"
7168
7169#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7171#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7172#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7173#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7174#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7175#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7176msgid "Historic events"
7177msgstr "Événements historiques"
7178
7179#. I18N: Name of a module
7180#. I18N: A configuration setting
7181#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7183msgid "Hit counters"
7184msgstr "Compteurs de visites"
7185
7186#. I18N: gedcom tag _HOL
7187#: app/GedcomTag.php:1846
7188msgid "Holocaust"
7189msgstr "Holocauste"
7190
7191#. I18N: Name of a module
7192#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7194#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7195#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7196msgid "Home page"
7197msgstr "Accueil"
7198
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7201msgid "Honduras"
7202msgstr "Honduras"
7203
7204#. I18N: Location of an LDS church temple
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7208msgid "Hong Kong"
7209msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7210
7211#. I18N: Name of a module/chart
7212#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7213msgid "Hourglass chart"
7214msgstr "Sablier"
7215
7216#. I18N: %s is an individual’s name
7217#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7218#, php-format
7219msgid "Hourglass chart of %s"
7220msgstr "Sablier de %s"
7221
7222#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7223msgid "Household"
7224msgstr "Maisonnée"
7225
7226#. I18N: Location of an LDS church temple
7227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7228msgid "Houston, Texas, United States"
7229msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7230
7231#. I18N: Configuration option
7232#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7233msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7234msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7235
7236#. I18N: Name of a country or state
7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7238msgid "Hungary"
7239msgstr "Hongrie"
7240
7241#. I18N: gedcom tag HUSB
7242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7244#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7246#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7247#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7255#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7256#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7257msgid "Husband"
7258msgstr "Époux"
7259
7260#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7261msgid "Husband’s age"
7262msgstr "Âge du mari"
7263
7264#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7266msgid "IP address"
7267msgstr "Adresse IP"
7268
7269#. I18N: Name of a country or state
7270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7271msgid "Iceland"
7272msgstr "Islande"
7273
7274#: app/SurnameTradition.php:97
7275msgctxt "Surname tradition"
7276msgid "Icelandic"
7277msgstr "Islandais"
7278
7279#. I18N: Location of an LDS church temple
7280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7281msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7282msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7283
7284#. I18N: gedcom tag IDNO
7285#: app/GedcomTag.php:794
7286msgid "Identification number"
7287msgstr "Numéro d’identification"
7288
7289#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7290msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7291msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7292
7293#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7294#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7295msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7296msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7297
7298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7299msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7300msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7301
7302#: resources/views/help/name.phtml:22
7303#, php-format
7304msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7305msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7306
7307#: resources/views/help/name.phtml:19
7308#, php-format
7309msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7310msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7311
7312#: resources/views/help/name.phtml:28
7313#, php-format
7314msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7315msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7316
7317#: resources/views/help/name.phtml:25
7318#, php-format
7319msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7320msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7321
7322#: resources/views/help/name.phtml:16
7323#, php-format
7324msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7325msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7326
7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7328msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7329msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7330
7331#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7332msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7333msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7334
7335#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7337msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7338msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7339
7340#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7342msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7343msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7344
7345#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7347msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7348msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7349
7350#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7351msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7352msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7353
7354#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7355msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7356msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7357
7358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7359msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7360msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7361
7362#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7363msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7364msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7365
7366#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7367#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7368msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7369msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7370
7371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7373msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7374msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7375
7376#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7377msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7378msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7379
7380#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7381msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7382msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7383
7384#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7385msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7386msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7387
7388#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7390msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7391msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7392
7393#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7395msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7396msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7397
7398#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7399msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7400msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7401
7402#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7403msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7404msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7405
7406#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7407msgid "Image dimensions"
7408msgstr "Dimensions de l’image"
7409
7410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7411msgid "Images without watermarks"
7412msgstr "Images sans filigrane"
7413
7414#. I18N: gedcom tag IMMI
7415#: app/GedcomTag.php:797
7416msgid "Immigration"
7417msgstr "Immigration"
7418
7419#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7420#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7421msgid "Import"
7422msgstr "Importer"
7423
7424#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7425msgid "Import a GEDCOM file"
7426msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7427
7428#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7429msgid "Import all places from a family tree"
7430msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7431
7432#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7434msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7435msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7436
7437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7438msgid "Import geographic data"
7439msgstr "Importer les données géographiques"
7440
7441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7442msgid "Import preferences"
7443msgstr "Paramètres d’importation"
7444
7445#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7446#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7447msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7448msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7449
7450#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7452msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7453
7454#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7455msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7456msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7457
7458#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7460msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7461msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7462
7463#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7464#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7465msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7466msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7467
7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7469msgid "In this month…"
7470msgstr "Ce mois-là…"
7471
7472#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7473msgid "In this year…"
7474msgstr "Cette année-là…"
7475
7476#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7478msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7479msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7480
7481#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7482msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7483msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7484
7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7486msgid "Include aliases"
7487msgstr ""
7488
7489#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7490msgid "Include associates"
7491msgstr "Inclure les personnes associées"
7492
7493#: app/Http/Controllers/ListController.php:290
7494#, php-format
7495msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7496msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7497
7498#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7499msgid "Include media (automatically zips files)"
7500msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7501
7502#. I18N: Label for check-box
7503#: resources/views/admin/media.phtml:65
7504#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7505msgid "Include subfolders"
7506msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7507
7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7509msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7510msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7511
7512#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7513msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7514msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7515
7516#. I18N: Label for a configuration option
7517#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7518msgid "Include the individual’s immediate family"
7519msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7520
7521#. I18N: Name of a country or state
7522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7523msgid "India"
7524msgstr "Inde"
7525
7526#. I18N: Location of an LDS church temple
7527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7528msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7529msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7530
7531#. I18N: gedcom tag INDI
7532#. I18N: Name of a module/report
7533#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7534#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7536#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7537#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7538#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7539#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7540#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7541#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7542#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7543#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7544#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7545#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7546#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7547#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7548#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7550#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7551#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7552#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7553#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7554#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7555#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7557#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7559#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7565#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7567msgid "Individual"
7568msgstr "Individu"
7569
7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7571msgid "Individual 1"
7572msgstr "Personne 1"
7573
7574#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7575msgid "Individual 2"
7576msgstr "Personne 2"
7577
7578#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7579msgid "Individual distribution chart"
7580msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7581
7582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7583msgid "Individual page"
7584msgstr "Page individuelle"
7585
7586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7587msgid "Individual pages"
7588msgstr "Pages individuelles"
7589
7590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7591#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7592msgid "Individual record"
7593msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7594
7595#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7596#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7597#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7598msgid "Individual who lived the longest"
7599msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7600
7601#. I18N: Name of a module/list
7602#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7603#: app/Http/Controllers/ListController.php:255
7604#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7605#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7606#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7607#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7615#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7616#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7617#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7618#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7619#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7620#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7621#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7622#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7623#: resources/views/media-page.phtml:59
7624#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7625#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7626#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7627#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7628#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7629#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7633#: resources/views/note-page.phtml:45
7634#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7635#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7636#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7639msgid "Individuals"
7640msgstr "Individus"
7641
7642#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7643#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7644msgid "Individuals with sources"
7645msgstr "individus avec sources"
7646
7647#: app/Http/Controllers/ListController.php:353
7648#, php-format
7649msgid "Individuals with surname %s"
7650msgstr "Individus portant le nom %s"
7651
7652#. I18N: Name of a country or state
7653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7654msgid "Indonesia"
7655msgstr "Indonésie"
7656
7657#. I18N: gedcom tag INFL
7658#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7659#: app/GedcomTag.php:807
7660msgid "Infant"
7661msgstr "Nourrisson"
7662
7663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7664msgid "Informant"
7665msgstr "Déclarant"
7666
7667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7668msgctxt "FEMALE"
7669msgid "Informant"
7670msgstr "Déclarant"
7671
7672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7673msgctxt "MALE"
7674msgid "Informant"
7675msgstr "Déclarant"
7676
7677#. I18N: Name of a module
7678#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7679msgid "Interactive tree"
7680msgstr "Arbre interactif"
7681
7682#. I18N: %s is an individual’s name
7683#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7684#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7685#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7686#, php-format
7687msgid "Interactive tree of %s"
7688msgstr "Arbre interactif de %s"
7689
7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7691msgid "Internal messaging"
7692msgstr "Messagerie interne"
7693
7694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7695msgid "Internal messaging with emails"
7696msgstr "Messagerie interne par courriel"
7697
7698#. I18N: gedcom tag _INTE
7699#: app/GedcomTag.php:1860
7700msgid "Interred"
7701msgstr "Inhumation"
7702
7703#. I18N: gedcom tag _INTE
7704#: app/GedcomTag.php:1856
7705msgctxt "FEMALE"
7706msgid "Interred"
7707msgstr "Inhumation"
7708
7709#. I18N: gedcom tag _INTE
7710#: app/GedcomTag.php:1851
7711msgctxt "MALE"
7712msgid "Interred"
7713msgstr "Inhumation"
7714
7715#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7716msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7717msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7718
7719#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7720msgid "Invalid GEDCOM record"
7721msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7722
7723#: app/Date.php:383
7724msgid "Invalid date"
7725msgstr "Date non valide"
7726
7727#. I18N: Name of a country or state
7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7729msgid "Iran"
7730msgstr "Iran (République islamique d’)"
7731
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7734msgid "Iraq"
7735msgstr "Irak"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7739msgid "Ireland"
7740msgstr "Irlande"
7741
7742#. I18N: Name of a country or state
7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7744msgid "Isle of Man"
7745msgstr "Île de Man"
7746
7747#. I18N: Name of a country or state
7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7749msgid "Israel"
7750msgstr "Israël"
7751
7752#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7753msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7754msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7755
7756#. I18N: Name of a country or state
7757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7758msgid "Italy"
7759msgstr "Italie"
7760
7761#. I18N: a month in the Jewish calendar
7762#: app/Date/JewishDate.php:197
7763msgctxt "GENITIVE"
7764msgid "Iyar"
7765msgstr "Iyar"
7766
7767#. I18N: a month in the Jewish calendar
7768#: app/Date/JewishDate.php:303
7769msgctxt "INSTRUMENTAL"
7770msgid "Iyar"
7771msgstr "Iyar"
7772
7773#. I18N: a month in the Jewish calendar
7774#: app/Date/JewishDate.php:250
7775msgctxt "LOCATIVE"
7776msgid "Iyar"
7777msgstr "Iyar"
7778
7779#. I18N: a month in the Jewish calendar
7780#: app/Date/JewishDate.php:144
7781msgctxt "NOMINATIVE"
7782msgid "Iyar"
7783msgstr "Iyar"
7784
7785#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7786#: app/Date.php:242
7787msgid "Jalali"
7788msgstr "Jalali"
7789
7790#. I18N: Name of a country or state
7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7792msgid "Jamaica"
7793msgstr "Jamaïque"
7794
7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7796msgctxt "Abbreviation for January"
7797msgid "Jan"
7798msgstr "jan"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7801msgctxt "GENITIVE"
7802msgid "January"
7803msgstr "janvier"
7804
7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7806msgctxt "INSTRUMENTAL"
7807msgid "January"
7808msgstr "janvier"
7809
7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7811msgctxt "LOCATIVE"
7812msgid "January"
7813msgstr "janvier"
7814
7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7817#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7818msgctxt "NOMINATIVE"
7819msgid "January"
7820msgstr "janvier"
7821
7822#. I18N: Name of a country or state
7823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7824msgid "Japan"
7825msgstr "Japon"
7826
7827#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7828#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7829#: resources/views/help/date.phtml:155
7830msgid "Jewish"
7831msgstr "Israélite"
7832
7833#. I18N: Location of an LDS church temple
7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7835msgid "Johannesburg, South Africa"
7836msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7837
7838#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7839#: app/Services/TreeService.php:202
7840msgid "John /DOE/"
7841msgstr "Jean /DUPONT/"
7842
7843#. I18N: Name of a country or state
7844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7845msgid "Jordan"
7846msgstr "Jordanie"
7847
7848#. I18N: Location of an LDS church temple
7849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7850msgid "Jordan River, Utah, United States"
7851msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7852
7853#. I18N: Name of a module
7854#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7855msgid "Journal"
7856msgstr "Journal"
7857
7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7859msgctxt "Abbreviation for July"
7860msgid "Jul"
7861msgstr "jul"
7862
7863#. I18N: The julian calendar
7864#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7865msgid "Julian"
7866msgstr "Julien"
7867
7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7869msgctxt "GENITIVE"
7870msgid "July"
7871msgstr "juillet"
7872
7873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7874msgctxt "INSTRUMENTAL"
7875msgid "July"
7876msgstr "juillet"
7877
7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7879msgctxt "LOCATIVE"
7880msgid "July"
7881msgstr "juillet"
7882
7883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7885#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7886msgctxt "NOMINATIVE"
7887msgid "July"
7888msgstr "juillet"
7889
7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7891#: app/Date/HijriDate.php:136
7892msgctxt "GENITIVE"
7893msgid "Jumada al-awwal"
7894msgstr "Jumada al-awwal"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7897#: app/Date/HijriDate.php:226
7898msgctxt "INSTRUMENTAL"
7899msgid "Jumada al-awwal"
7900msgstr "Jumada al-awwal"
7901
7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7903#: app/Date/HijriDate.php:181
7904msgctxt "LOCATIVE"
7905msgid "Jumada al-awwal"
7906msgstr "Jumada al-awwal"
7907
7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7909#: app/Date/HijriDate.php:91
7910msgctxt "NOMINATIVE"
7911msgid "Jumada al-awwal"
7912msgstr "Jumada al-awwal"
7913
7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7915#: app/Date/HijriDate.php:138
7916msgctxt "GENITIVE"
7917msgid "Jumada al-thani"
7918msgstr "Jumada al-thani"
7919
7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7921#: app/Date/HijriDate.php:228
7922msgctxt "INSTRUMENTAL"
7923msgid "Jumada al-thani"
7924msgstr "Jumada al-thani"
7925
7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7927#: app/Date/HijriDate.php:183
7928msgctxt "LOCATIVE"
7929msgid "Jumada al-thani"
7930msgstr "Jumada al-thani"
7931
7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7933#: app/Date/HijriDate.php:93
7934msgctxt "NOMINATIVE"
7935msgid "Jumada al-thani"
7936msgstr "Jumada al-thani"
7937
7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7939msgctxt "Abbreviation for June"
7940msgid "Jun"
7941msgstr "jun"
7942
7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7944msgctxt "GENITIVE"
7945msgid "June"
7946msgstr "juin"
7947
7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7949msgctxt "INSTRUMENTAL"
7950msgid "June"
7951msgstr "juin"
7952
7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7954msgctxt "LOCATIVE"
7955msgid "June"
7956msgstr "juin"
7957
7958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7961msgctxt "NOMINATIVE"
7962msgid "June"
7963msgstr "juin"
7964
7965#. I18N: Location of an LDS church temple
7966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7967msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7968msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7969
7970#. I18N: Name of a country or state
7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7972msgid "Kazakhstan"
7973msgstr "Kazakhstan"
7974
7975#. I18N: A configuration setting
7976#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7977msgid "Keep media objects"
7978msgstr "Conserver les objets médias"
7979
7980#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7981msgid "Keep open"
7982msgstr "Garder ouvert"
7983
7984#. I18N: A configuration setting
7985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7986#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7987#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7988msgid "Keep the existing “last change” information"
7989msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7990
7991#. I18N: Name of a country or state
7992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7993msgid "Kenya"
7994msgstr "Kenya"
7995
7996#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7997msgid "Keyword examples"
7998msgstr "Exemples les mots-clés"
7999
8000#: app/Date/JalaliDate.php:261
8001msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8002msgid "Khor"
8003msgstr "Khor"
8004
8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8006#: app/Date/JalaliDate.php:129
8007msgctxt "GENITIVE"
8008msgid "Khordad"
8009msgstr "Khordad"
8010
8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8012#: app/Date/JalaliDate.php:219
8013msgctxt "INSTRUMENTAL"
8014msgid "Khordad"
8015msgstr "Khordad"
8016
8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8018#: app/Date/JalaliDate.php:174
8019msgctxt "LOCATIVE"
8020msgid "Khordad"
8021msgstr "Khordad"
8022
8023#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8024#: app/Date/JalaliDate.php:84
8025msgctxt "NOMINATIVE"
8026msgid "Khordad"
8027msgstr "Khordad"
8028
8029#. I18N: Location of an LDS church temple
8030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8031msgid "Kiev, Ukraine"
8032msgstr "Kiev, Ukraine"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8036msgid "Kiribati"
8037msgstr "Kiribati"
8038
8039#. I18N: a month in the Jewish calendar
8040#: app/Date/JewishDate.php:183
8041msgctxt "GENITIVE"
8042msgid "Kislev"
8043msgstr "Kislev"
8044
8045#. I18N: a month in the Jewish calendar
8046#: app/Date/JewishDate.php:289
8047msgctxt "INSTRUMENTAL"
8048msgid "Kislev"
8049msgstr "Kislev"
8050
8051#. I18N: a month in the Jewish calendar
8052#: app/Date/JewishDate.php:236
8053msgctxt "LOCATIVE"
8054msgid "Kislev"
8055msgstr "Kislev"
8056
8057#. I18N: a month in the Jewish calendar
8058#: app/Date/JewishDate.php:130
8059msgctxt "NOMINATIVE"
8060msgid "Kislev"
8061msgstr "Kislev"
8062
8063#. I18N: Location of an LDS church temple
8064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8065msgid "Kona, Hawaii, United States"
8066msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8067
8068#. I18N: Name of a country or state
8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8070msgid "Korea"
8071msgstr "République de Corée"
8072
8073#. I18N: Name of a country or state
8074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8075msgid "Kuwait"
8076msgstr "Koweït"
8077
8078#. I18N: Name of a country or state
8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8080msgid "Kyrgyzstan"
8081msgstr "Kirghizistan"
8082
8083#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8084#: app/GedcomTag.php:501
8085msgid "LDS baptism"
8086msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8087
8088#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8089#: app/GedcomTag.php:1008
8090msgid "LDS child sealing"
8091msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8092
8093#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8094#: app/GedcomTag.php:624
8095msgid "LDS confirmation"
8096msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8097
8098#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8099#: app/GedcomTag.php:700
8100msgid "LDS endowment"
8101msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8102
8103#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8104#: app/GedcomTag.php:1017
8105msgid "LDS spouse sealing"
8106msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8107
8108#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8109msgid "LDS temple"
8110msgstr "Temple (SDJ)"
8111
8112#. I18N: Location of an LDS church temple
8113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8114msgid "Laie, Hawaii, United States"
8115msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8116
8117#. I18N: page orientation
8118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8119#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8121msgid "Landscape"
8122msgstr "Paysage"
8123
8124#. I18N: gedcom tag LANG
8125#. I18N: A configuration setting
8126#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8127#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8128#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8129#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8131#: resources/views/admin/users.phtml:23
8132#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8133#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8134#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8135msgid "Language"
8136msgstr "Langage"
8137
8138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8140#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8141#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8142msgid "Languages"
8143msgstr "Langues"
8144
8145#. I18N: Name of a country or state
8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8147msgid "Laos"
8148msgstr "République démocratique populaire lao"
8149
8150#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8151msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8152msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8153
8154#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8156msgid "Largest families"
8157msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8158
8159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8160msgid "Largest number of grandchildren"
8161msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8162
8163#. I18N: Location of an LDS church temple
8164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8165msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8166msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8167
8168#. I18N: gedcom tag CHAN
8169#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8170#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8171#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8172#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8173#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8174#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8175#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8176#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8177#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8179#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8180#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8181#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8182msgid "Last change"
8183msgstr "Dernière modification"
8184
8185#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8186msgid "Last email reminder was sent "
8187msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8188
8189#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8190msgid "Last event"
8191msgstr "Dernier évènement"
8192
8193#: resources/views/admin/users.phtml:27
8194msgid "Last signed in"
8195msgstr "Dernière visite"
8196
8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8199#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8200#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8201msgid "Latest birth"
8202msgstr "Dernière naissance"
8203
8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8205#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8206#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8207#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8208msgid "Latest death"
8209msgstr "Dernier décès"
8210
8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8212msgid "Latest divorce"
8213msgstr "Dernier divorce"
8214
8215#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8216msgid "Latest marriage"
8217msgstr "Dernier mariage"
8218
8219#. I18N: gedcom tag LATI
8220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8221#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8222#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8223#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8224#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8225#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8226msgid "Latitude"
8227msgstr "Latitude"
8228
8229#. I18N: Name of a country or state
8230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8231msgid "Latvia"
8232msgstr "Lettonie"
8233
8234#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8235#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8236#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8237#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8238#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8239msgid "Layout"
8240msgstr "Affichage"
8241
8242#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8243msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8244msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8245
8246#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8247msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8248msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8249
8250#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8251#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8252msgid "Leaves"
8253msgstr "Feuilles"
8254
8255#. I18N: Name of a country or state
8256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8257msgid "Lebanon"
8258msgstr "Liban"
8259
8260#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8261msgid "Left"
8262msgstr "Vers la gauche"
8263
8264#. I18N: gedcom tag LEGA
8265#: app/GedcomTag.php:816
8266msgid "Legatee"
8267msgstr "Légataire"
8268
8269#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8270msgid "Length of marriage"
8271msgstr "Durée du mariage"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8275msgid "Lesotho"
8276msgstr "Lesotho"
8277
8278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8282#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8283#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8291#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8294msgctxt "paper size"
8295msgid "Letter"
8296msgstr "Lettre"
8297
8298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8299msgid "Level"
8300msgstr "Niveau"
8301
8302#. I18N: Name of a country or state
8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8304msgid "Liberia"
8305msgstr "Libéria"
8306
8307#. I18N: Name of a country or state
8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8309msgid "Libya"
8310msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8311
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8314msgid "Liechtenstein"
8315msgstr "Liechtenstein"
8316
8317#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8318msgid "Lifespan"
8319msgstr "Durée de vie"
8320
8321#. I18N: Name of a module/chart
8322#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8323msgid "Lifespans"
8324msgstr "Durée de vie"
8325
8326#. I18N: Location of an LDS church temple
8327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8328msgid "Lima, Peru"
8329msgstr "Lima, Pérou"
8330
8331#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8333msgid "Link media objects to facts and events"
8334msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8335
8336#. I18N: You need to:
8337#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8338#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8339msgid "Link the user account to an individual."
8340msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8341
8342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8344msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8345msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8346
8347#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8348#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8349msgid "Link this media object to a family"
8350msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8351
8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8353#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8354msgid "Link this media object to a source"
8355msgstr "Relier cet objet média à une source"
8356
8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8358#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8359msgid "Link this media object to an individual"
8360msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8361
8362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8363msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8364msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8365
8366#. I18N: gedcom tag _DBID
8367#: app/GedcomTag.php:1656
8368msgid "Linked database ID"
8369msgstr "Bases liées"
8370
8371#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8372#: resources/views/chart-box.phtml:121
8373msgid "Links"
8374msgstr "Liens"
8375
8376#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8377#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8378msgid "List"
8379msgstr "Liste"
8380
8381#. I18N: Name of a module
8382#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8383#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8385#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8386#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8388msgid "Lists"
8389msgstr "Listes"
8390
8391#. I18N: Name of a country or state
8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8393msgid "Lithuania"
8394msgstr "Lituanie"
8395
8396#: app/SurnameTradition.php:107
8397msgctxt "Surname tradition"
8398msgid "Lithuanian"
8399msgstr "Lituanien"
8400
8401#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8402msgid "Living"
8403msgstr "Personne vivante"
8404
8405#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8406msgid "Living individuals"
8407msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8408
8409#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8410msgid "Loading…"
8411msgstr "Chargement…"
8412
8413#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8414#: resources/views/admin/media.phtml:35
8415msgid "Local files"
8416msgstr "Les fichiers locaux"
8417
8418#. I18N: gedcom tag MAP
8419#. I18N: gedcom tag _LOC
8420#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8421msgid "Location"
8422msgstr "Emplacement"
8423
8424#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8425msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8426msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8427
8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8429msgid "Lodger"
8430msgstr "Locataire"
8431
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8433msgctxt "FEMALE"
8434msgid "Lodger"
8435msgstr "Locataire"
8436
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8438msgctxt "MALE"
8439msgid "Lodger"
8440msgstr "Locataire"
8441
8442#. I18N: Location of an LDS church temple
8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8444msgid "Logan, Utah, United States"
8445msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8446
8447#. I18N: Location of an LDS church temple
8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8449msgid "London, England"
8450msgstr "Londres, Angleterre"
8451
8452#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8454msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8455msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8456
8457#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8458msgid "Longest marriage"
8459msgstr "Mariage le plus long"
8460
8461#. I18N: gedcom tag LONG
8462#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8463#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8464#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8465#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8466#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8467#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8468msgid "Longitude"
8469msgstr "Longitude"
8470
8471#. I18N: Location of an LDS church temple
8472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8473msgid "Los Angeles, California, United States"
8474msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8475
8476#. I18N: Location of an LDS church temple
8477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8478msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8479msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8480
8481#. I18N: Location of an LDS church temple
8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8483msgid "Lubbock, Texas, United States"
8484msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8485
8486#. I18N: Name of a country or state
8487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8488msgid "Luxembourg"
8489msgstr "Luxembourg"
8490
8491#. I18N: Name of a country or state
8492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8493msgid "Macau"
8494msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8498msgid "Macedonia"
8499msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8500
8501#. I18N: Name of a country or state
8502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8503msgid "Madagascar"
8504msgstr "Madagascar"
8505
8506#. I18N: Location of an LDS church temple
8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8508msgid "Madrid, Spain"
8509msgstr "Madrid, Espagne"
8510
8511#. I18N: Type of media object
8512#: app/GedcomTag.php:2387
8513msgid "Magazine"
8514msgstr "Magazine"
8515
8516#. I18N: gedcom tag _NAME
8517#: app/GedcomTag.php:1987
8518msgid "Mailing name"
8519msgstr "Adresse postale"
8520
8521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8522msgid "Mailto link"
8523msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8524
8525#. I18N: Name of a country or state
8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8527msgid "Malawi"
8528msgstr "Malawi"
8529
8530#. I18N: Name of a country or state
8531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8532msgid "Malaysia"
8533msgstr "Malaisie"
8534
8535#. I18N: Name of a country or state
8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8537msgid "Maldives"
8538msgstr "Maldives"
8539
8540#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8543msgid "Male"
8544msgstr "Masculin"
8545
8546#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8547#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8548#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8549#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8551#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8552#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8558#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8559#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8560#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8561#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8562#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8563msgid "Males"
8564msgstr "Hommes"
8565
8566#. I18N: Name of a country or state
8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8568msgid "Mali"
8569msgstr "Mali"
8570
8571#. I18N: Name of a country or state
8572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8573msgid "Malta"
8574msgstr "Malte"
8575
8576#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8577#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8578#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8579#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8582#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8583#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8584#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8585#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8588msgid "Manage family trees"
8589msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8590
8591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8592#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8593msgid "Manage family trees "
8594msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8595
8596#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8598#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8599msgid "Manage media"
8600msgstr "Gérer les médias"
8601
8602#. I18N: Listbox entry; name of a role
8603#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8606#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8607msgid "Manager"
8608msgstr "Gestionnaire"
8609
8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8611msgid "Managers"
8612msgstr "Gestionnaires"
8613
8614#. I18N: Location of an LDS church temple
8615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8616msgid "Manaus, Brazil"
8617msgstr "Manaus, Brazil"
8618
8619#. I18N: Location of an LDS church temple
8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8621msgid "Manhattan, New York, United States"
8622msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8623
8624#. I18N: Location of an LDS church temple
8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8626msgid "Manila, Philippines"
8627msgstr "Manille, Philippines"
8628
8629#. I18N: Location of an LDS church temple
8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8631msgid "Manti, Utah, United States"
8632msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8633
8634#. I18N: Type of media object
8635#: app/GedcomTag.php:2390
8636msgid "Manuscript"
8637msgstr "Manuscrit"
8638
8639#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8641msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8642msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8643
8644#. I18N: Type of media object
8645#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8647msgid "Map"
8648msgstr "Plan/Carte"
8649
8650#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8652#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8653msgid "Map provider"
8654msgstr "Fournisseur de cartes"
8655
8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8657msgctxt "Abbreviation for March"
8658msgid "Mar"
8659msgstr "mars"
8660
8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8662msgctxt "GENITIVE"
8663msgid "March"
8664msgstr "mars"
8665
8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8667msgctxt "INSTRUMENTAL"
8668msgid "March"
8669msgstr "mars"
8670
8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8672msgctxt "LOCATIVE"
8673msgid "March"
8674msgstr "mars"
8675
8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8679msgctxt "NOMINATIVE"
8680msgid "March"
8681msgstr "mars"
8682
8683#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8685msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8686msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8687
8688#. I18N: gedcom tag MARR
8689#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8690#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8694#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8744msgid "Marriage"
8745msgstr "Mariage"
8746
8747#. I18N: gedcom tag MARB
8748#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8749msgid "Marriage banns"
8750msgstr "Bans de mariage"
8751
8752#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8753#: app/GedcomTag.php:1984
8754msgid "Marriage beginning status"
8755msgstr "Statut au début du mariage"
8756
8757#. I18N: gedcom tag _MBON
8758#: app/GedcomTag.php:1963
8759msgid "Marriage bond"
8760msgstr "Lien du mariage"
8761
8762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8763msgid "Marriage by country"
8764msgstr "Mariage par pays"
8765
8766#. I18N: gedcom tag MARC
8767#: app/GedcomTag.php:832
8768msgid "Marriage contract"
8769msgstr "Contrat de mariage"
8770
8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8772msgid "Marriage date range end"
8773msgstr "Date de mariage maxi"
8774
8775#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8776msgid "Marriage date range start"
8777msgstr "Date de mariage mini"
8778
8779#. I18N: gedcom tag _MEND
8780#: app/GedcomTag.php:1972
8781msgid "Marriage ending status"
8782msgstr "Statut de fin de mariage"
8783
8784#. I18N: gedcom tag _MARI
8785#: app/GedcomTag.php:1867
8786msgid "Marriage intention"
8787msgstr "Promesse de mariage"
8788
8789#. I18N: gedcom tag MARL
8790#: app/GedcomTag.php:835
8791msgid "Marriage license"
8792msgstr "Licence de mariage"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1952
8795msgid "Marriage of a brother"
8796msgstr "Mariage du frère"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8799msgid "Marriage of a child"
8800msgstr "Mariage d’un enfant"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1883
8803msgid "Marriage of a daughter"
8804msgstr "Mariage d’une fille"
8805
8806#. I18N: ...to another spouse
8807#: app/GedcomTag.php:1939
8808msgid "Marriage of a father"
8809msgstr "Mariage du père"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8813msgid "Marriage of a grandchild"
8814msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1898
8817msgid "Marriage of a granddaughter"
8818msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8819
8820#: app/GedcomTag.php:1909
8821msgctxt "daughter’s daughter"
8822msgid "Marriage of a granddaughter"
8823msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1920
8826msgctxt "son’s daughter"
8827msgid "Marriage of a granddaughter"
8828msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1894
8831msgid "Marriage of a grandson"
8832msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1905
8835msgctxt "daughter’s son"
8836msgid "Marriage of a grandson"
8837msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1916
8840msgctxt "son’s son"
8841msgid "Marriage of a grandson"
8842msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1927
8845msgid "Marriage of a half-brother"
8846msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1934
8849msgid "Marriage of a half-sibling"
8850msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1931
8853msgid "Marriage of a half-sister"
8854msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8855
8856#. I18N: ...to another spouse
8857#: app/GedcomTag.php:1944
8858msgid "Marriage of a mother"
8859msgstr "Mariage de la mère"
8860
8861#. I18N: ...to another spouse
8862#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8863msgid "Marriage of a parent"
8864msgstr "Mariage d’un parent"
8865
8866#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8867msgid "Marriage of a sibling"
8868msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8869
8870#: app/GedcomTag.php:1956
8871msgid "Marriage of a sister"
8872msgstr "Mariage d’une sœur"
8873
8874#: app/GedcomTag.php:1879
8875msgid "Marriage of a son"
8876msgstr "Mariage d’un fils"
8877
8878#. I18N: ...to each other
8879#: app/GedcomTag.php:1890
8880msgid "Marriage of parents"
8881msgstr "Mariage des parents"
8882
8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8884msgid "Marriage place contains"
8885msgstr "Le lieu de mariage contient"
8886
8887#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8888msgid "Marriage places"
8889msgstr "Lieux de mariages"
8890
8891#. I18N: gedcom tag MARS
8892#: app/GedcomTag.php:853
8893msgid "Marriage settlement"
8894msgstr "Contrat de mariage"
8895
8896#. I18N: gedcom tag _STAT
8897#: app/GedcomTag.php:2053
8898msgid "Marriage status"
8899msgstr "Statut du mariage"
8900
8901#: app/GedcomTag.php:850
8902msgid "Marriage type unknown"
8903msgstr "Type de mariage inconnu"
8904
8905#. I18N: Name of a module/report
8906#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8910msgid "Marriages"
8911msgstr "Mariages"
8912
8913#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8914#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8915msgid "Marriages by century"
8916msgstr "Mariages par siècle"
8917
8918#. I18N: gedcom tag _MARNM
8919#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8920#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8921msgid "Married name"
8922msgstr "Nom après mariage"
8923
8924#: app/GedcomTag.php:1875
8925msgid "Married surname"
8926msgstr "Nom de famille après mariage"
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8930msgid "Marshall Islands"
8931msgstr "Îles Marshall"
8932
8933#. I18N: Name of a country or state
8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8935msgid "Martinique"
8936msgstr "Martinique"
8937
8938#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8939msgid "Masquerade as this user"
8940msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8941
8942#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8943#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8944msgid "Match both upper and lower case letters."
8945msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8946
8947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8948msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8949msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8950
8951#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8952msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8953msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8954
8955#. I18N: Name of a country or state
8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8957msgid "Mauritania"
8958msgstr "Mauritanie"
8959
8960#. I18N: Name of a country or state
8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8962msgid "Mauritius"
8963msgstr "Maurice"
8964
8965#. I18N: A configuration setting
8966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8967msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8968msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8969
8970#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8971#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8972msgid "Maximum upload size: "
8973msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8974
8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8976msgctxt "Abbreviation for May"
8977msgid "May"
8978msgstr "mai"
8979
8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8981msgctxt "GENITIVE"
8982msgid "May"
8983msgstr "mai"
8984
8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8986msgctxt "INSTRUMENTAL"
8987msgid "May"
8988msgstr "mai"
8989
8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8991msgctxt "LOCATIVE"
8992msgid "May"
8993msgstr "mai"
8994
8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8996#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8997#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8998msgctxt "NOMINATIVE"
8999msgid "May"
9000msgstr "mai"
9001
9002#. I18N: Name of a country or state
9003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9004msgid "Mayotte"
9005msgstr "Mayotte"
9006
9007#. I18N: Location of an LDS church temple
9008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9009msgid "Medford, Oregon, United States"
9010msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9011
9012#. I18N: Name of a module
9013#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60
9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9016#: resources/views/admin/media.phtml:99
9017#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9018#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9019msgid "Media"
9020msgstr "Média"
9021
9022#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9023#: resources/views/admin/media.phtml:95
9024#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9025#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9026#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9027#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9028msgid "Media file"
9029msgstr "Fichier média"
9030
9031#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9032msgid "Media file to upload"
9033msgstr "Objet média"
9034
9035#. I18N: %s is the name of a folder.
