1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n" 7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n" 8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n" 9"Language: es\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Spanish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " pero los detalles se desconocen" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " en " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2358 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2362 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s times removed descending" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s no existe" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s no existe." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." 112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:572 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%2$s %1$sº" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:550 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%2$s %1$sª" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:527 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%2$s %1$sº" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2380 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:600 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:257 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 174#: app/Services/MediaFileService.php:83 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s y sus antepasados" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s y sus antepasados" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s y sus hijos" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s y sus descendientes" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" 211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s hijo" 222msgstr[1] "%s hijos" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s día" 230msgstr[1] "%s días" 231 232#: resources/views/calendar-list.phtml:18 233#, php-format 234msgid "%s family" 235msgid_plural "%s families" 236msgstr[0] "" 237msgstr[1] "" 238 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 241#, php-format 242msgid "%s family has been updated." 243msgid_plural "%s families have been updated." 244msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." 245msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." 246 247#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 248#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 249#, php-format 250msgid "%s grandchild" 251msgid_plural "%s grandchildren" 252msgstr[0] "%s nieto" 253msgstr[1] "%s nietos" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 257#: resources/views/calendar-list.phtml:13 258#, php-format 259msgid "%s individual" 260msgid_plural "%s individuals" 261msgstr[0] "%s individuo" 262msgstr[1] "%s individuos" 263 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 267#, php-format 268msgid "%s individual has been updated." 269msgid_plural "%s individuals have been updated." 270msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." 271msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." 272 273#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 274#, php-format 275msgid "%s location has been imported." 276msgid_plural "%s locations have been imported." 277msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada." 278msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas." 279 280#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 281#, php-format 282msgid "%s message" 283msgid_plural "%s messages" 284msgstr[0] "%s mensaje" 285msgstr[1] "%s mensajes" 286 287#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 288#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 290#, php-format 291msgid "%s month" 292msgid_plural "%s months" 293msgstr[0] "%s mes" 294msgstr[1] "%s meses" 295 296#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 297#, php-format 298msgid "%s note has been updated." 299msgid_plural "%s notes have been updated." 300msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." 301msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." 302 303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 304#: app/Functions/Functions.php:2334 305#, php-format 306msgid "%s once removed ascending" 307msgstr "%s once removed ascending" 308 309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 310#: app/Functions/Functions.php:2338 311#, php-format 312msgid "%s once removed descending" 313msgstr "%s once removed descending" 314 315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 316#, php-format 317msgid "%s repository has been updated." 318msgid_plural "%s repositories have been updated." 319msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado." 320msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados." 321 322#. I18N: %s is a person's name 323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 325#, php-format 326msgid "%s sent you the following message." 327msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." 328 329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 330#, php-format 331msgid "%s signed-in user" 332msgid_plural "%s signed-in users" 333msgstr[0] "%s usuario en sesión" 334msgstr[1] "%s usuarios en sesión" 335 336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 337#, php-format 338msgid "%s source has been updated." 339msgid_plural "%s sources have been updated." 340msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." 341msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." 342 343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 344#: app/Functions/Functions.php:2350 345#, php-format 346msgid "%s three times removed ascending" 347msgstr "%s three times removed ascending" 348 349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 350#: app/Functions/Functions.php:2354 351#, php-format 352msgid "%s three times removed descending" 353msgstr "%s three times removed descending" 354 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Functions/Functions.php:2342 357#, php-format 358msgid "%s twice removed ascending" 359msgstr "%s twice removed ascending" 360 361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#: app/Functions/Functions.php:2346 363#, php-format 364msgid "%s twice removed descending" 365msgstr "%s twice removed ascending" 366 367#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 368#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 369#, php-format 370msgid "%s week" 371msgid_plural "%s weeks" 372msgstr[0] "%s semana" 373msgstr[1] "%s semanas" 374 375#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 376#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 380#, php-format 381msgid "%s year" 382msgid_plural "%s years" 383msgstr[0] "%s año" 384msgstr[1] "%s años" 385 386#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 388#, php-format 389msgid "%s year anniversary" 390msgstr "hace %s años" 391 392#: app/Functions/Functions.php:492 393#, php-format 394msgid "%s × cousin" 395msgstr "primo %sº" 396 397#: app/Functions/Functions.php:456 398#, php-format 399msgctxt "FEMALE" 400msgid "%s × cousin" 401msgstr "prima %sª" 402 403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 404#: app/Functions/Functions.php:419 405#, php-format 406msgctxt "MALE" 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "primo %sº" 409 410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 411#: app/Date/JulianDate.php:98 412#, php-format 413msgid "%s BCE" 414msgstr "%s AEC" 415 416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 418#, php-format 419msgid "%s CE" 420msgstr "%s EC" 421 422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 424#, php-format 425msgid "%s+" 426msgstr "%s+" 427 428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 429#, php-format 430msgid "%s, her ancestors and their families" 431msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 434#, php-format 435msgid "%s, her parents and siblings" 436msgstr "%s, sus padres y hermanos" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 439#, php-format 440msgid "%s, her spouses and children" 441msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 444#, php-format 445msgid "%s, her spouses and descendants" 446msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 449#, php-format 450msgid "%s, his ancestors and their families" 451msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 454#, php-format 455msgid "%s, his parents and siblings" 456msgstr "%s, sus padres y hermanos" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 459#, php-format 460msgid "%s, his spouses and children" 461msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 464#, php-format 465msgid "%s, his spouses and descendants" 466msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" 467 468#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 470msgid "<select>" 471msgstr "<selecciona>" 472 473#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 474#: app/Age.php:172 475#, php-format 476msgid "(aged %s)" 477msgstr "(%s años de edad)" 478 479#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 480#: app/Age.php:163 481#, php-format 482msgid "(aged less than %s)" 483msgstr "(menor de %s)" 484 485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 486#: app/Age.php:168 487#, php-format 488msgid "(aged more than %s)" 489msgstr "(mayor de %s)" 490 491#. I18N: %s is a number 492#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 493#, php-format 494msgid "(filtered from %s total entries)" 495msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" 496 497#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 498#: app/Age.php:128 499msgid "(in childhood)" 500msgstr "(en la infancia)" 501 502#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 503#: app/Age.php:123 504msgid "(in infancy)" 505msgstr "(en la infancia)" 506 507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 508#: app/Age.php:118 509msgid "(stillborn)" 510msgstr "(nacido muerto)" 511 512#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 513#: app/I18N.php:324 514msgid ", " 515msgstr ", " 516 517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 518msgctxt "CENTURY" 519msgid "10th" 520msgstr "10º" 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "11th" 525msgstr "11º" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "12th" 530msgstr "12º" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "13th" 535msgstr "13º" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "14th" 540msgstr "14º" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "15th" 545msgstr "15º" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "16th" 550msgstr "16º" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "17th" 555msgstr "17º" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "18th" 560msgstr "18º" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "19th" 565msgstr "19º" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "1st" 570msgstr "1º" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "20th" 575msgstr "20º" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "21st" 580msgstr "21º" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "2nd" 585msgstr "2º" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "3rd" 590msgstr "3º" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "4th" 595msgstr "4º" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "5th" 600msgstr "5º" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "6th" 605msgstr "6º" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "7th" 610msgstr "7º" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "8th" 615msgstr "8º" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "9th" 620msgstr "9º" 621 622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 624msgid "<default theme>" 625msgstr "<tema por defecto>" 626 627#: resources/views/register-page.phtml:24 628msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 629msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>" 630 631#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 632#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 633#: app/GedcomTag.php:2132 634#, php-format 635msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 636msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 637 638#. I18N: URL = web address 639#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 640msgid "A URL" 641msgstr "Un URL" 642 643#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 644#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 645msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 646msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." 647 648#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 649#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 650msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 651msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." 652 653#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 654#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 655msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 656msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." 657 658#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 659#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 660msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 661msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." 662 663#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 664#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 665msgid "A chart of an individual’s ancestors." 666msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." 667 668#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 669#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 670msgid "A chart of an individual’s descendants." 671msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." 672 673#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 674#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 675msgid "A chart of individuals’ lifespans." 676msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." 677 678#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 679msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 680msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." 681 682#. I18N: Description of a “Data fix” module 683#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 684msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 685msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." 686 687#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 688#: app/Module/FanChartModule.php:127 689msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 690msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." 691 692#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 693#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 694#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 697msgid "A file on the server" 698msgstr "Un archivo en el servidor" 699 700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 705msgid "A file on your computer" 706msgstr "Un archivo en su computadora" 707 708#. I18N: Description of the “My page” module 709#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 710msgid "A greeting message and useful links for a user." 711msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." 712 713#. I18N: Description of the “Home page” module 714#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 715msgid "A greeting message for site visitors." 716msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." 717 718#. I18N: Description of the “Contact information” module 719#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 720msgid "A link to the site contacts." 721msgstr "Una liga a los contactos del sitio." 722 723#. I18N: Description of the “webtrees” module 724#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 725msgid "A link to the webtrees home page." 726msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees." 727 728#. I18N: Description of the “Branches” module 729#: app/Module/BranchesListModule.php:60 730msgid "A list of branches of a family." 731msgstr "Una lista de ramas de una familia." 732 733#. I18N: Description of the “Pending changes” module 734#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 735msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 736msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." 737 738#. I18N: Description of the “Families” module 739#: app/Module/FamilyListModule.php:59 740msgid "A list of families." 741msgstr "Una lista de familias." 742 743#. I18N: Description of the “FAQ” module 744#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 745msgid "A list of frequently asked questions and answers." 746msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." 747 748#. I18N: Description of the “Individuals” module 749#: app/Module/IndividualListModule.php:59 750msgid "A list of individuals." 751msgstr "Una lista de individuos." 752 753#. I18N: Description of the “Media objects” module 754#: app/Module/MediaListModule.php:62 755msgid "A list of media objects." 756msgstr "Una lista de objetos multimedia." 757 758#. I18N: Description of the “Recent changes” module 759#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 760msgid "A list of records that have been updated recently." 761msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." 762 763#. I18N: Description of the “Repositories” module 764#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 765msgid "A list of repositories." 766msgstr "Una lista de repositorios." 767 768#. I18N: Description of the “Shared notes” module 769#: app/Module/NoteListModule.php:61 770msgid "A list of shared notes." 771msgstr "Una lista de notas compartidas." 772 773#. I18N: Description of the “Sources” module 774#: app/Module/SourceListModule.php:63 775msgid "A list of sources." 776msgstr "Una lista de fuentes." 777 778#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 779#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 780msgid "A list of submitters." 781msgstr "" 782 783#. I18N: Description of “Research tasks” module 784#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 785msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 786msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." 787 788#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 789#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 790msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 791msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." 792 793#. I18N: Description of the “On this day” module 794#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 795msgid "A list of the anniversaries that occur today." 796msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." 797 798#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 799#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 800msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 801msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." 802 803#. I18N: Description of the “Top given names” module 804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 805msgid "A list of the most popular given names." 806msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." 807 808#. I18N: Description of the “Top surnames” module 809#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 810msgid "A list of the most popular surnames." 811msgstr "Una lista de los apellidos más populares." 812 813#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 814#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 815msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 816msgstr "Una lista de las páginas más vistas." 817 818#. I18N: Description of the “Who is online” module 819#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 820msgid "A list of users and visitors who are currently online." 821msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." 822 823#: resources/views/help/media-object.phtml:8 824msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 825msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." 826 827#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 828#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 829#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 830#, php-format 831msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 832msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." 833 834#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 835#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 836#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 837msgid "A new version of webtrees is available." 838msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." 839 840#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 841#, php-format 842msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 843msgstr "" 844 845#. I18N: Description of the “Journal” module 846#: app/Module/UserJournalModule.php:65 847msgid "A private area to record notes or keep a journal." 848msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." 849 850#. I18N: %s is a server name/URL 851#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 852#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 853#, php-format 854msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 855msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." 856 857#. I18N: Description of the “Pedigree” module 858#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 860msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 861msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." 862 863#. I18N: Description of the “Ancestors” module 864#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 866msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 867msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." 868 869#. I18N: Description of the “Descendants” module 870#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 872msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 873msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." 874 875#. I18N: Description of the “Individual” module 876#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 878msgid "A report of an individual’s details." 879msgstr "Un informe de las detalles de la persona." 880 881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 882msgid "A report of facts which are supported by a given source." 883msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." 884 885#. I18N: Description of the “Family” module 886#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 888msgid "A report of family members and their details." 889msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." 890 891#. I18N: Description of the “Deaths” module 892#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 893msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 894msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." 895 896#. I18N: Description of the “Occupations” module 897#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 898#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 899msgid "A report of individuals who had a given occupation." 900msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." 901 902#. I18N: Description of the “Births” module 903#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 905msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." 906 907#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 908#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 910msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 911msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." 912 913#. I18N: Description of the “Marriages” module 914#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 917msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." 918 919#. I18N: Description of the “Changes” module 920#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 921#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 922msgid "A report of recent and pending changes." 923msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." 924 925#. I18N: Description of the “Related families” 926#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 928msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 929msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." 930 931#. I18N: Description of the “Related individuals” module 932#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 934msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 935msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." 936 937#. I18N: Description of the “Source” module 938#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 939msgid "A report of the information provided by a source." 940msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." 941 942#. I18N: Description of the “Missing data” 943#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 944#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 945msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 946msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." 947 948#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 949#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 951msgid "A report of vital records for a given date or place." 952msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." 953 954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 955msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 956msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc. Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." 957 958#. I18N: Description of the “Family navigator” module 959#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 960msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 961msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." 962 963#. I18N: Description of the “Extra information” module 964#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 965msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 966msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." 967 968#. I18N: Description of the “Descendants” module 969#: app/Module/DescendancyModule.php:72 970msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 971msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." 972 973#. I18N: Description of the “Families” module 974#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 975msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 976msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." 977 978#. I18N: Description of the “Facts and events” module 979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 980msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 981msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." 982 983#. I18N: Description of the “Media” module 984#: app/Module/MediaTabModule.php:71 985msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 986msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." 987 988#. I18N: Description of the “Notes” module 989#: app/Module/NotesTabModule.php:70 990msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 991msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." 992 993#. I18N: Description of the “Sources” module 994#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 995msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 996msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." 997 998#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 999#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1000msgid "A timeline displaying individual events." 1001msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." 1002 1003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1004msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1005msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." 1006 1007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1009#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1012#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1015#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1020#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1023msgctxt "paper size" 1024msgid "A3" 1025msgstr "A3" 1026 1027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1032#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1043msgctxt "paper size" 1044msgid "A4" 1045msgstr "A4" 1046 1047#. I18N: Location of an LDS church temple 1048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1049msgid "Aba, Nigeria" 1050msgstr "Aba, Nigeria" 1051 1052#: app/Date/JalaliDate.php:266 1053msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1054msgid "Aban" 1055msgstr "Aban" 1056 1057#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1058#: app/Date/JalaliDate.php:139 1059msgctxt "GENITIVE" 1060msgid "Aban" 1061msgstr "Aban" 1062 1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1064#: app/Date/JalaliDate.php:229 1065msgctxt "INSTRUMENTAL" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:184 1071msgctxt "LOCATIVE" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:94 1077msgctxt "NOMINATIVE" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: A configuration setting 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1085msgid "Abbreviate place names" 1086msgstr "Abreviar los nombres de lugar" 1087 1088#. I18N: gedcom tag ABBR 1089#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1090msgid "Abbreviation" 1091msgstr "Abreviatura" 1092 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1095msgid "Accept" 1096msgstr "Aceptar" 1097 1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1099msgid "Accept all changes" 1100msgstr "Aprobar todos los cambios" 1101 1102#: resources/views/admin/components.phtml:27 1103#: resources/views/admin/components.phtml:82 1104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1105msgid "Access level" 1106msgstr "Nivel de acceso" 1107 1108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1109msgid "Access to family trees" 1110msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" 1111 1112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1113msgid "Account approval and email verification" 1114msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" 1115 1116#. I18N: Location of an LDS church temple 1117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1118msgid "Accra, Ghana" 1119msgstr "Accra, Ghana" 1120 1121#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1122msgid "Action" 1123msgstr "Accion" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:191 1127msgctxt "GENITIVE" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:297 1133msgctxt "INSTRUMENTAL" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:244 1139msgctxt "LOCATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:138 1145msgctxt "NOMINATIVE" 1146msgid "Adar" 1147msgstr "adar" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:189 1151msgctxt "GENITIVE" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:295 1157msgctxt "INSTRUMENTAL" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:242 1163msgctxt "LOCATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:136 1169msgctxt "NOMINATIVE" 1170msgid "Adar I" 1171msgstr "adar I" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:193 1175msgctxt "GENITIVE" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:299 1181msgctxt "INSTRUMENTAL" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:246 1187msgctxt "LOCATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "adar II" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:140 1193msgctxt "NOMINATIVE" 1194msgid "Adar II" 1195msgstr "adar II" 1196 1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 1198msgid "Add" 1199msgstr "Añadir" 1200 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 1207#, php-format 1208msgid "Add %s to the clippings cart" 1209msgstr "Añadir %s en su carrito" 1210 1211#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 1212msgid "Add a brother or sister" 1213msgstr "Agregar un nuevo hermano" 1214 1215#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1216#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1218msgid "Add a child" 1219msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1220 1221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1222#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1223msgid "Add a child to create a one-parent family" 1224msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" 1225 1226#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1227msgid "Add a fact" 1228msgstr "Agregar un hecho" 1229 1230#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1234msgid "Add a father" 1235msgstr "Agregar un nuevo padre" 1236 1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1239msgid "Add a favorite" 1240msgstr "Agregar un nuevo favorito" 1241 1242#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1244#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1245#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1248msgid "Add a husband" 1249msgstr "Agregar un nuevo esposo" 1250 1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1253msgid "Add a husband using an existing individual" 1254msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" 1255 1256#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1257msgid "Add a journal entry" 1258msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" 1259 1260#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1261#: resources/views/media-page.phtml:187 1262#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1263msgid "Add a media file" 1264msgstr "Añadir un archivo multimedia" 1265 1266#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1267#: resources/views/family-page.phtml:98 1268#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1269#: resources/views/individual-page.phtml:87 1270#: resources/views/source-page.phtml:88 1271msgid "Add a media object" 1272msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" 1273 1274#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1277#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1278msgid "Add a mother" 1279msgstr "Agregar una nueva madre" 1280 1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1283msgid "Add a name" 1284msgstr "Añadir nuevo nombre" 1285 1286#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1287msgid "Add a news article" 1288msgstr "Agregar un artículo a Novedades" 1289 1290#: resources/views/family-page.phtml:75 1291#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1292msgid "Add a note" 1293msgstr "Agregar una nueva nota" 1294 1295#: resources/views/media-page.phtml:177 1296msgid "Add a restriction" 1297msgstr "Añadir una nueva restricción" 1298 1299#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1300#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1301msgid "Add a shared note" 1302msgstr "Agregar una nueva nota compartida" 1303 1304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 1305msgid "Add a son or daughter" 1306msgstr "Agregar un nuevo hijo" 1307 1308#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1309#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1310msgid "Add a source citation" 1311msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" 1312 1313#: app/Module/StoriesModule.php:296 1314#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1315#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1316msgid "Add a story" 1317msgstr "Agregar historia" 1318 1319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1321msgid "Add a user" 1322msgstr "Agregar un nuevo usuario" 1323 1324#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1326#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1327#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1330msgid "Add a wife" 1331msgstr "Agregar una nueva esposa" 1332 1333#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1334#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1335msgid "Add a wife using an existing individual" 1336msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" 1337 1338#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1339#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1340#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1341msgid "Add an FAQ" 1342msgstr "Agregar una pregunta frecuente" 1343 1344#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1345msgid "Add an event" 1346msgstr "Añadir un evento" 1347 1348#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1349msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1350msgstr "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1351 1352#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1353msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1354msgstr "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1355 1356#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1357msgid "Add from clipboard" 1358msgstr "Agregar desde el portapapeles" 1359 1360#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1361msgid "Add historic events to an individual’s page." 1362msgstr "" 1363 1364#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1365msgid "Add individuals" 1366msgstr "Añadir personas" 1367 1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 1369msgid "Add marriage details" 1370msgstr "Agregar detalles del matrimonio" 1371 1372#. I18N: Name of a module 1373#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1374msgid "Add married names" 1375msgstr "" 1376 1377#. I18N: Name of a module 1378#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1379msgid "Add missing death records" 1380msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" 1381 1382#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1383msgid "Add more blocks from the following list." 1384msgstr "" 1385 1386#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1387msgid "Add more fields" 1388msgstr "Añadir más campos" 1389 1390#. I18N: Description of the “Stories” module 1391#: app/Module/StoriesModule.php:77 1392msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1393msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." 1394 1395#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1396msgid "Add new, and update existing records" 1397msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes" 1398 1399#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1400msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1401msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" 1402 1403#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1404#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1405msgid "Add styling and scripts to every page." 1406msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página." 1407 1408#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1409#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1410msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1411msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" 1412 1413#. I18N: A configuration setting 1414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1415msgid "Add to TITLE header tag" 1416msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" 1417 1418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1419#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1420msgid "Add to the clippings cart" 1421msgstr "Añadir recortes a la cesta" 1422 1423#. I18N: A configuration setting 1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1425msgid "Add unique identifiers" 1426msgstr "Añadir identificadores únicos" 1427 1428#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1429msgid "Add unlinked records" 1430msgstr "Agregar registros sin vincular" 1431 1432#. I18N: Description of the “HTML” module 1433#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1434msgid "Add your own text and graphics." 1435msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." 1436 1437#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1438msgid "Add/edit a journal/news entry" 1439msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" 1440 1441#. I18N: gedcom tag ADDR 1442#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1443#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1444msgid "Address" 1445msgstr "Dirección" 1446 1447#. I18N: gedcom tag ADD1 1448#: app/GedcomTag.php:461 1449msgid "Address line 1" 1450msgstr "Dirección línea 1" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADD2 1453#: app/GedcomTag.php:464 1454msgid "Address line 2" 1455msgstr "Dirección línea 2" 1456 1457#. I18N: Location of an LDS church temple 1458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1459msgid "Adelaide, Australia" 1460msgstr "Adelaida, Australia" 1461 1462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1464msgid "Administrator" 1465msgstr "Administrador" 1466 1467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1468msgid "Administrator account" 1469msgstr "Cuenta de administrador" 1470 1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1472msgid "Administrator comments on user" 1473msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" 1474 1475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1476msgid "Administrators" 1477msgstr "Dueños" 1478 1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1480msgctxt "Female pedigree" 1481msgid "Adopted" 1482msgstr "Adoptada" 1483 1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1485msgctxt "Male pedigree" 1486msgid "Adopted" 1487msgstr "Adoptado" 1488 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1490msgctxt "Pedigree" 1491msgid "Adopted" 1492msgstr "Adoptado" 1493 1494#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1495msgid "Adopted by both parents" 1496msgstr "Adoptado por ambos padres" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1499msgctxt "FEMALE" 1500msgid "Adopted by both parents" 1501msgstr "Adoptada por ambos padres" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1504msgctxt "MALE" 1505msgid "Adopted by both parents" 1506msgstr "Adoptado por ambos padres" 1507 1508#. I18N: gedcom tag _ADPF 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1510msgid "Adopted by father" 1511msgstr "Adoptado por el padre" 1512 1513#. I18N: gedcom tag _ADPF 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1515msgctxt "FEMALE" 1516msgid "Adopted by father" 1517msgstr "Adoptada por el padre" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1521msgctxt "MALE" 1522msgid "Adopted by father" 1523msgstr "Adoptado por el padre" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPM 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1527msgid "Adopted by mother" 1528msgstr "Adoptado por la madre" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPM 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1532msgctxt "FEMALE" 1533msgid "Adopted by mother" 1534msgstr "Adoptada por la madre" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1538msgctxt "MALE" 1539msgid "Adopted by mother" 1540msgstr "Adoptado por la madre" 1541 1542#. I18N: gedcom tag ADOP 1543#: app/GedcomTag.php:467 1544msgid "Adoption" 1545msgstr "Adopción" 1546 1547#: app/GedcomTag.php:1140 1548msgid "Adoption of a brother" 1549msgstr "Adopción de un hermano" 1550 1551#: app/GedcomTag.php:1092 1552msgid "Adoption of a child" 1553msgstr "Adopción de un hijo" 1554 1555#: app/GedcomTag.php:1089 1556msgid "Adoption of a daughter" 1557msgstr "Adopción de una hija" 1558 1559#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1560msgid "Adoption of a grandchild" 1561msgstr "Adopción de un nieto" 1562 1563#: app/GedcomTag.php:1100 1564msgid "Adoption of a granddaughter" 1565msgstr "Adopción de una nieta" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1111 1568msgctxt "daughter’s daughter" 1569msgid "Adoption of a granddaughter" 1570msgstr "Adopción de una nieta" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1122 1573msgctxt "son’s daughter" 1574msgid "Adoption of a granddaughter" 1575msgstr "Adopción de una nieta" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1096 1578msgid "Adoption of a grandson" 1579msgstr "Adopción de un nieto" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1107 1582msgctxt "daughter’s son" 1583msgid "Adoption of a grandson" 1584msgstr "Adopción de un nieto" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1118 1587msgctxt "son’s son" 1588msgid "Adoption of a grandson" 1589msgstr "Adopción de un nieto" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1129 1592msgid "Adoption of a half-brother" 1593msgstr "Adopción del medio hermano" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1136 1596msgid "Adoption of a half-sibling" 1597msgstr "Adopción de un medio hermano" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1133 1600msgid "Adoption of a half-sister" 1601msgstr "Adopción de una media hermana" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1147 1604msgid "Adoption of a sibling" 1605msgstr "Adopción de un hermano" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1144 1608msgid "Adoption of a sister" 1609msgstr "Adopción de una hermana" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1085 1612msgid "Adoption of a son" 1613msgstr "Adopción de un hijo" 1614 1615#. I18N: gedcom tag CHRA 1616#: app/GedcomTag.php:599 1617msgid "Adult christening" 1618msgstr "Bautismo en edad adulta" 1619 1620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1621msgid "Advanced fact preferences" 1622msgstr "Configuración avanzada del hechos" 1623 1624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1625msgid "Advanced name facts" 1626msgstr "Hechos avanzados para nombres" 1627 1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1629msgid "Advanced place name facts" 1630msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" 1631 1632#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1633#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1634msgid "Advanced search" 1635msgstr "Búsqueda avanzada" 1636 1637#. I18N: Name of a country or state 1638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1639msgid "Afghanistan" 1640msgstr "Afganistán" 1641 1642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1643msgid "Africa" 1644msgstr "África" 1645 1646#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1647msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1648msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." 1649 1650#. I18N: gedcom tag AGE 1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 1652#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1653#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 1654#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1655#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1656#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1659#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1664#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1665msgid "Age" 1666msgstr "Edad" 1667 1668#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1669msgid "Age at birth of child" 1670msgstr "Edad al nacer del hijo" 1671 1672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1673msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1674msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" 1675 1676#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1677msgid "Age between husband and wife" 1678msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" 1679 1680#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1681msgid "Age between siblings" 1682msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" 1683 1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1685msgid "Age between wife and husband" 1686msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1689msgid "Age difference" 1690msgstr "Diferencia de edad" 1691 1692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1694msgid "Age in year of first marriage" 1695msgstr "Edad al primer matrimonio" 1696 1697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1699#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1701#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1702msgid "Age in year of marriage" 1703msgstr "Edad al contraer matrimonio" 1704 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1708msgid "Age interval" 1709msgstr "Intervalo de edades" 1710 1711#. I18N: A configuration setting 1712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1713msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1714msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" 1715 1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1718msgid "Age related to death year" 1719msgstr "Edades por año de fallecimiento" 1720 1721#. I18N: gedcom tag AGNC 1722#: app/GedcomTag.php:480 1723msgid "Agency" 1724msgstr "Agencia" 1725 1726#. I18N: Name of a country or state 1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1728msgid "Aland Islands" 1729msgstr "Islas Åland" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1733msgid "Albania" 1734msgstr "Albania" 1735 1736#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1737#. I18N: Name of a module 1738#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1739msgid "Album" 1740msgstr "Álbum" 1741 1742#. I18N: Location of an LDS church temple 1743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1744msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1745msgstr "Albuquerque, Nuevo México" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1749msgid "Algeria" 1750msgstr "Argelia" 1751 1752#. I18N: gedcom tag ALIA 1753#: app/GedcomTag.php:483 1754msgid "Alias" 1755msgstr "Apodo" 1756 1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1758msgid "Alive" 1759msgstr "vivo" 1760 1761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1765#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1769#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1770#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1783msgid "All" 1784msgstr "Todo" 1785 1786#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1788msgid "All facts and events" 1789msgstr "Todos los hechos y eventos" 1790 1791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1792msgid "All family facts" 1793msgstr "Todos los hechos familiares" 1794 1795#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1796msgid "All fields must be completed." 1797msgstr "Todos los campos deben ser completados." 1798 1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1800msgid "All individual facts" 1801msgstr "Todos los hechos individuales" 1802 1803#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1804#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1805msgid "All individuals" 1806msgstr "Todas las personas" 1807 1808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1809#: resources/views/admin/components.phtml:13 1810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1811msgid "All modules" 1812msgstr "Todos los módulos" 1813 1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1816msgid "All records" 1817msgstr "Todos los registros" 1818 1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1820msgid "All repository facts" 1821msgstr "Hechos para todos los repositorios" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1824msgid "All source facts" 1825msgstr "Todas las fuentes de hechos" 1826 1827#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1828#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1829msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1830msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." 1831 1832#. I18N: A configuration setting 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1834msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1835msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" 1836 1837#. I18N: A configuration setting 1838#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1839msgid "Allow visitors to request a new user account" 1840msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" 1841 1842#. I18N: gedcom tag _AKA 1843#: app/GedcomTag.php:1190 1844msgid "Also known as" 1845msgstr "También conocido como" 1846 1847#. I18N: gedcom tag _AKA 1848#: app/GedcomTag.php:1186 1849msgctxt "FEMALE" 1850msgid "Also known as" 1851msgstr "También conocido como" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1181 1855msgctxt "MALE" 1856msgid "Also known as" 1857msgstr "También conocido como" 1858 1859#. I18N: Name of a country or state 1860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1861msgid "American Samoa" 1862msgstr "Samoa Americana" 1863 1864#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1865#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1866msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1867msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." 1868 1869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1870msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1871msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." 1872 1873#. I18N: Description of the “Album” module 1874#: app/Module/AlbumModule.php:56 1875msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1876msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." 1877 1878#. I18N: Description of the “Charts” module 1879#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1880msgid "An alternative way to display charts." 1881msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." 1882 1883#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1884#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1885msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1886msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." 1887 1888#. I18N: Description of the “Theme change” module 1889#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1890msgid "An alternative way to select a new theme." 1891msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." 1892 1893#. I18N: Description of the “Sign in” module 1894#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1895msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1896msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." 1897 1898#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1899msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1900msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." 1901 1902#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1903msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1904msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." 1905 1906#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1907#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1908msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1909msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." 1910 1911#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1912msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1913msgstr "" 1914 1915#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1916#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1917msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1918msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." 1919 1920#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1921#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1922msgid "An unexpected database error occurred." 1923msgstr "Error inesperado de la base de datos." 1924 1925#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 1926#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1927msgid "An unknown error occurred" 1928msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 1929 1930#. I18N: Name of a module/report 1931#. I18N: Name of a module/chart 1932#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1935msgid "Ancestors" 1936msgstr "Antepasados" 1937 1938#. I18N: gedcom tag ANCI 1939#: app/GedcomTag.php:489 1940msgid "Ancestors interest" 1941msgstr "Antepasados de interés" 1942 1943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1944msgid "Ancestors of " 1945msgstr "Antepasados de " 1946 1947#. I18N: %s is an individual’s name 1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1949#, php-format 1950msgid "Ancestors of %s" 1951msgstr "Ascendientes de %s" 1952 1953#. I18N: gedcom tag AFN 1954#: app/GedcomTag.php:474 1955msgid "Ancestral file number" 1956msgstr "Número ID en Ancestral File" 1957 1958#. I18N: Location of an LDS church temple 1959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1960msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1961msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" 1962 1963#. I18N: Name of a country or state 1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1965msgid "Andorra" 1966msgstr "Andorra" 1967 1968#. I18N: Name of a country or state 1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1970msgid "Angola" 1971msgstr "Angola" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1975msgid "Anguilla" 1976msgstr "Anguila" 1977 1978#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 1979#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1982#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 1983msgid "Anniversary" 1984msgstr "Aniversario" 1985 1986#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1987msgid "Anniversary calendar" 1988msgstr "Aniversarios" 1989 1990#. I18N: gedcom tag ANUL 1991#: app/GedcomTag.php:492 1992msgid "Annulment" 1993msgstr "Anulación" 1994 1995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1996msgid "Answer" 1997msgstr "Respuesta" 1998 1999#. I18N: Name of a country or state 2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2001msgid "Antarctica" 2002msgstr "Antártica" 2003 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2006msgid "Antigua and Barbuda" 2007msgstr "Antigua y Barbuda" 2008 2009#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2010msgid "Anyone with a user account can access this website." 2011msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." 2012 2013#. I18N: Location of an LDS church temple 2014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2015msgid "Apia, Samoa" 2016msgstr "Apia, Samoa" 2017 2018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2020#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2021msgid "Apply privacy settings" 2022msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" 2023 2024#. I18N: Label for checkbox 2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2027msgid "Apply these preferences to all family trees" 2028msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2033msgid "Apply these preferences to new family trees" 2034msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" 2035 2036#: resources/views/admin/users.phtml:29 2037msgid "Approved" 2038msgstr "Aprobado" 2039 2040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2041msgid "Approved by administrator" 2042msgstr "Aprobado por el administrador" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2045msgctxt "Abbreviation for April" 2046msgid "Apr" 2047msgstr "abr" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2050msgctxt "GENITIVE" 2051msgid "April" 2052msgstr "abril" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2055msgctxt "INSTRUMENTAL" 2056msgid "April" 2057msgstr "abril" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2060msgctxt "LOCATIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "abril" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2066#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2067msgctxt "NOMINATIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "abril" 2070 2071#. I18N: The name of a colour-scheme 2072#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2073msgid "Aqua Marine" 2074msgstr "Aguamarina" 2075 2076#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2078#: resources/views/media-page.phtml:99 2079msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2080msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" 2081 2082#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2083msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2084msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." 2085 2086#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2087#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2088#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2089#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2090#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2091#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2092#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2094#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2095#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2096#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2097#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2098#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2099#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2100#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2101#, php-format 2102msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2103msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" 2104 2105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2106msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2107msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" 2108 2109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2110msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2111msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" 2112 2113#. I18N: Name of a country or state 2114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2115msgid "Argentina" 2116msgstr "Argentina" 2117 2118#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2119#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2120#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2121#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2122#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2123#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2133#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2134msgctxt "font name" 2135msgid "Arial" 2136msgstr "Arial" 2137 2138#. I18N: Name of a country or state 2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2140msgid "Armenia" 2141msgstr "Armenia" 2142 2143#. I18N: Name of a country or state 2144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2145msgid "Aruba" 2146msgstr "Aruba" 2147 2148#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2149msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2150msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." 