9036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9037#, php-format
9038msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9039msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9040
9041#: resources/views/admin/media.phtml:26
9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9043msgid "Media files"
9044msgstr "Fichiers médias"
9045
9046#. I18N: A configuration setting
9047#: resources/views/admin/media.phtml:58
9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9049msgid "Media folder"
9050msgstr "Dossier Media"
9051
9052#: resources/views/admin/media.phtml:27
9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9054msgid "Media folders"
9055msgstr "Dossiers Media"
9056
9057#. I18N: gedcom tag OBJE
9058#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9059#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9060#: resources/views/admin/media.phtml:103
9061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9062#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9063#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9064#: resources/views/family-page.phtml:94
9065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9066#: resources/views/source-page.phtml:88
9067msgid "Media object"
9068msgstr "Objet média"
9069
9070#. I18N: Name of a module/list
9071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9073#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9075#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9076#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9077#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9078#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9079#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9082#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9083#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9084#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9085#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9086msgid "Media objects"
9087msgstr "Objets média"
9088
9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9090msgid "Media objects found"
9091msgstr "Objets média trouvés"
9092
9093#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9094msgid "Media objects per page"
9095msgstr "Objets média par page"
9096
9097#. I18N: gedcom tag MEDI
9098#. I18N: gedcom tag _TYPE
9099#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9100#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9102msgid "Media type"
9103msgstr "Type de média"
9104
9105#. I18N: gedcom tag _MDCL
9106#: app/GedcomTag.php:1966
9107msgid "Medical"
9108msgstr "Médical"
9109
9110#. I18N: gedcom tag _MEDC
9111#: app/GedcomTag.php:1969
9112msgid "Medical condition"
9113msgstr "État de santé"
9114
9115#. I18N: The name of a colour-scheme
9116#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9117msgid "Mediterranio"
9118msgstr "Bleu méditerranée"
9119
9120#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9121msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9122msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9123
9124#: app/Date/JalaliDate.php:265
9125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9126msgid "Mehr"
9127msgstr "Mehr"
9128
9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9130#: app/Date/JalaliDate.php:137
9131msgctxt "GENITIVE"
9132msgid "Mehr"
9133msgstr "Mehr"
9134
9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9136#: app/Date/JalaliDate.php:227
9137msgctxt "INSTRUMENTAL"
9138msgid "Mehr"
9139msgstr "Mehr"
9140
9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9142#: app/Date/JalaliDate.php:182
9143msgctxt "LOCATIVE"
9144msgid "Mehr"
9145msgstr "Mehr"
9146
9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9148#: app/Date/JalaliDate.php:92
9149msgctxt "NOMINATIVE"
9150msgid "Mehr"
9151msgstr "Mehr"
9152
9153#. I18N: Location of an LDS church temple
9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9155msgid "Melbourne, Australia"
9156msgstr "Melbourne, Australie"
9157
9158#. I18N: Listbox entry; name of a role
9159#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9160#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9164msgid "Member"
9165msgstr "Membre"
9166
9167#. I18N: Location of an LDS church temple
9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9169msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9170msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9171
9172#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9174msgid "Menu"
9175msgstr "Menu"
9176
9177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9179#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9180#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9181msgid "Menus"
9182msgstr "Menus"
9183
9184#. I18N: The name of a colour-scheme
9185#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9186msgid "Mercury"
9187msgstr "Mercure"
9188
9189#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9190msgid "Merge"
9191msgstr "Fusionner"
9192
9193#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9195msgid "Merge family trees"
9196msgstr "Fusionner des arbres"
9197
9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9200#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9201msgid "Merge records"
9202msgstr "Fusionner des items"
9203
9204#. I18N: Location of an LDS church temple
9205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9206msgid "Merida, Mexico"
9207msgstr "Mérida, Mexique"
9208
9209#. I18N: Location of an LDS church temple
9210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9211msgid "Mesa, Arizona, United States"
9212msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9213
9214#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9215#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9218#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9219msgid "Message"
9220msgstr "Message"
9221
9222#. I18N: Name of a module
9223#. I18N: A configuration setting
9224#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9226msgid "Messages"
9227msgstr "Messages"
9228
9229#. I18N: a month in the French republican calendar
9230#: app/Date/FrenchDate.php:153
9231msgctxt "GENITIVE"
9232msgid "Messidor"
9233msgstr "messidor"
9234
9235#. I18N: a month in the French republican calendar
9236#: app/Date/FrenchDate.php:247
9237msgctxt "INSTRUMENTAL"
9238msgid "Messidor"
9239msgstr "messidor"
9240
9241#. I18N: a month in the French republican calendar
9242#: app/Date/FrenchDate.php:200
9243msgctxt "LOCATIVE"
9244msgid "Messidor"
9245msgstr "messidor"
9246
9247#. I18N: a month in the French republican calendar
9248#: app/Date/FrenchDate.php:106
9249msgctxt "NOMINATIVE"
9250msgid "Messidor"
9251msgstr "messidor"
9252
9253#. I18N: Name of a country or state
9254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9255msgid "Mexico"
9256msgstr "Mexique"
9257
9258#. I18N: Location of an LDS church temple
9259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9260msgid "Mexico City, Mexico"
9261msgstr "Mexico, Mexique"
9262
9263#. I18N: Type of media object
9264#: app/GedcomTag.php:2381
9265msgid "Microfiche"
9266msgstr "Microfiche"
9267
9268#. I18N: Type of media object
9269#: app/GedcomTag.php:2384
9270msgid "Microfilm"
9271msgstr "Microfilm"
9272
9273#. I18N: Name of a country or state
9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9275msgid "Micronesia"
9276msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9277
9278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9279msgid "Middle East"
9280msgstr "Moyen-Orient"
9281
9282#. I18N: gedcom tag _MILI
9283#: app/GedcomTag.php:1975
9284msgid "Military"
9285msgstr "Militaire"
9286
9287#. I18N: gedcom tag _MILT
9288#: app/GedcomTag.php:1978
9289msgid "Military service"
9290msgstr "Service militaire"
9291
9292#. I18N: Name of a module/report
9293#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9296msgid "Missing data"
9297msgstr "Données manquantes"
9298
9299#. I18N: Listbox entry; name of a role
9300#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9302msgid "Moderator"
9303msgstr "Modérateur"
9304
9305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9306msgid "Moderators"
9307msgstr "Modérateurs"
9308
9309#: resources/views/admin/components.phtml:24
9310#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9311msgid "Module"
9312msgstr "Module"
9313
9314#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9315#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9316msgid "Module administration"
9317msgstr "Administration des modules"
9318
9319#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9321#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9322#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9323#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9324#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9326#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9327msgid "Modules"
9328msgstr "Modules"
9329
9330#. I18N: Name of a country or state
9331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9332msgid "Moldova"
9333msgstr "République de Moldova"
9334
9335#. I18N: abbreviation for Monday
9336#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9338msgid "Mon"
9339msgstr "Lun"
9340
9341#. I18N: Name of a country or state
9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9343msgid "Monaco"
9344msgstr "Monaco"
9345
9346#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9347msgid "Monday"
9348msgstr "Lundi"
9349
9350#. I18N: Name of a country or state
9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9352msgid "Mongolia"
9353msgstr "Mongolie"
9354
9355#. I18N: Name of a country or state
9356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9357msgid "Montenegro"
9358msgstr "Monténégro"
9359
9360#. I18N: Location of an LDS church temple
9361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9362msgid "Monterrey, Mexico"
9363msgstr "Monterrey, Mexique"
9364
9365#. I18N: Location of an LDS church temple
9366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9367msgid "Montevideo, Uruguay"
9368msgstr "Montevideo, Uruguay"
9369
9370#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9376#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9377msgid "Month"
9378msgstr "Mois"
9379
9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9382msgid "Month of birth"
9383msgstr "Mois de naissance"
9384
9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9387msgid "Month of birth of first child in a relation"
9388msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9389
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9392msgid "Month of death"
9393msgstr "Mois de décès"
9394
9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9397msgid "Month of first marriage"
9398msgstr "Mois du premier mariage"
9399
9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9402msgid "Month of marriage"
9403msgstr "Mois du mariage"
9404
9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9408msgid "Month:"
9409msgstr "Mois&nbsp;:"
9410
9411#. I18N: Location of an LDS church temple
9412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9413msgid "Monticello, Utah, United States"
9414msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9415
9416#. I18N: Location of an LDS church temple
9417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9418msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9419msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9420
9421#. I18N: Name of a country or state
9422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9423msgid "Montserrat"
9424msgstr "Montserrat"
9425
9426#: app/Date/JalaliDate.php:263
9427msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9428msgid "Mor"
9429msgstr "Mor"
9430
9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9432#: app/Date/JalaliDate.php:133
9433msgctxt "GENITIVE"
9434msgid "Mordad"
9435msgstr "Mordad"
9436
9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9438#: app/Date/JalaliDate.php:223
9439msgctxt "INSTRUMENTAL"
9440msgid "Mordad"
9441msgstr "Mordad"
9442
9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9444#: app/Date/JalaliDate.php:178
9445msgctxt "LOCATIVE"
9446msgid "Mordad"
9447msgstr "Mordad"
9448
9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9450#: app/Date/JalaliDate.php:88
9451msgctxt "NOMINATIVE"
9452msgid "Mordad"
9453msgstr "Mordad"
9454
9455#. I18N: Name of a country or state
9456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9457msgid "Morocco"
9458msgstr "Maroc"
9459
9460#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9462msgid "Most SMTP servers require a password."
9463msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9464
9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9468msgid "Most common surnames"
9469msgstr "Principaux noms de familles"
9470
9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9472msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9473msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9474
9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9476msgid "Most mail servers require a valid email address."
9477msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9478
9479#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9481msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9482msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9483
9484#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9486msgid "Most servers do not use secure connections."
9487msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9488
9489#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9492msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9493msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9494
9495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9496msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9497msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9498
9499#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9501msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9502
9503#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9504msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9505msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9506
9507#. I18N: Name of a module
9508#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9509msgid "Most viewed pages"
9510msgstr "Pages les plus consultées"
9511
9512#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9518#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9519msgid "Mother"
9520msgstr "Mère"
9521
9522#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9523#, php-format
9524msgid "Mother: %s"
9525msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9526
9527#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9528msgid "Mother’s age"
9529msgstr "Age de la mère"
9530
9531#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9532#: app/Individual.php:989
9533#, php-format
9534msgid "Mother’s family with %s"
9535msgstr "La famille de la mère avec %s"
9536
9537#. I18N: A step-family.
9538#: app/Individual.php:993
9539msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9540msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9541
9542#. I18N: Location of an LDS church temple
9543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9544msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9545msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9546
9547#: resources/views/admin/components.phtml:31
9548#: resources/views/admin/components.phtml:127
9549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9550msgid "Move down"
9551msgstr "Déplacer vers le bas"
9552
9553#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9554msgid "Move the media object?"
9555msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9556
9557#: resources/views/admin/components.phtml:30
9558#: resources/views/admin/components.phtml:121
9559#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9560msgid "Move up"
9561msgstr "Déplacer vers le haut"
9562
9563#. I18N: Name of a country or state
9564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9565msgid "Mozambique"
9566msgstr "Mozambique"
9567
9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9569#: app/Date/HijriDate.php:128
9570msgctxt "GENITIVE"
9571msgid "Muharram"
9572msgstr "Muharram"
9573
9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9575#: app/Date/HijriDate.php:218
9576msgctxt "INSTRUMENTAL"
9577msgid "Muharram"
9578msgstr "Muharram"
9579
9580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9581#: app/Date/HijriDate.php:173
9582msgctxt "LOCATIVE"
9583msgid "Muharram"
9584msgstr "Muharram"
9585
9586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9587#: app/Date/HijriDate.php:83
9588msgctxt "NOMINATIVE"
9589msgid "Muharram"
9590msgstr "Muharram"
9591
9592#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9593msgid "Multiple marriages"
9594msgstr "Mariages multiples"
9595
9596#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9598msgid "My account"
9599msgstr "Mon compte"
9600
9601#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9602msgid "My family tree"
9603msgstr "Mon arbre généalogique"
9604
9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9606msgid "My individual record"
9607msgstr "Ma fiche"
9608
9609#. I18N: Name of a module
9610#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9611#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9612#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9613#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9614msgid "My page"
9615msgstr "Ma page"
9616
9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9618msgid "My pages"
9619msgstr "Mes pages"
9620
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9622msgid "My pedigree"
9623msgstr "Mon arbre généalogique"
9624
9625#. I18N: Name of a country or state
9626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9627msgid "Myanmar"
9628msgstr "Birmanie"
9629
9630#. I18N: gedcom tag NAME
9631#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9632#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9633#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9635#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9636#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9655msgid "Name"
9656msgstr "Nom"
9657
9658#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9659#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9660msgctxt "Repository"
9661msgid "Name"
9662msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9663
9664#: app/GedcomTag.php:868
9665msgid "Name in Hebrew"
9666msgstr "Nom en hébreu"
9667
9668#. I18N: gedcom tag NPFX
9669#: app/GedcomTag.php:893
9670msgid "Name prefix"
9671msgstr "Préfixe du nom"
9672
9673#. I18N: gedcom tag NSFX
9674#: app/GedcomTag.php:896
9675msgid "Name suffix"
9676msgstr "Suffix du nom"
9677
9678#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9679#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9680#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9681#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9682msgid "Names"
9683msgstr "Noms"
9684
9685#. I18N: gedcom tag _NAMS
9686#: app/GedcomTag.php:1990
9687msgid "Namesake"
9688msgstr "Homonyme"
9689
9690#. I18N: Name of a country or state
9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9692msgid "Namibia"
9693msgstr "Namibie"
9694
9695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9696msgid "Nanny"
9697msgstr "Bonne d’enfants"
9698
9699#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9700msgid "Narrative description"
9701msgstr "Description narrative"
9702
9703#. I18N: Location of an LDS church temple
9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9705msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9706msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9707
9708#. I18N: gedcom tag NATI
9709#: app/GedcomTag.php:871
9710msgid "Nationality"
9711msgstr "Nationalité"
9712
9713#. I18N: gedcom tag NATU
9714#: app/GedcomTag.php:874
9715msgid "Naturalization"
9716msgstr "Naturalisation"
9717
9718#. I18N: Name of a country or state
9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9720msgid "Nauru"
9721msgstr "Nauru"
9722
9723#. I18N: Location of an LDS church temple
9724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9725msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9726msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9727
9728#. I18N: Location of an LDS church temple
9729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9730msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9731msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9732
9733#. I18N: Name of a country or state
9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9735msgid "Nepal"
9736msgstr "Népal"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9740msgid "Netherlands"
9741msgstr "Pays-Bas"
9742
9743#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9744#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9745msgid "Never"
9746msgstr "Jamais"
9747
9748#. I18N: gedcom tag _NMAR
9749#: app/GedcomTag.php:2006
9750msgid "Never married"
9751msgstr "Jamais marié(e)"
9752
9753#. I18N: gedcom tag _NMAR
9754#: app/GedcomTag.php:2002
9755msgctxt "FEMALE"
9756msgid "Never married"
9757msgstr "Jamais mariée"
9758
9759#. I18N: gedcom tag _NMAR
9760#: app/GedcomTag.php:1997
9761msgctxt "MALE"
9762msgid "Never married"
9763msgstr "Jamais marié"
9764
9765#. I18N: Name of a country or state
9766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9767msgid "New Caledonia"
9768msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9769
9770#. I18N: Location of an LDS church temple
9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9772msgid "New York, New York, United States"
9773msgstr "New York, New York, États-Unis"
9774
9775#. I18N: Name of a country or state
9776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9777msgid "New Zealand"
9778msgstr "Nouvelle-Zélande"
9779
9780#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9781msgid "New data"
9782msgstr "Nouvelles données"
9783
9784#. I18N: %s is a server name/URL
9785#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9786#, php-format
9787msgid "New registration at %s"
9788msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9789
9790#. I18N: %s is a server name/URL
9791#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9792#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9793#, php-format
9794msgid "New user at %s"
9795msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9796
9797#. I18N: Location of an LDS church temple
9798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9799msgid "Newport Beach, California, United States"
9800msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9801
9802#. I18N: Name of a module
9803#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9804msgid "News"
9805msgstr "Nouvelles"
9806
9807#. I18N: Type of media object
9808#: app/GedcomTag.php:2396
9809msgid "Newspaper"
9810msgstr "Journal"
9811
9812#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9813msgid "Next email reminder will be sent after "
9814msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9815
9816#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9818msgid "Next image"
9819msgstr "Image suivante"
9820
9821#. I18N: Name of a country or state
9822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9823msgid "Nicaragua"
9824msgstr "Nicaragua"
9825
9826#. I18N: gedcom tag NICK
9827#: app/GedcomTag.php:884
9828msgid "Nickname"
9829msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9830
9831#. I18N: Name of a country or state
9832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9833msgid "Niger"
9834msgstr "Niger"
9835
9836#. I18N: Name of a country or state
9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9838msgid "Nigeria"
9839msgstr "Nigéria"
9840
9841#. I18N: a month in the Jewish calendar
9842#: app/Date/JewishDate.php:195
9843msgctxt "GENITIVE"
9844msgid "Nissan"
9845msgstr "Nissan"
9846
9847#. I18N: a month in the Jewish calendar
9848#: app/Date/JewishDate.php:301
9849msgctxt "INSTRUMENTAL"
9850msgid "Nissan"
9851msgstr "Nissan"
9852
9853#. I18N: a month in the Jewish calendar
9854#: app/Date/JewishDate.php:248
9855msgctxt "LOCATIVE"
9856msgid "Nissan"
9857msgstr "Nissan"
9858
9859#. I18N: a month in the Jewish calendar
9860#: app/Date/JewishDate.php:142
9861msgctxt "NOMINATIVE"
9862msgid "Nissan"
9863msgstr "Nissan"
9864
9865#. I18N: Name of a country or state
9866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9867msgid "Niue"
9868msgstr "Nioué"
9869
9870#. I18N: a month in the French republican calendar
9871#: app/Date/FrenchDate.php:141
9872msgctxt "GENITIVE"
9873msgid "Nivose"
9874msgstr "nivôse"
9875
9876#. I18N: a month in the French republican calendar
9877#: app/Date/FrenchDate.php:235
9878msgctxt "INSTRUMENTAL"
9879msgid "Nivose"
9880msgstr "nivôse"
9881
9882#. I18N: a month in the French republican calendar
9883#: app/Date/FrenchDate.php:188
9884msgctxt "LOCATIVE"
9885msgid "Nivose"
9886msgstr "nivôse"
9887
9888#. I18N: a month in the French republican calendar
9889#: app/Date/FrenchDate.php:93
9890msgctxt "NOMINATIVE"
9891msgid "Nivose"
9892msgstr "nivôse"
9893
9894#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9895#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9896msgid "No"
9897msgstr "Non"
9898
9899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9901msgid "No GEDCOM file was received."
9902msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9903
9904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9905msgid "No GEDCOM files found."
9906msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9907
9908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9909msgid "No calendar conversion"
9910msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9911
9912#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9913#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9914msgid "No children"
9915msgstr "Aucun enfant"
9916
9917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9918msgid "No contact"
9919msgstr "Aucun contact"
9920
9921#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9922msgid "No duplicates have been found."
9923msgstr "Aucun doublon trouvé."
9924
9925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9926msgid "No errors have been found."
9927msgstr "Aucune erreur trouvée."
9928
9929#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9931#, php-format
9932msgid "No events exist for the next %s day."
9933msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9934msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9935msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9936
9937#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9938msgid "No events exist for today."
9939msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9940
9941#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9942msgid "No events exist for tomorrow."
9943msgstr "Aucun évènement pour demain."
9944
9945#: resources/views/family-page.phtml:56
9946msgid "No facts exist for this family."
9947msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9948
9949#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9950#: app/Functions/Functions.php:54
9951msgid "No file was received. Please try again."
9952msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9953
9954#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9955msgid "No link between the two individuals could be found."
9956msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9957
9958#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9961msgid "No matching facts found"
9962msgstr "Aucun champ correspondant"
9963
9964#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9965#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9966msgid "No news articles have been submitted."
9967msgstr "Aucune nouvelle."
9968
9969#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9970msgid "No predefined text"
9971msgstr "Aucun texte par défaut"
9972
9973#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9975msgid "No records to display"
9976msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9977
9978#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9980#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9981#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9982#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9983msgid "No results found."
9984msgstr "Recherche infructueuse."
9985
9986#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9987msgid "No signed-in and no anonymous users"
9988msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9989
9990#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
9991msgid "No temple - living ordinance"
9992msgstr "Pas de temple"
9993
9994#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
9995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
9996#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9997msgid "No upgrade information is available."
9998msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9999
10000#. I18N: The name of a colour-scheme
10001#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10002msgid "Nocturnal"
10003msgstr "Nocturne"
10004
10005#: app/Http/Controllers/ListController.php:228
10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:765
10007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10008#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10013msgid "None"
10014msgstr "Aucun"
10015
10016#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10017#: app/Date/FrenchDate.php:303
10018msgid "Nonidi"
10019msgstr "Nonidi"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10023msgid "Norfolk Island"
10024msgstr "Île Norfolk"
10025
10026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10027msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10028msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10029
10030#. I18N: Name of a country or state
10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10032msgid "North Korea"
10033msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10034
10035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10036msgid "Northern America"
10037msgstr "Amérique du Nord"
10038
10039#. I18N: Name of a country or state
10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10041msgid "Northern Ireland"
10042msgstr "Irlande du Nord"
10043
10044#. I18N: Name of a country or state
10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10046msgid "Northern Mariana Islands"
10047msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10048
10049#. I18N: Name of a country or state
10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10051msgid "Norway"
10052msgstr "Norvège"
10053
10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10055msgid "Not approved by an administrator"
10056msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10057
10058#. I18N: gedcom tag _NLIV
10059#: app/GedcomTag.php:1993
10060msgid "Not living"
10061msgstr "Non vivant(e)"
10062
10063#. I18N: gedcom tag _NMR
10064#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10065#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10066msgid "Not married"
10067msgstr "Non marié(e)"
10068
10069#. I18N: gedcom tag _NMR
10070#: app/GedcomTag.php:2016
10071msgctxt "FEMALE"
10072msgid "Not married"
10073msgstr "Non mariée"
10074
10075#. I18N: gedcom tag _NMR
10076#: app/GedcomTag.php:2011
10077msgctxt "MALE"
10078msgid "Not married"
10079msgstr "Non marié(e)"
10080
10081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10082msgid "Not verified by the user"
10083msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10084
10085#. I18N: gedcom tag NOTE
10086#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10088#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10089#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10090#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10091#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10092#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10093#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10094#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10100msgid "Note"
10101msgstr "Note"
10102
10103#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10104msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10105msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10106
10107#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10108msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10109msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10110
10111#. I18N: Name of a module
10112#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10114#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10115#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10116#: resources/views/media-page.phtml:80
10117#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10118#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10119#: resources/views/source-page.phtml:67
10120#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10123msgid "Notes"
10124msgstr "Notes"
10125
10126#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10127msgid "Nothing found to cleanup"
10128msgstr "Rien à supprimer"
10129
10130#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10131#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10132msgid "Nothing found."
10133msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10134
10135#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10136#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10137msgid "Nothing to show"
10138msgstr ""
10139
10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10141msgctxt "Abbreviation for November"
10142msgid "Nov"
10143msgstr "nov"
10144
10145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10146msgctxt "GENITIVE"
10147msgid "November"
10148msgstr "novembre"
10149
10150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10151msgctxt "INSTRUMENTAL"
10152msgid "November"
10153msgstr "novembre"
10154
10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10156msgctxt "LOCATIVE"
10157msgid "November"
10158msgstr "novembre"
10159
10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10161#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10162#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10163msgctxt "NOMINATIVE"
10164msgid "November"
10165msgstr "novembre"
10166
10167#. I18N: Location of an LDS church temple
10168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10169msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10170msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10171
10172#. I18N: gedcom tag NCHI
10173#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10174#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10176msgid "Number of children"
10177msgstr "Nombre d’enfants"
10178
10179#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10180#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10181#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10182msgid "Number of days to show"
10183msgstr "Nombre de jours à afficher"
10184
10185#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10186#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10187msgid "Number of families without children"
10188msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10189
10190#. I18N: ... to show in a list
10191#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10192msgid "Number of given names"
10193msgstr "Nombre de prénoms"
10194
10195#. I18N: gedcom tag NMR
10196#: app/GedcomTag.php:887
10197msgid "Number of marriages"
10198msgstr "Nombre de mariages"
10199
10200#. I18N: ... to show in a list
10201#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10202msgid "Number of pages"
10203msgstr "Nombre de pages"
10204
10205#. I18N: ... to show in a list
10206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10207#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10208msgid "Number of surnames"
10209msgstr "Nombre de noms de famille"
10210
10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10212msgid "Nurse"
10213msgstr "Garde-malade"
10214
10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10216msgctxt "FEMALE"
10217msgid "Nurse"
10218msgstr "Infirmière"
10219
10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10221msgctxt "MALE"
10222msgid "Nurse"
10223msgstr "Infirmier"
10224
10225#. I18N: Location of an LDS church temple
10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10227msgid "Oakland, California, United States"
10228msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10229
10230#. I18N: Location of an LDS church temple
10231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10232msgid "Oaxaca, Mexico"
10233msgstr "Oaxaca, Mexique"
10234
10235#. I18N: gedcom tag OCCU
10236#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10238msgid "Occupation"
10239msgstr "Profession"
10240
10241#. I18N: Name of a report
10242#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10245msgid "Occupations"
10246msgstr "Professions"
10247
10248#. I18N: Name of a country or state
10249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10250msgid "Occupied Palestinian Territory"
10251msgstr "Territoire palestinien occupé"
10252
10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10254msgctxt "Abbreviation for October"
10255msgid "Oct"
10256msgstr "oct"
10257
10258#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10259#: app/Date/FrenchDate.php:301
10260msgid "Octidi"
10261msgstr "Octidi"
10262
10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10264msgctxt "GENITIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "octobre"
10267
10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10269msgctxt "INSTRUMENTAL"
10270msgid "October"
10271msgstr "octobre"
10272
10273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10274msgctxt "LOCATIVE"
10275msgid "October"
10276msgstr "octobre"
10277
10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10281msgctxt "NOMINATIVE"
10282msgid "October"
10283msgstr "octobre"
10284
10285#. I18N: Location of an LDS church temple
10286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10287msgid "Ogden, Utah, United States"
10288msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10289
10290#. I18N: Location of an LDS church temple
10291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10292msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10293msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10294
10295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10296msgid "Old data"
10297msgstr "Anciennes données"
10298
10299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10300msgid "Old files found"
10301msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10302
10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10304msgid "Oldest father"
10305msgstr "Père le plus âgé"
10306
10307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10308msgid "Oldest female"
10309msgstr "Femme la plus âgée"
10310
10311#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10312msgid "Oldest living individuals"
10313msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10314
10315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10316msgid "Oldest male"
10317msgstr "Homme le plus âgé"
10318
10319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10320msgid "Oldest mother"
10321msgstr "Mère la plus âgée"
10322
10323#. I18N: The name of a colour-scheme
10324#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10325msgid "Olivia"
10326msgstr "Olivia"
10327
10328#. I18N: Name of a country or state
10329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10330msgid "Oman"
10331msgstr "Oman"
10332
10333#. I18N: Name of a module
10334#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10335msgid "On this day"
10336msgstr "Ce jour-là"
10337
10338#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10339msgid "On this day…"
10340msgstr "Ce jour-là…"
10341
10342#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10343msgid "Only add new records"
10344msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10345
10346#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10347#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10351#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10352msgid "Only managers can edit"
10353msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10354
10355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10356msgid "Only update existing records"
10357msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10358
10359#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10360msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10361msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10362
10363#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10364msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10365msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10366
10367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10368#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10369msgid "OpenStreetMap™"
10370msgstr "OpenStreetMap™"
10371
10372#. I18N: Location of an LDS church temple
10373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10374msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10375msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10376
10377#: app/Date/JalaliDate.php:260
10378msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10379msgid "Ord"
10380msgstr "Ord"
10381
10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10383#: app/Date/JalaliDate.php:127
10384msgctxt "GENITIVE"
10385msgid "Ordibehesht"
10386msgstr "Ordibehesht"
10387
10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10389#: app/Date/JalaliDate.php:217
10390msgctxt "INSTRUMENTAL"
10391msgid "Ordibehesht"
10392msgstr "Ordibehesht"
10393
10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10395#: app/Date/JalaliDate.php:172
10396msgctxt "LOCATIVE"
10397msgid "Ordibehesht"
10398msgstr "Ordibehesht"
10399
10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10401#: app/Date/JalaliDate.php:82
10402msgctxt "NOMINATIVE"
10403msgid "Ordibehesht"
10404msgstr "Ordibehesht"
10405
10406#. I18N: gedcom tag ORDI
10407#: app/GedcomTag.php:907
10408msgid "Ordinance"
10409msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10410
10411#. I18N: gedcom tag ORDN
10412#: app/GedcomTag.php:910
10413msgid "Ordination"
10414msgstr "Ordination"
10415
10416#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10418msgid "Orientation"
10419msgstr "Orientation"
10420
10421#. I18N: Location of an LDS church temple
10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10423msgid "Orlando, Florida, United States"
10424msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10425
10426#. I18N: Type of media object
10427#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10428#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10431msgid "Other"
10432msgstr "Autres"
10433
10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10435msgid "Other facts to show in charts"
10436msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10437
10438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10439msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10440msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10441
10442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10443msgid "Other preferences"
10444msgstr "Autres paramètres"
10445
10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10447msgid "Owner"
10448msgstr "Propriétaire"
10449
10450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10451msgctxt "FEMALE"
10452msgid "Owner"
10453msgstr "Propriétaire"
10454
10455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10456msgctxt "MALE"
10457msgid "Owner"
10458msgstr "Propriétaire"
10459
10460#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10461#: app/Functions/Functions.php:63
10462msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10463msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10464
10465#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10466#: app/Functions/Functions.php:60
10467msgid "PHP failed to write to disk."
10468msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10469
10470#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10471msgid "PHP information"
10472msgstr "PHPInfo"
10473
10474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10476#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10477#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10478#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10479#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10489msgid "Page"
10490msgstr "Page"
10491
10492#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10494#, php-format
10495msgid "Page %s of %s"
10496msgstr "Page %s sur %s"
10497
10498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10501#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10502#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10503#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10514msgid "Page size"
10515msgstr "Dimensions de la page"
10516
10517#. I18N: Type of media object
10518#: app/GedcomTag.php:2408
10519msgid "Painting"
10520msgstr "Peinture"
10521
10522#. I18N: Name of a country or state
10523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10524msgid "Pakistan"
10525msgstr "Pakistan"
10526
10527#. I18N: Name of a country or state
10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10529msgid "Palau"
10530msgstr "Palaos"
10531
10532#. I18N: A colour scheme
10533#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10534msgid "Palette"
10535msgstr "Palette"
10536
10537#. I18N: Location of an LDS church temple
10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10539msgid "Palmyra, New York, United States"
10540msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10541
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10544msgid "Panama"
10545msgstr "Panamá"
10546
10547#. I18N: Location of an LDS church temple
10548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10549msgid "Panama City, Panama"
10550msgstr "Panama City, Panama"
10551
10552#. I18N: Location of an LDS church temple
10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10554msgid "Papeete, Tahiti"
10555msgstr "Papeete, Tahiti"
10556
10557#. I18N: Name of a country or state
10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10559msgid "Papua New Guinea"
10560msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10561
10562#. I18N: Name of a country or state
10563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10564msgid "Paraguay"
10565msgstr "Paraguay"
10566
10567#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10568#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10569#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10570msgid "Parents"
10571msgstr "Parents"
10572
10573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10576msgid "Parents and siblings"
10577msgstr "Parents, frères et sœurs"
10578
10579#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10580msgid "Parent’s age"
10581msgstr "Age des parents"
10582
10583#. I18N: A configuration setting
10584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10585#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10587#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10588#: resources/views/login-page.phtml:43
10589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10590#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10591#: resources/views/register-page.phtml:70
10592#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10593msgid "Password"
10594msgstr "Mot de passe"
10595
10596#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10598#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10599#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10600#: resources/views/register-page.phtml:76
10601msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10602msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10603
10604#. I18N: Location of an LDS church temple
10605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10606msgid "Payson, Utah, United States"
10607msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10608
10609#. I18N: Name of a module/chart
10610#. I18N: Name of a report
10611#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10612#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10613#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10616msgid "Pedigree"
10617msgstr "Ascendance"
10618
10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10620msgid "Pedigree chart"
10621msgstr "Arbre d’ascendance"
10622
10623#. I18N: Name of a module
10624#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10625msgid "Pedigree map"
10626msgstr "Carte d’ascendance"
10627
10628#. I18N: %s is an individual’s name
10629#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10630#, php-format
10631msgid "Pedigree map of %s"
10632msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10633
10634#. I18N: %s is an individual’s name
10635#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10636#, php-format
10637msgid "Pedigree tree of %s"
10638msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10639
10640#. I18N: Name of a module
10641#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10642#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10643#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10644#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10647#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10648#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10649msgid "Pending changes"
10650msgstr "Modifications en attente"
10651
10652#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10653msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10654msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10655
10656#. I18N: gedcom tag _PRMN
10657#: app/GedcomTag.php:2029
10658msgid "Permanent number"
10659msgstr "Numéro permanent"
10660
10661#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10662#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10663msgid "Permanently delete these records?"
10664msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10665
10666#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10667msgid "Personal data"
10668msgstr "Données personnelles"
10669
10670#. I18N: Location of an LDS church temple
10671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10672msgid "Perth, Australia"
10673msgstr "Perth, Australie"
10674
10675#. I18N: Name of a country or state
10676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10677msgid "Peru"
10678msgstr "Pérou"
10679
10680#. I18N: Name of a country or state
10681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10682msgid "Philippines"
10683msgstr "Philippines"
10684
10685#. I18N: Location of an LDS church temple
10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10687msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10688msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10689
10690#. I18N: gedcom tag PHON
10691#: app/GedcomTag.php:925
10692msgid "Phone"
10693msgstr "Téléphone"
10694
10695#. I18N: gedcom tag FONE
10696#: app/GedcomTag.php:773
10697msgid "Phonetic"
10698msgstr "Phonétique"
10699
10700#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10701msgid "Phonetic algorithm"
10702msgstr "Algorithme phonétique"
10703
10704#: app/GedcomTag.php:866
10705msgid "Phonetic name"
10706msgstr "Nom phonétique"
10707
10708#: app/GedcomTag.php:933
10709msgid "Phonetic place"
10710msgstr "Lieu phonétique"
10711
10712#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10713#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10714#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10715msgid "Phonetic search"
10716msgstr "Recherche phonétique"
10717
10718#: app/GedcomTag.php:1057
10719msgid "Phonetic title"
10720msgstr "Titre en phonétique"
10721
10722#. I18N: Type of media object
10723#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10724msgid "Photo"
10725msgstr "Photo"
10726
10727#. I18N: The name of a colour-scheme
10728#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10729msgid "Pink Plastic"
10730msgstr "Plastique rose"
10731
10732#. I18N: Name of a country or state
10733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10734msgid "Pitcairn"
10735msgstr "Pitcairn"
10736
10737#. I18N: gedcom tag PLAC
10738#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10739#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10740#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10742#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10743#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10746#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10747#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10748#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10755#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10756#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10757#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10758msgid "Place"
10759msgstr "Lieu"
10760
10761#. I18N: Name of a module/list
10762#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10763#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10764msgid "Place hierarchy"
10765msgstr "Lieux"
10766
10767#: app/GedcomTag.php:937
10768msgid "Place in Hebrew"
10769msgstr "Lieu en Hébreu"
10770
10771#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10772msgid "Place list"
10773msgstr "Liste des lieux"
10774
10775#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10777msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10778msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10779
10780#: resources/views/help/place.phtml:12
10781msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10782msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10783
10784#: resources/views/help/place.phtml:8
10785msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10786msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »."