2151 2152#. I18N: The name of a colour-scheme 2153#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2154msgid "Ash" 2155msgstr "Ceniza" 2156 2157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2158msgid "Asia" 2159msgstr "Asia" 2160 2161#. I18N: gedcom tag ASSO 2162#. I18N: gedcom tag _ASSO 2163#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2164#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2165msgid "Associate" 2166msgstr "Asociados" 2167 2168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2169msgid "Associate events with this source" 2170msgstr "Asociar eventos con esta fuente" 2171 2172#. I18N: Location of an LDS church temple 2173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2174msgid "Asuncion, Paraguay" 2175msgstr "Asunción, Paraguay" 2176 2177#. I18N: Name of a country or state 2178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2179msgid "At sea" 2180msgstr "Alta mar" 2181 2182#. I18N: Location of an LDS church temple 2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2184msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2185msgstr "Atlanta, Gerogia" 2186 2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Celador" 2190 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2192msgctxt "FEMALE" 2193msgid "Attendant" 2194msgstr "Celadora" 2195 2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2197msgctxt "MALE" 2198msgid "Attendant" 2199msgstr "Celador" 2200 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Presente" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2206msgctxt "FEMALE" 2207msgid "Attending" 2208msgstr "Presente" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2211msgctxt "MALE" 2212msgid "Attending" 2213msgstr "Presente" 2214 2215#. I18N: Type of media object 2216#: app/GedcomTag.php:2354 2217msgid "Audio" 2218msgstr "Sonido" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2221msgctxt "Abbreviation for August" 2222msgid "Aug" 2223msgstr "agosto" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2226msgctxt "GENITIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "agosto" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2231msgctxt "INSTRUMENTAL" 2232msgid "August" 2233msgstr "agosto" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2236msgctxt "LOCATIVE" 2237msgid "August" 2238msgstr "agosto" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2241#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2242#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2243msgctxt "NOMINATIVE" 2244msgid "August" 2245msgstr "agosto" 2246 2247#. I18N: Name of a country or state 2248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2249msgid "Australia" 2250msgstr "Australia" 2251 2252#. I18N: Name of a country or state 2253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2254msgid "Austria" 2255msgstr "Austria" 2256 2257#. I18N: gedcom tag AUTH 2258#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2259#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2260msgid "Author" 2261msgstr "Autor" 2262 2263#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2264#: app/GedcomTag.php:583 2265msgid "Author of last change" 2266msgstr "Autor del cambio más reciente" 2267 2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2269msgid "Automatically accept changes made by this user" 2270msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" 2271 2272#. I18N: A configuration setting 2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2274msgid "Automatically expand notes" 2275msgstr "Expandir notas automáticamente" 2276 2277#. I18N: A configuration setting 2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2279msgid "Automatically expand sources" 2280msgstr "Expandir fuentes automáticamente" 2281 2282#. I18N: a month in the Jewish calendar 2283#: app/Date/JewishDate.php:203 2284msgctxt "GENITIVE" 2285msgid "Av" 2286msgstr "av" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:309 2290msgctxt "INSTRUMENTAL" 2291msgid "Av" 2292msgstr "av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:256 2296msgctxt "LOCATIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:150 2302msgctxt "NOMINATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "av" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2308#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2309#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2310msgid "Average age" 2311msgstr "Edad promedio" 2312 2313#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2316#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2317#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2319#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2320msgid "Average age at death" 2321msgstr "Promedio de edad al fallecer" 2322 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2324msgid "Average age at marriage" 2325msgstr "Edad promedio al casarse" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2328msgid "Average age in century of marriage" 2329msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2332msgid "Average age related to death century" 2333msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2336msgid "Average number" 2337msgstr "Promedio" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2343#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2344msgid "Average number of children per family" 2345msgstr "Promedio de hijos por familia" 2346 2347#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2348#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2350msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2351msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." 2352 2353#: app/Date/JalaliDate.php:267 2354msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2355msgid "Azar" 2356msgstr "Azar" 2357 2358#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2359#: app/Date/JalaliDate.php:141 2360msgctxt "GENITIVE" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:231 2366msgctxt "INSTRUMENTAL" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:186 2372msgctxt "LOCATIVE" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:96 2378msgctxt "NOMINATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2384msgid "Azerbaijan" 2385msgstr "Azerbaiyán" 2386 2387#. I18N: Name of a country or state 2388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2389msgid "Azores" 2390msgstr "Azores" 2391 2392#: app/Date/JalaliDate.php:269 2393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2394msgid "Bah" 2395msgstr "Bah" 2396 2397#. I18N: Name of a country or state 2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2399msgid "Bahamas" 2400msgstr "Bahamas" 2401 2402#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2403#: app/Date/JalaliDate.php:145 2404msgctxt "GENITIVE" 2405msgid "Bahman" 2406msgstr "Bahman" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:235 2410msgctxt "INSTRUMENTAL" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:190 2416msgctxt "LOCATIVE" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:100 2422msgctxt "NOMINATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: Name of a country or state 2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2428msgid "Bahrain" 2429msgstr "Bahréin" 2430 2431#. I18N: Name of a country or state 2432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2433msgid "Bangladesh" 2434msgstr "Bangladesh" 2435 2436#. I18N: gedcom tag BAPM 2437#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2439msgid "Baptism" 2440msgstr "Bautismo" 2441 2442#: app/GedcomTag.php:1256 2443msgid "Baptism of a brother" 2444msgstr "Bautismo de un hermano" 2445 2446#: app/GedcomTag.php:1208 2447msgid "Baptism of a child" 2448msgstr "Bautismo de un hijo" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1205 2451msgid "Baptism of a daughter" 2452msgstr "Bautismo de una hija" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2455msgid "Baptism of a grandchild" 2456msgstr "Bautismo de un nieto" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1216 2459msgid "Baptism of a granddaughter" 2460msgstr "Bautismo de una nieta" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1227 2463msgctxt "daughter’s daughter" 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Bautismo de una nieta" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1238 2468msgctxt "son’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Bautismo de una nieta" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1212 2473msgid "Baptism of a grandson" 2474msgstr "Bautismo de un nieto" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1223 2477msgctxt "daughter’s son" 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Bautismo de un nieto" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1234 2482msgctxt "son’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Bautismo de un nieto" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1245 2487msgid "Baptism of a half-brother" 2488msgstr "Bautismo del medio hermano" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1252 2491msgid "Baptism of a half-sibling" 2492msgstr "Bautismo del medio hermano" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1249 2495msgid "Baptism of a half-sister" 2496msgstr "Bautismo de una media hermana" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1263 2499msgid "Baptism of a sibling" 2500msgstr "Bautismo del hermano" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1260 2503msgid "Baptism of a sister" 2504msgstr "Bautismo de una hermana" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1201 2507msgid "Baptism of a son" 2508msgstr "Bautismo de un hijo" 2509 2510#. I18N: gedcom tag BARM 2511#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2512msgid "Bar mitzvah" 2513msgstr "Bar mitzvah" 2514 2515#. I18N: Name of a country or state 2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2517msgid "Barbados" 2518msgstr "Barbados" 2519 2520#. I18N: gedcom tag BASM 2521#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2522msgid "Bat mitzvah" 2523msgstr "Bat mitzvah" 2524 2525#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2526msgid "Batch update" 2527msgstr "Actualización en lote" 2528 2529#. I18N: Location of an LDS church temple 2530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2531msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2532msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" 2533 2534#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2535msgid "Begins with" 2536msgstr "Comienza por" 2537 2538#. I18N: Name of a country or state 2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2540msgid "Belarus" 2541msgstr "Belarrusia" 2542 2543#. I18N: The name of a colour-scheme 2544#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2545msgid "Belgian Chocolate" 2546msgstr "Chocolate belga" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2550msgid "Belgium" 2551msgstr "Bélgica" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2555msgid "Belize" 2556msgstr "Belice" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2560msgid "Benin" 2561msgstr "Benín" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2565msgid "Bermuda" 2566msgstr "Bermudas" 2567 2568#. I18N: Location of an LDS church temple 2569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2570msgid "Bern, Switzerland" 2571msgstr "Bern, Suiza" 2572 2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2574msgid "Best man" 2575msgstr "Padrino de boda" 2576 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2579msgid "Bhutan" 2580msgstr "Bután" 2581 2582#. I18N: gedcom tag _BIBL 2583#: app/GedcomTag.php:1267 2584msgid "Bibliography" 2585msgstr "Bibliografía" 2586 2587#. I18N: Location of an LDS church temple 2588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2589msgid "Billings, Montana, United States" 2590msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" 2591 2592#. I18N: gedcom tag BLOB 2593#: app/GedcomTag.php:545 2594msgid "Binary data object" 2595msgstr "Objeto de Datos Binarios" 2596 2597#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 2598msgid "Bing Maps™" 2599msgstr "Mapas Bing™" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2603msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2604msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" 2605 2606#. I18N: gedcom tag BIRT 2607#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2731msgid "Birth" 2732msgstr "Nacimiento" 2733 2734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2735msgctxt "Female pedigree" 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Nacimiento" 2738 2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2740msgctxt "Male pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nacimiento" 2743 2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2745msgctxt "Pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Nacimiento" 2748 2749#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2750msgid "Birth by country" 2751msgstr "Nacimientos por país" 2752 2753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2755msgid "Birth date range end" 2756msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2760msgid "Birth date range start" 2761msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" 2762 2763#: app/GedcomTag.php:1326 2764msgid "Birth of a brother" 2765msgstr "Nacimiento de un hermano" 2766 2767#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2768msgid "Birth of a child" 2769msgstr "Nacimiento de un hijo" 2770 2771#: app/GedcomTag.php:1275 2772msgid "Birth of a daughter" 2773msgstr "Nacimiento de una hija" 2774 2775#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2777msgid "Birth of a grandchild" 2778msgstr "Nacimiento de un nieto" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1286 2781msgid "Birth of a granddaughter" 2782msgstr "Nacimiento de una nieta" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1297 2785msgctxt "daughter’s daughter" 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Nacimiento de una nieta" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1308 2790msgctxt "son’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Nacimiento de una nieta" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1282 2795msgid "Birth of a grandson" 2796msgstr "Nacimiento de un nieto" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1293 2799msgctxt "daughter’s son" 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Nacimiento de un nieto" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1304 2804msgctxt "son’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Nacimiento de un nieto" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1315 2809msgid "Birth of a half-brother" 2810msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1322 2813msgid "Birth of a half-sibling" 2814msgstr "Nacimiento del medio hermano" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1319 2817msgid "Birth of a half-sister" 2818msgstr "Nacimiento de una media hermana" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2821msgid "Birth of a sibling" 2822msgstr "Nacimiento del hermano" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1330 2825msgid "Birth of a sister" 2826msgstr "Nacimiento de una hermana" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1271 2829msgid "Birth of a son" 2830msgstr "Nacimiento de un hijo" 2831 2832#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2833msgid "Birth places" 2834msgstr "Lugares de nacimiento" 2835 2836#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2837msgid "Birthplace contains" 2838msgstr "Lugar del nacimiento contiene" 2839 2840#. I18N: Name of a module/report 2841#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2845msgid "Births" 2846msgstr "Nacimientos" 2847 2848#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2849#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2850msgid "Births by century" 2851msgstr "Nacimientos por siglo" 2852 2853#. I18N: Location of an LDS church temple 2854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2855msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2856msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" 2857 2858#. I18N: gedcom tag BLES 2859#: app/GedcomTag.php:538 2860msgid "Blessing" 2861msgstr "Bendición" 2862 2863#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2864msgid "Block" 2865msgstr "Bloque" 2866 2867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2869#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2870#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2871msgid "Blocks" 2872msgstr "Bloques" 2873 2874#. I18N: The name of a colour-scheme 2875#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2876msgid "Blue Lagoon" 2877msgstr "Laguna azul" 2878 2879#. I18N: The name of a colour-scheme 2880#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2881msgid "Blue Marine" 2882msgstr "Azul marino" 2883 2884#. I18N: Location of an LDS church temple 2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2886msgid "Bogota, Colombia" 2887msgstr "Bogotá, Colombia" 2888 2889#. I18N: Location of an LDS church temple 2890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2891msgid "Boise, Idaho, United States" 2892msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" 2893 2894#. I18N: Name of a country or state 2895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2896msgid "Bolivia" 2897msgstr "Bolivia" 2898 2899#. I18N: Type of media object 2900#: app/GedcomTag.php:2357 2901msgid "Book" 2902msgstr "Libro" 2903 2904#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2906msgid "Born in the covenant" 2907msgstr "Nacido en el acuerdo" 2908 2909#. I18N: Name of a country or state 2910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2911msgid "Bosnia and Herzegovina" 2912msgstr "Bosnia y Herzegovina" 2913 2914#. I18N: Location of an LDS church temple 2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2916msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2917msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" 2918 2919#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2920msgid "Both alive" 2921msgstr "Ambos vivos" 2922 2923#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2924msgid "Both dead" 2925msgstr "Ambos muertos" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2929msgid "Botswana" 2930msgstr "Botsuana" 2931 2932#. I18N: Location of an LDS church temple 2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2934msgid "Bountiful, Utah, United States" 2935msgstr "Bountuful, Utah" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2939msgid "Bouvet Island" 2940msgstr "Isla Bouvet" 2941 2942#. I18N: Branches of a family tree 2943#. I18N: Name of a module/list 2944#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2945#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2946msgid "Branches" 2947msgstr "Ramas" 2948 2949#. I18N: %s is a surname 2950#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2951#, php-format 2952msgid "Branches of the %s family" 2953msgstr "Ramas de la familia %s" 2954 2955#. I18N: Name of a country or state 2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2957msgid "Brazil" 2958msgstr "Brasil" 2959 2960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2961msgid "Bridesmaid" 2962msgstr "Dama de honor" 2963 2964#. I18N: Location of an LDS church temple 2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2966msgid "Brigham City, Utah, United States" 2967msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" 2968 2969#. I18N: Location of an LDS church temple 2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2971msgid "Brisbane, Australia" 2972msgstr "Brisbane, Australia" 2973 2974#. I18N: gedcom tag _BRTM 2975#: app/GedcomTag.php:1337 2976msgid "Brit milah" 2977msgstr "Brit Milá" 2978 2979#: app/GedcomTag.php:2094 2980msgid "Brit milah of a brother" 2981msgstr "Brit Milá de un hermano" 2982 2983#: app/GedcomTag.php:2086 2984msgid "Brit milah of a grandson" 2985msgstr "Brit Milá de un nieto" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:2088 2988msgctxt "daughter’s son" 2989msgid "Brit milah of a grandson" 2990msgstr "Brit Milá de un nieto" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2090 2993msgctxt "son’s son" 2994msgid "Brit milah of a grandson" 2995msgstr "Brit Milá de un nieto" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2092 2998msgid "Brit milah of a half-brother" 2999msgstr "Brit Milá de un medio hermano" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2083 3002msgid "Brit milah of a son" 3003msgstr "Brit Milá de un hijo" 3004 3005#. I18N: Name of a country or state 3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3007msgid "British Indian Ocean Territory" 3008msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" 3009 3010#. I18N: Name of a country or state 3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3012msgid "British Virgin Islands" 3013msgstr "Islas Vírgenes Británicas" 3014 3015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3017msgid "Brother" 3018msgstr "Hermano" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:137 3022msgctxt "GENITIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "brumario" 3025 3026#. I18N: a month in the French republican calendar 3027#: app/Date/FrenchDate.php:231 3028msgctxt "INSTRUMENTAL" 3029msgid "Brumaire" 3030msgstr "brumario" 3031 3032#. I18N: a month in the French republican calendar 3033#: app/Date/FrenchDate.php:184 3034msgctxt "LOCATIVE" 3035msgid "Brumaire" 3036msgstr "brumario" 3037 3038#. I18N: a month in the French republican calendar 3039#: app/Date/FrenchDate.php:89 3040msgctxt "NOMINATIVE" 3041msgid "Brumaire" 3042msgstr "brumario" 3043 3044#. I18N: Name of a country or state 3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3046msgid "Brunei Darussalam" 3047msgstr "Brunéi" 3048 3049#. I18N: Location of an LDS church temple 3050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3051msgid "Buenos Aires, Argentina" 3052msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3053 3054#. I18N: Name of a country or state 3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3056msgid "Bulgaria" 3057msgstr "Bulgaria" 3058 3059#. I18N: gedcom tag BURI 3060#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3065msgid "Burial" 3066msgstr "Entierro" 3067 3068#: app/GedcomTag.php:1443 3069msgid "Burial of a brother" 3070msgstr "Entierro de un hermano" 3071 3072#: app/GedcomTag.php:1351 3073msgid "Burial of a child" 3074msgstr "Entierro de un hijo" 3075 3076#: app/GedcomTag.php:1348 3077msgid "Burial of a daughter" 3078msgstr "Entierro de una hija" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1432 3081msgid "Burial of a father" 3082msgstr "Entierro del padre" 3083 3084#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3085msgid "Burial of a grandchild" 3086msgstr "Entierro de un nieto" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1359 3089msgid "Burial of a granddaughter" 3090msgstr "Entierro de una nieta" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1370 3093msgctxt "daughter’s daughter" 3094msgid "Burial of a granddaughter" 3095msgstr "Entierro de una nieta" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1381 3098msgctxt "son’s daughter" 3099msgid "Burial of a granddaughter" 3100msgstr "Entierro de una nieta" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1388 3103msgid "Burial of a grandfather" 3104msgstr "Entierro de un abuelo" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1392 3107msgid "Burial of a grandmother" 3108msgstr "Entierro de una abuela" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1395 3111msgid "Burial of a grandparent" 3112msgstr "Entierro de un abuelo" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1355 3115msgid "Burial of a grandson" 3116msgstr "Entierro de un nieto" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1366 3119msgctxt "daughter’s son" 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Entierro de un nieto" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1377 3124msgctxt "son’s son" 3125msgid "Burial of a grandson" 3126msgstr "Entierro de un nieto" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1421 3129msgid "Burial of a half-brother" 3130msgstr "Entierro de un medio hermano" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1428 3133msgid "Burial of a half-sibling" 3134msgstr "Entierro del medio hermano" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1425 3137msgid "Burial of a half-sister" 3138msgstr "Entierro de una media herrmana" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1454 3141msgid "Burial of a husband" 3142msgstr "Entierro de un marido" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1410 3145msgid "Burial of a maternal grandfather" 3146msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1414 3149msgid "Burial of a maternal grandmother" 3150msgstr "Entierro de una abuela materna" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1417 3153msgid "Burial of a maternal grandparent" 3154msgstr "Entierro de un abuelo materno" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1436 3157msgid "Burial of a mother" 3158msgstr "Entierro de la madre" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1439 3161msgid "Burial of a parent" 3162msgstr "Entierro de un padre" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1399 3165msgid "Burial of a paternal grandfather" 3166msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1403 3169msgid "Burial of a paternal grandmother" 3170msgstr "Entierro de una abuela paterna" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1406 3173msgid "Burial of a paternal grandparent" 3174msgstr "Entierro de un abuelo paterno" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1450 3177msgid "Burial of a sibling" 3178msgstr "Entierro del hermano" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1447 3181msgid "Burial of a sister" 3182msgstr "Entierro de una hermana" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1344 3185msgid "Burial of a son" 3186msgstr "Entierro de un hijo" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1461 3189msgid "Burial of a spouse" 3190msgstr "Entierro del cónyuge" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1458 3193msgid "Burial of a wife" 3194msgstr "Entierro de una esposa" 3195 3196#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3197msgid "Burial place contains" 3198msgstr "Lugar del entierro contiene" 3199 3200#. I18N: Name of a module/report 3201#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3204msgid "Burials" 3205msgstr "Entierros" 3206 3207#. I18N: Name of a country or state 3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3209msgid "Burkina Faso" 3210msgstr "Burkina Faso" 3211 3212#. I18N: Name of a country or state 3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3214msgid "Burundi" 3215msgstr "Burundi" 3216 3217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3218msgid "Buyer" 3219msgstr "Comprador" 3220 3221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3222msgctxt "FEMALE" 3223msgid "Buyer" 3224msgstr "Comprador" 3225 3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3227msgctxt "MALE" 3228msgid "Buyer" 3229msgstr "Comprador" 3230 3231#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3233msgid "By default, SMTP works on port 25." 3234msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." 3235 3236#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3237#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3238msgid "CKEditor™" 3239msgstr "CKEditor™" 3240 3241#. I18N: Name of a module. 3242#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3243msgid "CSS and JS" 3244msgstr "CSS y JS" 3245 3246#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3248msgid "Calculating…" 3249msgstr "Calculando…" 3250 3251#. I18N: Name of a module 3252#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3253#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3254msgid "Calendar" 3255msgstr "Calendario" 3256 3257#. I18N: A configuration setting 3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3261msgid "Calendar conversion" 3262msgstr "Conversión de calendario" 3263 3264#. I18N: Location of an LDS church temple 3265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3266msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3267msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" 3268 3269#. I18N: gedcom tag CALN 3270#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3271msgid "Call number" 3272msgstr "Reference" 3273 3274#. I18N: Name of a country or state 3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3276msgid "Cambodia" 3277msgstr "Camboya" 3278 3279#. I18N: Name of a country or state 3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3281msgid "Cameroon" 3282msgstr "Camerún" 3283 3284#. I18N: Location of an LDS church temple 3285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3286msgid "Campinas, Brazil" 3287msgstr "Campinas, Brasil" 3288 3289#. I18N: Name of a country or state 3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3291msgid "Canada" 3292msgstr "Canadá" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3296msgid "Cape Verde" 3297msgstr "Cabo Verde" 3298 3299#. I18N: Location of an LDS church temple 3300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3301msgid "Caracas, Venezuela" 3302msgstr "Caracas, Venezuela" 3303 3304#. I18N: Type of media object 3305#: app/GedcomTag.php:2360 3306msgid "Card" 3307msgstr "Tarjeta" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3311msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3312msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" 3313 3314#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3315msgid "Case insensitive" 3316msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" 3317 3318#. I18N: gedcom tag CAST 3319#: app/GedcomTag.php:558 3320msgid "Caste" 3321msgstr "Casta" 3322 3323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3324msgid "Categories" 3325msgstr "Categorías" 3326 3327#. I18N: gedcom tag CAUS 3328#: app/GedcomTag.php:561 3329msgid "Cause" 3330msgstr "Causa" 3331 3332#: app/GedcomTag.php:656 3333msgid "Cause of death" 3334msgstr "Causa del fallecimiento" 3335 3336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3337msgid "Caution!" 3338msgstr "¡Precaución!" 3339 3340#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3341#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3342msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3343msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." 3344 3345#. I18N: Name of a country or state 3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3347msgid "Cayman Islands" 3348msgstr "Islas Caimán" 3349 3350#. I18N: Location of an LDS church temple 3351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3352msgid "Cebu City, Philippines" 3353msgstr "Cebu, Filipinas" 3354 3355#. I18N: gedcom tag CEME 3356#: app/GedcomTag.php:564 3357msgid "Cemetery" 3358msgstr "Cementerio" 3359 3360#. I18N: gedcom tag CENS 3361#: app/GedcomTag.php:567 3362msgid "Census" 3363msgstr "Censo" 3364 3365#. I18N: Name of a module 3366#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3367msgid "Census assistant" 3368msgstr "Ayudante del censo" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:569 3371#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3372msgid "Census date" 3373msgstr "Fecha del censo" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:571 3376msgid "Census place" 3377msgstr "Lugar del censo" 3378 3379#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3380msgid "Census transcript" 3381msgstr "Transcripción del censo" 3382 3383#. I18N: Name of a country or state 3384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3385msgid "Central African Republic" 3386msgstr "República Centro-africana" 3387 3388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3390#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3391#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3393#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3394#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3395#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3398#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3399#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3401#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3402#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3403#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3404#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3405#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3406#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3407msgid "Century" 3408msgstr "Siglo" 3409 3410#. I18N: Type of media object 3411#: app/GedcomTag.php:2363 3412msgid "Certificate" 3413msgstr "Certificado" 3414 3415#. I18N: Name of a country or state 3416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3417msgid "Chad" 3418msgstr "Chad" 3419 3420#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3421#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3422msgid "Change family members" 3423msgstr "Modificar los miembros de la familia" 3424 3425#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 3426msgid "Change the “Home page” blocks" 3427msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" 3428 3429#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 3430msgid "Change the “My page” blocks" 3431msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" 3432 3433#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3434#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 3435#, php-format 3436msgid "Changed on %1$s" 3437msgstr "Modificado %1$s" 3438 3439#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 3441#, php-format 3442msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3443msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" 3444 3445#. I18N: Name of a module/report 3446#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3451msgid "Changes" 3452msgstr "Cambios" 3453 3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3455#, php-format 3456msgid "Changes in the last %s day" 3457msgid_plural "Changes in the last %s days" 3458msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" 3459msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" 3460 3461#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3462#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3463msgid "Changes log" 3464msgstr "Registro de cambios" 3465 3466#. I18N: gedcom tag CHAR 3467#: app/GedcomTag.php:586 3468msgid "Character set" 3469msgstr "Conjunto de caracteres" 3470 3471#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3472#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3473msgid "Chart" 3474msgstr "Gráfico" 3475 3476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3477msgid "Chart preferences" 3478msgstr "Preferencias de gráfico" 3479 3480#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3484msgid "Chart type" 3485msgstr "Tipo de gráfico" 3486 3487#. I18N: Name of a module/block 3488#. I18N: Name of a module 3489#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3491#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3493#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3494#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3496msgid "Charts" 3497msgstr "Diagramas" 3498 3499#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 3500#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3501msgid "Check for errors" 3502msgstr "Buscar errores" 3503 3504#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3505msgid "Check for pending changes…" 3506msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" 3507 3508#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3509msgid "Checking server capacity" 3510msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" 3511 3512#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3513msgid "Checking server configuration" 3514msgstr "Comprobando configuración del servidor" 3515 3516#. I18N: Location of an LDS church temple 3517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3518msgid "Chicago, Illinois, United States" 3519msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" 3520 3521#. I18N: gedcom tag CHIL 3522#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3525#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3526msgid "Child" 3527msgstr "Hijo" 3528 3529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3531msgid "Child of " 3532msgstr "Hijo de " 3533 3534#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3536#, php-format 3537msgid "Child of %s" 3538msgstr "Hijo/a de %s" 3539 3540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3541#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3542#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3547msgid "Children" 3548msgstr "Hijos" 3549 3550#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3551msgid "Children in family" 3552msgstr "Hijos en la familia" 3553 3554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3556msgid "Children of " 3557msgstr "Hijos de " 3558 3559#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3560#: app/SurnameTradition.php:99 3561msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3562msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." 3563 3564#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3565#: app/SurnameTradition.php:93 3566msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3567msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." 3568 3569#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3570#: app/SurnameTradition.php:96 3571msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3572msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." 3573 3574#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3575#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3576#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3577#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3579#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3580msgid "Children take their father’s surname." 3581msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." 3582 3583#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:90 3585msgid "Children take their mother’s surname." 3586msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." 3587 3588#. I18N: Name of a country or state 3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3590msgid "Chile" 3591msgstr "Chile" 3592 3593#. I18N: Name of a country or state 3594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3595msgid "China" 3596msgstr "China" 3597 3598#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3599msgid "Choose a report to run" 3600msgstr "Seleccione un informe" 3601 3602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3605msgid "Choose relatives" 3606msgstr "Elige parientes" 3607 3608#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3609msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3610msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" 3611 3612#. I18N: gedcom tag CHR 3613#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3617msgid "Christening" 3618msgstr "Bautismo" 3619 3620#: app/GedcomTag.php:1520 3621msgid "Christening of a brother" 3622msgstr "Bautismo de un hermano" 3623 3624#: app/GedcomTag.php:1472 3625msgid "Christening of a child" 3626msgstr "Bautismo de un hijo" 3627 3628#: app/GedcomTag.php:1469 3629msgid "Christening of a daughter" 3630msgstr "Bautismo de una hija" 3631 3632#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3633msgid "Christening of a grandchild" 3634msgstr "Bautismo de un nieto" 3635 3636#: app/GedcomTag.php:1480 3637msgid "Christening of a granddaughter" 3638msgstr "Bautismo de una nieta" 3639 3640#: app/GedcomTag.php:1491 3641msgctxt "daughter’s daughter" 3642msgid "Christening of a granddaughter" 3643msgstr "Bautismo de una nieta" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1502 3646msgctxt "son’s daughter" 3647msgid "Christening of a granddaughter" 3648msgstr "Bautismo de una nieta" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1476 3651msgid "Christening of a grandson" 3652msgstr "Bautismo de un nieto" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1487 3655msgctxt "daughter’s son" 3656msgid "Christening of a grandson" 3657msgstr "Bautismo de un nieto" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1498 3660msgctxt "son’s son" 3661msgid "Christening of a grandson" 3662msgstr "Bautismo de un nieto" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1509 3665msgid "Christening of a half-brother" 3666msgstr "Bautismo de un medio hermano" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1516 3669msgid "Christening of a half-sibling" 3670msgstr "Bautismo del medio hermano" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1513 3673msgid "Christening of a half-sister" 3674msgstr "Bautismo de una media hermana" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1527 3677msgid "Christening of a sibling" 3678msgstr "Bautismo del hermano" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1524 3681msgid "Christening of a sister" 3682msgstr "Bautismo de una hermana" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1465 3685msgid "Christening of a son" 3686msgstr "Bautismo de un hijo" 3687 3688#. I18N: Name of a country or state 3689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3690msgid "Christmas Island" 3691msgstr "Isla de Navidad" 3692 3693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3694msgid "Circumciser" 3695msgstr "Circuncidador" 3696 3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3698msgid "Citation" 3699msgstr "Cita" 3700 3701#. I18N: gedcom tag PAGE 3702#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3706msgid "Citation details" 3707msgstr "Detalles de la cita" 3708 3709#. I18N: gedcom tag CITN 3710#: app/GedcomTag.php:602 3711msgid "Citizenship" 3712msgstr "Ciudadanía" 3713 3714#. I18N: gedcom tag CITY 3715#: app/GedcomTag.php:605 3716msgid "City" 3717msgstr "Población" 3718 3719#. I18N: Location of an LDS church temple 3720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3721msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3722msgstr "Ciudad Juárez, México" 3723 3724#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3725msgid "Civil marriage" 3726msgstr "Matrimonio civil" 3727 3728#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3729msgid "Civil registrar" 3730msgstr "Registrador civil" 3731 3732#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3733msgctxt "FEMALE" 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Encargada del Registro Civil" 3736 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3738msgctxt "MALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Encargado del Registro Civil" 3741 3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3744msgid "Clean up data folder" 3745msgstr "Limpiar la carpeta «data»" 3746 3747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3749msgid "Cleared but not yet completed" 3750msgstr "Aprobado pero todavía no completado" 3751 3752#. I18N: Name of a module 3753#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 3754msgid "Clippings cart" 3755msgstr "Carrito genealógico" 3756 3757#. I18N: Type of media object 3758#: app/GedcomTag.php:2366 3759msgid "Coat of arms" 3760msgstr "Escudo" 3761 3762#. I18N: Location of an LDS church temple 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3764msgid "Cochabamba, Bolivia" 3765msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3766 3767#. I18N: Name of a country or state 3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3769msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3770msgstr "Islas Cocos" 3771 3772#. I18N: The name of a colour-scheme 3773#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3774msgid "Coffee and Cream" 3775msgstr "Café y crema" 3776 3777#. I18N: The name of a colour-scheme 3778#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3779msgid "Cold Day" 3780msgstr "Día frío" 3781 3782#. I18N: Name of a country or state 3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3784msgid "Colombia" 3785msgstr "Colombia" 3786 3787#. I18N: Location of an LDS church temple 3788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3789msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3790msgstr "Colonia Juárez, México" 3791 3792#. I18N: Location of an LDS church temple 3793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3794msgid "Columbia River, Washington, United States" 3795msgstr "Río Columbia, Washington" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3799msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3800msgstr "Columbia, Carolina del Sur" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3804msgid "Columbus, Ohio, United States" 3805msgstr "Colombus, Ohio" 3806 3807#. I18N: gedcom tag COMM 3808#: app/GedcomTag.php:608 3809msgid "Comment" 3810msgstr "Comentario" 3811 3812#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3813#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3814#: resources/views/register-page.phtml:83 3815msgid "Comments" 3816msgstr "Comentarios" 3817 3818#. I18N: gedcom tag _COML 3819#: app/GedcomTag.php:1531 3820msgid "Common law marriage" 3821msgstr "Matrimonio de hecho" 3822 3823#. I18N: Description of the “Messages” module 3824#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3825msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3826msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." 