10787
10788#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10789#: app/GedcomTag.php:507
10790msgid "Place of LDS baptism"
10791msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10792
10793#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10794#: app/GedcomTag.php:1014
10795msgid "Place of LDS child sealing"
10796msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10797
10798#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10799#: app/GedcomTag.php:706
10800msgid "Place of LDS endowment"
10801msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10802
10803#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10804#: app/GedcomTag.php:757
10805msgid "Place of LDS spouse sealing"
10806msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:471
10809msgid "Place of adoption"
10810msgstr "Lieu de l’adoption"
10811
10812#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10813msgid "Place of baptism"
10814msgstr "Lieu du baptême"
10815
10816#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10817msgid "Place of bar mitzvah"
10818msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10819
10820#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10821msgid "Place of bat mitzvah"
10822msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10823
10824#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10826msgid "Place of birth"
10827msgstr "Lieu de naissance"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:542
10830msgid "Place of blessing"
10831msgstr "Lieu de la bénédiction"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:1341
10834msgid "Place of brit milah"
10835msgstr "Lieu de brit milah"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10838msgid "Place of burial"
10839msgstr "Lieu de l’inhumation"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10842msgid "Place of christening"
10843msgstr "Lieu du baptême"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10846msgid "Place of confirmation"
10847msgstr "Lieu de la confirmation"
10848
10849#: app/GedcomTag.php:637
10850msgid "Place of cremation"
10851msgstr "Lieu de la crémation"
10852
10853#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10855msgid "Place of death"
10856msgstr "Lieu du décès"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:697
10859msgid "Place of emigration"
10860msgstr "Lieu de l’émigration"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10863msgid "Place of engagement"
10864msgstr "Lieu de l’engagement"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:720
10867msgid "Place of event"
10868msgstr "Lieu de l’évènement"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10871msgid "Place of first communion"
10872msgstr "Lieu de la première communion"
10873
10874#: app/GedcomTag.php:801
10875msgid "Place of immigration"
10876msgstr "Lieu de l’Immigration"
10877
10878#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10881msgid "Place of marriage"
10882msgstr "Lieu du mariage"
10883
10884#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10885msgid "Place of marriage banns"
10886msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10887
10888#: app/GedcomTag.php:878
10889msgid "Place of naturalization"
10890msgstr "Lieu de naturalisation"
10891
10892#: app/GedcomTag.php:916
10893msgid "Place of ordination"
10894msgstr "Lieu de l’ordination"
10895
10896#: app/GedcomTag.php:971
10897msgid "Place of residence"
10898msgstr "Lieu de résidence"
10899
10900#. I18N: Name of a module
10901#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10902#: app/Module/PlacesModule.php:68
10903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10904#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10905#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10906msgid "Places"
10907msgstr "Lieux"
10908
10909#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10910#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10912msgid "Play"
10913msgstr "Démarrer"
10914
10915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10916msgid "Please enter a valid email address."
10917msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10918
10919#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10920#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10922#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10923msgid "Please try again."
10924msgstr "Veuillez réessayer."
10925
10926#. I18N: a month in the French republican calendar
10927#: app/Date/FrenchDate.php:143
10928msgctxt "GENITIVE"
10929msgid "Pluviose"
10930msgstr "pluviôse"
10931
10932#. I18N: a month in the French republican calendar
10933#: app/Date/FrenchDate.php:237
10934msgctxt "INSTRUMENTAL"
10935msgid "Pluviose"
10936msgstr "pluviôse"
10937
10938#. I18N: a month in the French republican calendar
10939#: app/Date/FrenchDate.php:190
10940msgctxt "LOCATIVE"
10941msgid "Pluviose"
10942msgstr "pluviôse"
10943
10944#. I18N: a month in the French republican calendar
10945#: app/Date/FrenchDate.php:95
10946msgctxt "NOMINATIVE"
10947msgid "Pluviose"
10948msgstr "pluviôse"
10949
10950#. I18N: Name of a country or state
10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10952msgid "Poland"
10953msgstr "Pologne"
10954
10955#: app/SurnameTradition.php:100
10956msgctxt "Surname tradition"
10957msgid "Polish"
10958msgstr "Polonais"
10959
10960#. I18N: A configuration setting
10961#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10962#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10963#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10964#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10965msgid "Port number"
10966msgstr "Numéro de port"
10967
10968#. I18N: Location of an LDS church temple
10969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10970msgid "Portland, Oregon, United States"
10971msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10972
10973#. I18N: Location of an LDS church temple
10974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10975msgid "Porto Alegre, Brazil"
10976msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10977
10978#. I18N: page orientation
10979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10980#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10982msgid "Portrait"
10983msgstr "Portrait"
10984
10985#. I18N: Name of a country or state
10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10987msgid "Portugal"
10988msgstr "Portugal"
10989
10990#: app/SurnameTradition.php:94
10991msgctxt "Surname tradition"
10992msgid "Portuguese"
10993msgstr "Portugais"
10994
10995#. I18N: gedcom tag POST
10996#: app/GedcomTag.php:940
10997msgid "Postal code"
10998msgstr "Code postal"
10999
11000#. I18N: Name of a module
11001#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11002msgid "Powered by webtrees™"
11003msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11004
11005#. I18N: a month in the French republican calendar
11006#: app/Date/FrenchDate.php:151
11007msgctxt "GENITIVE"
11008msgid "Prairial"
11009msgstr "prairial"
11010
11011#. I18N: a month in the French republican calendar
11012#: app/Date/FrenchDate.php:245
11013msgctxt "INSTRUMENTAL"
11014msgid "Prairial"
11015msgstr "prairial"
11016
11017#. I18N: a month in the French republican calendar
11018#: app/Date/FrenchDate.php:198
11019msgctxt "LOCATIVE"
11020msgid "Prairial"
11021msgstr "prairial"
11022
11023#. I18N: a month in the French republican calendar
11024#: app/Date/FrenchDate.php:104
11025msgctxt "NOMINATIVE"
11026msgid "Prairial"
11027msgstr "prairial"
11028
11029#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11030msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11031msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11032
11033#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11034msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11035msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11036
11037#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11038msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11039msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11040
11041#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11042#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11043#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11044#: resources/views/admin/components.phtml:45
11045#: resources/views/admin/components.phtml:48
11046#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11051#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11053msgid "Preferences"
11054msgstr "Préférences"
11055
11056#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11057#, php-format
11058msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11059msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11060
11061#. I18N: A configuration setting
11062#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11063msgid "Preferred contact method"
11064msgstr "Moyen de contact préféré"
11065
11066#. I18N: Label for a configuration option
11067#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11068#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11069#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11070#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11071#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11072#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11073msgid "Presentation style"
11074msgstr "Style de présentation"
11075
11076#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11078msgid "President’s Office"
11079msgstr "Cabinet du Président"
11080
11081#. I18N: Location of an LDS church temple
11082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11083msgid "Preston, England"
11084msgstr "Preston, Angleterre"
11085
11086#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11088#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11089msgid "Preview"
11090msgstr "Prévisualisation"
11091
11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11093msgid "Priest"
11094msgstr "Prêtre"
11095
11096#. I18N: The first day in the French republican calendar
11097#: app/Date/FrenchDate.php:287
11098msgid "Primidi"
11099msgstr "Primidi"
11100
11101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11102msgid "Print basic events when blank"
11103msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11104
11105#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11106#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11107msgid "Privacy"
11108msgstr "Confidentialité"
11109
11110#. I18N: Name of a module
11111#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11112#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11113msgid "Privacy policy"
11114msgstr "Politique de confidentialité"
11115
11116#. I18N: a restrction on viewing data
11117#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11118msgid "Privacy restriction"
11119msgstr "Restriction de confidentialité"
11120
11121#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11123msgid "Privacy restrictions"
11124msgstr "Restrictions de confidentialité"
11125
11126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11127msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11128msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11129
11130#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278
11131#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11132#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11133#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11134#: app/Submitter.php:104
11135msgid "Private"
11136msgstr "Détails privés"
11137
11138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11139msgid "Private key"
11140msgstr "Clé privée"
11141
11142#. I18N: gedcom tag PROB
11143#: app/GedcomTag.php:943
11144msgid "Probate"
11145msgstr "Testament validé"
11146
11147#. I18N: gedcom tag PROP
11148#: app/GedcomTag.php:946
11149msgid "Property"
11150msgstr "Biens et possessions"
11151
11152#. I18N: Location of an LDS church temple
11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11154msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11155msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11156
11157#. I18N: Location of an LDS church temple
11158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11159msgid "Provo, Utah, United States"
11160msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11161
11162#. I18N: gedcom tag PUBL
11163#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11164msgid "Publication"
11165msgstr "Publication"
11166
11167#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11168msgid "Publisher"
11169msgstr ""
11170
11171#. I18N: Name of a country or state
11172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11173msgid "Puerto Rico"
11174msgstr "Porto Rico"
11175
11176#. I18N: Name of a country or state
11177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11178msgid "Qatar"
11179msgstr "Qatar"
11180
11181#. I18N: gedcom tag QUAY
11182#: app/GedcomTag.php:952
11183msgid "Quality of data"
11184msgstr "Qualité des données"
11185
11186#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11187#: app/Date/FrenchDate.php:293
11188msgid "Quartidi"
11189msgstr "Quartidi"
11190
11191#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11192#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11193msgid "Question"
11194msgstr "Question"
11195
11196#. I18N: Location of an LDS church temple
11197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11198msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11199msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11200
11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11202msgid "Quick family facts"
11203msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11204
11205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11206msgid "Quick individual facts"
11207msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11208
11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11210msgid "Quick repository facts"
11211msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11212
11213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11214msgid "Quick source facts"
11215msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11216
11217#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11218#: app/Date/FrenchDate.php:295
11219msgid "Quintidi"
11220msgstr "Quintidi"
11221
11222#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11223#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11224msgid "RE: "
11225msgstr "RE : "
11226
11227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11228msgid "Rabbi"
11229msgstr "Rabbin"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11232#: app/Date/HijriDate.php:132
11233msgctxt "GENITIVE"
11234msgid "Rabi’ al-awwal"
11235msgstr "Rabi’ al-awwal"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11238#: app/Date/HijriDate.php:222
11239msgctxt "INSTRUMENTAL"
11240msgid "Rabi’ al-awwal"
11241msgstr "Rabi’ al-awwal"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11244#: app/Date/HijriDate.php:177
11245msgctxt "LOCATIVE"
11246msgid "Rabi’ al-awwal"
11247msgstr "Rabi’ al-awwal"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11250#: app/Date/HijriDate.php:87
11251msgctxt "NOMINATIVE"
11252msgid "Rabi’ al-awwal"
11253msgstr "Rabi’ al-awwal"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11256#: app/Date/HijriDate.php:134
11257msgctxt "GENITIVE"
11258msgid "Rabi’ al-thani"
11259msgstr "Rabi’ al-thani"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11262#: app/Date/HijriDate.php:224
11263msgctxt "INSTRUMENTAL"
11264msgid "Rabi’ al-thani"
11265msgstr "Rabi’ al-thani"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11268#: app/Date/HijriDate.php:179
11269msgctxt "LOCATIVE"
11270msgid "Rabi’ al-thani"
11271msgstr "Rabi’ al-thani"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11274#: app/Date/HijriDate.php:89
11275msgctxt "NOMINATIVE"
11276msgid "Rabi’ al-thani"
11277msgstr "Rabi’ al-thani"
11278
11279#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11280#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11281msgid "Rada"
11282msgstr "Rada"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11285#: app/Date/HijriDate.php:140
11286msgctxt "GENITIVE"
11287msgid "Rajab"
11288msgstr "Rajab"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11291#: app/Date/HijriDate.php:230
11292msgctxt "INSTRUMENTAL"
11293msgid "Rajab"
11294msgstr "Rajab"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11297#: app/Date/HijriDate.php:185
11298msgctxt "LOCATIVE"
11299msgid "Rajab"
11300msgstr "Rajab"
11301
11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11303#: app/Date/HijriDate.php:95
11304msgctxt "NOMINATIVE"
11305msgid "Rajab"
11306msgstr "Rajab"
11307
11308#. I18N: Location of an LDS church temple
11309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11310msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11311msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11312
11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11314#: app/Date/HijriDate.php:144
11315msgctxt "GENITIVE"
11316msgid "Ramadan"
11317msgstr "Ramadan"
11318
11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11320#: app/Date/HijriDate.php:234
11321msgctxt "INSTRUMENTAL"
11322msgid "Ramadan"
11323msgstr "Ramadan"
11324
11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11326#: app/Date/HijriDate.php:189
11327msgctxt "LOCATIVE"
11328msgid "Ramadan"
11329msgstr "Ramadan"
11330
11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11332#: app/Date/HijriDate.php:99
11333msgctxt "NOMINATIVE"
11334msgid "Ramadan"
11335msgstr "Ramadan"
11336
11337#. I18N: Description of the “Slide show” module
11338#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11339msgid "Random images from the current family tree."
11340msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11341
11342#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11343#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11344#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11346msgid "Re-order children"
11347msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11348
11349#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11351#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11353msgid "Re-order families"
11354msgstr "Réorganiser les familles"
11355
11356#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11357#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11358#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11361msgid "Re-order media"
11362msgstr "Réorganiser les objets média"
11363
11364#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11366#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11367msgid "Re-order names"
11368msgstr "Réorganiser les noms"
11369
11370#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11372#: resources/views/admin/users.phtml:21
11373#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11374#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11375#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11376#: resources/views/register-page.phtml:34
11377msgid "Real name"
11378msgstr "Nom réel"
11379
11380#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11381msgid "Really delete all geographic data?"
11382msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11383
11384#. I18N: Name of a module
11385#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11386#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11387msgid "Recent changes"
11388msgstr "Modifications récentes"
11389
11390#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11391msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11392msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11393
11394#. I18N: Location of an LDS church temple
11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11396msgid "Recife, Brazil"
11397msgstr "Recife, Brésil"
11398
11399#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11401#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11403#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11404#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11406#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11407msgid "Record"
11408msgstr "Enregistrement"
11409
11410#. I18N: gedcom tag RIN
11411#: app/GedcomTag.php:991
11412msgid "Record ID number"
11413msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11414
11415#. I18N: gedcom tag RFN
11416#: app/GedcomTag.php:982
11417msgid "Record file number"
11418msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11419
11420#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11421#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11422#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11423msgid "Records"
11424msgstr "Enregistrements"
11425
11426#. I18N: Location of an LDS church temple
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11428msgid "Redlands, California, United States"
11429msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11430
11431#. I18N: gedcom tag REFN
11432#: app/GedcomTag.php:955
11433msgid "Reference number"
11434msgstr "Numéro de référence"
11435
11436#. I18N: Location of an LDS church temple
11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11438msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11439msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11440
11441#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11442msgid "Registered partnership"
11443msgstr "Union civile"
11444
11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11446msgid "Registry officer"
11447msgstr "Greffier"
11448
11449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11450msgctxt "FEMALE"
11451msgid "Registry officer"
11452msgstr "Greffière"
11453
11454#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11455msgctxt "MALE"
11456msgid "Registry officer"
11457msgstr "Greffier"
11458
11459#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11460#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11461msgid "Regular expression"
11462msgstr "Expression régulière"
11463
11464#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11465msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11466msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11467
11468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11470msgid "Reject"
11471msgstr "Refuser"
11472
11473#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11474msgid "Reject all changes"
11475msgstr "Refuser toutes les modifications"
11476
11477#. I18N: Name of a module/report
11478#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11481msgid "Related families"
11482msgstr "Proches parents"
11483
11484#. I18N: Name of a report
11485#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11486#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11487#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11488msgid "Related individuals"
11489msgstr "Parenté élargie"
11490
11491#. I18N: gedcom tag RELA
11492#: app/GedcomTag.php:958
11493msgid "Relationship"
11494msgstr "Parenté"
11495
11496#. I18N: gedcom tag _FREL
11497#: app/GedcomTag.php:1825
11498msgid "Relationship to father"
11499msgstr "Parenté avec le père"
11500
11501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11502msgid "Relationship to me"
11503msgstr "Parenté avec moi"
11504
11505#. I18N: gedcom tag _MREL
11506#: app/GedcomTag.php:1981
11507msgid "Relationship to mother"
11508msgstr "Parenté avec la mère"
11509
11510#. I18N: gedcom tag PEDI
11511#: app/GedcomTag.php:922
11512msgid "Relationship to parents"
11513msgstr "Lien parental"
11514
11515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11516#, php-format
11517msgid "Relationship: %s"
11518msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11519
11520#. I18N: Name of a module/chart
11521#. I18N: Configuration option
11522#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11523#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11525#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11527#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11528msgid "Relationships"
11529msgstr "Parenté"
11530
11531#. I18N: %s are individual’s names
11532#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11533#, php-format
11534msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11535msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11536
11537#. I18N: gedcom tag RELI
11538#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11540msgid "Religion"
11541msgstr "Religion"
11542
11543#: app/GedcomTag.php:912
11544msgid "Religious institution"
11545msgstr "Institution religieuse"
11546
11547#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11548msgid "Religious marriage"
11549msgstr "Mariage religieux"
11550
11551#: app/GedcomTag.php:2040
11552msgid "Religious name"
11553msgstr "Nom en religion"
11554
11555#: app/GedcomTag.php:2037
11556msgctxt "FEMALE"
11557msgid "Religious name"
11558msgstr "Nom en religion"
11559
11560#: app/GedcomTag.php:2033
11561msgctxt "MALE"
11562msgid "Religious name"
11563msgstr "Nom en religion"
11564
11565#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11566#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11567#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11568msgid "Reload map"
11569msgstr ""
11570
11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11572msgid "Reminder email frequency (days)"
11573msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11574
11575#. I18N: gedcom tag SERV
11576#: app/GedcomTag.php:1000
11577msgid "Remote server"
11578msgstr "Serveur distant"
11579
11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11585msgid "Remove"
11586msgstr "Retirer"
11587
11588#. I18N: Name of a module
11589#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11590msgid "Remove duplicate links"
11591msgstr "Suppression des doublons de liens"
11592
11593#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11594msgid "Remove individual"
11595msgstr "Personne à supprimer"
11596
11597#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11599msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11600msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11601
11602#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11603msgid "Remove this location?"
11604msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11605
11606#. I18N: Location of an LDS church temple
11607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11608msgid "Reno, Nevada, United States"
11609msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11610
11611#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11612msgid "Renumber"
11613msgstr "Numéroter à nouveau"
11614
11615#. I18N: Renumber the records in a family tree
11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11618#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11619msgid "Renumber family tree"
11620msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11621
11622#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11623msgid "Replace"
11624msgstr "Remplacer"
11625
11626#. I18N: Description of a “Data fix” module
11627#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11628msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11629msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11630
11631#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11632msgid "Replace with"
11633msgstr "Remplacer par"
11634
11635#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11636msgid "Replacement text"
11637msgstr "Texte de remplacement"
11638
11639#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11640msgid "Reply"
11641msgstr "Répondre"
11642
11643#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11644#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11645#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11646#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11647msgid "Report"
11648msgstr "Rapport"
11649
11650#. I18N: Name of a module
11651#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11652#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11654#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11655#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11656msgid "Reports"
11657msgstr "Rapports"
11658
11659#. I18N: Name of a module/list
11660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11661#: app/Http/Controllers/ListController.php:520
11662#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11663#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11667#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11668#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11669#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11670#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11671#: resources/views/search-results.phtml:46
11672#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11673msgid "Repositories"
11674msgstr "Dépôts d’archives"
11675
11676#. I18N: gedcom tag REPO
11677#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11678#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11679#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11680#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11681#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11682msgid "Repository"
11683msgstr "Dépôt d’archives"
11684
11685#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11686msgid "Repository name"
11687msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11688
11689#. I18N: Name of a country or state
11690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11691msgid "Republic of the Congo"
11692msgstr "Congo"
11693
11694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11695#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11696#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11697msgid "Request a new password"
11698msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11699
11700#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11701#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11702#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11703#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11704msgid "Request a new user account"
11705msgstr "Demander un compte utilisateur"
11706
11707#. I18N: gedcom tag _TODO
11708#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11709msgid "Research task"
11710msgstr "Tâche à faire"
11711
11712#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11713#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11714msgid "Research tasks"
11715msgstr "Tâches à faire"
11716
11717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11718msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11719msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11720
11721#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11722msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11723msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11724
11725#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11726msgid "Reset to initial map state"
11727msgstr "Réinitialiser la carte"
11728
11729#. I18N: gedcom tag RESI
11730#: app/GedcomTag.php:967
11731msgid "Residence"
11732msgstr "Domicile"
11733
11734#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11735#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11736msgid "Restore the default block layout"
11737msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11738
11739#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11741msgid "Restrict to immediate family"
11742msgstr "Restreindre à la famille proche"
11743
11744#. I18N: gedcom tag RESN
11745#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11746#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11747#: resources/views/media-page.phtml:177
11748msgid "Restriction"
11749msgstr "Restriction d’accès"
11750
11751#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11752msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11753msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11754
11755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11756msgid "Results"
11757msgstr "Résultats"
11758
11759#. I18N: gedcom tag RETI
11760#: app/GedcomTag.php:977
11761msgid "Retirement"
11762msgstr "Retraite"
11763
11764#. I18N: Name of a country or state
11765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11766msgid "Reunion"
11767msgstr "Réunion"
11768
11769#. I18N: Location of an LDS church temple
11770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11771msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11772msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11773
11774#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11775msgid "Right"
11776msgstr "Vers la droite"
11777
11778#. I18N: gedcom tag ROLE
11779#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11780msgid "Role"
11781msgstr "Rôle"
11782
11783#. I18N: Name of a country or state
11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11785msgid "Romania"
11786msgstr "Roumanie"
11787
11788#. I18N: gedcom tag ROMN
11789#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11790msgid "Romanized"
11791msgstr "Romain"
11792
11793#: app/GedcomTag.php:935
11794msgid "Romanized place"
11795msgstr "Lieu romanisé"
11796
11797#: app/GedcomTag.php:1059
11798msgid "Romanized title"
11799msgstr "Titre romanisé"
11800
11801#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11802#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11803msgid "Roots"
11804msgstr "Racines"
11805
11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11807#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11809msgid "Russell"
11810msgstr "Russell"
11811
11812#. I18N: Name of a country or state
11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11814msgid "Russia"
11815msgstr "Fédération de Russie"
11816
11817#. I18N: Name of a country or state
11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11819msgid "Rwanda"
11820msgstr "Rwanda"
11821
11822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11823msgid "SMTP mail server"
11824msgstr "Serveur mail SMTP"
11825
11826#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11827msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11828msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11829
11830#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11831#, php-format
11832msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11833msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11834
11835#. I18N: Location of an LDS church temple
11836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11837msgid "Sacramento, California, United States"
11838msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11839
11840#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11841#: app/Date/HijriDate.php:130
11842msgctxt "GENITIVE"
11843msgid "Safar"
11844msgstr "Safar"
11845
11846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11847#: app/Date/HijriDate.php:220
11848msgctxt "INSTRUMENTAL"
11849msgid "Safar"
11850msgstr "Safar"
11851
11852#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11853#: app/Date/HijriDate.php:175
11854msgctxt "LOCATIVE"
11855msgid "Safar"
11856msgstr "Safar"
11857
11858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11859#: app/Date/HijriDate.php:85
11860msgctxt "NOMINATIVE"
11861msgid "Safar"
11862msgstr "Safar"
11863
11864#. I18N: The name of a colour-scheme
11865#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11866msgid "Sage"
11867msgstr "Sage"
11868
11869#. I18N: Name of a country or state
11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11871msgid "Saint Helena"
11872msgstr "Sainte-Hélène"
11873
11874#. I18N: Name of a country or state
11875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11876msgid "Saint Kitts and Nevis"
11877msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11878
11879#. I18N: Name of a country or state
11880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11881msgid "Saint Lucia"
11882msgstr "Sainte-Lucie"
11883
11884#. I18N: Name of a country or state
11885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11886msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11887msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11888
11889#. I18N: Name of a country or state
11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11891msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11892msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11896msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11897msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11898
11899#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11900msgid "Same as uploaded file"
11901msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11902
11903#. I18N: Name of a country or state
11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11905msgid "Samoa"
11906msgstr "Samoa"
11907
11908#. I18N: Location of an LDS church temple
11909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11910msgid "San Antonio, Texas, United States"
11911msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11912
11913#. I18N: Location of an LDS church temple
11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11915msgid "San Diego, California, United States"
11916msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11917
11918#. I18N: Location of an LDS church temple
11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11920msgid "San Jose, Costa Rica"
11921msgstr "San Jose, Costa Rica"
11922
11923#. I18N: Name of a country or state
11924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11925msgid "San Marino"
11926msgstr "Saint-Marin"
11927
11928#. I18N: Location of an LDS church temple
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11930msgid "San Salvador, El Salvador"
11931msgstr "San Salvador, El Salvador"
11932
11933#. I18N: Location of an LDS church temple
11934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11935msgid "Santiago, Chile"
11936msgstr "Santiago, Chili"
11937
11938#. I18N: Location of an LDS church temple
11939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11940msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11941msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11942
11943#. I18N: Location of an LDS church temple
11944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11945msgid "Sao Paulo, Brazil"
11946msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11947
11948#. I18N: Name of a country or state
11949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11950msgid "Sao Tome and Principe"
11951msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11952
11953#. I18N: abbreviation for Saturday
11954#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11956msgid "Sat"
11957msgstr "Sam"
11958
11959#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11960msgid "Saturday"
11961msgstr "Samedi"
11962
11963#. I18N: Name of a country or state
11964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11965msgid "Saudi Arabia"
11966msgstr "Arabie saoudite"
11967
11968#: app/GedcomTag.php:683
11969msgid "School or college"
11970msgstr "École ou collège"
11971
11972#. I18N: Name of a country or state
11973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11974msgid "Scotland"
11975msgstr "Ecosse"
11976
11977#. I18N: gedcom tag _SCBK
11978#: app/GedcomTag.php:2044
11979msgid "Scrapbook"
11980msgstr "Album"
11981
11982#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11983#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11984msgctxt "Female pedigree"
11985msgid "Sealing"
11986msgstr "Scellement"
11987
11988#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11989#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11990msgctxt "Male pedigree"
11991msgid "Sealing"
11992msgstr "Scellement"
11993
11994#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11995#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11996msgctxt "Pedigree"
11997msgid "Sealing"
11998msgstr "Scellement"
11999
12000#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12001#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12002msgid "Sealing canceled (divorce)"
12003msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12004
12005#. I18N: Name of a module
12006#. I18N: A button label.
12007#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12008#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12009#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12010#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12011#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12012#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12013#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12014#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12015#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12016#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12017msgid "Search"
12018msgstr "Recherche"
12019
12020#. I18N: Name of a module
12021#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12022#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12023msgid "Search and replace"
12024msgstr "Rechercher et remplacer"
12025
12026#. I18N: Description of a “Data fix” module
12027#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12028msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12029msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12030
12031#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12033msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12034msgstr ""
12035
12036#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12037msgid "Search filters"
12038msgstr "Filtres de recherche"
12039
12040#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12041#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12042msgid "Search for"
12043msgstr "Rechercher"
12044
12045#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12046msgid "Search method"
12047msgstr "Méthode de recherche"
12048
12049#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12050msgid "Search text/pattern"
12051msgstr "Recherche texte/motif"
12052
12053#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12054msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12055msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12056
12057#. I18N: Location of an LDS church temple
12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12059msgid "Seattle, Washington, United States"
12060msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12061
12062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12063msgid "Second record"
12064msgstr "Deuxième enregistrement"
12065
12066#. I18N: A configuration setting
12067#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12068msgid "Secure connection"
12069msgstr "SSL requis"
12070
12071#. I18N: A configuration setting
12072#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12073msgid "Security code"
12074msgstr "Code de sécurité"
12075
12076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12077#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12078#, php-format
12079msgid "See %s for more information."
12080msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12081
12082#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12085msgid "Select"
12086msgstr "Sélectionner"
12087
12088#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12089msgid "Select a GEDCOM file to import"
12090msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12091
12092#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12093#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12094#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12095msgid "Select a date"
12096msgstr "Choisir une date"
12097
12098#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12099msgid "Select individuals by place or date"
12100msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12101
12102#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12103#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12104msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12105msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12106
12107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12108msgid "Select the desired age interval"
12109msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12110
12111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12112msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12113msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12114
12115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12116msgid "Select two records to merge."
12117msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12118
12119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12120msgid "Selector"
12121msgstr "Sélecteur"
12122
12123#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12124msgid "Seller"
12125msgstr "Vendeur"
12126
12127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12128msgctxt "FEMALE"
12129msgid "Seller"
12130msgstr "Vendeuse"
12131
12132#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12133msgctxt "MALE"
12134msgid "Seller"
12135msgstr "Vendeur"
12136
12137#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12138#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12139#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12140#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12141msgid "Send"
12142msgstr "Envoyer"
12143
12144#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12145#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12146#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12147#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12148#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12149msgid "Send a message"
12150msgstr "Envoi de message"
12151
12152#: app/Services/MessageService.php:210
12153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12154msgid "Send a message to all users"
12155msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12156
12157#: app/Services/MessageService.php:212
12158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12159msgid "Send a message to users who have never signed in"
12160msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12161
12162#: app/Services/MessageService.php:214
12163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12164msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12165msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12166
12167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12168msgid "Send a test email using these settings"
12169msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12170
12171#. I18N: Label for a configuration option
12172#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12173msgid "Send out reminder emails"
12174msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12175
12176#. I18N: A configuration setting
12177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12178msgid "Sender name"
12179msgstr "Nom d’expéditeur"
12180
12181#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12183msgid "Sending email"
12184msgstr "Envoyer un courriel"
12185
12186#. I18N: A configuration setting
12187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12188msgid "Sending server name"
12189msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12190
12191#. I18N: Name of a country or state
12192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12193msgid "Senegal"
12194msgstr "Sénégal"
12195
12196#. I18N: Location of an LDS church temple
12197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12198msgid "Seoul, Korea"
12199msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12200
12201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12202msgctxt "Abbreviation for September"
12203msgid "Sep"
12204msgstr "sep"
12205
12206#. I18N: gedcom tag _SEPR
12207#: app/GedcomTag.php:2047
12208msgid "Separated"
12209msgstr "Séparé"
12210
12211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12212msgctxt "GENITIVE"
12213msgid "September"
12214msgstr "septembre"
12215
12216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12217msgctxt "INSTRUMENTAL"
12218msgid "September"
12219msgstr "septembre"
12220
12221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12222msgctxt "LOCATIVE"
12223msgid "September"
12224msgstr "septembre"
12225
12226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12228#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12229msgctxt "NOMINATIVE"
12230msgid "September"
12231msgstr "septembre"
12232
12233#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12234#: app/Date/FrenchDate.php:299
12235msgid "Septidi"
12236msgstr "Septidi"
12237
12238#. I18N: Name of a country or state
12239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12240msgid "Serbia"
12241msgstr "Serbie"
12242
12243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12244msgid "Servant"
12245msgstr "Serviteur"
12246
12247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12248msgctxt "FEMALE"
12249msgid "Servant"
12250msgstr "Servante"
12251
12252#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12253msgctxt "MALE"
12254msgid "Servant"
12255msgstr "Serviteur"
12256
12257#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12259msgid "Server information"
12260msgstr "Détails du serveur"
12261
12262#. I18N: A configuration setting
12263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12264#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12265#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12266#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12267msgid "Server name"
12268msgstr "Nom du serveur"
12269
12270#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12271msgid "Set a new password"
12272msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12273
12274#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12275msgid "Set as default"
12276msgstr "Définir par défaut"
12277
12278#. I18N: You need to:
12279#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12280#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12281msgid "Set the access level for each tree."
12282msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12283
12284#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72
12285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12286msgid "Set the default blocks for new family trees"
12287msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12288
12289#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12290#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12291msgid "Set the default blocks for new users"
12292msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12293
12294#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12296msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12297msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12298
12299#. I18N: You need to:
12300#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12301#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12302msgid "Set the status to “approved”."
12303msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12304
12305#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12307msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12308msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12309
12310#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12311#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12312msgid "Setup wizard for webtrees"
12313msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12314
12315#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12316#: app/Date/FrenchDate.php:297
12317msgid "Sextidi"
12318msgstr "Sextidi"
12319
12320#. I18N: Name of a country or state
12321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12322msgid "Seychelles"
12323msgstr "Seychelles"
12324
12325#: app/Date/JalaliDate.php:264
12326msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12327msgid "Shah"
12328msgstr "Shah"
12329
12330#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12331#: app/Date/JalaliDate.php:135
12332msgctxt "GENITIVE"
12333msgid "Shahrivar"
12334msgstr "Shahrivar"
12335
12336#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12337#: app/Date/JalaliDate.php:225
12338msgctxt "INSTRUMENTAL"
12339msgid "Shahrivar"
12340msgstr "Shahrivar"
12341
12342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12343#: app/Date/JalaliDate.php:180
12344msgctxt "LOCATIVE"
12345msgid "Shahrivar"
12346msgstr "Shahrivar"
12347
12348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12349#: app/Date/JalaliDate.php:90
12350msgctxt "NOMINATIVE"
12351msgid "Shahrivar"
12352msgstr "Shahrivar"
12353
12354#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12355#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12356#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12357#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12358#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12359#: resources/views/note-page.phtml:84
12360msgid "Shared note"
12361msgstr "Note partagée"
12362
12363#. I18N: Name of a module/list
12364#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50
12365#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12366#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12367msgid "Shared notes"
12368msgstr "Notes partagées"
12369
12370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12371#: app/Date/HijriDate.php:146
12372msgctxt "GENITIVE"
12373msgid "Shawwal"
12374msgstr "Shawwal"
12375
12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12377#: app/Date/HijriDate.php:236
12378msgctxt "INSTRUMENTAL"
12379msgid "Shawwal"
12380msgstr "Shawwal"
12381
12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12383#: app/Date/HijriDate.php:191
12384msgctxt "LOCATIVE"
12385msgid "Shawwal"
12386msgstr "Shawwal"
12387
12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12389#: app/Date/HijriDate.php:101
12390msgctxt "NOMINATIVE"
12391msgid "Shawwal"
12392msgstr "Shawwal"
12393
12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12395#: app/Date/HijriDate.php:142
12396msgctxt "GENITIVE"
12397msgid "Sha’aban"
12398msgstr "Sha’aban"
12399
12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12401#: app/Date/HijriDate.php:232
12402msgctxt "INSTRUMENTAL"
12403msgid "Sha’aban"
12404msgstr "Sha’aban"
12405
12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12407#: app/Date/HijriDate.php:187
12408msgctxt "LOCATIVE"
12409msgid "Sha’aban"
12410msgstr "Sha’aban"
12411
12412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12413#: app/Date/HijriDate.php:97
12414msgctxt "NOMINATIVE"
12415msgid "Sha’aban"
12416msgstr "Sha’aban"
12417
12418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12419msgid "She "
12420msgstr "Elle "
12421
12422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12423msgid "She died"
12424msgstr "Elle est décédée"
12425
12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12428msgid "She married"
12429msgstr "Elle a épousé"
12430
12431#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12432msgid "She resided at"
12433msgstr "Elle habitait à"
12434
12435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12436msgid "She was born"
12437msgstr "Elle est née"
12438
12439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12440msgid "She was buried"
12441msgstr "Elle a été enterrée"
12442
12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12444msgid "She was christened"
12445msgstr "Elle a été baptisée"
12446
12447#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12448msgid "She was cremated"
12449msgstr "Elle a été incinérée"
12450
12451#. I18N: a month in the Jewish calendar
12452#: app/Date/JewishDate.php:187
12453msgctxt "GENITIVE"
12454msgid "Shevat"
12455msgstr "Shevat"
12456
12457#. I18N: a month in the Jewish calendar
12458#: app/Date/JewishDate.php:293
12459msgctxt "INSTRUMENTAL"
12460msgid "Shevat"
12461msgstr "Shevat"
12462
12463#. I18N: a month in the Jewish calendar
12464#: app/Date/JewishDate.php:240
12465msgctxt "LOCATIVE"
12466msgid "Shevat"
12467msgstr "Shevat"
12468
12469#. I18N: a month in the Jewish calendar
12470#: app/Date/JewishDate.php:134
12471msgctxt "NOMINATIVE"
12472msgid "Shevat"
12473msgstr "Shevat"
12474
12475#. I18N: The name of a colour-scheme
12476#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12477msgid "Shiny Tomato"
12478msgstr "Tomate brillante"
12479
12480#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12481#: app/GedcomTag.php:2056
12482msgid "Short version"
12483msgstr "Version courte"
12484
12485#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12486#: resources/views/help/date.phtml:97
12487msgid "Shortcut"
12488msgstr "Raccourcis"
12489
12490#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12491msgid "Shortest marriage"
12492msgstr "Mariage le plus court"
12493
12494#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12495msgid "Show"
12496msgstr "Afficher"
12497
12498#. I18N: A configuration setting
12499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12500msgid "Show a download link in the media viewer"
12501msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12502
12503#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12504#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12505msgid "Show a privacy policy."