3827 3828#. I18N: Name of a country or state 3829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3830msgid "Comoros" 3831msgstr "Comoras" 3832 3833#. I18N: Name of a module/chart 3834#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3835msgid "Compact tree" 3836msgstr "Árbol compacto" 3837 3838#. I18N: %s is an individual’s name 3839#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3840#, php-format 3841msgid "Compact tree of %s" 3842msgstr "Árbol compacto de %s" 3843 3844#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3845msgid "Comparison" 3846msgstr "Comparación" 3847 3848#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3849#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3850msgid "Completed before 1970; date not available" 3851msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" 3852 3853#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3854#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3855msgid "Completed; date unknown" 3856msgstr "Completado; fecha desconocida" 3857 3858#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3860msgid "Compress the GEDCOM file" 3861msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" 3862 3863#. I18N: gedcom tag CONC 3864#: app/GedcomTag.php:611 3865msgid "Concatenation" 3866msgstr "Concatenación" 3867 3868#. I18N: gedcom tag CONF 3869#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3870msgid "Confirmation" 3871msgstr "Confirmación" 3872 3873#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3874msgid "Connection to database server" 3875msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" 3876 3877#. I18N: Name of a module 3878#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3880msgid "Contact information" 3881msgstr "Información de contacto" 3882 3883#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3884msgid "Contact method" 3885msgstr "Método de contacto" 3886 3887#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3888msgid "Contains" 3889msgstr "Contiene" 3890 3891#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3892#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3893#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3894msgid "Content" 3895msgstr "Contenido" 3896 3897#. I18N: gedcom tag CONT 3898#: app/GedcomTag.php:614 3899msgid "Continued" 3900msgstr "Continuado" 3901 3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3903#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 3904#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3905#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 3906#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3907#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3908#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3909#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3910#: resources/views/admin/components.phtml:13 3911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3913#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3914#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3915#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3916#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3917#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3918#: resources/views/admin/media.phtml:16 3919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3920#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3921#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3922#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3923#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3924#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3926#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3928#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3930#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3931#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3932#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3936#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3937#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3938#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3939#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3940#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3941#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3942#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3943#: resources/views/admin/users.phtml:9 3944#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3945#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3946#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3947#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3948#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3953msgid "Control panel" 3954msgstr "Panel de control" 3955 3956#. I18N: Name of a module 3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3958msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3959msgstr "" 3960 3961#. I18N: Name of a module 3962#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3963msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3964msgstr "" 3965 3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3968#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3969msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3970msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" 3971 3972#. I18N: Label for option 3973#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3974msgid "Convert to" 3975msgstr "" 3976 3977#. I18N: Name of a country or state 3978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3979msgid "Cook Islands" 3980msgstr "Islas Cook" 3981 3982#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3983msgid "Cookies" 3984msgstr "Cookies" 3985 3986#. I18N: Location of an LDS church temple 3987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3988msgid "Copenhagen, Denmark" 3989msgstr "Copenhague, Dinamarca" 3990 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3992#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3993msgid "Copy" 3994msgstr "Copiar" 3995 3996#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3998#, php-format 3999msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4000msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." 4001 4002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4003msgid "Copy files…" 4004msgstr "Copiar archivos …" 4005 4006#. I18N: gedcom tag COPR 4007#: app/GedcomTag.php:627 4008msgid "Copyright" 4009msgstr "Copyright" 4010 4011#. I18N: Location of an LDS church temple 4012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4013msgid "Cordoba, Argentina" 4014msgstr "Córdoba, Argentina" 4015 4016#. I18N: gedcom tag CORP 4017#: app/GedcomTag.php:630 4018msgid "Corporation" 4019msgstr "Corporación" 4020 4021#. I18N: Description of a “Data fix” module 4022#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4023msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4024msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." 4025 4026#. I18N: Name of a country or state 4027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4028msgid "Costa Rica" 4029msgstr "Costa Rica" 4030 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4033msgid "Cote d’Ivoire" 4034msgstr "Costa de Marfil" 4035 4036#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4037msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4038msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." 4039 4040#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4041#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 4042msgid "Count the visits to each page" 4043msgstr "Cuenta las visitas a cada página" 4044 4045#. I18N: gedcom tag CTRY 4046#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4047msgid "Country" 4048msgstr "País" 4049 4050#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4051msgid "Create" 4052msgstr "Crear" 4053 4054#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4055msgid "Create a family" 4056msgstr "Crear una familia" 4057 4058#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4060msgid "Create a family tree" 4061msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" 4062 4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4065#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4066msgid "Create a media object" 4067msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" 4068 4069#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4070#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4071msgid "Create a repository" 4072msgstr "Crear Repositorio" 4073 4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4075#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4076msgid "Create a shared note" 4077msgstr "Crear una nueva nota compartida" 4078 4079#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4080msgid "Create a shared note using the census assistant" 4081msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" 4082 4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4084#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4085msgid "Create a source" 4086msgstr "Crear una nueva fuente" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4090msgid "Create a submitter" 4091msgstr "Crear un remitente" 4092 4093#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4094msgid "Create a temporary folder…" 4095msgstr "Crear una carpeta temporal…" 4096 4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4098msgid "Create a unique filename" 4099msgstr "Crear un nombre de archivo único" 4100 4101#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4102msgid "Create an individual" 4103msgstr "Crer una persona nueva" 4104 4105#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4106msgid "Create your own chart" 4107msgstr "Cree su propio gráfico" 4108 4109#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4110msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4111msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." 4112 4113#. I18N: gedcom tag CREM 4114#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4120msgid "Cremation" 4121msgstr "Incineración" 4122 4123#: app/GedcomTag.php:1634 4124msgid "Cremation of a brother" 4125msgstr "Incineración de un hermano" 4126 4127#: app/GedcomTag.php:1542 4128msgid "Cremation of a child" 4129msgstr "Incineración de un hijo" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1539 4132msgid "Cremation of a daughter" 4133msgstr "Incineración de una hija" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1623 4136msgid "Cremation of a father" 4137msgstr "Incineración del padre" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4140msgid "Cremation of a grand-parent" 4141msgstr "Incineración de un abuelo" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4144msgid "Cremation of a grandchild" 4145msgstr "Incineración de un nieto" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1550 4148msgid "Cremation of a granddaughter" 4149msgstr "Incineración de una nieta" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1561 4152msgctxt "daughter’s daughter" 4153msgid "Cremation of a granddaughter" 4154msgstr "Incineración de una nieta" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1572 4157msgctxt "son’s daughter" 4158msgid "Cremation of a granddaughter" 4159msgstr "Incineración de una nieta" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1579 4162msgid "Cremation of a grandfather" 4163msgstr "Incineración de un abuelo" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1583 4166msgid "Cremation of a grandmother" 4167msgstr "Incineración de una abuela" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1546 4170msgid "Cremation of a grandson" 4171msgstr "Incineración de un nieto" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1557 4174msgctxt "daughter’s son" 4175msgid "Cremation of a grandson" 4176msgstr "Incineración de un nieto" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1568 4179msgctxt "son’s son" 4180msgid "Cremation of a grandson" 4181msgstr "Incineración de un nieto" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1612 4184msgid "Cremation of a half-brother" 4185msgstr "Incineración del medio hermano" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1619 4188msgid "Cremation of a half-sibling" 4189msgstr "Incineración del medio hermano" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1616 4192msgid "Cremation of a half-sister" 4193msgstr "Incineración de una media hermana" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1645 4196msgid "Cremation of a husband" 4197msgstr "Incineración de un marido" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1601 4200msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4201msgstr "Incineración del abuelo materno" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1605 4204msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4205msgstr "Incineración de una abuela materna" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1627 4208msgid "Cremation of a mother" 4209msgstr "Incineración de la madre" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1630 4212msgid "Cremation of a parent" 4213msgstr "Cremación de un padre" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1590 4216msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4217msgstr "Incineración del abuelo paterno" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1594 4220msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4221msgstr "Incineración de una abuela paterna" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1641 4224msgid "Cremation of a sibling" 4225msgstr "Incineración del hermano" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1638 4228msgid "Cremation of a sister" 4229msgstr "Incineración de una hermana" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1535 4232msgid "Cremation of a son" 4233msgstr "Incineración de un hijo" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1652 4236msgid "Cremation of a spouse" 4237msgstr "Incineración del cónyuge" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1649 4240msgid "Cremation of a wife" 4241msgstr "Incineración de una esposa" 4242 4243#. I18N: Name of a country or state 4244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4245msgid "Croatia" 4246msgstr "Croacia" 4247 4248#. I18N: Name of a country or state 4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4250msgid "Cuba" 4251msgstr "Cuba" 4252 4253#. I18N: Location of an LDS church temple 4254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4255msgid "Curitiba, Brazil" 4256msgstr "Curitiba, Brasil" 4257 4258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4259msgid "Custom" 4260msgstr "Personalizado" 4261 4262#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4263#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4264msgid "Custom event" 4265msgstr "Evento personalizado" 4266 4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4268msgid "Custom fact" 4269msgstr "Hecho propio" 4270 4271#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4272msgid "Custom module" 4273msgstr "Módulo personalizado" 4274 4275#. I18N: A configuration setting 4276#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4277msgid "Custom welcome text" 4278msgstr "Texto de bienvenida personalizado" 4279 4280#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 4281msgid "Customize this page" 4282msgstr "Personalice está página" 4283 4284#. I18N: Name of a country or state 4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4286msgid "Cyprus" 4287msgstr "Chipre" 4288 4289#. I18N: Name of a country or state 4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4291msgid "Czech Republic" 4292msgstr "República Checa" 4293 4294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4295#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4296msgid "DKIM digital signature" 4297msgstr "" 4298 4299#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4300#: app/GedcomTag.php:1787 4301msgid "DNA markers" 4302msgstr "Marcadores de ADN" 4303 4304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4305#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4307msgid "Daitch-Mokotoff" 4308msgstr "Daitch-Mokotoff" 4309 4310#. I18N: Location of an LDS church temple 4311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4312msgid "Dallas, Texas, United States" 4313msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" 4314 4315#. I18N: gedcom tag DATA 4316#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4317msgid "Data" 4318msgstr "Datos" 4319 4320#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4321msgid "Data Fixes" 4322msgstr "" 4323 4324#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4325msgid "Data controller" 4326msgstr "" 4327 4328#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4329#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4330msgid "Data fix" 4331msgstr "" 4332 4333#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4334#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4335#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4338#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4339msgid "Data fixes" 4340msgstr "" 4341 4342#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4343msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4344msgstr "" 4345 4346#. I18N: A configuration setting 4347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4348msgid "Data folder" 4349msgstr "carpeta «data»" 4350 4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4355msgid "Database connection" 4356msgstr "Conexión a la base de datos" 4357 4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4362msgid "Database name" 4363msgstr "Nombre de la base de datos" 4364 4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4368msgid "Database password" 4369msgstr "Contraseña de la base de datos" 4370 4371#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4372msgid "Database type" 4373msgstr "Tipo de base de datos" 4374 4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4378msgid "Database user account" 4379msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" 