12506msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12507
12508#. I18N: A configuration setting
12509#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12510msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12511msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12512
12513#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12514msgid "Show all notes"
12515msgstr "Voir toutes les notes"
12516
12517#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12518msgid "Show all places in a list"
12519msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12520
12521#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12522msgid "Show all sources"
12523msgstr "Voir toutes les sources"
12524
12525#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12526#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12527msgid "Show an age cursor"
12528msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12529
12530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12531msgid "Show children of ancestors"
12532msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12533
12534#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12535msgid "Show couples where either partner married more than once."
12536msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12537
12538#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12539msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12540msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12541
12542#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12543msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12544msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12545
12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12547msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12548msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12549
12550#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12551msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12552msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12553
12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12555msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12556msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12557
12558#. I18N: label for yes/no option
12559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12560msgid "Show date of last update"
12561msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12562
12563#. I18N: A configuration setting
12564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12565msgid "Show dead individuals"
12566msgstr "Montrer les personnes décédées"
12567
12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12569msgid "Show divorced couples."
12570msgstr "Affichage des couples divorcés."
12571
12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12573msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12574msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12575
12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12577msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12578msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12579
12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12581msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12582msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12583
12584#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12586msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12587msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12588
12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12590msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12591msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12592
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12594msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12595msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12596
12597#. I18N: A configuration setting
12598#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12599msgid "Show list of family trees"
12600msgstr "Afficher la liste des arbres"
12601
12602#. I18N: A configuration setting
12603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12604msgid "Show living individuals"
12605msgstr "Montrer les individus vivants"
12606
12607#. I18N: A configuration setting
12608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12609msgid "Show names of private individuals"
12610msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12611
12612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12616msgid "Show notes"
12617msgstr "Montrer les notes"
12618
12619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12620msgid "Show occupations"
12621msgstr "Afficher les professions"
12622
12623#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12624#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12625msgid "Show only events of living individuals"
12626msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12627
12628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12629msgid "Show only females."
12630msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12631
12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12633msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12634msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12635
12636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12637msgid "Show only individuals, events, or all"
12638msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12639
12640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12641msgid "Show only males."
12642msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12643
12644#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12646msgid "Show parents"
12647msgstr "Voir les parents"
12648
12649#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12650msgid "Show pending changes"
12651msgstr "Afficher les changements en cours"
12652
12653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12656msgid "Show photos"
12657msgstr "Montrer les photos"
12658
12659#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12660msgid "Show place hierarchy"
12661msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12662
12663#. I18N: A configuration setting
12664#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12665msgid "Show private relationships"
12666msgstr "Afficher les relations privées"
12667
12668#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12669msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12670msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12671
12672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12673msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12674msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12675
12676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12677msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12678msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12679
12680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12681msgid "Show residences"
12682msgstr "Afficher les résidences"
12683
12684#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12685msgid "Show slide show controls"
12686msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12687
12688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12693msgid "Show sources"
12694msgstr "Montrer les sources"
12695
12696#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12697#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12699msgid "Show spouses"
12700msgstr "Afficher les conjoints"
12701
12702#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12703#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12704msgid "Show statistics charts"
12705msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12706
12707#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12709#, php-format
12710msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12711msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12712
12713#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12714#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12715msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12716msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12717
12718#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12719msgid "Show the date and time of update"
12720msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12721
12722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12723msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12724msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12725
12726#. I18N: A configuration setting
12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12728msgid "Show the family tree"
12729msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12730
12731#: app/Http/Controllers/ListController.php:299
12732msgid "Show the list of individuals"
12733msgstr "Afficher la liste des personnes"
12734
12735#: app/Http/Controllers/ListController.php:305
12736msgid "Show the list of surnames"
12737msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12738
12739#. I18N: Description of the “Places” module
12740#: app/Module/PlacesModule.php:79
12741msgid "Show the location of events on a map."
12742msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12743
12744#. I18N: label for a yes/no option
12745#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12746msgid "Show the user who made the change"
12747msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12748
12749#. I18N: Label for a configuration option
12750#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12751#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12752#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12753msgid "Show this block for which languages"
12754msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12755
12756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12757msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12758msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12759
12760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12766#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12767#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12768#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12769msgid "Show to managers"
12770msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12771
12772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12778#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12779#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12782#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12783msgid "Show to members"
12784msgstr "Montrer aux membres"
12785
12786#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12792#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12796#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12797msgid "Show to visitors"
12798msgstr "Montrer aux visiteurs"
12799
12800#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12802msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12803msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12804
12805#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12807msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12808msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12809
12810#. I18N: %s are placeholders for numbers
12811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12813#, php-format
12814msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12815msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12816
12817#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12818msgid "Sibling"
12819msgstr "Frère/sœur"
12820
12821#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12822msgid "Siblings"
12823msgstr "Frères/sœurs"
12824
12825#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12826#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12827msgid "Sidebar"
12828msgstr "Barre latérale"
12829
12830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12832#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12833#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12834msgid "Sidebars"
12835msgstr "Barres latérales"
12836
12837#. I18N: Name of a country or state
12838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12839msgid "Sierra Leone"
12840msgstr "Sierra Leone"
12841
12842#. I18N: Name of a module
12843#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12844#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12845msgid "Sign in"
12846msgstr "Connexion"
12847
12848#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12849#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12850msgid "Sign out"
12851msgstr "Déconnexion"
12852
12853#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12855msgid "Sign-in and registration"
12856msgstr "Connexion et abonnement"
12857
12858#: resources/views/help/date.phtml:122
12859msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12860msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12861
12862#. I18N: Name of a country or state
12863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12864msgid "Singapore"
12865msgstr "Singapour"
12866
12867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12869msgid "Sister"
12870msgstr "Sœur"
12871
12872#. I18N: A configuration setting
12873#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12874#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12875#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12876msgid "Site identification code"
12877msgstr "Code d’identification du site"
12878
12879#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12881#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12882msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12883msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12884
12885#. I18N: A configuration setting
12886#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12887#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12888msgid "Site verification code"
12889msgstr "Code de vérification du site"
12890
12891#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12892#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12893msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12894msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12895
12896#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12897#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12898msgid "Sitemaps"
12899msgstr "Plan du site"
12900
12901#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12902#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12903msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12904msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12905
12906#. I18N: a month in the Jewish calendar
12907#: app/Date/JewishDate.php:199
12908msgctxt "GENITIVE"
12909msgid "Sivan"
12910msgstr "Sivan"
12911
12912#. I18N: a month in the Jewish calendar
12913#: app/Date/JewishDate.php:305
12914msgctxt "INSTRUMENTAL"
12915msgid "Sivan"
12916msgstr "Sivan"
12917
12918#. I18N: a month in the Jewish calendar
12919#: app/Date/JewishDate.php:252
12920msgctxt "LOCATIVE"
12921msgid "Sivan"
12922msgstr "Sivan"
12923
12924#. I18N: a month in the Jewish calendar
12925#: app/Date/JewishDate.php:146
12926msgctxt "NOMINATIVE"
12927msgid "Sivan"
12928msgstr "Sivan"
12929
12930#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12931#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12932#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12933msgid "Skip to content"
12934msgstr "Aller directement au contenu"
12935
12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12937msgid "Slave"
12938msgstr "Esclave"
12939
12940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12941msgctxt "FEMALE"
12942msgid "Slave"
12943msgstr "Esclave"
12944
12945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12946msgctxt "MALE"
12947msgid "Slave"
12948msgstr "Esclave"
12949
12950#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12951#. I18N: Name of a module
12952#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12953msgid "Slide show"
12954msgstr "Diaporama"
12955
12956#. I18N: Name of a country or state
12957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12958msgid "Slovakia"
12959msgstr "Slovaquie"
12960
12961#. I18N: Name of a country or state
12962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12963msgid "Slovenia"
12964msgstr "Slovénie"
12965
12966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12967msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12968msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12969
12970#. I18N: Location of an LDS church temple
12971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12972msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12973msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12974
12975#. I18N: gedcom tag SSN
12976#: app/GedcomTag.php:1026
12977msgid "Social security number"
12978msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12979
12980#. I18N: Name of a country or state
12981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12982msgid "Solomon Islands"
12983msgstr "Îles Salomon"
12984
12985#. I18N: Name of a country or state
12986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12987msgid "Somalia"
12988msgstr "Somalie"
12989
12990#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12991#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12992msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12993msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12994
12995#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12997msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12998msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12999
13000#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13002msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13003msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
13004
13005#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13009msgid "Son"
13010msgstr "Fils"
13011
13012#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13013#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13014#, php-format
13015msgid "Son of %s"
13016msgstr "Fils de %s"
13017
13018#. I18N: Label for a configuration option
13019#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13021#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13022#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13023#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13027#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13028#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13034msgid "Sort order"
13035msgstr "Ordre de tri"
13036
13037#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13038#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13039msgid "Sosa"
13040msgstr "Sosa"
13041
13042#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13043msgid "Sosa-Stradonitz number"
13044msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13045
13046#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
13047msgid "Sounds like"
13048msgstr "Ressemble à"
13049
13050#. I18N: gedcom tag SOUR
13051#. I18N: Name of a module/report
13052#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13053#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13055#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13056#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13057#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13058#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13060#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13061#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13062#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13067#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13083msgid "Source"
13084msgstr "Source"
13085
13086#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13088msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13089msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13090
13091#. I18N: A configuration setting
13092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13094msgid "Source type"
13095msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13096
13097#. I18N: Name of a module/list
13098#. I18N: Name of a module
13099#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13100#: app/Http/Controllers/ListController.php:541
13101#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13102#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13104#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13105#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13106#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13107#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13108#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13109#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13110#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13111#: resources/views/media-page.phtml:73
13112#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13113#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13115#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13116#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13117#: resources/views/search-results.phtml:35
13118#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13119#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13125msgid "Sources"
13126msgstr "Sources"
13127
13128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13129msgid "Sources to the events"
13130msgstr "Sources des évènements"
13131
13132#. I18N: Name of a country or state
13133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13134msgid "South Africa"
13135msgstr "Afrique du Sud"
13136
13137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13138msgid "South America"
13139msgstr "Amérique du Sud"
13140
13141#. I18N: Name of a country or state
13142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13143msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13144msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13145
13146#. I18N: Name of a country or state
13147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13148msgid "South Sudan"
13149msgstr "Soudan du Sud"
13150
13151#. I18N: Name of a country or state
13152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13153msgid "Spain"
13154msgstr "Espagne"
13155
13156#: app/SurnameTradition.php:91
13157msgctxt "Surname tradition"
13158msgid "Spanish"
13159msgstr "Espagnol"
13160
13161#. I18N: Location of an LDS church temple
13162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13163msgid "Spokane, Washington, United States"
13164msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13165
13166#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13167#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13168#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13169#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13170#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13173msgid "Spouse"
13174msgstr "Conjoint"
13175
13176#: app/GedcomTag.php:741
13177msgid "Spouse census date"
13178msgstr "Date du recensement du conjoint"
13179
13180#: app/GedcomTag.php:743
13181msgid "Spouse census place"
13182msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13183
13184#: app/GedcomTag.php:751
13185msgid "Spouse note"
13186msgstr "Note de conjoint"
13187
13188#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13189#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13190#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13191#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13192msgid "Spouses"
13193msgstr "Conjoints"
13194
13195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13198msgid "Spouses and children"
13199msgstr "Conjoints et enfants"
13200
13201#. I18N: Name of a country or state
13202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13203msgid "Sri Lanka"
13204msgstr "Sri Lanka"
13205
13206#. I18N: Location of an LDS church temple
13207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13208msgid "St. George, Utah, United States"
13209msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13210
13211#. I18N: Location of an LDS church temple
13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13213msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13214msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13215
13216#. I18N: Location of an LDS church temple
13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13218msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13219msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13220
13221#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13222msgid "Start slide show on page load"
13223msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13224
13225#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13226msgid "Start year"
13227msgstr "Année début"
13228
13229#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13230msgid "Starting range of change dates"
13231msgstr "Date mini des modifications"
13232
13233#. I18N: gedcom tag STAE
13234#: app/GedcomTag.php:1029
13235msgid "State"
13236msgstr "État"
13237
13238#. I18N: Name of a module
13239#. I18N: Name of a module/chart
13240#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13241#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13244#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13245msgid "Statistics"
13246msgstr "Statistiques"
13247
13248#. I18N: gedcom tag STAT
13249#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13251#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13252msgid "Status"
13253msgstr "Statut"
13254
13255#: app/GedcomTag.php:1034
13256msgid "Status change date"
13257msgstr "Date du changement de statut"
13258
13259#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13260msgid "Stillborn"
13261msgstr "Mort-né"
13262
13263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13265msgid "Stillborn: exempt"
13266msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13267
13268#. I18N: Location of an LDS church temple
13269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13270msgid "Stockholm, Sweden"
13271msgstr "Stockholm, Suède"
13272
13273#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13274#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13275#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13276msgid "Stop"
13277msgstr "Arrêter"
13278
13279#. I18N: Name of a module
13280#: app/Module/StoriesModule.php:207
13281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13282msgid "Stories"
13283msgstr "Histoires"
13284
13285#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13286msgid "Story"
13287msgstr "Histoire"
13288
13289#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13290#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13291#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13292msgid "Story title"
13293msgstr "Titre de l’histoire"
13294
13295#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13296#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13297#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13298#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13299msgid "Subject"
13300msgstr "Objet"
13301
13302#. I18N: gedcom tag SUBN
13303#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13304#: app/Submission.php:119
13305msgid "Submission"
13306msgstr "Données fournies"
13307
13308#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13309#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13310msgid "Submitted but not yet cleared"
13311msgstr "Soumis non encore autorisé"
13312
13313#. I18N: gedcom tag SUBM
13314#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13315#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13316msgid "Submitter"
13317msgstr "Fournisseur"
13318
13319#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13320msgid "Submitter name"
13321msgstr "Nom du fournisseur"
13322
13323#. I18N: Name of a module/list
13324#: app/Http/Controllers/ListController.php:562
13325#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13327#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13328#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13329msgid "Submitters"
13330msgstr "Fournisseurs"
13331
13332#. I18N: Name of a country or state
13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13334msgid "Sudan"
13335msgstr "Soudan"
13336
13337#. I18N: abbreviation for Sunday
13338#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13339#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13340msgid "Sun"
13341msgstr "Dim"
13342
13343#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13344msgid "Sunday"
13345msgstr "Dimanche"
13346
13347#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13349#, php-format
13350msgid "Support and documentation can be found at %s."
13351msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13352
13353#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13354msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13355msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13356
13357#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13358msgid "Support for SQL Server is experimental."
13359msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13360
13361#. I18N: Name of a country or state
13362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13363msgid "Suriname"
13364msgstr "Suriname"
13365
13366#. I18N: gedcom tag SURN
13367#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13368#: resources/views/branches-page.phtml:16
13369#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13370#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13371#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13372#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13374#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13375msgid "Surname"
13376msgstr "Nom de famille"
13377
13378#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13379msgid "Surname distribution chart"
13380msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13381
13382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13383msgid "Surname list style"
13384msgstr "Style de présentation des listes"
13385
13386#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13387msgid "Surname option"
13388msgstr "Option Nom"
13389
13390#. I18N: gedcom tag SPFX
13391#: app/GedcomTag.php:1023
13392msgid "Surname prefix"
13393msgstr "Préfixe du nom de famille"
13394
13395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13396msgid "Surname tradition"
13397msgstr "Mode de transmission du nom"
13398
13399#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13400#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13401#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13403msgid "Surnames"
13404msgstr "Noms de famille"
13405
13406#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13407#: app/SurnameTradition.php:113
13408msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13409msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13410
13411#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13412#: app/SurnameTradition.php:106
13413msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13414msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13415
13416#. I18N: Location of an LDS church temple
13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13418msgid "Suva, Fiji"
13419msgstr "Suva, Fidji"
13420
13421#. I18N: Name of a country or state
13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13423msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13424msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13425
13426#. I18N: Reverse the order of two individuals
13427#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13428msgid "Swap individuals"
13429msgstr "Intervertir les individus"
13430
13431#. I18N: Name of a country or state
13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13433msgid "Swaziland"
13434msgstr "Swaziland"
13435
13436#. I18N: Name of a country or state
13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13438msgid "Sweden"
13439msgstr "Suède"
13440
13441#. I18N: Name of a country or state
13442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13443msgid "Switzerland"
13444msgstr "Suisse"
13445
13446#. I18N: Location of an LDS church temple
13447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13448msgid "Sydney, Australia"
13449msgstr "Sydney, Australie"
13450
13451#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13452msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13453msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13454
13455#. I18N: Name of a country or state
13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13457msgid "Syria"
13458msgstr "Syrie"
13459
13460#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13461#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13462msgid "Tab"
13463msgstr "Onglet"
13464
13465#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13466#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13467#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13468#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13469msgid "Table prefix"
13470msgstr "Préfixe de table"
13471
13472#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13473#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13474#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13475#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13476#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13477#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13478#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13480#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13482#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13484#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13485#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13486#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13487msgctxt "paper size"
13488msgid "Tabloid"
13489msgstr "Tabloïde"
13490
13491#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13493#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13494#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13495msgid "Tabs"
13496msgstr "Onglets"
13497
13498#. I18N: Location of an LDS church temple
13499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13500msgid "Taipei, Taiwan"
13501msgstr "Taipei, Taiwan"
13502
13503#. I18N: Name of a country or state
13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13505msgid "Taiwan"
13506msgstr "Taïwan"
13507
13508#. I18N: Name of a country or state
13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13510msgid "Tajikistan"
13511msgstr "Tadjikistan"
13512
13513#. I18N: Location of an LDS church temple
13514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13515msgid "Tampico, Mexico"
13516msgstr "Tampico, Mexique"
13517
13518#. I18N: a month in the Jewish calendar
13519#: app/Date/JewishDate.php:201
13520msgctxt "GENITIVE"
13521msgid "Tamuz"
13522msgstr "Tammouz"
13523
13524#. I18N: a month in the Jewish calendar
13525#: app/Date/JewishDate.php:307
13526msgctxt "INSTRUMENTAL"
13527msgid "Tamuz"
13528msgstr "Tammouz"
13529
13530#. I18N: a month in the Jewish calendar
13531#: app/Date/JewishDate.php:254
13532msgctxt "LOCATIVE"
13533msgid "Tamuz"
13534msgstr "Tammouz"
13535
13536#. I18N: a month in the Jewish calendar
13537#: app/Date/JewishDate.php:148
13538msgctxt "NOMINATIVE"
13539msgid "Tamuz"
13540msgstr "Tammouz"
13541
13542#. I18N: Name of a country or state
13543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13544msgid "Tanzania"
13545msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13546
13547#. I18N: The name of a colour-scheme
13548#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13549msgid "Teal Top"
13550msgstr "Bleu sarcelle"
13551
13552#. I18N: A configuration setting
13553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13554msgid "Technical help contact"
13555msgstr "Contact technique"
13556
13557#. I18N: Location of an LDS church temple
13558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13559msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13560msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13561
13562#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13563msgid "Templates"
13564msgstr "Modèles"
13565
13566#. I18N: gedcom tag TEMP
13567#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13568msgid "Temple"
13569msgstr "Temple"
13570
13571#. I18N: a month in the Jewish calendar
13572#: app/Date/JewishDate.php:185
13573msgctxt "GENITIVE"
13574msgid "Tevet"
13575msgstr "Tevet"
13576
13577#. I18N: a month in the Jewish calendar
13578#: app/Date/JewishDate.php:291
13579msgctxt "INSTRUMENTAL"
13580msgid "Tevet"
13581msgstr "Tevet"
13582
13583#. I18N: a month in the Jewish calendar
13584#: app/Date/JewishDate.php:238
13585msgctxt "LOCATIVE"
13586msgid "Tevet"
13587msgstr "Tevet"
13588
13589#. I18N: a month in the Jewish calendar
13590#: app/Date/JewishDate.php:132
13591msgctxt "NOMINATIVE"
13592msgid "Tevet"
13593msgstr "Tevet"
13594
13595#. I18N: gedcom tag TEXT
13596#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13597#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13598msgid "Text"
13599msgstr "Texte"
13600
13601#. I18N: Name of a country or state
13602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13603msgid "Thailand"
13604msgstr "Thaïlande"
13605
13606#: resources/views/help/name.phtml:8
13607msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13608msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13609
13610#: resources/views/help/surname.phtml:8
13611msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13612msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13613
13614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13615#, php-format
13616msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13617msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13618
13619#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13620msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13621msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13622
13623#. I18N: Location of an LDS church temple
13624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13625msgid "The Hague, Netherlands"
13626msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13627
13628#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13629#, php-format
13630msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13631msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13632
13633#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13634#, php-format
13635msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13636msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13637
13638#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13639#: app/Functions/Functions.php:57
13640msgid "The PHP temporary folder is missing."
13641msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13642
13643#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13644#, php-format
13645msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13646msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13647
13648#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13649#, php-format
13650msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13651msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13652
13653#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13654#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13655#, php-format
13656msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13657msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13658
13659#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13660msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13661msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13662
13663#. I18N: Description of the “Calendar” module
13664#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13665msgid "The calendar menu."
13666msgstr "Le menu Calendrier."
13667
13668#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13669#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13670#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13671#, php-format
13672msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13673msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13674
13675#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13676#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13677#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13678#, php-format
13679msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13680msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13681
13682#. I18N: Description of the “Charts” module
13683#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13684msgid "The charts menu."
13685msgstr "Le menu Diagrammes."
13686
13687#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13688msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13689msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13690
13691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13692msgid "The date and time of the last update"
13693msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13694
13695#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13696#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13697#, php-format
13698msgid "The details for “%s” have been updated."
13699msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13700
13701#. I18N: %s is a filename
13702#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13703#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13704#, php-format
13705msgid "The family tree has been exported to %s."
13706msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13707
13708#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13709#, php-format
13710msgid "The family tree “%s” already exists."
13711msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13712
13713#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13714#, php-format
13715msgid "The family tree “%s” has been created."
13716msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13717
13718#. I18N: %s is the name of a family tree
13719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13720#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13721#, php-format
13722msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13723msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13724
13725#. I18N: %s is the name of a family tree
13726#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13727#, php-format
13728msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13729msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13730
13731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13732msgid "The family trees have been merged successfully."
13733msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13734
13735#. I18N: Description of the “Family trees” module
13736#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13737msgid "The family trees menu."
13738msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13739
13740#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13741#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13742#, php-format
13743msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13744msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13745
13746#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13747#, php-format
13748msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13749msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13750
13751#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13752#, php-format
13753msgid "The file %s could not be created."
13754msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13755
13756#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13757#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13758#, php-format
13759msgid "The file %s could not be deleted."
13760msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13761
13762#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13763#, php-format
13764msgid "The file %s has been deleted."
13765msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13766
13767#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13768#, php-format
13769msgid "The file %s has been uploaded."
13770msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13771
13772#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13773#: app/Functions/Functions.php:51
13774msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13775msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13776
13777#. I18N: %s is a filename
13778#: resources/views/media-page.phtml:121
13779#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13780#, php-format
13781msgid "The file “%s” does not exist."
13782msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13783
13784#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13785msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13786msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
13787
13788#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13789#, php-format
13790msgid "The folder %s could not be deleted."
13791msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13792
13793#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13794#, php-format
13795msgid "The folder %s has been created."
13796msgstr "Le dossier %s a été créé."
13797
13798#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13799#, php-format
13800msgid "The folder %s has been deleted."
13801msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13802
13803#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13804msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13805msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13806
13807#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13808#, php-format
13809msgid "The folder “%s” does not exist."
13810msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
13811
13812#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13813msgid "The following facts and events were found in both records."
13814msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13815
13816#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13817#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13818#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13819#, php-format
13820msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13821msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13822
13823#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13824msgid "The following list shows typical requirements."
13825msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13826
13827#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13828msgid "The help text has not been written for this item."
13829msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13830
13831#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13833msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13834msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13835
13836#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13838msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13839msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13840
13841#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13842#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13843#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13844#, php-format
13845msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13846msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13847
13848#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13849#, php-format
13850msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13851msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13852
13853#. I18N: Description of the “Lists” module
13854#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13855msgid "The lists menu."
13856msgstr "Le menu Listes."
13857
13858#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13859msgid "The location of this place is not known."
13860msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
13861
13862#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13863#, php-format
13864msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13865msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13866
13867#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13868#, php-format
13869msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13870msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13871
13872#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13873msgid "The media object has been created"
13874msgstr "L'objet média a été créé"
13875
13876#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13877msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13878msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13879
13880#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13881#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13882#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13883#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13884msgid "The message was not sent."
13885msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13886
13887#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13888#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13889#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13890#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13891#, php-format
13892msgid "The message was successfully sent to %s."
13893msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13894
13895#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13897#, php-format
13898msgid "The module “%s” has been disabled."
13899msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13900
13901#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13902#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13903#, php-format
13904msgid "The module “%s” has been enabled."
13905msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13906
13907#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13909msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13910msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13911
13912#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13914msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13915msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13916
13917#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13919msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13920msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13921
13922#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13924msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13925msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13926
13927#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13928msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13929msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13930
13931#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13932msgid "The note has been created"
13933msgstr "La note a été créée"
13934
13935#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13936msgid "The password needs to be at least six characters long."
13937msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13938
13939#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13941msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13942msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13943
13944#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13945#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13946msgid "The password reset link has expired."
13947msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13948
13949#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13950#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13951msgid "The place hierarchy."
13952msgstr "Le menu Lieux."
13953
13954#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13956msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13957msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13958
13959#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13961msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13962msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13963
13964#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13966#, php-format
13967msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13968msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13969
13970#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13971#, php-format
13972msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13973msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13974
13975#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13976#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13977#, php-format
13978msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13979msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13980
13981#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13982#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13983#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13984#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13985msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13986msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13987
13988#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13989msgid "The record has been copied to the clipboard."
13990msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13991
13992#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13993#, php-format
13994msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13995msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13996
13997#. I18N: Description of the “Reports” module
13998#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13999msgid "The reports menu."
14000msgstr "Le menu Rapports."
14001
14002#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14003msgid "The repository has been created"
14004msgstr "Le répertoire a été créé"
14005
14006#. I18N: Description of the “Search” module
14007#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14008msgid "The search menu."
14009msgstr "Le menu Recherche."
14010
14011#: app/Services/SearchService.php:1045
14012msgid "The search returned too many results."
14013msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14014
14015#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14016msgid "The server configuration is OK."
14017msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14018
14019#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14020msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14021msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14022
14023#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14024#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14025msgid "The server’s time limit has been reached."
14026msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14027
14028#. I18N: Description of “Statistics” module
14029#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14030msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14031msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14032
14033#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14034msgid "The source has been created"
14035msgstr "La source a été créée"
14036
14037#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14038msgid "The submitter has been created"
14039msgstr "Le fournisseur a été créé"
14040
14041#: resources/views/help/name.phtml:13
14042#, php-format
14043msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14044msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
14045
14046#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14048#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14049msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14050msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14051
14052#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14053#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14054#, php-format
14055msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14056msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14057msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14058msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14059
14060#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14061msgid "The upgrade is complete."
14062msgstr "La mise à jour est complétée."
14063
14064#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14065#: app/Functions/Functions.php:48
14066msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14067msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14068
14069#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14070#, php-format
14071msgid "The user %s has been deleted."
14072msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14073
14074#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14075#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14076msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14077msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14078
14079#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14080#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14081msgid "The username or password is incorrect."
14082msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14083
14084#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14086msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14087msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14088
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14103#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14104#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14105#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14106msgid "The website preferences have been updated."
14107msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14108
14109#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14110#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14111msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14112msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14113
14114#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14115#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14116msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14117msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14118
14119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14120#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14121#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14123msgid "Theme"
14124msgstr "Thème"
14125
14126#. I18N: Name of a module
14127#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14128msgid "Theme change"
14129msgstr "Choix de thème"
14130
14131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14133#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14134#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14135msgid "Themes"
14136msgstr "Thèmes"
14137
14138#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14139msgid "There are no facts for this individual."
14140msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14141
14142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14143msgid "There are no links to this media object."
14144msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14145
14146#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14147msgid "There are no media objects for this individual."
14148msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14149
14150#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14151msgid "There are no notes for this individual."
14152msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14153
14154#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14156msgid "There are no pending changes."
14157msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14158
14159#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14160msgid "There are no research tasks in this family tree."
14161msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14162
14163#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14164msgid "There are no source citations for this individual."
14165msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14166
14167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14168#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14169#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14170msgid "There are pending changes for you to moderate."
14171msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14172
14173#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14174#, php-format
14175msgid "There have been no changes within the last %s day."
14176msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14177msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14178msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14179
14180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14181#, php-format
14182msgid "There is no user account with the email “%s”."
14183msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14184
14185#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14186#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14187#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14188#: app/Services/MediaFileService.php:252
14189msgid "There was an error uploading your file."
14190msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14191
14192#. I18N: a month in the French republican calendar
14193#: app/Date/FrenchDate.php:155
14194msgctxt "GENITIVE"
14195msgid "Thermidor"
14196msgstr "thermidor"
14197
14198#. I18N: a month in the French republican calendar
14199#: app/Date/FrenchDate.php:249
14200msgctxt "INSTRUMENTAL"
14201msgid "Thermidor"
14202msgstr "thermidor"
14203
14204#. I18N: a month in the French republican calendar
14205#: app/Date/FrenchDate.php:202
14206msgctxt "LOCATIVE"
14207msgid "Thermidor"
14208msgstr "thermidor"
14209
14210#. I18N: a month in the French republican calendar
14211#: app/Date/FrenchDate.php:108
14212msgctxt "NOMINATIVE"
14213msgid "Thermidor"
14214msgstr "thermidor"
14215
14216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14217msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14218msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14219
14220#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14221#, php-format
14222msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14223msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14224
14225#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14226msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14227msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14228
14229#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14230msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14231msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14232
14233#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14234msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14235msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14236
14237#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14238msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14239msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14240
14241#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14243#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14244#: resources/views/register-page.phtml:51
14245#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14246msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14247msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14248
14249#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14250#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14251msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14252msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14253
14254#: resources/views/family-page.phtml:18
14255msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14256msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14257
14258#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14259#: resources/views/family-page.phtml:16
14260#, php-format
14261msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14262msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14263
14264#: resources/views/family-page.phtml:24
14265msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14266msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14267
14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14269#: resources/views/family-page.phtml:22
14270#, php-format
14271msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14272msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14273
14274#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14275#, php-format
14276msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14277msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14278msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14279msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14280
14281#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14282msgid "This family tree has no images to display."
14283msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14284
14285#. I18N: do not translate the #keywords#
14286#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14287msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14288msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14289
14290#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14291#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14292#, php-format
14293msgid "This family tree was last updated on %s."
14294msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14295
14296#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14297#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14298msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14299msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14300
14301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14303msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14304msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14305
14306#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14307msgid "This form has expired. Try again."
14308msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14309
14310#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14311#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14312msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14313msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14314
14315#: resources/views/individual-page.phtml:33
14316msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14317msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14318
14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14320#: resources/views/individual-page.phtml:30
14321#, php-format
14322msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14323msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14324
14325#: resources/views/individual-page.phtml:42
14326msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14327msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14328
14329#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14330#: resources/views/individual-page.phtml:39
14331#, php-format
14332msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14333msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14334
14335#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14337#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14338msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14339msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14340
14341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14342#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14343#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14349#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14355#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14356#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14357#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14358#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14359#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14360#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14361#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14362#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14363#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14364#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14365#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14366#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14367#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14368#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14369msgid "This information is not available."
14370msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14371
14372#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14373#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14374#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14386msgid "This information is private and cannot be shown."
14387msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14388
14389#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14392msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14393
14394#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14397msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14398
14399#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14401msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14402msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14403
14404#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14406msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14407msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14408
14409#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14410msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14411msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14412
14413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14415#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14419msgid "This is case sensitive."
14420msgstr "Sensible à la casse."
14421
14422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14424#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14425msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14426msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14427
14428#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14431msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14432
14433#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14436msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14437
14438#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14441msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14442
14443#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14446msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14447
14448#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14451msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14456msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14457
14458#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14461msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14462
14463#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14466msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14467
14468#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14470msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14471msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14472
14473#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14475#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14476#: resources/views/register-page.phtml:39
14477#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14478msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14479msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14480
14481#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14482msgid "This link is valid for one hour."
14483msgstr "Le lien est valable une heure."
14484
14485#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14486msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14487msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14488
14489#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14490#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14491msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14492msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14493
14494#: resources/views/media-page.phtml:30
14495msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14496msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14497
14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14499#: resources/views/media-page.phtml:28
14500#, php-format
14501msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14502msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14503
14504#: resources/views/media-page.phtml:36
14505msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14506msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14507
14508#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14509#: resources/views/media-page.phtml:34
14510#, php-format
14511msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14512msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14513
14514#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14515#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14516#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14517#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14518msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14519msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14520
14521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14522msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14523msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14524
14525#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14527msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14528msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14529
14530#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14531#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14532msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14533msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14534
14535#: resources/views/note-page.phtml:16
14536msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14537msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14538
14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14540#: resources/views/note-page.phtml:14
14541#, php-format
14542msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14543msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14544
14545#: resources/views/note-page.phtml:22
14546msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14547msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14548
14549#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14550#: resources/views/note-page.phtml:20
14551#, php-format
14552msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14553msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14554
14555#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14557msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14558msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14559
14560#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14562msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14563msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14564
14565#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14567msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14568msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14569
14570#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14572msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14573msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14574
14575#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14577msgid "This option will make it easier for users to download images."