4380 4381#. I18N: gedcom tag DATE 4382#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4383#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 4385#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 4386#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4391#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4396msgid "Date" 4397msgstr "Fecha" 4398 4399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4400msgid "Date differences" 4401msgstr "Differencias de las edades" 4402 4403#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4404#: app/GedcomTag.php:504 4405msgid "Date of LDS baptism" 4406msgstr "Fecha del bautismo SUD" 4407 4408#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4409#: app/GedcomTag.php:1011 4410msgid "Date of LDS child sealing" 4411msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" 4412 4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4414#: app/GedcomTag.php:703 4415msgid "Date of LDS endowment" 4416msgstr "Fecha de la investidura SUD" 4417 4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4419#: app/GedcomTag.php:754 4420msgid "Date of LDS spouse sealing" 4421msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" 4422 4423#: app/GedcomTag.php:469 4424msgid "Date of adoption" 4425msgstr "Fecha de adopción" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4428msgid "Date of baptism" 4429msgstr "Fecha del bautismo" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4432msgid "Date of bar mitzvah" 4433msgstr "Fecha del bar mitzvah" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4436msgid "Date of bat mitzvah" 4437msgstr "Fecha del bat mitzvah" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4443msgid "Date of birth" 4444msgstr "Fecha de nacimiento" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:540 4447msgid "Date of blessing" 4448msgstr "Fecha de la bendición" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:1339 4451msgid "Date of brit milah" 4452msgstr "Fecha del Brit Milá" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4455msgid "Date of burial" 4456msgstr "Fecha del entierro" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4459msgid "Date of christening" 4460msgstr "Fecha del bautismo" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4463msgid "Date of confirmation" 4464msgstr "Fecha de la confirmación" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:635 4467msgid "Date of cremation" 4468msgstr "Fecha de la incineración" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4473msgid "Date of death" 4474msgstr "Fecha de defunción" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:745 4477msgid "Date of divorce" 4478msgstr "Fecha del divorcio" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:695 4481msgid "Date of emigration" 4482msgstr "Fecha de la emigración" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4485msgid "Date of engagement" 4486msgstr "Fecha del compromiso" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4489msgid "Date of entry in original source" 4490msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:718 4493msgid "Date of event" 4494msgstr "Fecha del suceso" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4497msgid "Date of first communion" 4498msgstr "Fecha de la primera comunión" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:799 4501msgid "Date of immigration" 4502msgstr "Fecha de la inmigración" 4503 4504#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4505#: app/GedcomTag.php:580 4506msgid "Date of last change" 4507msgstr "Fecha del cambio más reciente" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4512msgid "Date of marriage" 4513msgstr "Fecha del matrimonio" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4516msgid "Date of marriage banns" 4517msgstr "Fecha de las amonestaciones" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:876 4520msgid "Date of naturalization" 4521msgstr "Fecha de la naturalización" 4522 4523#: app/GedcomTag.php:914 4524msgid "Date of ordination" 4525msgstr "Fecha de la ordenación" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:969 4528msgid "Date of residence" 4529msgstr "Fecha de la residencia" 4530 4531#: resources/views/help/date.phtml:91 4532msgid "Date period" 4533msgstr "Período de fechas" 4534 4535#: resources/views/help/date.phtml:84 4536msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4537msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." 4538 4539#: resources/views/help/date.phtml:53 4540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4541msgid "Date range" 4542msgstr "Rango de fechas" 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:46 4545msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4546msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." 4547 4548#: resources/views/admin/users.phtml:25 4549msgid "Date registered" 4550msgstr "Fecha de registro" 4551 4552#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4553msgid "Date sent" 4554msgstr "Fecha de envío" 4555 4556#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4558#, php-format 4559msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4560msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." 4561 4562#: resources/views/help/date.phtml:8 4563msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4564msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." 4565 4566#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4570msgid "Daughter" 4571msgstr "Hija" 4572 4573#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4574#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4575#, php-format 4576msgid "Daughter of %s" 4577msgstr "Hija de %s" 4578 4579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4580msgid "Day" 4581msgstr "Día" 4582 4583#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4584msgid "Day not set" 4585msgstr "Día no fijado" 4586 4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4589#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4590msgid "Day:" 4591msgstr "Día:" 4592 4593#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4595msgid "Dead" 4596msgstr "Fallecidos" 4597 4598#. I18N: gedcom tag DEAT 4599#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4603#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 4604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4607#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4723#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4724msgid "Death" 4725msgstr "Muerte" 4726 4727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4728msgid "Death by country" 4729msgstr "Defunciónes por país" 4730 4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4732#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4733msgid "Death date range end" 4734msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" 4735 4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4738msgid "Death date range start" 4739msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1759 4742msgid "Death of a brother" 4743msgstr "Muerte del hermano" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4746msgid "Death of a child" 4747msgstr "Muerte de un hijo" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1664 4750msgid "Death of a daughter" 4751msgstr "Muerte de una hija" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1748 4754msgid "Death of a father" 4755msgstr "Muerte del padre" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4759msgid "Death of a grand-parent" 4760msgstr "Muerte de un abuelo" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4764msgid "Death of a grandchild" 4765msgstr "Muerte de un nieto" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1675 4768msgid "Death of a granddaughter" 4769msgstr "Defuncion de una nieta" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1686 4772msgctxt "daughter’s daughter" 4773msgid "Death of a granddaughter" 4774msgstr "Muerte de una nieta" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1697 4777msgctxt "son’s daughter" 4778msgid "Death of a granddaughter" 4779msgstr "Muerte de una nieta" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1704 4782msgid "Death of a grandfather" 4783msgstr "Muerte de un abuelo" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1708 4786msgid "Death of a grandmother" 4787msgstr "Muerte de una abuela" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1671 4790msgid "Death of a grandson" 4791msgstr "Muerte de un nieto" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1682 4794msgctxt "daughter’s son" 4795msgid "Death of a grandson" 4796msgstr "Muerte de un nieto" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1693 4799msgctxt "son’s son" 4800msgid "Death of a grandson" 4801msgstr "Muerte de un nieto" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1737 4804msgid "Death of a half-brother" 4805msgstr "Muerte del medio hermano" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1744 4808msgid "Death of a half-sibling" 4809msgstr "Incineración del medio hermano" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1741 4812msgid "Death of a half-sister" 4813msgstr "Muerte de una media herrmana" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1770 4816msgid "Death of a husband" 4817msgstr "Muerte de un marido" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1726 4820msgid "Death of a maternal grandfather" 4821msgstr "Muerte del abuelo materno" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1730 4824msgid "Death of a maternal grandmother" 4825msgstr "Muerte de una abuela materna" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1752 4828msgid "Death of a mother" 4829msgstr "Muerte de la madre" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4832msgid "Death of a parent" 4833msgstr "Muerte del padre" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1715 4836msgid "Death of a paternal grandfather" 4837msgstr "Muerte del abuelo paterno" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:1719 4840msgid "Death of a paternal grandmother" 4841msgstr "Muerte de un abuela paterna" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4844msgid "Death of a sibling" 4845msgstr "Muerte del hermano" 4846 4847#: app/GedcomTag.php:1763 4848msgid "Death of a sister" 4849msgstr "Muerte de una hermana" 4850 4851#: app/GedcomTag.php:1660 4852msgid "Death of a son" 4853msgstr "Muerte de un hijo" 4854 4855#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4856msgid "Death of a spouse" 4857msgstr "Muerte del cónyuge" 4858 4859#: app/GedcomTag.php:1774 4860msgid "Death of a wife" 4861msgstr "Muerte de una esposa" 4862 4863#. I18N: gedcom tag _DETS 4864#: app/GedcomTag.php:1784 4865msgid "Death of one spouse" 4866msgstr "Muerte de un cónyuge" 4867 4868#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4869msgid "Death place contains" 4870msgstr "Lugar de defunción contiene" 4871 4872#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4873msgid "Death places" 4874msgstr "Lugares de fallecimiento" 4875 4876#. I18N: Name of a module/report 4877#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4880#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4881msgid "Deaths" 4882msgstr "Fallecimientos" 4883 4884#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4885#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4886msgid "Deaths by century" 4887msgstr "Defunciones por siglo" 4888 4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4890msgctxt "Abbreviation for December" 4891msgid "Dec" 4892msgstr "dic" 4893 4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4895#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4898msgid "Decade of birth" 4899msgstr "Década de nacimiento" 4900 4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4903msgid "Decade of death" 4904msgstr "Década de defunción" 4905 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4908msgid "Decade of marriage" 4909msgstr "Década de matrimonio" 4910 4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4912msgctxt "GENITIVE" 4913msgid "December" 4914msgstr "diciembre" 4915 4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4917msgctxt "INSTRUMENTAL" 4918msgid "December" 4919msgstr "diciembre" 4920 4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4922msgctxt "LOCATIVE" 4923msgid "December" 4924msgstr "diciembre" 4925 4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4929msgctxt "NOMINATIVE" 4930msgid "December" 4931msgstr "diciembre" 4932 4933#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4934#: app/Date/FrenchDate.php:305 4935msgid "Decidi" 4936msgstr "Decadi" 4937 4938#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4939msgid "Default chart" 4940msgstr "Gráfico predeterminado" 4941 4942#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4943msgid "Default family tree" 4944msgstr "Árbol genealógico por defecto" 4945 4946#. I18N: A configuration setting 4947#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4949#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4950msgid "Default individual" 4951msgstr "Individuo predeterminado" 4952 4953#. I18N: A configuration setting 4954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4955msgid "Default theme" 4956msgstr "Tema por defecto" 4957 4958#. I18N: gedcom tag _DEG 4959#: app/GedcomTag.php:1781 4960msgid "Degree" 4961msgstr "Grado" 4962 4963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4965#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4966#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4967#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4968#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4974#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4976#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4979msgctxt "font name" 4980msgid "DejaVu" 4981msgstr "DejaVu" 4982 4983#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4984#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4985#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4986#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4988#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4989#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4990#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4992#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4993#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4994#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4995#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4996#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4997#: resources/views/media-page.phtml:102 4998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4999#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5001#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5002#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5003#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5004#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5005#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5006#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5007msgid "Delete" 5008msgstr "Suprimir" 5009 5010#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5011msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5012msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." 5013 5014#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5016msgid "Delete inactive users" 5017msgstr "Eliminar usuarios inactivos" 5018 5019#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5020msgid "Delete selected messages" 5021msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" 5022 5023#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5024msgid "Delete the preferences for this module." 5025msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." 5026 5027#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5028msgid "Delete this name" 5029msgstr "Borrar el nombre" 5030 5031#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5032msgid "Delete your account" 5033msgstr "Eliminar su cuenta" 5034 5035#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5036msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5037msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" 5038 5039#. I18N: Name of a country or state 5040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5041msgid "Democratic Republic of the Congo" 5042msgstr "República Democrática del Congo" 5043 5044#. I18N: Name of a country or state 5045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5046msgid "Denmark" 5047msgstr "Dinamarca" 5048 5049#. I18N: Location of an LDS church temple 5050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5051msgid "Denver, Colorado, United States" 5052msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" 5053 5054#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5055msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5056msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." 5057 5058#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5059msgid "Descendant generations" 5060msgstr "Generaciones de descendientes" 5061 5062#. I18N: gedcom tag DESC 5063#. I18N: Name of a module/chart 5064#. I18N: Name of a module/sidebar 5065#. I18N: Name of a module/report 5066#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5068#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5069#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5074msgid "Descendants" 5075msgstr "Descendientes" 5076 5077#. I18N: gedcom tag DESI 5078#: app/GedcomTag.php:666 5079msgid "Descendants interest" 5080msgstr "Descendientes de Interés" 5081 5082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5083msgid "Descendants of " 5084msgstr "Descendientes de " 5085 5086#. I18N: %s is an individual’s name 5087#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5088#, php-format 5089msgid "Descendants of %s" 5090msgstr "Descendientes de %s" 5091 5092#. I18N: gedcom tag DSCR 5093#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5094#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5095msgid "Description" 5096msgstr "Descripción" 5097 5098#. I18N: A configuration setting 5099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5100msgid "Description META tag" 5101msgstr "Etiqueta META Description" 5102 5103#. I18N: gedcom tag DEST 5104#: app/GedcomTag.php:669 5105msgid "Destination" 5106msgstr "Destino" 5107 5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5112#: resources/views/media-page.phtml:53 5113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5114#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5115#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5116msgid "Details" 5117msgstr "Detalles" 5118 5119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5120msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5121msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." 5122 5123#. I18N: Location of an LDS church temple 5124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5125msgid "Detroit, Michigan, United States" 5126msgstr "Detroit, Míchigan" 5127 5128#: app/Date/JalaliDate.php:268 5129msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5130msgid "Dey" 5131msgstr "Dey" 5132 5133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5134#: app/Date/JalaliDate.php:143 5135msgctxt "GENITIVE" 5136msgid "Dey" 5137msgstr "Dey" 5138 5139#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5140#: app/Date/JalaliDate.php:233 5141msgctxt "INSTRUMENTAL" 5142msgid "Dey" 5143msgstr "Dey" 5144 5145#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5146#: app/Date/JalaliDate.php:188 5147msgctxt "LOCATIVE" 5148msgid "Dey" 5149msgstr "Dey" 5150 5151#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5152#: app/Date/JalaliDate.php:98 5153msgctxt "NOMINATIVE" 5154msgid "Dey" 5155msgstr "Dey" 5156 5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5158#: app/Date/HijriDate.php:150 5159msgctxt "GENITIVE" 5160msgid "Dhu al-Hijjah" 5161msgstr "Zu I-Hijja" 5162 5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5164#: app/Date/HijriDate.php:240 5165msgctxt "INSTRUMENTAL" 5166msgid "Dhu al-Hijjah" 5167msgstr "Zu I-Hijja" 5168 5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5170#: app/Date/HijriDate.php:195 5171msgctxt "LOCATIVE" 5172msgid "Dhu al-Hijjah" 5173msgstr "Zu I-Hijja" 5174 5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5176#: app/Date/HijriDate.php:105 5177msgctxt "NOMINATIVE" 5178msgid "Dhu al-Hijjah" 5179msgstr "Zu I-Hijja" 5180 5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5182#: app/Date/HijriDate.php:148 5183msgctxt "GENITIVE" 5184msgid "Dhu al-Qi’dah" 5185msgstr "Zu I-Qa`da" 5186 5187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5188#: app/Date/HijriDate.php:238 5189msgctxt "INSTRUMENTAL" 5190msgid "Dhu al-Qi’dah" 5191msgstr "Zu I-Qa`da" 5192 5193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5194#: app/Date/HijriDate.php:193 5195msgctxt "LOCATIVE" 5196msgid "Dhu al-Qi’dah" 5197msgstr "Zu I-Qa`da" 5198 5199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5200#: app/Date/HijriDate.php:103 5201msgctxt "NOMINATIVE" 5202msgid "Dhu al-Qi’dah" 5203msgstr "Zu I-Qa`da" 5204 5205#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5206#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5207msgid "Died as a child: exempt" 5208msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" 5209 5210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5212msgid "Died as an infant: exempt" 5213msgstr "Fallecido de infante: eximido" 5214 5215#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5216msgid "Differences" 5217msgstr "Diferencias" 5218 5219#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5221msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5222msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." 