14578msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14579
14580#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14582msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14583msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14584
14585#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14587msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14588msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14589
14590#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14591#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14592msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14593msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14594
14595#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14596#, php-format
14597msgid "This page has been viewed %s time."
14598msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14599msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14600msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14601
14602#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14603msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14604msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14605
14606#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14607#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14608msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14609msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14610
14611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14612msgid "This record does not exist."
14613msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14614
14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14616#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14617msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14618msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14619
14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14622#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14623#, php-format
14624msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14625msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14626
14627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14628#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14629msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14630msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14631
14632#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14633#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14634#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14635#, php-format
14636msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14637msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14638
14639#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14640#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14641msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14642msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14643
14644#: resources/views/repository-page.phtml:16
14645msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14646msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14647
14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14649#: resources/views/repository-page.phtml:14
14650#, php-format
14651msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14652msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14653
14654#: resources/views/repository-page.phtml:22
14655msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14656msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14657
14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14659#: resources/views/repository-page.phtml:20
14660#, php-format
14661msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14662msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14663
14664#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14665msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14666msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14667
14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14669msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14670msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14671
14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14673msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14674msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14675
14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14677msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14678msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14679
14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14681msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14682msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14683
14684#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14685msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14686msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14687
14688#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14689#, php-format
14690msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14691msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14692
14693#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14695msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14696msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14697
14698#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14699#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14700msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14701msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14702
14703#: resources/views/source-page.phtml:17
14704msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14705msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14706
14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14708#: resources/views/source-page.phtml:15
14709#, php-format
14710msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14711msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14712
14713#: resources/views/source-page.phtml:23
14714msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14715msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14716
14717#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14718#: resources/views/source-page.phtml:21
14719#, php-format
14720msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14721msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14722
14723#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14725msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14726msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14727
14728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14730msgid "This type of link is not allowed here."
14731msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14732
14733#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14734msgid "This user account does not have access to any tree."
14735msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14736
14737#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14738msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14739msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14740
14741#: app/Services/UpgradeService.php:254
14742msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14743msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14744
14745#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14746msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14747msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14748
14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14750msgid "This website is operated by the following individuals."
14751msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14752
14753#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14754#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14755#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14756msgid "This website is temporarily unavailable"
14757msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14758
14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14760msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14761msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14762
14763#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14764msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14765msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14766
14767#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14768msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14769msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14770
14771#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14772msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14773msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14774
14775#. I18N: %s is the name of a family tree
14776#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14777#, php-format
14778msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14779msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14780
14781#. I18N: abbreviation for Thursday
14782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14783#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14784msgid "Thu"
14785msgstr "Jeu"
14786
14787#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14788msgid "Thumbnail image"
14789msgstr "Miniature"
14790
14791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14793msgid "Thumbnail images"
14794msgstr "Miniatures"
14795
14796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14797msgid "Thursday"
14798msgstr "Jeudi"
14799
14800#. I18N: Location of an LDS church temple
14801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14802msgid "Tijuana, Mexico"
14803msgstr "Tijuana, Mexico"
14804
14805#. I18N: gedcom tag TIME
14806#: app/GedcomTag.php:1052
14807msgid "Time"
14808msgstr "Heure"
14809
14810#. I18N: A configuration setting
14811#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14812#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14813#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14814msgid "Time zone"
14815msgstr "Fuseau horaire"
14816
14817#. I18N: Name of a module/chart
14818#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14819msgid "Timeline"
14820msgstr "Chronologie"
14821
14822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14823#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14824msgid "Timestamp"
14825msgstr "Horodatage"
14826
14827#. I18N: Name of a country or state
14828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14829msgid "Timor-Leste"
14830msgstr "Timor oriental"
14831
14832#: app/Date/JalaliDate.php:262
14833msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14834msgid "Tir"
14835msgstr "Tir"
14836
14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14838#: app/Date/JalaliDate.php:131
14839msgctxt "GENITIVE"
14840msgid "Tir"
14841msgstr "Tir"
14842
14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14844#: app/Date/JalaliDate.php:221
14845msgctxt "INSTRUMENTAL"
14846msgid "Tir"
14847msgstr "Tir"
14848
14849#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14850#: app/Date/JalaliDate.php:176
14851msgctxt "LOCATIVE"
14852msgid "Tir"
14853msgstr "Tir"
14854
14855#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14856#: app/Date/JalaliDate.php:86
14857msgctxt "NOMINATIVE"
14858msgid "Tir"
14859msgstr "Tir"
14860
14861#. I18N: a month in the Jewish calendar
14862#: app/Date/JewishDate.php:179
14863msgctxt "GENITIVE"
14864msgid "Tishrei"
14865msgstr "Tishri"
14866
14867#. I18N: a month in the Jewish calendar
14868#: app/Date/JewishDate.php:285
14869msgctxt "INSTRUMENTAL"
14870msgid "Tishrei"
14871msgstr "Tishri"
14872
14873#. I18N: a month in the Jewish calendar
14874#: app/Date/JewishDate.php:232
14875msgctxt "LOCATIVE"
14876msgid "Tishrei"
14877msgstr "Tishri"
14878
14879#. I18N: a month in the Jewish calendar
14880#: app/Date/JewishDate.php:126
14881msgctxt "NOMINATIVE"
14882msgid "Tishrei"
14883msgstr "Tichri"
14884
14885#. I18N: gedcom tag TITL
14886#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14887#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14888#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14889#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14890#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14891#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14892#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14893#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14895#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14896#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14897#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14898#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14899msgid "Title"
14900msgstr "Titre"
14901
14902#: app/GedcomTag.php:1061
14903msgid "Title in Hebrew"
14904msgstr "Titre en hébreu"
14905
14906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14907#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14908#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14909msgctxt "Email recipient"
14910msgid "To"
14911msgstr "à"
14912
14913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14914#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14915msgctxt "End of date range"
14916msgid "To"
14917msgstr "à"
14918
14919#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14920msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14921msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14922
14923#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14924msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14925msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14926
14927#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14929msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14930msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14931
14932#. I18N: “Apache” is a software program.
14933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14934msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14935msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14936
14937#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14938msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14939msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14940
14941#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14942#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14943msgid "To set a new password, follow this link."
14944msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14945
14946#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14948msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14949msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14950
14951#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14952msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14953msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14954
14955#. I18N: Name of a country or state
14956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14957msgid "Togo"
14958msgstr "Togo"
14959
14960#. I18N: Name of a country or state
14961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14962msgid "Tokelau"
14963msgstr "Tokélaou"
14964
14965#. I18N: Location of an LDS church temple
14966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14967msgid "Tokyo, Japan"
14968msgstr "Tokyo, Japon"
14969
14970#. I18N: Type of media object
14971#: app/GedcomTag.php:2402
14972msgid "Tombstone"
14973msgstr "Pierre tombale"
14974
14975#. I18N: Name of a country or state
14976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14977msgid "Tonga"
14978msgstr "Tonga"
14979
14980#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14981#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14982#, php-format
14983msgid "Top %s given name"
14984msgid_plural "Top %s given names"
14985msgstr[0] "Top des %s prénom"
14986msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14987
14988#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14990#, php-format
14991msgid "Top %s surname"
14992msgid_plural "Top %s surnames"
14993msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
14994msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14995
14996#. I18N: i.e. most popular given name.
14997#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14998msgid "Top given name"
14999msgstr "Le prénom le plus répandu"
15000
15001#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15003#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15004msgid "Top given names"
15005msgstr "Les prénoms les plus répandus"
15006
15007#. I18N: i.e. most popular surname.
15008#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15009msgid "Top surname"
15010msgstr "Nom de famille le plus répandu"
15011
15012#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15013#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15014#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15015msgid "Top surnames"
15016msgstr "Noms de famille les plus répandus"
15017
15018#. I18N: Location of an LDS church temple
15019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15020msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15021msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15022
15023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15024#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15025#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15026#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15027#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15028#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15029#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15030#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15031#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15032#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15033#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15034#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15035#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15036#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15037#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15039#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15040#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15041msgid "Total"
15042msgstr "Total"
15043
15044#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15045msgid "Total accepted changes: "
15046msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15047
15048#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15049msgid "Total births"
15050msgstr "Nombre total de naissances"
15051
15052#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15053msgid "Total dead"
15054msgstr "Nombre de personnes décédées"
15055
15056#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15057msgid "Total deaths"
15058msgstr "Nombre total de décès"
15059
15060#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15061msgid "Total divorces"
15062msgstr "Nombre total de divorces"
15063
15064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15065#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15067msgid "Total events"
15068msgstr "Nombre total d’événements"
15069
15070#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15071#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15076#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15077msgid "Total families"
15078msgstr "Nombre total de familles"
15079
15080#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15081msgid "Total females"
15082msgstr "Nombre de femmes"
15083
15084#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15085msgid "Total given names"
15086msgstr "Total des prénoms"
15087
15088#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15089#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15090#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15092#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15094#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15099#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15100msgid "Total individuals"
15101msgstr "Nombre d’individus"
15102
15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15104msgid "Total living"
15105msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15106
15107#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15108msgid "Total males"
15109msgstr "Nombre d’hommes"
15110
15111#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15112msgid "Total marriages"
15113msgstr "Nombre total de mariages"
15114
15115#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15116msgid "Total pending changes: "
15117msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15118
15119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15121#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15122msgid "Total surnames"
15123msgstr "Total des noms de famille"
15124
15125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15126msgid "Total users"
15127msgstr "Utilisateurs"
15128
15129#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15130#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15131#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15133#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15134#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15135#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15136#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15137#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15138msgid "Tracking and analytics"
15139msgstr "Suivi et analyses"
15140
15141#. I18N: gedcom tag TRLR
15142#: app/GedcomTag.php:1064
15143msgid "Trailer"
15144msgstr "Bande annonce"
15145
15146#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15147#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15148#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15149#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15150msgid "Tree"
15151msgstr "Arbre"
15152
15153#. I18N: The third day in the French republican calendar
15154#: app/Date/FrenchDate.php:291
15155msgid "Tridi"
15156msgstr "Tridi"
15157
15158#. I18N: Name of a country or state
15159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15160msgid "Trinidad and Tobago"
15161msgstr "Trinité-et-Tobago"
15162
15163#. I18N: Location of an LDS church temple
15164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15165msgid "Trujillo, Peru"
15166msgstr "Trujillo, Peru"
15167
15168#. I18N: abbreviation for Tuesday
15169#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15170#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15171msgid "Tue"
15172msgstr "Mar"
15173
15174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15175msgid "Tuesday"
15176msgstr "Mardi"
15177
15178#. I18N: Name of a country or state
15179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15180msgid "Tunisia"
15181msgstr "Tunisie"
15182
15183#. I18N: Name of a country or state
15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15185msgid "Turkey"
15186msgstr "Turquie"
15187
15188#. I18N: Name of a country or state
15189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15190msgid "Turkmenistan"
15191msgstr "Turkménistan"
15192
15193#. I18N: Name of a country or state
15194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15195msgid "Turks and Caicos Islands"
15196msgstr "Îles Turques et Caïques"
15197
15198#. I18N: Name of a country or state
15199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15200msgid "Tuvalu"
15201msgstr "Tuvalu"
15202
15203#. I18N: Location of an LDS church temple
15204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15205msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15206msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15207
15208#. I18N: Location of an LDS church temple
15209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15210msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15211msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15212
15213#. I18N: gedcom tag TYPE
15214#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15215#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15216#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15217#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15218#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15219#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15221#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15222#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15224#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15225msgid "Type"
15226msgstr "Type"
15227
15228#: app/GedcomTag.php:722
15229msgid "Type of event"
15230msgstr "Type d’événement"
15231
15232#: app/GedcomTag.php:727
15233msgid "Type of fact"
15234msgstr "Type de fait"
15235
15236#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15237#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15238#. I18N: gedcom tag _URL
15239#. I18N: A configuration setting
15240#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15241#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15243#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15246#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15247#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15248#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15249msgid "URL"
15250msgstr "URL"
15251
15252#. I18N: Name of a country or state
15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15254msgid "US Minor Outlying Islands"
15255msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15256
15257#. I18N: Name of a country or state
15258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15259msgid "US Virgin Islands"
15260msgstr "Îles Vierges américaines"
15261
15262#. I18N: Name of a country or state
15263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15264msgid "Uganda"
15265msgstr "Ouganda"
15266
15267#. I18N: Name of a country or state
15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15269msgid "Ukraine"
15270msgstr "Ukraine"
15271
15272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15274msgid "Uncleared: insufficient data"
15275msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15276
15277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15278msgid "Unique family facts"
15279msgstr "Faits uniques pour une famille"
15280
15281#. I18N: gedcom tag _UID
15282#: app/GedcomTag.php:2065
15283msgid "Unique identifier"
15284msgstr "Identificateur unique"
15285
15286#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15288msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15289msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15290
15291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15292msgid "Unique individual facts"
15293msgstr "Faits uniques pour un individu"
15294
15295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15296msgid "Unique repository facts"
15297msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15298
15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15300msgid "Unique source facts"
15301msgstr "Faits uniques pour une source"
15302
15303#. I18N: Name of a country or state
15304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15305msgid "United Arab Emirates"
15306msgstr "Émirats arabes unis"
15307
15308#. I18N: Name of a country or state
15309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15310msgid "United Kingdom"
15311msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15312
15313#. I18N: Name of a country or state
15314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15315msgid "United States"
15316msgstr "États-Unis"
15317
15318#. I18N: Name of a country or state
15319#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996
15320#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15322msgid "Unknown"
15323msgstr "Total inconnu"
15324
15325#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15326msgctxt "unknown century"
15327msgid "Unknown"
15328msgstr "Inconnu"
15329
15330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15331#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15335#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15336#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15337msgctxt "unknown gender"
15338msgid "Unknown"
15339msgstr "Inconnu"
15340
15341#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15342msgctxt "unknown people"
15343msgid "Unknown"
15344msgstr "Inconnu(e)"
15345
15346#: app/GedcomTag.php:2113
15347msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15348msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15349
15350#: resources/views/admin/media.phtml:45
15351msgid "Unused files"
15352msgstr "Les fichiers inutilisés"
15353
15354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15355#, php-format
15356msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15357msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15358
15359#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15360msgid "Up"
15361msgstr "Vers le haut"
15362
15363#. I18N: Name of a module
15364#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15365msgid "Upcoming events"
15366msgstr "Prochains évènements"
15367
15368#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15369#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15370msgid "Update"
15371msgstr "Mise à jour"
15372
15373#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15374#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15375#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15376msgid "Update all"
15377msgstr "Tout mettre à jour"
15378
15379#. I18N: Name of a module
15380#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15381msgid "Update place names"
15382msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15383
15384#. I18N: Description of a “Data fix” module
15385#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15386msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15387msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15388
15389#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15390#. I18N: %s is a version number
15391#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15392#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15394#, php-format
15395msgid "Upgrade to webtrees %s."
15396msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15397
15398#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15400msgid "Upgrade wizard"
15401msgstr "Assistant de mise à jour"
15402
15403#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15405msgid "Upload media files"
15406msgstr "Téléverser un fichier"
15407
15408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15409msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15410msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15411
15412#. I18N: Name of a country or state
15413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15414msgid "Uruguay"
15415msgstr "Uruguay"
15416
15417#: app/Services/EmailService.php:245
15418msgid "Use SMTP to send messages"
15419msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15420
15421#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15422msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15423msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15424
15425#. I18N: placeholder text for new-password field
15426#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15428#: resources/views/register-page.phtml:74
15429#, php-format
15430msgid "Use at least %s character."
15431msgid_plural "Use at least %s characters."
15432msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15433msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15434
15435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15437#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15438msgid "Use colors"
15439msgstr "Utiliser les couleurs"
15440
15441#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15442msgid "Use compact layout"
15443msgstr "Utiliser le modèle compact"
15444
15445#. I18N: A configuration setting
15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15447msgid "Use full source citations"
15448msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15449
15450#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15451#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15454#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15455msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15456msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15457
15458#. I18N: A configuration setting
15459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15460msgid "Use password"
15461msgstr "Utiliser un mot de passe"
15462
15463#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15464#: app/Services/EmailService.php:244
15465msgid "Use sendmail to send messages"
15466msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15467
15468#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15470msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15471msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15472
15473#. I18N: A configuration setting
15474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15475msgid "Use silhouettes"
15476msgstr "Utilisez les silhouettes"
15477
15478#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15479msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15480msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15481
15482#: resources/views/register-page.phtml:89
15483msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15484msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15485
15486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15487msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15488msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15489
15490#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15491#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15493#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15496msgid "User"
15497msgstr "Nom d’utilisateur"
15498
15499#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15501#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15502#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15503#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15505msgid "User administration"
15506msgstr "Administrer les utilisateurs"
15507
15508#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15509msgid "User didn’t verify within 7 days."
15510msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15511
15512#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15513msgid "User not verified by administrator."
15514msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15515
15516#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15517msgid "User verification"
15518msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15519
15520#. I18N: A configuration setting
15521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15522#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15524#: resources/views/admin/users.phtml:20
15525#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15526#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15527#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15528#: resources/views/login-page.phtml:34
15529#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15530#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15531#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15532#: resources/views/register-page.phtml:58
15533#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15534msgid "Username"
15535msgstr "Identifiant"
15536
15537#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15538#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15539msgid "Username or email address"
15540msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15541
15542#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15544#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15545#: resources/views/register-page.phtml:63
15546msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15547msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15548
15549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15552msgid "Users"
15553msgstr "Utilisateurs"
15554
15555#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15556msgid "User’s account has been inactive too long: "
15557msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15558
15559#. I18N: Name of a country or state
15560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15561msgid "Uzbekistan"
15562msgstr "Ouzbékistan"
15563
15564#. I18N: Location of an LDS church temple
15565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15566msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15567msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15568
15569#. I18N: Name of a country or state
15570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15571msgid "Vanuatu"
15572msgstr "Vanuatu"
15573
15574#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15576msgid "Various statistics charts."
15577msgstr "Divers tableaux statistiques."
15578
15579#. I18N: Name of a country or state
15580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15581msgid "Vatican City"
15582msgstr "Saint-Siège"
15583
15584#. I18N: a month in the French republican calendar
15585#: app/Date/FrenchDate.php:135
15586msgctxt "GENITIVE"
15587msgid "Vendemiaire"
15588msgstr "vendémiaire"
15589
15590#. I18N: a month in the French republican calendar
15591#: app/Date/FrenchDate.php:229
15592msgctxt "INSTRUMENTAL"
15593msgid "Vendemiaire"
15594msgstr "vendémiaire"
15595
15596#. I18N: a month in the French republican calendar
15597#: app/Date/FrenchDate.php:182
15598msgctxt "LOCATIVE"
15599msgid "Vendemiaire"
15600msgstr "vendémiaire"
15601
15602#. I18N: a month in the French republican calendar
15603#: app/Date/FrenchDate.php:87
15604msgctxt "NOMINATIVE"
15605msgid "Vendemiaire"
15606msgstr "vendémiaire"
15607
15608#. I18N: Name of a country or state
15609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15610msgid "Venezuela"
15611msgstr "Venezuela"
15612
15613#. I18N: a month in the French republican calendar
15614#: app/Date/FrenchDate.php:145
15615msgctxt "GENITIVE"
15616msgid "Ventose"
15617msgstr "ventôse"
15618
15619#. I18N: a month in the French republican calendar
15620#: app/Date/FrenchDate.php:239
15621msgctxt "INSTRUMENTAL"
15622msgid "Ventose"
15623msgstr "ventôse"
15624
15625#. I18N: a month in the French republican calendar
15626#: app/Date/FrenchDate.php:192
15627msgctxt "LOCATIVE"
15628msgid "Ventose"
15629msgstr "ventôse"
15630
15631#. I18N: a month in the French republican calendar
15632#: app/Date/FrenchDate.php:97
15633msgctxt "NOMINATIVE"
15634msgid "Ventose"
15635msgstr "ventôse"
15636
15637#. I18N: Location of an LDS church temple
15638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15639msgid "Veracruz, Mexico"
15640msgstr "Veracruz, Mexique"
15641
15642#: resources/views/admin/users.phtml:28
15643msgid "Verified"
15644msgstr "Vérifié"
15645
15646#. I18N: Location of an LDS church temple
15647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15648msgid "Vernal, Utah, United States"
15649msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15650
15651#. I18N: gedcom tag VERS
15652#: app/GedcomTag.php:1073
15653msgid "Version"
15654msgstr "Version"
15655
15656#. I18N: Type of media object
15657#: app/GedcomTag.php:2405
15658msgid "Video"
15659msgstr "Vidéo"
15660
15661#. I18N: Name of a country or state
15662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15663msgid "Vietnam"
15664msgstr "Viêt Nam"
15665
15666#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15667msgid "View"
15668msgstr "Afficher"
15669
15670#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15671#, php-format
15672msgid "View table of events occurring in %s"
15673msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15674
15675#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15676msgid "View this day"
15677msgstr "Voir ce jour"
15678
15679#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15680#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15681#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15682#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15683#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15684msgid "View this family"
15685msgstr "Afficher la famille"
15686
15687#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15688msgid "View this month"
15689msgstr "Voir ce mois"
15690
15691#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15692msgid "View this year"
15693msgstr "Voir cette année"
15694
15695#. I18N: Location of an LDS church temple
15696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15697msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15698msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15699
15700#. I18N: A configuration setting
15701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15702#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15703msgid "Visible online"
15704msgstr "Visible en ligne"
15705
15706#. I18N: A configuration setting
15707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15708#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15709msgid "Visible to other users when online"
15710msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15711
15712#. I18N: Listbox entry; name of a role
15713#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15716#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15717#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15718msgid "Visitor"
15719msgstr "Visiteur"
15720
15721#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15722#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15723#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15726msgid "Vital records"
15727msgstr "Actes d’état civil"
15728
15729#. I18N: Name of a country or state
15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15731msgid "Wales"
15732msgstr "Pays de Galles"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15736msgid "Wallis and Futuna"
15737msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15738
15739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15740msgid "Ward"
15741msgstr "Pupille"
15742
15743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15744msgctxt "FEMALE"
15745msgid "Ward"
15746msgstr "Pupille"
15747
15748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15749msgctxt "MALE"
15750msgid "Ward"
15751msgstr "Pupille"
15752
15753#. I18N: Location of an LDS church temple
15754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15755msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15756msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15757
15758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15759msgid "Watermarks"
15760msgstr "Filigranes"
15761
15762#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15764msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15765msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15766
15767#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15768#, php-format
15769msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15770msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15771
15772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15775msgid "Website"
15776msgstr "Site web"
15777
15778#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15780msgid "Website logs"
15781msgstr "Journaux du site web"
15782
15783#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15785msgid "Website preferences"
15786msgstr "Préférences du site web"
15787
15788#. I18N: abbreviation for Wednesday
15789#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15790#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15791msgid "Wed"
15792msgstr "Mer"
15793
15794#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15795msgid "Wednesday"
15796msgstr "Mercredi"
15797
15798#. I18N: gedcom tag _WEIG
15799#: app/GedcomTag.php:2071
15800msgid "Weight"
15801msgstr "Poids"
15802
15803#. I18N: A %s is the user’s name
15804#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15805#, php-format
15806msgid "Welcome %s"
15807msgstr "Bonjour %s"
15808
15809#. I18N: A configuration setting
15810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15811msgid "Welcome text on sign-in page"
15812msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15813
15814#: resources/views/login-page.phtml:21
15815msgid "Welcome to this genealogy website"
15816msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15817
15818#. I18N: Name of a country or state
15819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15820msgid "Western Sahara"
15821msgstr "Sahara occidental"
15822
15823#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15825msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15826msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15827
15828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15829msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15830msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15831
15832#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15834msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15835msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15836
15837#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15838msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15839msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
15840
15841#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15843msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15844msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15845
15846#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15847msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15848msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15849
15850#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15851msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15852msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15853
15854#. I18N: Label for a configuration option
15855#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15856msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15857msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15858
15859#. I18N: A configuration setting
15860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15861msgid "Who can upload new media files"
15862msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15863
15864#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15865#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15866msgid "Who is online"
15867msgstr "Qui est en ligne"
15868
15869#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15870msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15871msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
15872
15873#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15874msgid "Widow"
15875msgstr "Veuve"
15876
15877#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15878msgid "Widower"
15879msgstr "Veuf"
15880
15881#. I18N: gedcom tag WIFE
15882#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15883#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15884#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15885#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15894#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15895msgid "Wife"
15896msgstr "Épouse"
15897
15898#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15899msgid "Wife’s age"
15900msgstr "Âge de l’épouse"
15901
15902#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15903msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15904msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15905
15906#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15907msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15908msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15909
15910#. I18N: gedcom tag WILL
15911#: app/GedcomTag.php:1079
15912msgid "Will"
15913msgstr "Testament"
15914
15915#. I18N: Location of an LDS church temple
15916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15917msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15918msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15919
15920#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15921#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15922msgid "With sources"
15923msgstr "Avec sources"
15924
15925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15926#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15927msgid "Without sources"
15928msgstr "Sans sources"
15929
15930#. I18N: gedcom tag _WITN
15931#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15932msgid "Witness"
15933msgstr "Témoin"
15934
15935#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15936#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15937#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15938#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15939#: app/SurnameTradition.php:111
15940msgid "Wives take their husband’s surname."
15941msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15942
15943#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15944#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15945#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15946#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15947msgid "World"
15948msgstr "Monde"
15949
15950#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15951#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15952msgid "Yahrzeit"
15953msgstr "Yahrzeit"
15954
15955#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15956#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15957msgid "Yahrzeiten"
15958msgstr "Yahrzeiten"
15959
15960#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15961msgid "Year"
15962msgstr "Année"
15963
15964#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15965#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15966msgid "Year:"
15967msgstr "Année&nbsp;:"
15968
15969#. I18N: Name of a country or state
15970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15971msgid "Yemen"
15972msgstr "Yémen"
15973
15974#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15975#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15976#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15977#, php-format
15978msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15979msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15980
15981#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15982#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15983msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15984msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15985
15986#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15987#, php-format
15988msgid "You are signed in as %s."
15989msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15990
15991#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15992msgid "You can apply for an account using the link below."
15993msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15994
15995#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15996#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15997msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15998msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15999
16000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16001#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16002msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16003msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
16004
16005#. I18N: %s is a URL
16006#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16007#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16008#, php-format
16009msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16010msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
16011
16012#. I18N: Description of a “Data fix” module
16013#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16014msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16015msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
16016
16017#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16018msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16019msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16020
16021#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16022msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16023msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16024
16025#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16026msgid "You can renumber this family tree."
16027msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16028
16029#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16031msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16032msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
16033
16034#. I18N: Description of a “Data fix” module
16035#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16036msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16037msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16038
16039#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16040msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16041msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
16042
16043#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16044#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16045msgid "You do not have permission to view this page."
16046msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16047
16048#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16049msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16050msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16051
16052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16053msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16054msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16055
16056#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16057msgid "You have signed out."
16058msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16059
16060#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16061msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16062msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16063
16064#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16065msgid "You must enter all the administrator account fields."
16066msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16067
16068#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16069msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16070msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16071
16072#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16073msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16074msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16075
16076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16077msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16078msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16079
16080#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16081msgid "You need to be a family member to access this website."
16082msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16083
16084#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16085msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16086msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16087
16088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16089#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16090msgid "You need to create a family tree."
16091msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16092
16093#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16094#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16095msgid "You need to review the account details."
16096msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16097
16098#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16099msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16100msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16101
16102#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16103#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16104msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16105msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16106
16107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16108msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16109msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16110
16111#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16112#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16113#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16114#, php-format
16115msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16116msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16117
16118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16119msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16120msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16121
16122#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16123#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16124msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16125msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16126
16127#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16128msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16129msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16130
16131#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16132msgid "Youngest father"
16133msgstr "Père le plus jeune"
16134
16135#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16136msgid "Youngest female"
16137msgstr "Femme la plus jeune"
16138
16139#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16140msgid "Youngest male"
16141msgstr "Homme le plus jeune"
16142
16143#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16144msgid "Youngest mother"
16145msgstr "Mère la plus jeune"
16146
16147#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16148msgid "Your clippings cart is empty."
16149msgstr "Votre panier est vide."
16150
16151#: resources/views/contact-page.phtml:28
16152#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16153msgid "Your name"
16154msgstr "Votre nom"
16155
16156#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16157msgid "Your password has been updated."
16158msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16159
16160#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16161#, php-format
16162msgid "Your registration at %s"
16163msgstr "Votre inscription sur %s"
16164
16165#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16166msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16167msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16168
16169#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16170#, php-format
16171msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16172msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16173
16174#. I18N: Name of a country or state
16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16176msgid "Zambia"
16177msgstr "Zambie"
16178
16179#. I18N: Name of a country or state
16180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16181msgid "Zimbabwe"
16182msgstr "Zimbabwe"
16183
16184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16186msgid "Zoom"
16187msgstr "Zoom"
16188
16189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16190#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16191#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16192#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16193#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16194msgid "Zoom in"
16195msgstr "Zoom avant"
16196
16197#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16198msgid "Zoom level"
16199msgstr "Facteur de zoom"
16200
16201#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16202#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16203#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16204#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16205#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16206msgid "Zoom out"
16207msgstr "Zoom arrière"
16208
16209#. I18N: Gedcom ABT dates
16210#: app/Date.php:344
16211#, php-format
16212msgid "about %s"
16213msgstr "vers %s"
16214
16215#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16216#: resources/views/family-page.phtml:22
16217#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16218#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16219#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16220#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16221msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16222msgid "accept"
16223msgstr "approuver"
16224
16225#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16226#: resources/views/family-page.phtml:16
16227#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16228#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16229#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16230#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16231msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16232msgid "accept"
16233msgstr "approuver"
16234
16235#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16236#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16237msgid "accepted"
16238msgstr "approuvé"
16239
16240#. I18N: A button label.
16241#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16242#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16243#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16244#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16245#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16246#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16247#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16248msgid "add"
16249msgstr "ajouter"
16250
16251#. I18N: A button label.
16252#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16253msgid "add place"
16254msgstr "ajouter le lieu"
16255
16256#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16258msgid "adopted name"
16259msgstr "nom à l’adoption"
16260
16261#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16263msgctxt "FEMALE"
16264msgid "adopted name"
16265msgstr "nom à l’adoption"
16266
16267#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16269msgctxt "MALE"
16270msgid "adopted name"
16271msgstr "nom à l’adoption"
16272
16273#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16274msgid "adoption"
16275msgstr "adoption"
16276
16277#. I18N: Gedcom AFT dates
16278#: app/Date.php:364
16279#, php-format
16280msgid "after %s"
16281msgstr "après %s"
16282
16283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16284#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16286msgid "age"
16287msgstr "âge"
16288
16289#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16290#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16291msgid "also known as"
16292msgstr "également connu sous"
16293
16294#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16295#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16296msgctxt "FEMALE"
16297msgid "also known as"
16298msgstr "également connue sous"
16299
16300#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16301#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16302msgctxt "MALE"
16303msgid "also known as"
16304msgstr "également connu sous"
16305
16306#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16307msgid "always"
16308msgstr "toujours"
16309
16310#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16311#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16312#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16313#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16314#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16320#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16321msgid "and"
16322msgstr "et"
16323
16324#: app/Functions/Functions.php:1036
16325msgctxt "father’s brother’s wife"
16326msgid "aunt"
16327msgstr "tante"
16328
16329#: app/Functions/Functions.php:794
16330msgctxt "father’s sister"
16331msgid "aunt"
16332msgstr "tante"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:1116
16335msgctxt "mother’s brother’s wife"
16336msgid "aunt"
16337msgstr "tante"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:832
16340msgctxt "mother’s sister"
16341msgid "aunt"
16342msgstr "tante"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:1168
16345msgctxt "parent’s brother’s wife"
16346msgid "aunt"
16347msgstr "tante"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:850
16350msgctxt "parent’s sister"
16351msgid "aunt"
16352msgstr "tante"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:792
16355msgctxt "father’s sibling"
16356msgid "aunt/uncle"
16357msgstr "tante/oncle"
16358
16359#: app/Functions/Functions.php:830
16360msgctxt "mother’s sibling"
16361msgid "aunt/uncle"
16362msgstr "tante/oncle"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:848
16365msgctxt "parent’s sibling"
16366msgid "aunt/uncle"
16367msgstr "tante/oncle"
16368
16369#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16370msgid "back to top"
16371msgstr "Retour en haut de la page"
16372
16373#. I18N: Gedcom BEF dates
16374#: app/Date.php:360
16375#, php-format
16376msgid "before %s"
16377msgstr "avant %s"
16378
16379#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16380#: app/Date.php:376
16381#, php-format
16382msgid "between %s and %s"
16383msgstr "entre %s et %s"
16384
16385#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16386msgid "birth"
16387msgstr "naissance"
16388
16389#. I18N: The name given to an individual at their birth
16390#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16391msgid "birth name"
16392msgstr "nom à la naissance"
16393
16394#. I18N: The name given to an individual at their birth
16395#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16396msgctxt "FEMALE"
16397msgid "birth name"
16398msgstr "nom à la naissance"
16399
16400#. I18N: The name given to an individual at their birth
16401#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16402msgctxt "MALE"
16403msgid "birth name"
16404msgstr "nom à la naissance"
16405
16406#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16408#, php-format
16409msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16410msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16411
16412#: app/Functions/Functions.php:706
16413msgid "brother"
16414msgstr "frère"
16415
16416#: app/Functions/Functions.php:974
16417msgctxt "brother’s wife’s brother"
16418msgid "brother-in-law"
16419msgstr "frère de la belle-sœur"
16420
16421#: app/Functions/Functions.php:800
16422msgctxt "husband’s brother"
16423msgid "brother-in-law"
16424msgstr "beau-frère"
16425
16426#: app/Functions/Functions.php:1090
16427msgctxt "husband’s sister’s husband"
16428msgid "brother-in-law"
16429msgstr "mari de la belle-sœur"
16430
16431#: app/Functions/Functions.php:868
16432msgctxt "sister’s husband"
16433msgid "brother-in-law"
16434msgstr "beau-frère"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:1274
16437msgctxt "sister’s husband’s brother"
16438msgid "brother-in-law"
16439msgstr "frère du beau-frère"
16440
16441#: app/Functions/Functions.php:880
16442msgctxt "spouse’s brother"
16443msgid "brother-in-law"
16444msgstr "beau-frère"
16445
16446#: app/Functions/Functions.php:898
16447msgctxt "wife’s brother"
16448msgid "brother-in-law"
16449msgstr "beau-frère"
16450
16451#: app/Functions/Functions.php:1330
16452msgctxt "wife’s sister’s husband"
16453msgid "brother-in-law"
16454msgstr "mari de la belle-sœur"
16455
16456#: app/Functions/Functions.php:976
16457msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16458msgid "brother/sister-in-law"
16459msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16460
16461#: app/Functions/Functions.php:810
16462msgctxt "husband’s sibling"
16463msgid "brother/sister-in-law"
16464msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16465
16466#: app/Functions/Functions.php:862
16467msgctxt "sibling’s spouse"
16468msgid "brother/sister-in-law"
16469msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16470
16471#: app/Functions/Functions.php:1276
16472msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16473msgid "brother/sister-in-law"
16474msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16475
16476#: app/Functions/Functions.php:896
16477msgctxt "spouse’s sibling"
16478msgid "brother/sister-in-law"
16479msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16480
16481#: app/Functions/Functions.php:908
16482msgctxt "wife’s sibling"
16483msgid "brother/sister-in-law"
16484msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16485
16486#. I18N: An option in a list-box
16487#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16488msgid "bullet list"
16489msgstr "liste à puces"
16490
16491#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16492msgid "burial"
16493msgstr "sépulture"
16494
16495#: app/GedcomTag.php:2026
16496msgid "by"
16497msgstr "par"
16498
16499#. I18N: Gedcom CAL dates
16500#: app/Date.php:348
16501#, php-format
16502msgid "calculated %s"
16503msgstr "calculé %s"
16504
16505#. I18N: A button label.
16506#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16507#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16508#: resources/views/admin/components.phtml:144
16509#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16510#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16512#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16513#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16516#: resources/views/contact-page.phtml:68
16517#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16518#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16520#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16521#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16522#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16523#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16524#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16525#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16526#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16527#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16528#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16529#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16530#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16531#: resources/views/message-page.phtml:59
16532#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16533#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16534#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16535#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16536#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16537#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16538#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16539#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16541#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16542msgid "cancel"
16543msgstr "Annuler"
16544
16545#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16546msgid "census added"
16547msgstr "recensement"
16548
16549#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16550#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16551msgid "change of name"
16552msgstr "Changement de nom"
16553
16554#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16555#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16556msgctxt "FEMALE"
16557msgid "change of name"
16558msgstr "Changement de nom"
16559
16560#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16561#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16562msgctxt "MALE"
16563msgid "change of name"
16564msgstr "Changement de nom"
16565
16566#: app/Functions/Functions.php:685
16567msgid "child"
16568msgstr "enfant"
16569
16570#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16571#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16572#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16573#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16574#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16575#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16576#: resources/views/modals/header.phtml:11
16577#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16578msgid "close"
16579msgstr "Fermer"
16580
16581#. I18N: Name of a theme.
16582#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16583msgid "clouds"
16584msgstr "clouds"
16585
16586#. I18N: Name of a theme.
16587#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16588msgid "colors"
16589msgstr "couleurs"
16590
16591#. I18N: An option in a list-box
16592#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16593msgid "compact list"
16594msgstr "liste compacte"
16595
16596#. I18N: A button label.
16597#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16598#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16599#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16600#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16602#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16605#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16606#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16607#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16608#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16609#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16610#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16611#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16612#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16613#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16614#: resources/views/register-page.phtml:99
16615#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16616msgid "continue"
16617msgstr "continuer"
16618
16619#. I18N: A button label.
16620#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16621msgid "create"
16622msgstr "créer"
16623
16624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16625msgid "date periods"
16626msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16627
16628#: app/Functions/Functions.php:683
16629msgid "daughter"
16630msgstr "fille"
16631
16632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16633msgid "daughter of"
16634msgstr "fille de"
16635
16636#: app/Functions/Functions.php:770
16637msgctxt "child’s wife"
16638msgid "daughter-in-law"
16639msgstr "belle-fille"
16640
16641#: app/Functions/Functions.php:878
16642msgctxt "son’s wife"
16643msgid "daughter-in-law"
16644msgstr "belle-fille"
16645
16646#: app/Functions/Functions.php:1322
16647msgctxt "son’s wife’s father"
16648msgid "daughter-in-law’s father"
16649msgstr "père de la belle-fille"
16650
16651#: app/Functions/Functions.php:1324
16652msgctxt "son’s wife’s mother"
16653msgid "daughter-in-law’s mother"
16654msgstr "mère de la belle-fille"
16655
16656#: app/Functions/Functions.php:1326
16657msgctxt "son’s wife’s parent"
16658msgid "daughter-in-law’s parent"
16659msgstr "parent de la belle-fille"
16660
16661#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16662msgid "death"
16663msgstr "décès"
16664
16665#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16666#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16667msgid "degrees"
16668msgstr "degrés"
16669
16670#. I18N: A button label.
16671#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16672#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16673#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16674#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16675#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16676msgid "delete"
16677msgstr "supprimer"
16678
16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16681msgctxt "FEMALE"
16682msgid "died"
16683msgstr "décédée"
16684
16685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16687msgctxt "MALE"
16688msgid "died"
16689msgstr "décédé"
16690
16691#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16692msgid "down"
16693msgstr "vers le bas"
16694
16695#. I18N: A button label.
16696#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16698#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16699#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16700#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16701msgid "download"
16702msgstr "télécharger"
16703
16704#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16705msgid "d’Aboville number"
16706msgstr "Numéro d’Aboville"
16707
16708#: resources/views/admin/components.phtml:114
16709#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16710#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16711#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16712#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16713#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16714#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16715#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16716#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16717msgid "edit"
16718msgstr "éditer"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:476
16721msgid "eighth cousin"
16722msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16723
16724#: app/Functions/Functions.php:440
16725msgctxt "FEMALE"
16726msgid "eighth cousin"
16727msgstr "cousine au huitième degré"
16728
16729#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16730#: app/Functions/Functions.php:395
16731msgctxt "MALE"
16732msgid "eighth cousin"
16733msgstr "cousin au huitième degré"
16734
16735#: app/Functions/Functions.php:701
16736msgid "elder brother"
16737msgstr "frère plus âgé"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:743
16740msgid "elder sibling"
16741msgstr "frère aîné"
16742
16743#: app/Functions/Functions.php:722
16744msgid "elder sister"
16745msgstr "sœur plus âgée"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:482
16748msgid "eleventh cousin"
16749msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:446
16752msgctxt "FEMALE"
16753msgid "eleventh cousin"
16754msgstr "cousine au onzième degré"
16755
16756#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16757#: app/Functions/Functions.php:404
16758msgctxt "MALE"
16759msgid "eleventh cousin"
16760msgstr "cousin au onzième degré"
16761
16762#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16764msgid "estate name"
16765msgstr "Nom de la ferme"
16766
16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16769msgctxt "FEMALE"
16770msgid "estate name"
16771msgstr "nom de la ferme"
16772
16773#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16774#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16775msgctxt "MALE"
16776msgid "estate name"
16777msgstr "nom de la ferme"
16778
16779#. I18N: Gedcom EST dates
16780#: app/Date.php:352
16781#, php-format
16782msgid "estimated %s"
16783msgstr "estimé %s"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:626
16786msgid "ex-husband"
16787msgstr "ex-époux"
16788
16789#: app/Functions/Functions.php:673
16790msgid "ex-partner"
16791msgstr "ex-conjoint(e)"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:653
16794msgctxt "FEMALE"
16795msgid "ex-partner"
16796msgstr "ex-conjointe"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:633
16799msgctxt "MALE"
16800msgid "ex-partner"
16801msgstr "ex-conjoint"
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:666
16804msgid "ex-spouse"
16805msgstr "ex-époux(se)"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:646
16808msgid "ex-wife"
16809msgstr "ex-épouse"
16810
16811#. I18N: A button label.
16812#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16813msgid "export file"
16814msgstr "exporter le fichier"
16815
16816#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16818msgid "facts"
16819msgstr "faits"
16820
16821#: app/Functions/Functions.php:617
16822msgid "father"
16823msgstr "père"
16824
16825#: app/Functions/Functions.php:806
16826msgctxt "husband’s father"
16827msgid "father-in-law"
16828msgstr "beau-père"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:886
16831msgctxt "spouse’s father"
16832msgid "father-in-law"
16833msgstr "beau-père"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:904
16836msgctxt "wife’s father"
16837msgid "father-in-law"
16838msgstr "beau-père"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:490
16841msgid "fifteenth cousin"
16842msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:454
16845msgctxt "FEMALE"
16846msgid "fifteenth cousin"
16847msgstr "cousine au quinzième degré"
16848
16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16850#: app/Functions/Functions.php:416
16851msgctxt "MALE"
16852msgid "fifteenth cousin"
16853msgstr "cousin au quinzième degré"
16854
16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16856#: app/Functions/Functions.php:569
16857#, php-format
16858msgid "fifth %s"
16859msgstr "cinquième %s"
16860
16861#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16862#: app/Functions/Functions.php:547
16863#, php-format
16864msgctxt "FEMALE"
16865msgid "fifth %s"
16866msgstr "cinquième %s"
16867
16868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16869#: app/Functions/Functions.php:524
16870#, php-format
16871msgctxt "MALE"
16872msgid "fifth %s"
16873msgstr "cinquième %s"
16874
16875#: app/Functions/Functions.php:470
16876msgid "fifth cousin"
16877msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:434
16880msgctxt "FEMALE"
16881msgid "fifth cousin"
16882msgstr "cousine au cinquième degré"
16883
16884#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16885#: app/Functions/Functions.php:386
16886msgctxt "MALE"
16887msgid "fifth cousin"
16888msgstr "cousin au cinquième degré"
16889
16890#. I18N: A button label, first page
16891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16892#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16893#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16894#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16895msgid "first"
16896msgstr "début"
16897
16898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16899msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16900msgid "first"
16901msgstr "première"
16902
16903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16904#: app/Functions/Functions.php:557
16905#, php-format
16906msgid "first %s"
16907msgstr "premier/première %s"
16908
16909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16910#: app/Functions/Functions.php:535
16911#, php-format
16912msgctxt "FEMALE"
16913msgid "first %s"
16914msgstr "première %s"
16915
16916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16917#: app/Functions/Functions.php:512
16918#, php-format
16919msgctxt "MALE"
16920msgid "first %s"
16921msgstr "premier %s"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:462
16924msgid "first cousin"
16925msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16926
16927#: app/Functions/Functions.php:426
16928msgctxt "FEMALE"
16929msgid "first cousin"
16930msgstr "cousine germaine"
16931
16932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16933#: app/Functions/Functions.php:374
16934msgctxt "MALE"
16935msgid "first cousin"
16936msgstr "cousin germain"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1030
16939msgctxt "father’s brother’s child"
16940msgid "first cousin"
16941msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1032
16944msgctxt "father’s brother’s daughter"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "cousine germaine"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1034
16949msgctxt "father’s brother’s son"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "cousin germain"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1074
16954msgctxt "father’s sister’s child"
16955msgid "first cousin"
16956msgstr "cousin(e) germain(e)"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1076
16959msgctxt "father’s sister’s daughter"
16960msgid "first cousin"
16961msgstr "cousine germaine"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1080
16964msgctxt "father’s sister’s son"
16965msgid "first cousin"
16966msgstr "cousin germain"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1110
16969msgctxt "mother’s brother’s child"
16970msgid "first cousin"
16971msgstr "cousin(e) germain(e)"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1112
16974msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16975msgid "first cousin"
16976msgstr "cousine germaine"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1114
16979msgctxt "mother’s brother’s son"
16980msgid "first cousin"
16981msgstr "cousin germain"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1160
16984msgctxt "mother’s sister’s child"
16985msgid "first cousin"
16986msgstr "cousin(e) germain(e)"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1162
16989msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16990msgid "first cousin"
16991msgstr "cousine germaine"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1166
16994msgctxt "mother’s sister’s son"
16995msgid "first cousin"
16996msgstr "cousin germain"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1410
16999msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1406
17004msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1408
17009msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1416
17014msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1412
17019msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1414
17024msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1422
17029msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1418
17034msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1420
17039msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1428
17044msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1424
17049msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1426
17054msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1434
17059msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1430
17064msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:1432
17069msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17070msgid "first cousin once removed ascending"
17071msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:1440
17074msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17075msgid "first cousin once removed ascending"
17076msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:1436
17079msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17080msgid "first cousin once removed ascending"
17081msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:1438
17084msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17085msgid "first cousin once removed ascending"
17086msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:1446
17089msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17090msgid "first cousin once removed ascending"
17091msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17092
17093#: app/Functions/Functions.php:1442
17094msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17095msgid "first cousin once removed ascending"
17096msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17097
17098#: app/Functions/Functions.php:1444
17099msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17100msgid "first cousin once removed ascending"
17101msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:1452
17104msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17105msgid "first cousin once removed ascending"
17106msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17107
17108#: app/Functions/Functions.php:1448
17109msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17110msgid "first cousin once removed ascending"
17111msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:1450
17114msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17115msgid "first cousin once removed ascending"
17116msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17117
17118#: app/Functions/Functions.php:488
17119msgid "fourteenth cousin"
17120msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:452
17123msgctxt "FEMALE"
17124msgid "fourteenth cousin"
17125msgstr "cousine au quatorzième degré"
17126
17127#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17128#: app/Functions/Functions.php:413
17129msgctxt "MALE"
17130msgid "fourteenth cousin"
17131msgstr "cousin au quatorzième degré"
17132
17133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17134#: app/Functions/Functions.php:566
17135#, php-format
17136msgid "fourth %s"
17137msgstr "quatrième %s"
17138
17139#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17140#: app/Functions/Functions.php:544
17141#, php-format
17142msgctxt "FEMALE"
17143msgid "fourth %s"
17144msgstr "quatrième %s"
17145
17146#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17147#: app/Functions/Functions.php:521
17148#, php-format
17149msgctxt "MALE"
17150msgid "fourth %s"
17151msgstr "quatrième %s"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:468
17154msgid "fourth cousin"
17155msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17156
17157#: app/Functions/Functions.php:432
17158msgctxt "FEMALE"
17159msgid "fourth cousin"
17160msgstr "cousine au quatrième degré"
17161
17162#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17163#: app/Functions/Functions.php:383
17164msgctxt "MALE"
17165msgid "fourth cousin"
17166msgstr "cousin au quatrième degré"
17167
17168#. I18N: from 1700 interval 50 years
17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17175#, php-format
17176msgid "from %1$s interval %2$s year"
17177msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17178msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17179msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17180
17181#. I18N: Gedcom FROM dates
17182#: app/Date.php:368
17183#, php-format
17184msgid "from %s"
17185msgstr "à partir de %s"
17186
17187#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17188#: app/Date.php:380
17189#, php-format
17190msgid "from %s to %s"
17191msgstr "de %s à %s"
17192
17193#. I18N: layout option for the fan chart
17194#: app/Module/FanChartModule.php:579
17195msgid "full circle"
17196msgstr "cercle complet"
17197
17198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17199msgid "gender"
17200msgstr "sexe"
17201
17202#. I18N: A button label.
17203#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17204msgid "go to new individual"
17205msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:760
17208msgctxt "child’s child"
17209msgid "grandchild"
17210msgstr "petit-enfant"
17211
17212#: app/Functions/Functions.php:772
17213msgctxt "daughter’s child"
17214msgid "grandchild"
17215msgstr "petit-enfant"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:872
17218msgctxt "son’s child"
17219msgid "grandchild"
17220msgstr "petit-enfant"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:762
17223msgctxt "child’s daughter"
17224msgid "granddaughter"
17225msgstr "petite-fille"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:774
17228msgctxt "daughter’s daughter"
17229msgid "granddaughter"
17230msgstr "petite-fille"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:874
17233msgctxt "son’s daughter"
17234msgid "granddaughter"
17235msgstr "petite-fille"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:990
17238msgctxt "child’s daughter’s husband"
17239msgid "granddaughter’s husband"
17240msgstr "mari de la petite-fille"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:1012
17243msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17244msgid "granddaughter’s husband"
17245msgstr "mari de la petite-fille"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:1310
17248msgctxt "son’s daughter’s husband"
17249msgid "granddaughter’s husband"
17250msgstr "mari de la petite-fille"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:842
17253msgctxt "parent’s father"
17254msgid "grandfather"
17255msgstr "grand-père"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:844
17258msgctxt "parent’s mother"
17259msgid "grandmother"
17260msgstr "grand-mère"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:846
17263msgctxt "parent’s parent"
17264msgid "grandparent"
17265msgstr "grands-parents"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:766
17268msgctxt "child’s son"
17269msgid "grandson"
17270msgstr "petit-fils"
17271
17272#: app/Functions/Functions.php:778
17273msgctxt "daughter’s son"
17274msgid "grandson"
17275msgstr "petit-fils"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:876
17278msgctxt "son’s son"
17279msgid "grandson"
17280msgstr "petit-fils"
17281
17282#: app/Functions/Functions.php:1000
17283msgctxt "child’s son’s wife"
17284msgid "grandson’s wife"
17285msgstr "femme du petit-fils"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:1028
17288msgctxt "daughter’s son’s wife"
17289msgid "grandson’s wife"
17290msgstr "femme du petit-fils"
17291
17292#: app/Functions/Functions.php:1320
17293msgctxt "son’s son’s wife"
17294msgid "grandson’s wife"
17295msgstr "femme du petit-fils"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17298#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17299#: app/Functions/Functions.php:1754
17300#, php-format
17301msgid "great ×%s aunt"
17302msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17305#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17306#: app/Functions/Functions.php:1757
17307#, php-format
17308msgid "great ×%s aunt/uncle"
17309msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17310
17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17312#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17313#: app/Functions/Functions.php:2280
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s grandchild"
17316msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17317
17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17319#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17320#: app/Functions/Functions.php:2276
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s granddaughter"
17323msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17324
17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17326#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17327#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17328#: app/Functions/Functions.php:2149
17329#, php-format
17330msgid "great ×%s grandfather"
17331msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17334#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17335#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17336#: app/Functions/Functions.php:2154
17337#, php-format
17338msgid "great ×%s grandmother"
17339msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17340
17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17342#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17343#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17344#: app/Functions/Functions.php:2158
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s grandparent"
17347msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17348
17349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17350#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17351#: app/Functions/Functions.php:2271
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s grandson"
17354msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17355
17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17357#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17358#: app/Functions/Functions.php:2005
17359#, php-format
17360msgid "great ×%s nephew"
17361msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17364#, php-format
17365msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17366msgid "great ×%s nephew"
17367msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17370#, php-format
17371msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17372msgid "great ×%s nephew"
17373msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17376#, php-format
17377msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17378msgid "great ×%s nephew"
17379msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17382#: app/Functions/Functions.php:2012
17383#, php-format
17384msgid "great ×%s nephew/niece"
17385msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17388#, php-format
17389msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17390msgid "great ×%s nephew/niece"
17391msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17394#, php-format
17395msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17396msgid "great ×%s nephew/niece"
17397msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17400#, php-format
17401msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17402msgid "great ×%s nephew/niece"
17403msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17406#: app/Functions/Functions.php:2009
17407#, php-format
17408msgid "great ×%s niece"
17409msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17412#, php-format
17413msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17414msgid "great ×%s niece"
17415msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17418#, php-format
17419msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17420msgid "great ×%s niece"
17421msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17424#, php-format
17425msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17426msgid "great ×%s niece"
17427msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17428
17429#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17430#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17431#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17432#, php-format
17433msgid "great ×%s uncle"
17434msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1704
17437#, php-format
17438msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17439msgid "great ×%s uncle"
17440msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1708
17443#, php-format
17444msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17445msgid "great ×%s uncle"
17446msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1711
17449#, php-format
17450msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17451msgid "great ×%s uncle"
17452msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1622
17455msgid "great ×4 aunt"
17456msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1625
17459msgid "great ×4 aunt/uncle"
17460msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:2197
17463msgid "great ×4 grandchild"
17464msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:2194
17467msgid "great ×4 granddaughter"
17468msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:2044
17471msgid "great ×4 grandfather"
17472msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:2048
17475msgid "great ×4 grandmother"
17476msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:2051
17479msgid "great ×4 grandparent"
17480msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:2190
17483msgid "great ×4 grandson"
17484msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:1839
17487msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17488msgid "great ×4 nephew"
17489msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:1843
17492msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17493msgid "great ×4 nephew"
17494msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1846
17497msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17498msgid "great ×4 nephew"
17499msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1862
17502msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17503msgid "great ×4 nephew/niece"
17504msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1866
17507msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17508msgid "great ×4 nephew/niece"
17509msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1869
17512msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17513msgid "great ×4 nephew/niece"
17514msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1851
17517msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17518msgid "great ×4 niece"
17519msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1855
17522msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17523msgid "great ×4 niece"
17524msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1858
17527msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17528msgid "great ×4 niece"
17529msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1611
17532msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17533msgid "great ×4 uncle"
17534msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1615
17537msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17538msgid "great ×4 uncle"
17539msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1618
17542msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17543msgid "great ×4 uncle"
17544msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1641
17547msgid "great ×5 aunt"
17548msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1644
17551msgid "great ×5 aunt/uncle"
17552msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:2208
17555msgid "great ×5 grandchild"
17556msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:2205
17559msgid "great ×5 granddaughter"
17560msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:2055
17563msgid "great ×5 grandfather"
17564msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:2059
17567msgid "great ×5 grandmother"
17568msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:2062
17571msgid "great ×5 grandparent"
17572msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:2201
17575msgid "great ×5 grandson"
17576msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:1874
17579msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17580msgid "great ×5 nephew"
17581msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1878
17584msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17585msgid "great ×5 nephew"
17586msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1881
17589msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17590msgid "great ×5 nephew"
17591msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1897
17594msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17595msgid "great ×5 nephew/niece"
17596msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1901
17599msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17600msgid "great ×5 nephew/niece"
17601msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1904
17604msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17605msgid "great ×5 nephew/niece"
17606msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:1886
17609msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17610msgid "great ×5 niece"
17611msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:1890
17614msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17615msgid "great ×5 niece"
17616msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1893
17619msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17620msgid "great ×5 niece"
17621msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1630
17624msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17625msgid "great ×5 uncle"
17626msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1634
17629msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17630msgid "great ×5 uncle"
17631msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1637
17634msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17635msgid "great ×5 uncle"
17636msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1660
17639msgid "great ×6 aunt"
17640msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1663
17643msgid "great ×6 aunt/uncle"
17644msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:2219
17647msgid "great ×6 grandchild"
17648msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:2216
17651msgid "great ×6 granddaughter"
17652msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2066
17655msgid "great ×6 grandfather"
17656msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:2070
17659msgid "great ×6 grandmother"
17660msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:2073
17663msgid "great ×6 grandparent"
17664msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:2212
17667msgid "great ×6 grandson"
17668msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1649
17671msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17672msgid "great ×6 uncle"
17673msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1653
17676msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17677msgid "great ×6 uncle"
17678msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1656
17681msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17682msgid "great ×6 uncle"
17683msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1679
17686msgid "great ×7 aunt"
17687msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1682
17690msgid "great ×7 aunt/uncle"
17691msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:2230
17694msgid "great ×7 grandchild"
17695msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:2227
17698msgid "great ×7 granddaughter"
17699msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:2077
17702msgid "great ×7 grandfather"
17703msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:2081
17706msgid "great ×7 grandmother"
17707msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:2084
17710msgid "great ×7 grandparent"
17711msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:2223
17714msgid "great ×7 grandson"
17715msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1668
17718msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17719msgid "great ×7 uncle"
17720msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1672
17723msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17724msgid "great ×7 uncle"
17725msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1675
17728msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17729msgid "great ×7 uncle"
17730msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1352
17733msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17734msgid "great-aunt"
17735msgstr "grand-tante"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1048
17738msgctxt "father’s father’s sister"
17739msgid "great-aunt"
17740msgstr "grand-tante"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1358
17743msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17744msgid "great-aunt"
17745msgstr "grand-tante"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1060
17748msgctxt "father’s mother’s sister"
17749msgid "great-aunt"
17750msgstr "grand-tante"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1364
17753msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17754msgid "great-aunt"
17755msgstr "grand-tante"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1072
17758msgctxt "father’s parent’s sister"
17759msgid "great-aunt"
17760msgstr "grand-tante"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1370
17763msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17764msgid "great-aunt"
17765msgstr "grand-tante"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1128
17768msgctxt "mother’s father’s sister"
17769msgid "great-aunt"
17770msgstr "grand-tante"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1376
17773msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17774msgid "great-aunt"
17775msgstr "grand-tante"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1146
17778msgctxt "mother’s mother’s sister"
17779msgid "great-aunt"
17780msgstr "grand-tante"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1382
17783msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17784msgid "great-aunt"
17785msgstr "grand-tante"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1158
17788msgctxt "mother’s parent’s sister"
17789msgid "great-aunt"
17790msgstr "grand-tante"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1388
17793msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17794msgid "great-aunt"
17795msgstr "grand-tante"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1180
17798msgctxt "parent’s father’s sister"
17799msgid "great-aunt"
17800msgstr "grand-tante"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1394
17803msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17804msgid "great-aunt"
17805msgstr "grand-tante"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1192
17808msgctxt "parent’s mother’s sister"
17809msgid "great-aunt"
17810msgstr "grand-tante"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1400
17813msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17814msgid "great-aunt"
17815msgstr "grand-tante"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1204
17818msgctxt "parent’s parent’s sister"
17819msgid "great-aunt"
17820msgstr "grand-tante"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1046
17823msgctxt "father’s father’s sibling"
17824msgid "great-aunt/uncle"
17825msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1354
17828msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17829msgid "great-aunt/uncle"
17830msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1058
17833msgctxt "father’s mother’s sibling"
17834msgid "great-aunt/uncle"
17835msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1360
17838msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17839msgid "great-aunt/uncle"
17840msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1070
17843msgctxt "father’s parent’s sibling"
17844msgid "great-aunt/uncle"
17845msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1366
17848msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17849msgid "great-aunt/uncle"
17850msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1126
17853msgctxt "mother’s father’s sibling"
17854msgid "great-aunt/uncle"
17855msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1372
17858msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17859msgid "great-aunt/uncle"
17860msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1144
17863msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17864msgid "great-aunt/uncle"
17865msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1378
17868msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17869msgid "great-aunt/uncle"
17870msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:1156
17873msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17874msgid "great-aunt/uncle"
17875msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:1384
17878msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17879msgid "great-aunt/uncle"
17880msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1178
17883msgctxt "parent’s father’s sibling"
17884msgid "great-aunt/uncle"
17885msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1390
17888msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17889msgid "great-aunt/uncle"
17890msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1190
17893msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17894msgid "great-aunt/uncle"
17895msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1396
17898msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17899msgid "great-aunt/uncle"
17900msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1202
17903msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17904msgid "great-aunt/uncle"
17905msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1402
17908msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17909msgid "great-aunt/uncle"
17910msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:980
17913msgctxt "child’s child’s child"
17914msgid "great-grandchild"
17915msgstr "arrière-petit-enfant"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:986
17918msgctxt "child’s daughter’s child"
17919msgid "great-grandchild"
17920msgstr "arrière-petit-enfant"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:994
17923msgctxt "child’s son’s child"
17924msgid "great-grandchild"
17925msgstr "arrière-petit-enfant"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1002
17928msgctxt "daughter’s child’s child"
17929msgid "great-grandchild"
17930msgstr "arrière-petit-enfant"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1008
17933msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17934msgid "great-grandchild"
17935msgstr "arrière-petit-enfant"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:1022
17938msgctxt "daughter’s son’s child"
17939msgid "great-grandchild"
17940msgstr "arrière-petit-enfant"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:1300
17943msgctxt "son’s child’s child"
17944msgid "great-grandchild"
17945msgstr "arrière-petit-enfant"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:1306
17948msgctxt "son’s daughter’s child"
17949msgid "great-grandchild"
17950msgstr "arrière-petit-enfant"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1314
17953msgctxt "son’s son’s child"
17954msgid "great-grandchild"
17955msgstr "arrière-petit-enfant"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:982
17958msgctxt "child’s child’s daughter"
17959msgid "great-granddaughter"
17960msgstr "arrière-petite-fille"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:988
17963msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17964msgid "great-granddaughter"
17965msgstr "arrière-petite-fille"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:996
17968msgctxt "child’s son’s daughter"
17969msgid "great-granddaughter"
17970msgstr "arrière-petite-fille"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1004
17973msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17974msgid "great-granddaughter"
17975msgstr "arrière-petite-fille"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1010
17978msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17979msgid "great-granddaughter"
17980msgstr "arrière-petite-fille"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1024
17983msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17984msgid "great-granddaughter"
17985msgstr "arrière-petite-fille"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1302
17988msgctxt "son’s child’s daughter"
17989msgid "great-granddaughter"
17990msgstr "arrière-petite-fille"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1308
17993msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17994msgid "great-granddaughter"
17995msgstr "arrière-petite-fille"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1316
17998msgctxt "son’s son’s daughter"
17999msgid "great-granddaughter"
18000msgstr "arrière-petite-fille"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1040
18003msgctxt "father’s father’s father"
18004msgid "great-grandfather"
18005msgstr "arrière-grand-père"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1052
18008msgctxt "father’s mother’s father"
18009msgid "great-grandfather"
18010msgstr "arrière-grand-père"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1064
18013msgctxt "father’s parent’s father"
18014msgid "great-grandfather"
18015msgstr "arrière-grand-père"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1120
18018msgctxt "mother’s father’s father"
18019msgid "great-grandfather"
18020msgstr "arrière-grand-père"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1138
18023msgctxt "mother’s mother’s father"
18024msgid "great-grandfather"
18025msgstr "arrière-grand-père"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1150
18028msgctxt "mother’s parent’s father"
18029msgid "great-grandfather"
18030msgstr "arrière-grand-père"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1172
18033msgctxt "parent’s father’s father"
18034msgid "great-grandfather"
18035msgstr "arrière-grand-père"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1184
18038msgctxt "parent’s mother’s father"
18039msgid "great-grandfather"
18040msgstr "arrière-grand-père"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1196
18043msgctxt "parent’s parent’s father"
18044msgid "great-grandfather"
18045msgstr "arrière-grand-père"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1042
18048msgctxt "father’s father’s mother"
18049msgid "great-grandmother"
18050msgstr "arrière-grand-mère"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1054
18053msgctxt "father’s mother’s mother"
18054msgid "great-grandmother"
18055msgstr "arrière-grand-mère"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1066
18058msgctxt "father’s parent’s mother"
18059msgid "great-grandmother"
18060msgstr "arrière-grand-mère"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1122
18063msgctxt "mother’s father’s mother"
18064msgid "great-grandmother"
18065msgstr "arrière-grand-mère"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1140
18068msgctxt "mother’s mother’s mother"
18069msgid "great-grandmother"
18070msgstr "arrière-grand-mère"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1152
18073msgctxt "mother’s parent’s mother"
18074msgid "great-grandmother"
18075msgstr "arrière-grand-mère"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1174
18078msgctxt "parent’s father’s mother"
18079msgid "great-grandmother"
18080msgstr "arrière-grand-mère"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1186
18083msgctxt "parent’s mother’s mother"
18084msgid "great-grandmother"
18085msgstr "arrière-grand-mère"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1198
18088msgctxt "parent’s parent’s mother"
18089msgid "great-grandmother"
18090msgstr "arrière-grand-mère"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1044
18093msgctxt "father’s father’s parent"
18094msgid "great-grandparent"
18095msgstr "arrière-grands-parents"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1056
18098msgctxt "father’s mother’s parent"
18099msgid "great-grandparent"
18100msgstr "arrière-grands-parents"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:1068
18103msgctxt "father’s parent’s parent"
18104msgid "great-grandparent"
18105msgstr "arrière-grands-parents"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1124
18108msgctxt "mother’s father’s parent"
18109msgid "great-grandparent"
18110msgstr "arrière-grands-parents"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1142
18113msgctxt "mother’s mother’s parent"
18114msgid "great-grandparent"
18115msgstr "arrière-grands-parents"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1154
18118msgctxt "mother’s parent’s parent"
18119msgid "great-grandparent"
18120msgstr "arrière-grands-parents"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:1176
18123msgctxt "parent’s father’s parent"
18124msgid "great-grandparent"
18125msgstr "arrière-grands-parents"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1188
18128msgctxt "parent’s mother’s parent"
18129msgid "great-grandparent"
18130msgstr "arrière-grands-parents"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1200
18133msgctxt "parent’s parent’s parent"
18134msgid "great-grandparent"
18135msgstr "arrière-grands-parents"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:984
18138msgctxt "child’s child’s son"
18139msgid "great-grandson"
18140msgstr "arrière-petit-fils"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:992
18143msgctxt "child’s daughter’s son"
18144msgid "great-grandson"
18145msgstr "arrière-petit-fils"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:998
18148msgctxt "child’s son’s son"
18149msgid "great-grandson"
18150msgstr "arrière-petit-fils"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1006
18153msgctxt "daughter’s child’s son"
18154msgid "great-grandson"
18155msgstr "arrière-petit-fils"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1014
18158msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18159msgid "great-grandson"
18160msgstr "arrière-petit-fils"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1026
18163msgctxt "daughter’s son’s son"
18164msgid "great-grandson"
18165msgstr "arrière-petit-fils"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1304
18168msgctxt "son’s child’s son"
18169msgid "great-grandson"
18170msgstr "arrière-petit-fils"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1312
18173msgctxt "son’s daughter’s son"
18174msgid "great-grandson"
18175msgstr "arrière-petit-fils"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1318
18178msgctxt "son’s son’s son"
18179msgid "great-grandson"
18180msgstr "arrière-petit-fils"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1584
18183msgid "great-great-aunt"
18184msgstr "arrière-grand-tante"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1587
18187msgid "great-great-aunt/uncle"
18188msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:2175
18191msgid "great-great-grandchild"
18192msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:2172
18195msgid "great-great-granddaughter"
18196msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:2022
18199msgid "great-great-grandfather"
18200msgstr "grand-père à la 4e génération"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:2026
18203msgid "great-great-grandmother"
18204msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:2029
18207msgid "great-great-grandparent"
18208msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:2168
18211msgid "great-great-grandson"
18212msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1603
18215msgid "great-great-great-aunt"
18216msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1606
18219msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18220msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:2186
18223msgid "great-great-great-grandchild"
18224msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:2183
18227msgid "great-great-great-granddaughter"
18228msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:2033
18231msgid "great-great-great-grandfather"
18232msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:2037
18235msgid "great-great-great-grandmother"
18236msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:2040
18239msgid "great-great-great-grandparent"
18240msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:2179
18243msgid "great-great-great-grandson"
18244msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:1804
18247msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18248msgid "great-great-great-nephew"
18249msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:1808
18252msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18253msgid "great-great-great-nephew"
18254msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1811
18257msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18258msgid "great-great-great-nephew"
18259msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1827
18262msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18263msgid "great-great-great-nephew/niece"
18264msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1831
18267msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18268msgid "great-great-great-nephew/niece"
18269msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1834
18272msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18273msgid "great-great-great-nephew/niece"
18274msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1816
18277msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18278msgid "great-great-great-niece"
18279msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1820
18282msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18283msgid "great-great-great-niece"
18284msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1823
18287msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18288msgid "great-great-great-niece"
18289msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1592
18292msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18293msgid "great-great-great-uncle"
18294msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1596
18297msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18298msgid "great-great-great-uncle"
18299msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1599
18302msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18303msgid "great-great-great-uncle"
18304msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1769
18307msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18308msgid "great-great-nephew"
18309msgstr "arrière-petit-neveu"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1773
18312msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18313msgid "great-great-nephew"
18314msgstr "arrière-petit-neveu"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1776
18317msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18318msgid "great-great-nephew"
18319msgstr "arrière-petit-neveu"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:1792
18322msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18323msgid "great-great-nephew/niece"
18324msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:1796
18327msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18328msgid "great-great-nephew/niece"
18329msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:1799
18332msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18333msgid "great-great-nephew/niece"
18334msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1781
18337msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18338msgid "great-great-niece"
18339msgstr "arrière-petite-nièce"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1785
18342msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18343msgid "great-great-niece"
18344msgstr "arrière-petite-nièce"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1788
18347msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18348msgid "great-great-niece"
18349msgstr "arrière-petite-nièce"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1573
18352msgctxt "great-grandfather’s brother"
18353msgid "great-great-uncle"
18354msgstr "arrière-grand-oncle"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:1577
18357msgctxt "great-grandmother’s brother"
18358msgid "great-great-uncle"
18359msgstr "arrière-grand-oncle"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:1580
18362msgctxt "great-grandparent’s brother"
18363msgid "great-great-uncle"
18364msgstr "arrière-grand-oncle"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:929
18367msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18368msgid "great-nephew"
18369msgstr "petit-neveu"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:949
18372msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18373msgid "great-nephew"
18374msgstr "petit-neveu"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:967
18377msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18378msgid "great-nephew"
18379msgstr "petit-neveu"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1249
18382msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18383msgid "great-nephew"
18384msgstr "petit-neveu"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1269
18387msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18388msgid "great-nephew"
18389msgstr "petit-neveu"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1293
18392msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18393msgid "great-nephew"
18394msgstr "petit-neveu"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:932
18397msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18398msgid "great-nephew"
18399msgstr "petit-neveu"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:952
18402msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18403msgid "great-nephew"
18404msgstr "petit-neveu"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:970
18407msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18408msgid "great-nephew"
18409msgstr "petit-neveu"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1252
18412msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18413msgid "great-nephew"
18414msgstr "petit-neveu"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1272
18417msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18418msgid "great-nephew"
18419msgstr "petit-neveu"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1296
18422msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18423msgid "great-nephew"
18424msgstr "petit-neveu"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1218
18427msgctxt "sibling’s child’s son"
18428msgid "great-nephew"
18429msgstr "petit-neveu"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:1226
18432msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18433msgid "great-nephew"
18434msgstr "petit-neveu"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:1232
18437msgctxt "sibling’s son’s son"
18438msgid "great-nephew"
18439msgstr "petit-neveu"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:917
18442msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18443msgid "great-nephew/niece"
18444msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:935
18447msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18448msgid "great-nephew/niece"
18449msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:955
18452msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18453msgid "great-nephew/niece"
18454msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1237
18457msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18458msgid "great-nephew/niece"
18459msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1255
18462msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18463msgid "great-nephew/niece"
18464msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1281
18467msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18468msgid "great-nephew/niece"
18469msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:920
18472msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18473msgid "great-nephew/niece"
18474msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:938
18477msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18478msgid "great-nephew/niece"
18479msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:958
18482msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18483msgid "great-nephew/niece"
18484msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1240
18487msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18488msgid "great-nephew/niece"
18489msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1258
18492msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18493msgid "great-nephew/niece"
18494msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1284
18497msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18498msgid "great-nephew/niece"
18499msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1214
18502msgctxt "sibling’s child’s child"
18503msgid "great-nephew/niece"
18504msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1220
18507msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18508msgid "great-nephew/niece"
18509msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1228
18512msgctxt "sibling’s son’s child"
18513msgid "great-nephew/niece"
18514msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:923
18517msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18518msgid "great-niece"
18519msgstr "petite-nièce"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:941
18522msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18523msgid "great-niece"
18524msgstr "petite-nièce"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:961
18527msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18528msgid "great-niece"
18529msgstr "petite-nièce"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1243
18532msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18533msgid "great-niece"
18534msgstr "petite-nièce"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1261
18537msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18538msgid "great-niece"
18539msgstr "petite-nièce"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:1287
18542msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18543msgid "great-niece"
18544msgstr "petite-nièce"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:926
18547msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18548msgid "great-niece"
18549msgstr "petite-nièce"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:944
18552msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18553msgid "great-niece"
18554msgstr "petite-nièce"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:964
18557msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18558msgid "great-niece"
18559msgstr "petite-nièce"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:1246
18562msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18563msgid "great-niece"
18564msgstr "petite-nièce"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1264
18567msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18568msgid "great-niece"
18569msgstr "petite-nièce"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:1290
18572msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18573msgid "great-niece"
18574msgstr "petite-nièce"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:1216
18577msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18578msgid "great-niece"
18579msgstr "petite-nièce"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:1222
18582msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18583msgid "great-niece"
18584msgstr "petite-nièce"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1230
18587msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18588msgid "great-niece"
18589msgstr "petite-nièce"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1038
18592msgctxt "father’s father’s brother"
18593msgid "great-uncle"
18594msgstr "grand-oncle"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1356
18597msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18598msgid "great-uncle"
18599msgstr "grand-oncle"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1050
18602msgctxt "father’s mother’s brother"
18603msgid "great-uncle"
18604msgstr "grand-oncle"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1362
18607msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18608msgid "great-uncle"
18609msgstr "grand-oncle"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:1062
18612msgctxt "father’s parent’s brother"
18613msgid "great-uncle"
18614msgstr "grand-oncle paternel"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1368
18617msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18618msgid "great-uncle"
18619msgstr "grand-oncle"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1118
18622msgctxt "mother’s father’s brother"
18623msgid "great-uncle"
18624msgstr "grand-oncle maternel"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:1374
18627msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18628msgid "great-uncle"
18629msgstr "grand-oncle"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:1136
18632msgctxt "mother’s mother’s brother"
18633msgid "great-uncle"
18634msgstr "grand-oncle"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:1380
18637msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18638msgid "great-uncle"
18639msgstr "grand-oncle"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:1148
18642msgctxt "mother’s parent’s brother"
18643msgid "great-uncle"
18644msgstr "grand-oncle"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:1386
18647msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18648msgid "great-uncle"
18649msgstr "grand-oncle"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:1170
18652msgctxt "parent’s father’s brother"
18653msgid "great-uncle"
18654msgstr "grand-oncle"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1392
18657msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18658msgid "great-uncle"
18659msgstr "grand-oncle"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:1182
18662msgctxt "parent’s mother’s brother"
18663msgid "great-uncle"
18664msgstr "grand-oncle"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:1398
18667msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18668msgid "great-uncle"
18669msgstr "grand-oncle"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:1194
18672msgctxt "parent’s parent’s brother"
18673msgid "great-uncle"
18674msgstr "grand-oncle"
18675
18676#: app/Functions/Functions.php:1404
18677msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18678msgid "great-uncle"
18679msgstr "grand-oncle"
18680
18681#. I18N: layout option for the fan chart
18682#: app/Module/FanChartModule.php:575
18683msgid "half circle"
18684msgstr "demi-cercle"
18685
18686#: app/Functions/Functions.php:796
18687msgctxt "father’s son"
18688msgid "half-brother"
18689msgstr "demi-frère"
18690
18691#: app/Functions/Functions.php:834
18692msgctxt "mother’s son"
18693msgid "half-brother"
18694msgstr "demi-frère"
18695
18696#: app/Functions/Functions.php:852
18697msgctxt "parent’s son"
18698msgid "half-brother"
18699msgstr "demi-frère"
18700
18701#: app/Functions/Functions.php:782
18702msgctxt "father’s child"
18703msgid "half-sibling"
18704msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18705
18706#: app/Functions/Functions.php:818
18707msgctxt "mother’s child"
18708msgid "half-sibling"
18709msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18710
18711#: app/Functions/Functions.php:838
18712msgctxt "parent’s child"
18713msgid "half-sibling"
18714msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18715
18716#: app/Functions/Functions.php:784
18717msgctxt "father’s daughter"
18718msgid "half-sister"
18719msgstr "demi-sœur"
18720
18721#: app/Functions/Functions.php:820
18722msgctxt "mother’s daughter"
18723msgid "half-sister"
18724msgstr "demi-sœur"
18725
18726#: app/Functions/Functions.php:840
18727msgctxt "parent’s daughter"
18728msgid "half-sister"
18729msgstr "demi-sœur"
18730
18731#. I18N: reflexive pronoun
18732#: app/Functions/Functions.php:190
18733msgid "herself"
18734msgstr "elle-même"
18735
18736#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18738msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18739msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18740
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18748msgid "hide"
18749msgstr "masquer"
18750
18751#. I18N: reflexive pronoun
18752#: app/Functions/Functions.php:187
18753msgid "himself"
18754msgstr "lui-même"
18755
18756#: app/Functions/Functions.php:629
18757msgid "husband"
18758msgstr "mari"
18759
18760#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18761#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18762msgid "immigration name"
18763msgstr "nom à l’immigration"
18764
18765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18767msgctxt "FEMALE"
18768msgid "immigration name"
18769msgstr "nom à l’immigration"
18770
18771#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18773msgctxt "MALE"
18774msgid "immigration name"
18775msgstr "nom à l’immigration"
18776
18777#. I18N: A button label.
18778#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18779msgid "import"
18780msgstr "importer"
18781
18782#. I18N: A button label.
18783#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18784msgid "import file"
18785msgstr "importer le fichier"
18786
18787#. I18N: Gedcom INT dates
18788#: app/Date.php:356
18789#, php-format
18790msgid "interpreted %s (%s)"
18791msgstr "interprété %s (%s)"
18792
18793#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18794#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18795msgid "invert selection"
18796msgstr "inverser la sélection"
18797
18798#. I18N: a month in the French republican calendar
18799#: app/Date/FrenchDate.php:159
18800msgctxt "GENITIVE"
18801msgid "jours complementaires"
18802msgstr "jours complémentaires"
18803
18804#. I18N: a month in the French republican calendar
18805#: app/Date/FrenchDate.php:253
18806msgctxt "INSTRUMENTAL"
18807msgid "jours complementaires"
18808msgstr "jours complémentaires"
18809
18810#. I18N: a month in the French republican calendar
18811#: app/Date/FrenchDate.php:206
18812msgctxt "LOCATIVE"
18813msgid "jours complementaires"
18814msgstr "jours complémentaires"
18815
18816#. I18N: a month in the French republican calendar
18817#: app/Date/FrenchDate.php:112
18818msgctxt "NOMINATIVE"
18819msgid "jours complementaires"
18820msgstr "jours complémentaires"
18821
18822#. I18N: A button label, last page
18823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18824#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18825#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18826#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18827msgid "last"
18828msgstr "dernier"
18829
18830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18831msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18832msgid "last"
18833msgstr "dernière"
18834
18835#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18836msgid "left"
18837msgstr "vers la gauche"
18838
18839#. I18N: Layout option for lists of names
18840#. I18N: An option in a list-box
18841#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18842#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18843#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18845#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18846msgid "list"
18847msgstr "liste"
18848
18849#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18850#, php-format
18851msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18852msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18853
18854#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18855#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18856msgid "maiden name"
18857msgstr "nom de jeune fille"
18858
18859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18860msgid "managers"
18861msgstr "gestionnaires"
18862
18863#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18865msgid "markdown"
18866msgstr "markdown"
18867
18868#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18869msgid "marriage"
18870msgstr "mariage"
18871
18872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18873msgctxt "FEMALE"
18874msgid "married"
18875msgstr "mariée"
18876
18877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18878msgctxt "MALE"
18879msgid "married"
18880msgstr "marié"
18881
18882#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18883#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18884msgid "married name"
18885msgstr "nom après mariage"
18886
18887#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18888#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18889msgctxt "FEMALE"
18890msgid "married name"
18891msgstr "nom après mariage"
18892
18893#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18894#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18895msgctxt "MALE"
18896msgid "married name"
18897msgstr "nom après mariage"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:822
18900msgctxt "mother’s father"
18901msgid "maternal grandfather"
18902msgstr "grand-père maternel"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:826
18905msgctxt "mother’s mother"
18906msgid "maternal grandmother"
18907msgstr "grand-mère maternelle"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:828
18910msgctxt "mother’s parent"
18911msgid "maternal grandparent"
18912msgstr "grands-parents maternels"
18913
18914#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18915#: app/SurnameTradition.php:88
18916msgid "matrilineal"
18917msgstr "matrilinéaire"
18918
18919#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18920#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18921#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18922#, php-format
18923msgid "maximum %s day"
18924msgid_plural "maximum %s days"
18925msgstr[0] "maximum %s jour"
18926msgstr[1] "maximum %s jours"
18927
18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18933msgid "members"
18934msgstr "membres"
18935
18936#. I18N: Name of a theme.
18937#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18938msgid "minimal"
18939msgstr "minimal"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:615
18942msgid "mother"
18943msgstr "mère"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:808
18946msgctxt "husband’s mother"
18947msgid "mother-in-law"
18948msgstr "belle-mère"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:888
18951msgctxt "spouse’s mother"
18952msgid "mother-in-law"
18953msgstr "belle-mère"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:906
18956msgctxt "wife’s mother"
18957msgid "mother-in-law"
18958msgstr "belle-mère"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:894
18961msgctxt "spouse’s parent"
18962msgid "mother/father-in-law"
18963msgstr "belle-mère/beau-père"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:756
18966msgctxt "brother’s son"
18967msgid "nephew"
18968msgstr "neveu"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1108
18971msgctxt "husband’s brother’s son"
18972msgid "nephew"
18973msgstr "neveu"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1104
18976msgctxt "husband’s sibling’s son"
18977msgid "nephew"
18978msgstr "neveu"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:1106
18981msgctxt "husband’s sister’s son"
18982msgid "nephew"
18983msgstr "neveu"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:860
18986msgctxt "sibling’s son"
18987msgid "nephew"
18988msgstr "neveu"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:870
18991msgctxt "sister’s son"
18992msgid "nephew"
18993msgstr "neveu"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:1348
18996msgctxt "wife’s brother’s son"
18997msgid "nephew"
18998msgstr "neveu"
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:1344
19001msgctxt "wife’s sibling’s son"
19002msgid "nephew"
19003msgstr "neveu"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:1346
19006msgctxt "wife’s sister’s son"
19007msgid "nephew"
19008msgstr "neveu"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:946
19011msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19012msgid "nephew-in-law"
19013msgstr "neveu par alliance"
19014
19015#: app/Functions/Functions.php:1224
19016msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19017msgid "nephew-in-law"
19018msgstr "neveu par alliance"
19019
19020#: app/Functions/Functions.php:1266
19021msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19022msgid "nephew-in-law"
19023msgstr "neveu par alliance"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:752
19026msgctxt "brother’s child"
19027msgid "nephew/niece"
19028msgstr "neveu/nièce"
19029
19030#: app/Functions/Functions.php:1096
19031msgctxt "husband’s brother’s child"
19032msgid "nephew/niece"
19033msgstr "neveu/nièce"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:1092
19036msgctxt "husband’s sibling’s child"
19037msgid "nephew/niece"
19038msgstr "neveu/nièce"
19039
19040#: app/Functions/Functions.php:1094
19041msgctxt "husband’s sister’s child"
19042msgid "nephew/niece"
19043msgstr "neveu/nièce"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:856
19046msgctxt "sibling’s child"
19047msgid "nephew/niece"
19048msgstr "neveu/nièce"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:864
19051msgctxt "sister’s child"
19052msgid "nephew/niece"
19053msgstr "neveu/nièce"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1336
19056msgctxt "wife’s brother’s child"
19057msgid "nephew/niece"
19058msgstr "neveu/nièce"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1332
19061msgctxt "wife’s sibling’s child"
19062msgid "nephew/niece"
19063msgstr "neveu/nièce"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1334
19066msgctxt "wife’s sister’s child"
19067msgid "nephew/niece"
19068msgstr "neveu/nièce"
19069
19070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19071msgid "never"
19072msgstr "jamais"
19073
19074#. I18N: A button label, next page
19075#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19076#: resources/views/individual-page.phtml:82
19077#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19078#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19079#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19080#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19081#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19082#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19083#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19084#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19085#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19086#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19087#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19088#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19089#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19090#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19091msgid "next"
19092msgstr "suivant"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:754
19095msgctxt "brother’s daughter"
19096msgid "niece"
19097msgstr "nièce"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1102
19100msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19101msgid "niece"
19102msgstr "nièce"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1098
19105msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19106msgid "niece"
19107msgstr "nièce"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1100
19110msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19111msgid "niece"
19112msgstr "nièce"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:858
19115msgctxt "sibling’s daughter"
19116msgid "niece"
19117msgstr "nièce"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:866
19120msgctxt "sister’s daughter"
19121msgid "niece"
19122msgstr "nièce"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1342
19125msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19126msgid "niece"
19127msgstr "nièce"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:1338
19130msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19131msgid "niece"
19132msgstr "nièce"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:1340
19135msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19136msgid "niece"
19137msgstr "nièce"
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:972
19140msgctxt "brother’s son’s wife"
19141msgid "niece-in-law"
19142msgstr "nièce par alliance"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:1234
19145msgctxt "sibling’s son’s wife"
19146msgid "niece-in-law"
19147msgstr "nièce par alliance"
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:1298
19150msgctxt "sisters’s son’s wife"
19151msgid "niece-in-law"
19152msgstr "nièce par alliance"
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:478
19155msgid "ninth cousin"
19156msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:442
19159msgctxt "FEMALE"
19160msgid "ninth cousin"
19161msgstr "cousine au neuvième degré"
19162
19163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19164#: app/Functions/Functions.php:398
19165msgctxt "MALE"
19166msgid "ninth cousin"
19167msgstr "cousin au neuvième degré"
19168
19169#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19170#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19171#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19172#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19173#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19175#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19176#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19177#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19185#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19186#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19187#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19188#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19189#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19190#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19191#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19192#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19193#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19194#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19196#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19197#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19199#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19200#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19203#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19204msgid "no"
19205msgstr "non"
19206
19207#. I18N: None of the other options
19208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19210#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19211#: app/Services/EmailService.php:227
19212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19213msgid "none"
19214msgstr "aucun"
19215
19216#: app/SurnameTradition.php:114
19217msgctxt "Surname tradition"
19218msgid "none"
19219msgstr "aucun"
19220
19221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19222msgid "numbers"
19223msgstr "nombres pour une famille"
19224
19225#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19226#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19227#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19229#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19230#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19232#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19234#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19235#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19238msgid "of"
19239msgstr "de"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:619
19242msgid "parent"
19243msgstr "parent"
19244
19245#: app/Functions/Functions.php:679
19246msgid "partner"
19247msgstr "Conjoint(e) de fait"
19248
19249#: app/Functions/Functions.php:659
19250msgctxt "FEMALE"
19251msgid "partner"
19252msgstr "Conjointe de fait"
19253
19254#: app/Functions/Functions.php:639
19255msgctxt "MALE"
19256msgid "partner"
19257msgstr "Conjoint de fait"
19258
19259#: app/SurnameTradition.php:77
19260msgctxt "Surname tradition"
19261msgid "paternal"
19262msgstr "paternel"
19263
19264#: app/Functions/Functions.php:786
19265msgctxt "father’s father"
19266msgid "paternal grandfather"
19267msgstr "grand-père paternel"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:788
19270msgctxt "father’s mother"
19271msgid "paternal grandmother"
19272msgstr "grand-mère paternelle"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:790
19275msgctxt "father’s parent"
19276msgid "paternal grandparent"
19277msgstr "grands-parents paternels"
19278
19279#. I18N: A system where children take their father’s surname
19280#: app/SurnameTradition.php:84
19281msgid "patrilineal"
19282msgstr "patrilinéaire"
19283
19284#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19286msgid "pending"
19287msgstr "en attente"
19288
19289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19290msgid "percentage"
19291msgstr "pourcentage"
19292
19293#. I18N: A button label, previous page
19294#: resources/views/individual-page.phtml:78
19295#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19298#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19299#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19300#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19301#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19302#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19303#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19304#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19305#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19308msgid "previous"
19309msgstr "précédent"
19310
19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19313msgid "primary evidence"
19314msgstr "source primaire"
19315
19316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19318msgid "questionable evidence"
19319msgstr "source contestable"
19320
19321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19323msgid "records"
19324msgstr "enregistrements"
19325
19326#: resources/views/family-page.phtml:22
19327#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19328#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19329#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19330#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19332msgid "reject"
19333msgstr "rejeter"
19334
19335#: resources/views/family-page.phtml:16
19336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19337#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19338#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19339#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19341msgid "reject"
19342msgstr "rejeter"
19343
19344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19346msgid "rejected"
19347msgstr "rejeté"
19348
19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19351msgid "religious name"
19352msgstr "nom en religion"
19353
19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19356msgctxt "FEMALE"
19357msgid "religious name"
19358msgstr "nom en religion"
19359
19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19362msgctxt "MALE"
19363msgid "religious name"
19364msgstr "nom en religion"
19365
19366#. I18N: A button label.
19367#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19368msgid "replace"
19369msgstr "remplacer"
19370
19371#. I18N: A button label.
19372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19374#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19375#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19376#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19377msgid "reset"
19378msgstr "réinitialisation"
19379
19380#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19381msgid "right"
19382msgstr "vers la droite"
19383
19384#. I18N: A button label.
19385#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19386#: resources/views/admin/components.phtml:139
19387#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19390#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19393#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19396#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19398#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19400#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19401#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19402#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19403#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19404#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19405#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19406#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19407#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19408#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19409#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19410#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19411#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19412#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19414#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19416#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19417#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19420#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19421#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19422#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19423#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19424msgid "save"
19425msgstr "enregistrer"
19426
19427#. I18N: A button label.
19428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19430#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19432#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19433#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19434msgid "search"
19435msgstr "recherche"
19436
19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19438#: app/Functions/Functions.php:560
19439#, php-format
19440msgid "second %s"
19441msgstr "deuxième %s"
19442
19443#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19444#: app/Functions/Functions.php:538
19445#, php-format
19446msgctxt "FEMALE"
19447msgid "second %s"
19448msgstr "deuxième %s"
19449
19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19451#: app/Functions/Functions.php:515
19452#, php-format
19453msgctxt "MALE"
19454msgid "second %s"
19455msgstr "deuxième %s"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:464
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:428
19462msgctxt "FEMALE"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "cousine issue de germain"
19465
19466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19467#: app/Functions/Functions.php:377
19468msgctxt "MALE"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "cousin issu de germain"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1465
19473msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1457
19478msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "cousine issue de germain"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1461
19483msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "cousin issu de germain"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1489
19488msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1481
19493msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "cousine issue de germain"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1485
19498msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "cousin issu de germain"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1477
19503msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1469
19508msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "cousine issue de germain"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1473
19513msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "cousin issu de germain"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1501
19518msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1493
19523msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "cousine issue de germain"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1497
19528msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "cousin issu de germain"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1525
19533msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1517
19538msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "cousine issue de germain"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1521
19543msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "cousin issu de germain"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1513
19548msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1505
19553msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "cousine issue de germain"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1509
19558msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19559msgid "second cousin"
19560msgstr "cousin issu de germain"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1537
19563msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19564msgid "second cousin"
19565msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1529
19568msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19569msgid "second cousin"
19570msgstr "cousine issue de germain"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1533
19573msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19574msgid "second cousin"
19575msgstr "cousin issu de germain"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:1561
19578msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19579msgid "second cousin"
19580msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1553
19583msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19584msgid "second cousin"
19585msgstr "cousine issue de germain"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1557
19588msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19589msgid "second cousin"
19590msgstr "cousin issu de germain"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1549
19593msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19594msgid "second cousin"
19595msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1541
19598msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19599msgid "second cousin"
19600msgstr "cousine issue de germain"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:1545
19603msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19604msgid "second cousin"
19605msgstr "cousin issu de germain"
19606
19607#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19608#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19609msgid "secondary evidence"
19610msgstr "source secondaire"
19611
19612#. I18N: select all (of the family trees)
19613#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19615msgid "select all"
19616msgstr "sélectionner tous"
19617
19618#. I18N: select none (of the family trees)
19619#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19620#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19621msgid "select none"
19622msgstr "sélectionner aucun"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:612
19625msgid "self"
19626msgstr "lui/elle"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:474
19629msgid "seventh cousin"
19630msgstr "cousin(e) au septième degré"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:438
19633msgctxt "FEMALE"
19634msgid "seventh cousin"
19635msgstr "cousine au septième degré"
19636
19637#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19638#: app/Functions/Functions.php:392
19639msgctxt "MALE"
19640msgid "seventh cousin"
19641msgstr "cousin au septième degré"
19642
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19652msgid "show"
19653msgstr "afficher"
19654
19655#. I18N: button label
19656#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19657#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19658#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19659#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19660#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19661msgid "show more"
19662msgstr "Afficher plus"
19663
19664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19665msgid "show the chart"
19666msgstr "montrer le graphique"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:748
19669msgid "sibling"
19670msgstr "frère/sœur"
19671
19672#. I18N: A button label.
19673#: resources/views/login-page.phtml:56
19674#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19675msgid "sign in"
19676msgstr "connexion"
19677
19678#. I18N: A button label.
19679#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19680msgid "sign out"
19681msgstr "déconnexion"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:727
19684msgid "sister"
19685msgstr "sœur"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:758
19688msgctxt "brother’s wife"
19689msgid "sister-in-law"
19690msgstr "belle-sœur"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:978
19693msgctxt "brother’s wife’s sister"
19694msgid "sister-in-law"
19695msgstr "sœur de la belle-sœur"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:1088
19698msgctxt "husband’s brother’s wife"
19699msgid "sister-in-law"
19700msgstr "femme du beau-frère"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:812
19703msgctxt "husband’s sister"
19704msgid "sister-in-law"
19705msgstr "belle-sœur"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:1278
19708msgctxt "sister’s husband’s sister"
19709msgid "sister-in-law"
19710msgstr "sœur de la belle-sœur"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:890
19713msgctxt "spouse’s sister"
19714msgid "sister-in-law"
19715msgstr "belle-sœur"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:1328
19718msgctxt "wife’s brother’s wife"
19719msgid "sister-in-law"
19720msgstr "femme du beau-frère"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:910
19723msgctxt "wife’s sister"
19724msgid "sister-in-law"
19725msgstr "belle-sœur"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:472
19728msgid "sixth cousin"
19729msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:436
19732msgctxt "FEMALE"
19733msgid "sixth cousin"
19734msgstr "cousine au sixième degré"
19735
19736#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19737#: app/Functions/Functions.php:389
19738msgctxt "MALE"
19739msgid "sixth cousin"
19740msgstr "cousin au sixième degré"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:681
19743msgid "son"
19744msgstr "fils"
19745
19746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19747msgid "son of"
19748msgstr "fils de"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:764
19751msgctxt "child’s husband"
19752msgid "son-in-law"
19753msgstr "beau-fils"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:776
19756msgctxt "daughter’s husband"
19757msgid "son-in-law"
19758msgstr "beau-fils"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:1016
19761msgctxt "daughter’s husband’s father"
19762msgid "son-in-law’s father"
19763msgstr "père du beau-fils"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:1018
19766msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19767msgid "son-in-law’s mother"
19768msgstr "mère du beau-fils"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:1020
19771msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19772msgid "son-in-law’s parent"
19773msgstr "parent du beau-fils"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:768
19776msgctxt "child’s spouse"
19777msgid "son/daughter-in-law"
19778msgstr "beau-fils/belle-fille"
19779
19780#. I18N: An option in a list-box
19781#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19782#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19783#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19784msgid "sort by date"
19785msgstr "Trier par date"
19786
19787#. I18N: A button label.
19788#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19789#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19790#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19791#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19794#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19796msgid "sort by date of birth"
19797msgstr "Trier par date de naissance"
19798
19799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19801#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19803msgid "sort by date of death"
19804msgstr "Trier par date de décès"
19805
19806#. I18N: A button label.
19807#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19809msgid "sort by date of marriage"
19810msgstr "Trier par date de mariage"
19811
19812#. I18N: An option in a list-box
19813#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19814msgid "sort by date, newest first"
19815msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19816
19817#. I18N: An option in a list-box
19818#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19819msgid "sort by date, oldest first"
19820msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19821
19822#. I18N: An option in a list-box
19823#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19825#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19826#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19827#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19828#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19829#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19833#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19835msgid "sort by name"
19836msgstr "Trier par nom"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:669
19839msgid "spouse"
19840msgstr "époux / épouse"
19841
19842#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19843#: app/Services/EmailService.php:229
19844msgid "ssl"
19845msgstr "SSL"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:1086
19848msgctxt "father’s wife’s son"
19849msgid "step-brother"
19850msgstr "demi-frère par alliance"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:1134
19853msgctxt "mother’s husband’s son"
19854msgid "step-brother"
19855msgstr "beau-frère"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:1212
19858msgctxt "parent’s spouse’s son"
19859msgid "step-brother"
19860msgstr "beau-frère par alliance"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:802
19863msgctxt "husband’s child"
19864msgid "step-child"
19865msgstr "beau-fils/belle-fille"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:882
19868msgctxt "spouse’s child"
19869msgid "step-child"
19870msgstr "beau-fils/belle-fille"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:900
19873msgctxt "wife’s child"
19874msgid "step-child"
19875msgstr "beau-fils/belle-fille"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:804
19878msgctxt "husband’s daughter"
19879msgid "step-daughter"
19880msgstr "belle-fille"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:884
19883msgctxt "spouse’s daughter"
19884msgid "step-daughter"
19885msgstr "belle-fille"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:902
19888msgctxt "wife’s daughter"
19889msgid "step-daughter"
19890msgstr "belle-fille"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:824
19893msgctxt "mother’s husband"
19894msgid "step-father"
19895msgstr "beau-père"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:798
19898msgctxt "father’s wife"
19899msgid "step-mother"
19900msgstr "belle-mère"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:854
19903msgctxt "parent’s spouse"
19904msgid "step-parent"
19905msgstr "beau-parent"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:1082
19908msgctxt "father’s wife’s child"
19909msgid "step-sibling"
19910msgstr "frère/sœur par alliance"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:1130
19913msgctxt "mother’s husband’s child"
19914msgid "step-sibling"
19915msgstr "frère/sœur par alliance"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:1208
19918msgctxt "parent’s spouse’s child"
19919msgid "step-sibling"
19920msgstr "frère/sœur par alliance"
19921
19922#: app/Functions/Functions.php:1084
19923msgctxt "father’s wife’s daughter"
19924msgid "step-sister"
19925msgstr "demi-sœur par alliance"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:1132
19928msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19929msgid "step-sister"
19930msgstr "demi-sœur par alliance"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:1210
19933msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19934msgid "step-sister"
19935msgstr "demi-soeur par alliance"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:814
19938msgctxt "husband’s son"
19939msgid "step-son"
19940msgstr "beau-fils"
19941
19942#: app/Functions/Functions.php:892
19943msgctxt "spouse’s son"
19944msgid "step-son"
19945msgstr "beau-fils"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:912
19948msgctxt "wife’s son"
19949msgid "step-son"
19950msgstr "beau-fils"
19951
19952#. I18N: Layout option for lists of names
19953#. I18N: An option in a list-box
19954#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19955#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19956#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19957#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19958#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19959msgid "table"
19960msgstr "table"
19961
19962#. I18N: Layout option for lists of names
19963#. I18N: An option in a list-box
19964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19965#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19966msgid "tag cloud"
19967msgstr "nuage de mots-clés"
19968
19969#: app/Functions/Functions.php:480
19970msgid "tenth cousin"
19971msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:444
19974msgctxt "FEMALE"
19975msgid "tenth cousin"
19976msgstr "cousine au dixième degré"
19977
19978#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19979#: app/Functions/Functions.php:401
19980msgctxt "MALE"
19981msgid "tenth cousin"
19982msgstr "cousin au dixième degré"
19983
19984#. I18N: [you should check that:] ...
19985#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19986msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19987msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19988
19989#. I18N: [you should check that:] ...
19990#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19991msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19992msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19993
19994#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19995#: app/Functions/Functions.php:193
19996msgid "themself"
19997msgstr "lui-même"
19998
19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20000#: app/Functions/Functions.php:563
20001#, php-format
20002msgid "third %s"
20003msgstr "troisième %s"
20004
20005#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20006#: app/Functions/Functions.php:541
20007#, php-format
20008msgctxt "FEMALE"
20009msgid "third %s"
20010msgstr "troisième %s"
20011
20012#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20013#: app/Functions/Functions.php:518
20014#, php-format
20015msgctxt "MALE"
20016msgid "third %s"
20017msgstr "troisième %s"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:466
20020msgid "third cousin"
20021msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:430
20024msgctxt "FEMALE"
20025msgid "third cousin"
20026msgstr "petite-cousine"
20027
20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20029#: app/Functions/Functions.php:380
20030msgctxt "MALE"
20031msgid "third cousin"
20032msgstr "petit cousin"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:486
20035msgid "thirteenth cousin"
20036msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:450
20039msgctxt "FEMALE"
20040msgid "thirteenth cousin"
20041msgstr "cousine au treizième degré"
20042
20043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20044#: app/Functions/Functions.php:410
20045msgctxt "MALE"
20046msgid "thirteenth cousin"
20047msgstr "cousin au treizième degré"
20048
20049#. I18N: layout option for the fan chart
20050#: app/Module/FanChartModule.php:577
20051msgid "three-quarter circle"
20052msgstr "trois quarts de cercle"
20053
20054#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20055#: app/Services/EmailService.php:231
20056msgid "tls"
20057msgstr "TLS"
20058
20059#. I18N: Gedcom TO dates
20060#: app/Date.php:372
20061#, php-format
20062msgid "to %s"
20063msgstr "vers %s"
20064
20065#: app/Functions/Functions.php:484
20066msgid "twelfth cousin"
20067msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20068
20069#: app/Functions/Functions.php:448
20070msgctxt "FEMALE"
20071msgid "twelfth cousin"
20072msgstr "cousine au douzième degré"
20073
20074#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20075#: app/Functions/Functions.php:407
20076msgctxt "MALE"
20077msgid "twelfth cousin"
20078msgstr "cousin au douzième degré"
20079
20080#: app/Functions/Functions.php:693
20081msgid "twin brother"
20082msgstr "frère jumeau"
20083
20084#: app/Functions/Functions.php:735
20085msgid "twin sibling"
20086msgstr "frère/sœur jumeaux"
20087
20088#: app/Functions/Functions.php:714
20089msgid "twin sister"
20090msgstr "sœur jumelle"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:780
20093msgctxt "father’s brother"
20094msgid "uncle"
20095msgstr "oncle"
20096
20097#: app/Functions/Functions.php:1078
20098msgctxt "father’s sister’s husband"
20099msgid "uncle"
20100msgstr "oncle"
20101
20102#: app/Functions/Functions.php:816
20103msgctxt "mother’s brother"
20104msgid "uncle"
20105msgstr "oncle"
20106
20107#: app/Functions/Functions.php:1164
20108msgctxt "mother’s sister’s husband"
20109msgid "uncle"
20110msgstr "oncle"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:836
20113msgctxt "parent’s brother"
20114msgid "uncle"
20115msgstr "oncle"
20116
20117#: app/Functions/Functions.php:1206
20118msgctxt "parent’s sister’s husband"
20119msgid "uncle"
20120msgstr "oncle"
20121
20122#: app/Place.php:242
20123msgid "unknown"
20124msgstr "inconnu"
20125
20126#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20127msgctxt "unknown family"
20128msgid "unknown"
20129msgstr "inconnu(e)"
20130
20131#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20132msgid "unlimited"
20133msgstr "illimité"
20134
20135#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20136#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20137msgid "unreliable evidence"
20138msgstr "source non fiable"
20139
20140#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20141msgid "up"
20142msgstr "vers le haut"
20143
20144#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20145msgid "update"
20146msgstr "Mise à jour"
20147
20148#. I18N: A button label.
20149#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20150msgid "upload"
20151msgstr "téléversement"
20152
20153#. I18N: A button label.
20154#: resources/views/branches-page.phtml:40
20155#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20156#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20157#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20158#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20159#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20160#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20161#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20162#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20163#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20164#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20165#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20166#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20167msgid "view"
20168msgstr "afficher"
20169
20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20172#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20175msgid "visitors"
20176msgstr "visiteurs"
20177
20178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20180msgctxt "FEMALE"
20181msgid "was born"
20182msgstr "est née"
20183
20184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20185#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20186msgctxt "MALE"
20187msgid "was born"
20188msgstr "est né"
20189
20190#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20191msgid "webtrees"
20192msgstr "webtrees"
20193
20194#: app/Services/MessageService.php:127
20195msgid "webtrees message"
20196msgstr "Message de webtrees"
20197
20198#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20199msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20200msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20201
20202#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20203#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20204msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20205msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20206
20207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20208msgid "webtrees sends emails with no storage"
20209msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20210
20211#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20212msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20213msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20214
20215#: app/Functions/Functions.php:649
20216msgid "wife"
20217msgstr "épouse"
20218
20219#. I18N: Name of a theme.
20220#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20221msgid "xenea"
20222msgstr "xenea"
20223
20224#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20225msgid "years"
20226msgstr "années"
20227
20228#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20229#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20230#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20231#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20232#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20233#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20234#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20235#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20236#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20244#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20245#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20246#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20247#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20248#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20249#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20250#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20251#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20252#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20253#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20254#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20255#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20256#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20263msgid "yes"
20264msgstr "oui"
20265
20266#. I18N: [you should check that:] ...
20267#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20268msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20269msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20270
20271#: app/Functions/Functions.php:697
20272msgid "younger brother"
20273msgstr "frère plus jeune"
20274
20275#: app/Functions/Functions.php:739
20276msgid "younger sibling"
20277msgstr "cadet"
20278
20279#: app/Functions/Functions.php:718
20280msgid "younger sister"
20281msgstr "sœur plus jeune"
20282
20283#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20284#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20285#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20286#, php-format
20287msgid "±%s year"
20288msgid_plural "±%s years"
20289msgstr[0] "±%s an"
20290msgstr[1] "±%s années"
20291
20292#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20294#, php-format
20295msgid "“%s” has been deleted."
20296msgstr "“%s” a été supprimé."
20297
20298#. I18N: Description of a “Data fix” module
20299#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20300msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20301msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20302
20303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20304#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20305#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20306msgid "…"
20307msgstr "…"
20308
20309#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:211
20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165
20312msgctxt "Unknown given name"
20313msgid "…"
20314msgstr "…"
20315
20316#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20317#: app/Http/Controllers/ListController.php:196
20318#: app/Http/Controllers/ListController.php:220
20319#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164
20320msgctxt "Unknown surname"
20321msgid "…"
20322msgstr "…"
20323
20324#~ msgid " per gender"
20325#~ msgstr " / homme-femme"
20326
20327#~ msgid " per time period"
20328#~ msgstr " / par période de temps"
20329
20330#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20331#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20332#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20333#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20334
20335#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20336#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20337#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20338#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20339
20340#~ msgid "%s day ago"
20341#~ msgid_plural "%s days ago"
20342#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20343#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20344
20345#~ msgid "%s family tree"
20346#~ msgid_plural "%s family trees"
20347#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20348#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20349
20350#~ msgid "%s hour ago"
20351#~ msgid_plural "%s hours ago"
20352#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20353#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20354
20355#~ msgid "%s individual is private."
20356#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20357#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20358#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20359
20360#, php-format
20361#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20362#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20363#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20364#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20365
20366#, php-format
20367#~ msgid "%s individual with events in %s"
20368#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20369#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20370#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20371
20372#, php-format
20373#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20374#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20375#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20376#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20377
20378#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20379#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20380
20381#~ msgid "%s minute ago"
20382#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20383#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20384#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20385
20386#~ msgid "%s month ago"
20387#~ msgid_plural "%s months ago"
20388#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20389#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20390
20391#~ msgid "%s second ago"
20392#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20393#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20394#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20395
20396#~ msgid "%s year ago"
20397#~ msgid_plural "%s years ago"
20398#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20399#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20400
20401#, php-format
20402#~ msgid "(aged less than %s)"
20403#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
20404
20405#, php-format
20406#~ msgid "(aged more than %s)"
20407#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
20408
20409#~ msgid "(in childhood)"
20410#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20411
20412#~ msgid "(in infancy)"
20413#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20414
20415#~ msgid "(stillborn)"
20416#~ msgstr "(mort-né)"
20417
20418#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20419#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20420
20421#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20422#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20423
20424#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20425#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20426
20427#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20428#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20429
20430#, php-format
20431#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20432#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20433
20434#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20435#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20436
20437#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20438#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20439
20440#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20441#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20442
20443#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20444#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20445
20446#~ msgid "A.M."
20447#~ msgstr "A.M."
20448
20449#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20450#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20451
20452#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20453#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20454
20455#~ msgid "API key"
20456#~ msgstr "Clé API"
20457
20458#~ msgid "Acadia"
20459#~ msgstr "Acadie"
20460
20461#~ msgid "Add a blank row"
20462#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20463
20464#~ msgid "Add a brother or sister"
20465#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20466
20467#~ msgid "Add a child to this family"
20468#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20469
20470#~ msgid "Add a geographic location"
20471#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20472
20473#~ msgid "Add a husband to this family"
20474#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20475
20476#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20477#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20478
20479#~ msgid "Add a son or daughter"
20480#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20481
20482#~ msgid "Add a spouse"
20483#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20484
20485#~ msgid "Add a wife to this family"
20486#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20487
20488#~ msgid "Add an associate"
20489#~ msgstr "Associer une personne"
20490
20491#~ msgid "Add another individual to the chart"
20492#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20493
20494#~ msgid "Add links"
20495#~ msgstr "Ajouter des liens"
20496
20497#~ msgid "Add missing married names"
20498#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20499
20500#~ msgid "Add to favorites"
20501#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20502
20503#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20504#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20505
20506#~ msgid "Advanced"
20507#~ msgstr "Détails"
20508
20509#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20510#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20511
20512#~ msgid "Age of item"
20513#~ msgstr "Date de l’article"
20514
20515#~ msgid "Age related to birth year"
20516#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20517
20518#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20519#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20520
20521#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20522#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20523
20524#~ msgid "All files have read and write permission."
20525#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20526
20527#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20528#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20529
20530#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20531#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20532
20533#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20534#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20535
20536#~ msgid "An unknown error occurred"
20537#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
20538
20539#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20540#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
20541
20542#~ msgid "Approval of account at %s"
20543#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20544
20545#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20546#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20547
20548#~ msgid "Associates"
20549#~ msgstr "Associés"
20550
20551#, fuzzy
20552#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20553#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20554
20555#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20556#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20557
20558#~ msgid "Available blocks"
20559#~ msgstr "Blocs disponibles"
20560
20561#~ msgid "Basic"
20562#~ msgstr "Russell"
20563
20564#~ msgid "Bearing"
20565#~ msgstr "Boussole"
20566
20567#~ msgid "Body"
20568#~ msgstr "Texte"
20569
20570#~ msgid "Booklet"
20571#~ msgstr "Livret"
20572
20573#~ msgid "British West Indies"
20574#~ msgstr "Antilles britanniques"
20575
20576#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20577#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20578
20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20580#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20581#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20582#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20583
20584#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20585#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20586
20587#, fuzzy
20588#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20589#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20590
20591#~ msgid "Cannot create"
20592#~ msgstr "Création impossible"
20593
20594#~ msgid "Cape Colony"
20595#~ msgstr "Colonie du Cap"
20596
20597#~ msgid "Catalonia"
20598#~ msgstr "Catalogne"
20599
20600#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20601#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20602
20603#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20604#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20605
20606#~ msgid "Cemeteries"
20607#~ msgstr "Cimetières"
20608
20609#~ msgid "Center map here"
20610#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20611
20612#~ msgid "Change"
20613#~ msgstr "Changer"
20614
20615#~ msgid "Change flag"
20616#~ msgstr "Changer le drapeau"
20617
20618#~ msgid "Change language"
20619#~ msgstr "Changer la langue"
20620
20621#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20622#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20623
20624#~ msgid "Channel Islands"
20625#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20626
20627#~ msgid "Check file permissions…"
20628#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20629
20630#~ msgid "Check for custom modules…"
20631#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20632
20633#~ msgid "Check for custom themes…"
20634#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20635
20636#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20637#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20638
20639#~ msgid "Check the settings and try again."
20640#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20641
20642#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20643#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20644
20645#~ msgid "Choose: "
20646#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20647
20648#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20649#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20650
20651#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20652#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20653
20654#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20655#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20656
20657#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20658#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20659
20660#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20661#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20662
20663#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20664#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20665
20666#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20667#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20668
20669#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20670#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20671
20672#~ msgid "Columns per page"
20673#~ msgstr "Colonnes par page"
20674
20675#~ msgid "Configure"
20676#~ msgstr "Configurer le bloc"
20677
20678#~ msgid "Confirm password"
20679#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20680
20681#~ msgid "Continue adding"
20682#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20683
20684#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20685#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20686
20687#~ msgid "Count"
20688#~ msgstr "Nombre"
20689
20690#~ msgid "Countries"
20691#~ msgstr "Pays"
20692
20693#~ msgid "Counts "
20694#~ msgstr "Totaux "
20695
20696#~ msgid "County"
20697#~ msgstr "Département/Comté"
20698
20699#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20700#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20701
20702#~ msgid "Create a website access rule"
20703#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20704
20705#~ msgid "Current"
20706#~ msgstr "Courant"
20707
20708#~ msgid "Custom tags"
20709#~ msgstr "Balises spécifiques"
20710
20711#~ msgid "Custom theme"
20712#~ msgstr "Thème personnalisé"
20713
20714#~ msgid "Czechoslovakia"
20715#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20716
20717#~ msgid "Dashboard"
20718#~ msgstr "Tableau de bord"
20719
20720#~ msgid "Database and table names"
20721#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20722
20723#~ msgid "Default"
20724#~ msgstr "Défaut"
20725
20726#~ msgid "Default map type"
20727#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20728
20729#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20730#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20731
20732#~ msgid "Default pedigree generations"
20733#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20734
20735#~ msgid "Delete temporary files…"
20736#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20737
20738#~ msgid "Description unavailable"
20739#~ msgstr "Description non disponible"
20740
20741#~ msgid "Desired password"
20742#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20743
20744#~ msgid "Desired username"
20745#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20746
20747#~ msgid "Disable these modules"
20748#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20749
20750#~ msgid "Disable these themes"
20751#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20752
20753#~ msgid "Display all"
20754#~ msgstr "Afficher tout"
20755
20756#~ msgid "Display map coordinates"
20757#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20758
20759#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20760#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20761
20762#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20763#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20764
20765#~ msgid "Download geographic data"
20766#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20767
20768#~ msgid "Earliest birth year"
20769#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20770
20771#~ msgid "Earliest death year"
20772#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20773
20774#~ msgid "Edit a website access rule"
20775#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20776
20777#~ msgid "Edit media"
20778#~ msgstr "Modifier le média"
20779
20780#~ msgid "Edit the details"
20781#~ msgstr "Modifier les détails"
20782
20783#~ msgid "Edit the media object"
20784#~ msgstr "Modifier un objet média"
20785
20786#~ msgid "Edit the note"
20787#~ msgstr "Modifier la note"
20788
20789#~ msgid "Edit the repository"
20790#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20791
20792#~ msgid "Edit the source"
20793#~ msgstr "Éditer la source"
20794
20795#~ msgid "Eire"
20796#~ msgstr "Éire"
20797
20798#~ msgid "Elevation"
20799#~ msgstr "Altitude"
20800
20801#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20802#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20803
20804#~ msgid "Embedded variable"
20805#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20806
20807#~ msgid "End IP address"
20808#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20809
20810#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20811#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20812
20813#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20814#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20815
20816#~ msgid "Enter report values"
20817#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20818
20819#~ msgid "Exact text"
20820#~ msgstr "Texte exact"
20821
20822#~ msgid "FAQ position"
20823#~ msgstr "Position FAQ"
20824
20825#~ msgid "FAQ visibility"
20826#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20827
20828#~ msgid "Family ID prefix"
20829#~ msgstr "Préfixe Famille"
20830
20831#~ msgid "Family group information"
20832#~ msgstr "Informations sur la famille"
20833
20834#~ msgid "Family list"
20835#~ msgstr "Familles"
20836
20837#~ msgid "File containing places (CSV)"
20838#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20839
20840#~ msgid "Find a fact or event"
20841#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20842
20843#~ msgid "Find a family"
20844#~ msgstr "Chercher une famille"
20845
20846#~ msgid "Find a media object"
20847#~ msgstr "Chercher un objet média"
20848
20849#~ msgid "Find a place"
20850#~ msgstr "Chercher un lieu"
20851
20852#~ msgid "Find a repository"
20853#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20854
20855#~ msgid "Find a shared note"
20856#~ msgstr "Chercher une note"
20857
20858#~ msgid "Find an individual"
20859#~ msgstr "Chercher un individu"
20860
20861#~ msgid "From"
20862#~ msgstr "De"
20863
20864#~ msgid "Gender icon on charts"
20865#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20866
20867#~ msgid "Get an API key from Google."
20868#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20869
20870#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20871#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20872
20873#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20874#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20875
20876#~ msgid "Google Street View™"
20877#~ msgstr "Google Street View™"
20878
20879#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20880#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20881
20882#~ msgid "Grandparents"
20883#~ msgstr "Grands-parents"
20884
20885#~ msgid "Head of household"
20886#~ msgstr "Chef de famille"
20887
20888#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20889#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20890
20891#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20892#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20893
20894#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20895#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20896
20897#~ msgid "Highest population"
20898#~ msgstr "population la plus importante"
20899
20900#~ msgid "Historical facts"
20901#~ msgstr "Faits historiques"
20902
20903#~ msgid "House"
20904#~ msgstr "Maison"
20905
20906#~ msgid "Hybrid"
20907#~ msgstr "Mixte"
20908
20909#~ msgid "Icon"
20910#~ msgstr "Icône"
20911
20912#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20913#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20914
20915#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20916#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20917
20918#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20919#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
20920
20921#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20922#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
20923
20924#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20925#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20926
20927#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20928#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20929
20930#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20931#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
20932
20933#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20934#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20935
20936#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20937#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20938
20939#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20940#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20941
20942#~ msgid "Import Options."
20943#~ msgstr "Options d’importation."
20944
20945#~ msgid "Include fully matched places"
20946#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20947
20948#~ msgid "Individual ID prefix"
20949#~ msgstr "Préfixe Individu"
20950
20951#~ msgid "Individual distribution"
20952#~ msgstr "Répartition des individus"
20953
20954#~ msgid "Individual list"
20955#~ msgstr "Individus"
20956
20957#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20958#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20959
20960#~ msgid "Installation folder"
20961#~ msgstr "Dossier d’installation"
20962
20963#~ msgid "Instructions for Google mail"
20964#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
20965
20966#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20967#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20968
20969#~ msgid "Keep"
20970#~ msgstr "Garder"
20971
20972#~ msgid "Keep link in list"
20973#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20974
20975#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20976#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20977
20978#~ msgid "Latest birth year"
20979#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20980
20981#~ msgid "Latest death year"
20982#~ msgstr "Décès le plus récent"
20983
20984#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20985#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20986
20987#~ msgctxt "paper size"
20988#~ msgid "Legal"
20989#~ msgstr "Légal"
20990
20991#~ msgid "Limit"
20992#~ msgstr "Limite"
20993
20994#~ msgid "Limit display by"
20995#~ msgstr "Limite d’affichage"
20996
20997#~ msgid "Link to an existing media object"
20998#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20999
21000#~ msgid "Login ID"
21001#~ msgstr "Identifiant"
21002
21003#~ msgid "Longevity versus time"
21004#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21005
21006#~ msgid "Lost password request"
21007#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21008
21009#~ msgid "Lowest population"
21010#~ msgstr "Population la plus faible"
21011
21012#~ msgid "Main section blocks"
21013#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21014
21015#~ msgid "Manage the links"
21016#~ msgstr "Gérer les liens"
21017
21018#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21019#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21020
21021#~ msgid "Match calendar"
21022#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21023
21024#~ msgid "Max"
21025#~ msgstr "Maximum"
21026
21027#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21028#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21029
21030#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21031#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
21032
21033#~ msgid "Media ID prefix"
21034#~ msgstr "Préfixe média"
21035
21036#~ msgid "Media contains"
21037#~ msgstr "Objet média"
21038
21039#~ msgid "Memory limit"
21040#~ msgstr "Limite de mémoire"
21041
21042#~ msgid "Midnight"
21043#~ msgstr "Minuit"
21044
21045#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21046#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21047
21048#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21049#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21050
21051#~ msgid "Moderate pending changes"
21052#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21053
21054#~ msgid "More news articles"
21055#~ msgstr "Plus d’articles"
21056
21057#~ msgid "Move left"
21058#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21059
21060#~ msgid "Move right"
21061#~ msgstr "Déplacer à droite"
21062
21063#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21064#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21065
21066#~ msgid "MySQL variables"
21067#~ msgstr "Variables MySQL"
21068
21069#~ msgid "Name contains"
21070#~ msgstr "Le nom contient"
21071
21072#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21073#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21074
21075#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21076#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21077
21078#~ msgid "Neighborhood"
21079#~ msgstr "Voisinage"
21080
21081#~ msgid "Netherlands Antilles"
21082#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21083
21084#~ msgid "Neutral Zone"
21085#~ msgstr "Zone neutrale"
21086
21087#~ msgid "No ancestors in the database."
21088#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21089
21090#~ msgid "No custom modules are enabled."
21091#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
21092
21093#~ msgid "No custom themes are enabled."
21094#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
21095
21096#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21097#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
21098
21099#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21100#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21101
21102#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21103#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21104#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21105#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21106
21107#~ msgid "No limit"
21108#~ msgstr "Pas de limite"
21109
21110#~ msgid "No map data exists for this individual"
21111#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21112
21113#~ msgid "No mappable items"
21114#~ msgstr "Aucun élément à cartographier"
21115
21116#~ msgid "No media file was provided."
21117#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21118
21119#~ msgid "No places found"
21120#~ msgstr "Lieu introuvable"
21121
21122#~ msgid "No places have been found."
21123#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21124
21125#~ msgid "Nobody at all"
21126#~ msgstr "Absolument personne"
21127
21128#~ msgid "Noon"
21129#~ msgstr "Midi"
21130
21131#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21132#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21133
21134#~ msgid "Note ID prefix"
21135#~ msgstr "Préfixe Note"
21136
21137#~ msgid "Number of generations"
21138#~ msgstr "Nombre de générations"
21139
21140#~ msgid "Number of items"
21141#~ msgstr "Nombre d’articles"
21142
21143#~ msgid "Number of items to show"
21144#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21145
21146#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21147#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21148
21149#~ msgid "Oldest at bottom"
21150#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21151
21152#~ msgid "Oldest at top"
21153#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21154
21155#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21156#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21157
21158#~ msgid "Order"
21159#~ msgstr "Ordre"
21160
21161#~ msgid "Other folder… please type in"
21162#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21163
21164#~ msgid "Others"
21165#~ msgstr "Autres"
21166
21167#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21168#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21169
21170#~ msgid "Own charts"
21171#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21172
21173#~ msgid "P.M."
21174#~ msgstr "P.M."
21175
21176#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21177#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21178
21179#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21180#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21181
21182#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21183#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21184
21185#~ msgid "PHP time limit"
21186#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21187
21188#~ msgid "Passwords do not match."
21189#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21190
21191#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21192#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21193
21194#~ msgid "Pedigree of %s"
21195#~ msgstr "Ascendance de %s"
21196
21197#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21198#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21199
21200#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21201#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21202
21203#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21204#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21205
21206#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21207#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21208
21209#~ msgid "Place check"
21210#~ msgstr "Vérification des lieux"
21211
21212#~ msgid "Place contains"
21213#~ msgstr "Le lieu contient"
21214
21215#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21216#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21217
21218#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21219#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21220
21221#~ msgid "Places found"
21222#~ msgstr "Lieux trouvés"
21223
21224#~ msgid "Places in %s"
21225#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21226
21227#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21228#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21229
21230#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21231#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21232
21233#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21234#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21235
21236#~ msgid "Please enter a message subject."
21237#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21238
21239#~ msgid "Please enter more than one character."
21240#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21241
21242#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21243#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21244
21245#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21246#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21247
21248#~ msgid "Precision"
21249#~ msgstr "Précision"
21250
21251#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21252#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21253
21254#~ msgid "Prefixes"
21255#~ msgstr "Préfixes"
21256
21257#~ msgid "README documentation"
21258#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21259
21260#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21261#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21262
21263#~ msgid "Redraw map"
21264#~ msgstr "Actualiser la carte"
21265
21266#~ msgid "Remove flag"
21267#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21268
21269#~ msgid "Remove link from list"
21270#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21271
21272#~ msgid "Repositories found"
21273#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21274
21275#~ msgid "Repository ID prefix"
21276#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21277
21278#~ msgid "Repository contains"
21279#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21280
21281#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21282#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21283
21284#~ msgid "Resulting value"
21285#~ msgstr "Valeur résultante"
21286
21287#~ msgid "Right section blocks"
21288#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21289
21290#~ msgid "Rule"
21291#~ msgstr "Règlement"
21292
21293#~ msgid "Satellite"
21294#~ msgstr "Satellite"
21295
21296#~ msgid "Search engine"
21297#~ msgstr "Moteur de recherche"
21298
21299#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21300#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21301
21302#~ msgid "Search globally"
21303#~ msgstr "Rechercher globalement"
21304
21305#~ msgid "Search locally"
21306#~ msgstr "Rechercher localement"
21307
21308#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21309#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21310
21311#~ msgid "Select chart type"
21312#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21313
21314#~ msgid "Select events"
21315#~ msgstr "Choisir un évènement"
21316
21317#~ msgid "Select flag"
21318#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21319
21320#~ msgid "Select the desired count interval"
21321#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21322
21323#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21324#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21325
21326#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21327#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21328
21329#~ msgid "Send broadcast messages"
21330#~ msgstr "Envoyer un message"
21331
21332#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21333#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21334
21335#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21336#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21337
21338#~ msgid "Session timeout"
21339#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21340
21341#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21342#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21343
21344#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21345#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21346
21347#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21348#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21349
21350#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21351#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21352
21353#~ msgid "Shared note contains"
21354#~ msgstr "La note partagée contient"
21355
21356#~ msgid "Shared notes found"
21357#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21358
21359#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21360#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21361
21362#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21363#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21364
21365#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21366#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21367
21368#~ msgid "Show all tags"
21369#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21370
21371#~ msgid "Show chart details by default"
21372#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21373
21374#~ msgid "Show common surnames"
21375#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21376
21377#~ msgid "Show counts before or after name"
21378#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21379
21380#~ msgid "Show cousins"
21381#~ msgstr "Afficher les cousins"
21382
21383#~ msgid "Show date differences"
21384#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21385
21386#~ msgid "Show details"
21387#~ msgstr "Afficher les détails"
21388
21389#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21390#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21391
21392#~ msgid "Show images"
21393#~ msgstr "Montrer les images"
21394
21395#~ msgid "Show inactive places"
21396#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21397
21398#~ msgid "Show lifespans"
21399#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21400
21401#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21402#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21403
21404#~ msgid "Show only the selected tags"
21405#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21406
21407#~ msgid "Show places in hierarchy"
21408#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21409
21410#~ msgid "Show related individuals/families"
21411#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21412
21413#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21414#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21415
21416#~ msgid "Sicily"
21417#~ msgstr "Sicile"
21418
21419#~ msgid "Sign-in URL"
21420#~ msgstr "URL de connexion"
21421
21422#~ msgid "Signed-in as "
21423#~ msgstr "Connecté "
21424
21425#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21426#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21427
21428#~ msgid "Site preferences"
21429#~ msgstr "Préférences du site web"
21430
21431#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21432#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21433
21434#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21435#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21436
21437#~ msgid "Source ID prefix"
21438#~ msgstr "Préfixe Source"
21439
21440#~ msgid "Source contains"
21441#~ msgstr "La source contient"
21442
21443#~ msgid "Standard"
21444#~ msgstr "Standard"
21445
21446#~ msgid "Start IP address"
21447#~ msgstr "Première adresse IP"
21448
21449#~ msgid "Start at parents"
21450#~ msgstr "Retour aux parents"
21451
21452#~ msgid "Statistics chart"
21453#~ msgstr "Graphique statistique"
21454
21455#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21456#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21457
21458#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21459#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21460
21461#~ msgid "Subdivision"
21462#~ msgstr "Subdivision"
21463
21464#~ msgid "Suffixes"
21465#~ msgstr "Suffixes"
21466
21467#~ msgid "System settings"
21468#~ msgstr "Paramètres système"
21469
21470#~ msgid "Tag"
21471#~ msgstr "Balise"
21472
21473#~ msgid "Terrain"
21474#~ msgstr "Relief"
21475
21476#~ msgid "The FAQ list is empty."
21477#~ msgstr "FAQ vide."
21478
21479#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21480#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21481
21482#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21483#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21484
21485#~ msgid "The database reported the following error message:"
21486#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21487
21488#~ msgid "The details of this family are private."
21489#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21490
21491#~ msgid "The details of this individual are private."
21492#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21493
21494#~ msgid "The file %s could not be updated."
21495#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21496
21497#~ msgid "The file %s has been created."
21498#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21499
21500#, php-format
21501#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21502#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21503
21504#~ msgid "The following places have been changed:"
21505#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
21506
21507#~ msgid "The following places would be changed:"
21508#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
21509
21510#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21511#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21512
21513#~ msgid "The media file %s does not exist."
21514#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21515
21516#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21517#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21518
21519#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21520#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21521
21522#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21523#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21524
21525#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21526#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21527
21528#~ msgid "The passwords do not match."
21529#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21530
21531#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21532#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21533
21534#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21535#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21536
21537#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21538#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21539
21540#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21541#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21542
21543#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21544#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21545
21546#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21547#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21548
21549#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21550#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21551
21552#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21553#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21554
21555#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21556#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21557
21558#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21559#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21560
21561#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21562#~ msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
21563
21564#~ msgid "The version of %s is too new."
21565#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21566
21567#~ msgid "The version of %s is too old."
21568#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21569
21570#~ msgid "The website access rule has been created."
21571#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21572
21573#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21574#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21575
21576#~ msgid "The website access rule has been updated."
21577#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21578
21579#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21580#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21581
21582#~ msgid "Theme menu"
21583#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21584
21585#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21586#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21587
21588#, php-format
21589#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21590#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21591
21592#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21593#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21594
21595#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21596#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21597
21598#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21599#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21600
21601#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21602#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21603
21604#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21605#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21606
21607#~ msgid "This family remained childless"
21608#~ msgstr "Famille sans enfant"
21609
21610#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21611#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21612
21613#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21614#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21615
21616#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21617#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21618
21619#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21620#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21621
21622#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21623#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21624
21625#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21626#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21627
21628#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21629#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21630
21631#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21632#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21633
21634#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21635#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21636
21637#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21638#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21639
21640#~ msgid "This media file does not exist."
21641#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21642
21643#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21644#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21645
21646#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21647#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21648
21649#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21650#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21651
21652#~ msgid "This message will be sent to %s"
21653#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21654
21655#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21656#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21657
21658#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21659#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21660
21661#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21662#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21663
21664#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21665#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21666
21667#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21668#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21669
21670#~ msgid "This place has no coordinates"
21671#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21672
21673#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21674#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21675
21676#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21677#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21678
21679#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21680#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21681
21682#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21683#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21684
21685#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21686#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
21687
21688#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21689#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21690
21691#~ msgid "Thumbnail to upload"
21692#~ msgstr "Miniature"
21693
21694#~ msgid "To"
21695#~ msgstr "à"
21696
21697#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21698#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21699
21700#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21701#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21702
21703#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21704#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21705
21706#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21707#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
21708
21709#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21710#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21711
21712#~ msgid "Top level"
21713#~ msgstr "Niveau Pays"
21714
21715#, php-format
21716#~ msgid "Total families: %s"
21717#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
21718
21719#, php-format
21720#~ msgid "Total individuals: %s"
21721#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
21722
21723#~ msgid "Total number of users"
21724#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21725
21726#~ msgid "Total places: %s"
21727#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21728
21729#~ msgid "Total sources: %s"
21730#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21731
21732#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21733#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21734
21735#~ msgid "Transylvania"
21736#~ msgstr "Transylvanie"
21737
21738#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21739#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21740
21741#~ msgid "Type the password again."
21742#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21743
21744#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21745#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21746
21747#~ msgid "Types of error"
21748#~ msgstr "Types d’erreurs"
21749
21750#~ msgid "USA"
21751#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21752
21753#~ msgid "USSR"
21754#~ msgstr "URRS"
21755
21756#~ msgid "UTC"
21757#~ msgstr "UTC"
21758
21759#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21760#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21761
21762#~ msgid "Unable to find record with ID"
21763#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21764
21765#~ msgid "Unlink the media object"
21766#~ msgstr "Dissocier le média"
21767
21768#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21769#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21770
21771#~ msgid "Upgrade anyway"
21772#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21773
21774#~ msgid "Upload"
21775#~ msgstr "Téléversement"
21776
21777#~ msgid "Upload geographic data"
21778#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21779
21780#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21781#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21782
21783#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21784#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21785
21786#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21787#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21788
21789#~ msgid "Use this value"
21790#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21791
21792#~ msgid "User preferences"
21793#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21794
21795#~ msgid "User-agent string"
21796#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21797
21798#~ msgid "Users who are signed in"
21799#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21800
21801#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21802#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21803
21804#~ msgid "Verification code"
21805#~ msgstr "Code de vérification"
21806
21807#~ msgid "View all records found in this place"
21808#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21809
21810#~ msgid "View the archive"
21811#~ msgstr "Voir archives"
21812
21813#~ msgid "View the details"
21814#~ msgstr "Afficher détails"
21815
21816#~ msgid "View the notes"
21817#~ msgstr "Voir les notes"
21818
21819#~ msgid "View the statistics as graphs"
21820#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21821
21822#~ msgid "View this individual"
21823#~ msgstr "Afficher cette personne"
21824
21825#~ msgid "View this source"
21826#~ msgstr "Afficher cette source"
21827
21828#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21829#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21830
21831#~ msgid "Website URL"
21832#~ msgstr "URL du site web"
21833
21834#~ msgid "Website access rules"
21835#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21836
21837#~ msgid "Website and META tag settings"
21838#~ msgstr "Balises META"
21839
21840#~ msgid "West Africa"
21841#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21842
21843#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21844#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21845
21846#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21847#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21848
21849#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21850#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21851
21852#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21853#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21854
21855#~ msgid "Whole words only"
21856#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21857
21858#~ msgid "Width"
21859#~ msgstr "Taille de la roue"
21860
21861#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21862#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21863
21864#~ msgid "Wildcards"
21865#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21866
21867#~ msgid "XREF prefixes"
21868#~ msgstr "Préfixes XREF"
21869
21870#~ msgid "Year input box"
21871#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21872
21873#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21874#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21875
21876#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21877#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21878
21879#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21880#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21881
21882#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21883#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21884
21885#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21886#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21887
21888#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21889#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21890
21891#~ msgid "You have not created any journal items."
21892#~ msgstr "Journal vide."
21893
21894#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21895#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21896
21897#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21898#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21899
21900#~ msgid "You must change this before you can continue."
21901#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21902
21903#~ msgid "You must enter a name"
21904#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21905
21906#~ msgid "You must enter a real name."
21907#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21908
21909#~ msgid "You must enter a username."
21910#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21911
21912#~ msgid "You must provide a repository name."
21913#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21914
21915#~ msgid "You must provide a source title"
21916#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21917
21918#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21919#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21920
21921#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21922#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21923
21924#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21925#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21926
21927#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21928#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21929
21930#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21931#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21932
21933#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21934#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21935
21936#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21937#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21938
21939#~ msgid "Yugoslavia"
21940#~ msgstr "Yougoslavie"
21941
21942#~ msgid "Zaire"
21943#~ msgstr "Zaïre"
21944
21945#~ msgid "Zip file(s)"
21946#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21947
21948#~ msgid "Zoom in here"
21949#~ msgstr "Zoom avant ici"
21950
21951#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21952#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21953
21954#~ msgid "Zoom level of map"
21955#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21956
21957#~ msgid "Zoom out here"
21958#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21959
21960#~ msgid "Zoom="
21961#~ msgstr "Zoom="
21962
21963#~ msgid "a URL"
21964#~ msgstr "une URL"
21965
21966#~ msgid "a file on the server"
21967#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21968
21969#~ msgid "a file on your computer"
21970#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21971
21972#~ msgid "a.m."
21973#~ msgstr "a.m."
21974
21975#~ msgid "after"
21976#~ msgstr "après"
21977
21978#~ msgid "after death"
21979#~ msgstr "après le décès"
21980
21981#~ msgid "allow"
21982#~ msgstr "autoriser"
21983
21984#~ msgid "before"
21985#~ msgstr "avant"
21986
21987#~ msgid "century"
21988#~ msgstr "siècle"
21989
21990#~ msgid "children"
21991#~ msgstr "enfants"
21992
21993#~ msgid "creating thumbnails of images"
21994#~ msgstr "Création des miniatures"
21995
21996#~ msgid "deny"
21997#~ msgstr "refuser"
21998
21999#~ msgid "east"
22000#~ msgstr "est"
22001
22002#~ msgid "file upload capability"
22003#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
22004
22005#~ msgid "half-year after marriage"
22006#~ msgstr "semestres après le mariage"
22007
22008#~ msgid "interval %s year"
22009#~ msgid_plural "interval %s years"
22010#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22011#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22012
22013#~ msgid "interval one child"
22014#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22015
22016#~ msgid "interval two children"
22017#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22018
22019#~ msgid "less than"
22020#~ msgstr "moins que"
22021
22022#~ msgid "link"
22023#~ msgstr "Mettre un lien"
22024
22025#~ msgid "maximum"
22026#~ msgstr "maximum"
22027
22028#~ msgid "midnight"
22029#~ msgstr "minuit"
22030
22031#~ msgid "minimum"
22032#~ msgstr "minimum"
22033
22034#~ msgid "month"
22035#~ msgstr "mois"
22036
22037#~ msgid "months after marriage"
22038#~ msgstr "mois après le mariage"
22039
22040#~ msgid "months before and after marriage"
22041#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22042
22043#~ msgid "noon"
22044#~ msgstr "midi"
22045
22046#~ msgid "north"
22047#~ msgstr "nord"
22048
22049#~ msgid "over"
22050#~ msgstr "plus de"
22051
22052#~ msgid "overall"
22053#~ msgstr "Global"
22054
22055#~ msgid "p.m."
22056#~ msgstr "p.m."
22057
22058#~ msgid "pixels"
22059#~ msgstr "pixels"
22060
22061#~ msgid "preview"
22062#~ msgstr "Aperçu"
22063
22064#~ msgid "quarters after marriage"
22065#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22066
22067#~ msgid "reporting"
22068#~ msgstr "Rapport"
22069
22070#~ msgid "robot"
22071#~ msgstr "robot"
22072
22073#~ msgid "sort by filename"
22074#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22075
22076#~ msgid "sort by title"
22077#~ msgstr "Trier par titre"
22078
22079#~ msgid "south"
22080#~ msgstr "sud"
22081
22082#~ msgid "this record does not exist"
22083#~ msgstr "ce document n’existe pas"
22084
22085#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22086#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22087
22088#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22089#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
22090
22091#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22092#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22093
22094#~ msgid "webtrees reply address"
22095#~ msgstr "Adresse de réponse"
22096
22097#~ msgid "webtrees wiki"
22098#~ msgstr "webtrees wiki"
22099
22100#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22101#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22102
22103#~ msgid "west"
22104#~ msgstr "ouest"
22105
22106#, php-format
22107#~ msgid "“%s”"
22108#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
22109
22110#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22111#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22112