5223 5224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5225#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5227msgid "Direct line ancestors" 5228msgstr "Ascendientes en linea directa" 5229 5230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5231#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5232#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5233msgid "Direct line ancestors and their families" 5234msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" 5235 5236#. I18N: %s is a number of records per page 5237#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5238#, php-format 5239msgid "Display %s" 5240msgstr "Mostrar %s" 5241 5242#. I18N: Description of the “Favorites” module 5243#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5244msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5245msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." 5246 5247#. I18N: Description of the “Favorites” module 5248#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5249msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5250msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." 5251 5252#. I18N: gedcom tag DIV 5253#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5254#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5255msgid "Divorce" 5256msgstr "Divorcio" 5257 5258#. I18N: gedcom tag DIVF 5259#: app/GedcomTag.php:675 5260msgid "Divorce filed" 5261msgstr "Demanda de divorcio" 5262 5263#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5264#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5265msgid "Divorces by century" 5266msgstr "Divorcios por siglo" 5267 5268#. I18N: Name of a country or state 5269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5270msgid "Djibouti" 5271msgstr "Yibuti" 5272 5273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5275msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5276msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" 5277 5278#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5279#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5280msgid "Do not seal: unauthorized" 5281msgstr "No sellar: no autorizado" 5282 5283#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5284msgid "Do not use maps" 5285msgstr "No utilizar mapas" 5286 5287#. I18N: Type of media object 5288#: app/GedcomTag.php:2369 5289msgid "Document" 5290msgstr "Documento" 5291 5292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5293msgid "Domain name" 5294msgstr "" 5295 5296#. I18N: Name of a country or state 5297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5298msgid "Dominica" 5299msgstr "Dominica" 5300 5301#. I18N: Name of a country or state 5302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5303msgid "Dominican Republic" 5304msgstr "República Dominicana" 5305 5306#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 5307msgid "Down" 5308msgstr "Abajo" 5309 5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 5312msgid "Download" 5313msgstr "Descargar" 5314 5315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5316#, php-format 5317msgid "Download %s…" 5318msgstr "Descarga %s…" 5319 5320#: resources/views/media-page.phtml:134 5321msgid "Download file" 5322msgstr "Descargar arhivo" 5323 5324#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5325msgid "Drag the blocks to change their position." 5326msgstr "" 5327 5328#. I18N: Location of an LDS church temple 5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5330msgid "Draper, Utah, United States" 5331msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" 5332 5333#. I18N: The second day in the French republican calendar 5334#: app/Date/FrenchDate.php:289 5335msgid "Duodi" 5336msgstr "Duodi" 5337 5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5339#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5340#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5341#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5342msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5343msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." 5344 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5347#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5349msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5350msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." 5351 5352#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5353msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5354msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." 5355 5356#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5357msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5358msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.» Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente. Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." 5359 5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5363#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5364msgid "Earliest birth" 5365msgstr "Nacimiento más temprano" 5366 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5370#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5371msgid "Earliest death" 5372msgstr "Primera defunción" 5373 5374#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5375msgid "Earliest divorce" 5376msgstr "Divorcio más temprano" 5377 5378#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5379msgid "Earliest marriage" 5380msgstr "Primer matrimonio" 5381 5382#. I18N: Name of a country or state 5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5384msgid "Ecuador" 5385msgstr "Ecuador" 5386 5387#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 5389#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 5390#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5391#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5392#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5393#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5394#: resources/views/admin/users.phtml:18 5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5396#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5397#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5398#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5399#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5401#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5402#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5403#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 5404msgid "Edit" 5405msgstr "Editar" 5406 5407#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5408#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5409msgid "Edit a media file" 5410msgstr "Editar un archivo multimedia" 5411 5412#. I18N: Options for editing 5413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5414msgid "Edit preferences" 5415msgstr "Editar preferencias" 5416 5417#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5418msgid "Edit the FAQ" 5419msgstr "Editar pregunta frecuente" 5420 5421#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5423#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5424msgid "Edit the gender" 5425msgstr "Modificar sexo" 5426 5427#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5428#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5429#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5430msgid "Edit the name" 5431msgstr "Editar nombre" 5432 5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5434#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5435#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5436#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5437#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5438#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5439#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5440#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5441#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5442#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5443#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5444#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5445msgid "Edit the raw GEDCOM" 5446msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" 5447 5448#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5449msgid "Edit the shared note" 5450msgstr "Modificar nota compartida" 5451 5452#: app/Module/StoriesModule.php:307 5453#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5454msgid "Edit the story" 5455msgstr "Modificar la historia" 5456 5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5458msgid "Edit the user" 5459msgstr "Editar usuario" 5460 5461#: app/Services/TreeService.php:203 5462msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5463msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." 5464 5465#. I18N: A restriction on editing data 5466#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5467msgid "Editing restriction" 5468msgstr "Restricción para editar" 5469 5470#. I18N: Listbox entry; name of a role 5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5473msgid "Editor" 5474msgstr "Editor" 5475 5476#. I18N: Location of an LDS church temple 5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5478msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5479msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5480 5481#. I18N: gedcom tag EDUC 5482#: app/GedcomTag.php:681 5483msgid "Education" 5484msgstr "Educación" 5485 5486#. I18N: Name of a country or state 5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5488msgid "Egypt" 5489msgstr "Egipto" 5490 5491#. I18N: Name of a country or state 5492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5493msgid "El Salvador" 5494msgstr "El Salvador" 5495 5496#. I18N: Type of media object 5497#: app/GedcomTag.php:2372 5498msgid "Electronic" 5499msgstr "Electrónico" 5500 5501#. I18N: a month in the Jewish calendar 5502#: app/Date/JewishDate.php:205 5503msgctxt "GENITIVE" 5504msgid "Elul" 5505msgstr "elul" 5506 5507#. I18N: a month in the Jewish calendar 5508#: app/Date/JewishDate.php:311 5509msgctxt "INSTRUMENTAL" 5510msgid "Elul" 5511msgstr "elul" 5512 5513#. I18N: a month in the Jewish calendar 5514#: app/Date/JewishDate.php:258 5515msgctxt "LOCATIVE" 5516msgid "Elul" 5517msgstr "elul" 5518 5519#. I18N: a month in the Jewish calendar 5520#: app/Date/JewishDate.php:152 5521msgctxt "NOMINATIVE" 5522msgid "Elul" 5523msgstr "elul" 5524 5525#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5526msgid "Email" 5527msgstr "" 5528 5529#. I18N: gedcom tag EMAIL 5530#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5531#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5532#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5533#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5535#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5536#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5539#: resources/views/register-page.phtml:46 5540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5541msgid "Email address" 5542msgstr "Dirección de correo electrónico" 5543 5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5545msgid "Email verified" 5546msgstr "Correo electrónico verificado" 5547 5548#. I18N: gedcom tag EMIG 5549#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5550msgid "Emigration" 5551msgstr "Emigración" 5552 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5554msgid "Employee" 5555msgstr "Empleado" 5556 5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5558msgctxt "FEMALE" 5559msgid "Employee" 5560msgstr "Empleada" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5563msgctxt "MALE" 5564msgid "Employee" 5565msgstr "Empleado" 5566 5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5568#: app/GedcomTag.php:979 5569msgid "Employer" 5570msgstr "Patrono" 5571 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5573msgctxt "FEMALE" 5574msgid "Employer" 5575msgstr "Jefe" 5576 5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5578msgctxt "MALE" 5579msgid "Employer" 5580msgstr "Jefe" 5581 5582#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5583msgid "Empty the clippings cart" 5584msgstr "Vaciar carrito" 5585 5586#: resources/views/admin/components.phtml:25 5587#: resources/views/admin/components.phtml:64 5588#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5589msgid "Enabled" 5590msgstr "Activado" 5591 5592#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5594msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5595msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." 5596 5597#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5598msgid "End year" 5599msgstr "Año final" 5600 5601#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5602msgid "Ending range of change dates" 5603msgstr "Fechas de cambio a" 5604 5605#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5607msgid "Endowment House" 5608msgstr "Endowment House" 5609 5610#. I18N: gedcom tag ENGA 5611#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5612msgid "Engagement" 5613msgstr "Compromiso matrimonial" 5614 5615#. I18N: Name of a country or state 5616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5617msgid "England" 5618msgstr "Inglaterra" 5619 5620#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5621msgid "Enter an optional note about this favorite" 5622msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" 5623 5624#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5625msgid "Entire record" 5626msgstr "Registro completo" 5627 5628#. I18N: Name of a country or state 5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5630msgid "Equatorial Guinea" 5631msgstr "Guinea Ecuatorial" 5632 5633#. I18N: Name of a country or state 5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5635msgid "Eritrea" 5636msgstr "Eritrea" 5637 5638#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5639#, php-format 5640msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5641msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." 5642 5643#: app/Date/JalaliDate.php:270 5644msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5645msgid "Esf" 5646msgstr "Esf" 5647 5648#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5649#: app/Date/JalaliDate.php:147 5650msgctxt "GENITIVE" 5651msgid "Esfand" 5652msgstr "Esfand" 5653 5654#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5655#: app/Date/JalaliDate.php:237 5656msgctxt "INSTRUMENTAL" 5657msgid "Esfand" 5658msgstr "Esfand" 5659 5660#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5661#: app/Date/JalaliDate.php:192 5662msgctxt "LOCATIVE" 5663msgid "Esfand" 5664msgstr "Esfand" 5665 5666#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5667#: app/Date/JalaliDate.php:102 5668msgctxt "NOMINATIVE" 5669msgid "Esfand" 5670msgstr "Esfand" 5671 5672#. I18N: A configuration setting 5673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5674msgid "Estimated dates for birth and death" 5675msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" 5676 5677#. I18N: Name of a country or state 5678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5679msgid "Estonia" 5680msgstr "Estonia" 5681 5682#. I18N: Name of a country or state 5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5684msgid "Ethiopia" 5685msgstr "Etiopía" 5686 5687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5688msgid "Europe" 5689msgstr "Europa" 5690 5691#. I18N: gedcom tag EVEN 5692#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5696msgid "Event" 5697msgstr "Evento" 5698 5699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5700#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5701#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5703#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5704msgid "Events" 5705msgstr "Eventos" 5706 5707#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5708msgid "Events in countries" 5709msgstr "Eventos por países" 5710 5711#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5712msgid "Events of close relatives" 5713msgstr "Eventos de familiares cercanos" 5714 5715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5716msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5717msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." 5718 5719#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5720msgid "Exact" 5721msgstr "Exacto" 5722 5723#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5724msgid "Exact date" 5725msgstr "Fecha exacta" 5726 5727#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5728#, php-format 5729msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5730msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" 5731 5732#: resources/views/admin/media.phtml:70 5733msgid "Exclude subfolders" 5734msgstr "Omitir subcarpetas" 5735 5736#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5737#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5738msgid "Excluded from this submission" 5739msgstr "Se excluyen de esta presentación" 5740 5741#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5742#: resources/views/register-page.phtml:87 5743msgid "Explain why you are requesting an account." 5744msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." 5745 5746#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5747msgid "Export" 5748msgstr "Exportar" 5749 5750#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5751msgid "Export a GEDCOM file" 5752msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" 5753 5754#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5755msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5756msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" 5757 5758#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5759msgid "Export preferences" 5760msgstr "Exportar preferencias" 5761 5762#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5764msgid "Extend privacy to dead individuals" 5765msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" 5766 5767#. I18N: “External files” are stored on other computers 5768#: resources/views/admin/media.phtml:40 5769msgid "External files" 5770msgstr "Erchivos externos" 5771 5772#: resources/views/admin/media.phtml:74 5773msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5774msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." 5775 5776#. I18N: Name of a module/sidebar 5777#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5778msgid "Extra information" 5779msgstr "Información extra" 5780 5781#. I18N: gedcom tag _EYEC 5782#: app/GedcomTag.php:1793 5783msgid "Eye color" 5784msgstr "Color de ojos" 5785 5786#. I18N: Name of a theme. 5787#: app/Module/FabTheme.php:39 5788msgid "F.A.B." 5789msgstr "F.A.B." 5790 5791#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5792#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5793msgid "FAQ" 5794msgstr "Preguntas frecuentes" 5795 5796#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5797#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5798msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5799msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." 5800 5801#. I18N: gedcom tag FACT 5802#: app/GedcomTag.php:725 5803msgid "Fact" 5804msgstr "Hecho" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1795 5807msgid "Fact 1" 5808msgstr "Acontecimiento 1" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1813 5811msgid "Fact 10" 5812msgstr "Acontecimiento 10" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1815 5815msgid "Fact 11" 5816msgstr "Acontecimiento 11" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1817 5819msgid "Fact 12" 5820msgstr "Acontecimiento 12" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1819 5823msgid "Fact 13" 5824msgstr "Acontecimiento 13" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1797 5827msgid "Fact 2" 5828msgstr "Acontecimiento 2" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1799 5831msgid "Fact 3" 5832msgstr "Acontecimiento 3" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1801 5835msgid "Fact 4" 5836msgstr "Acontecimiento 4" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1803 5839msgid "Fact 5" 5840msgstr "Acontecimiento 5" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1805 5843msgid "Fact 6" 5844msgstr "Acontecimiento 6" 5845 5846#: app/GedcomTag.php:1807 5847msgid "Fact 7" 5848msgstr "Acontecimiento 7" 5849 5850#: app/GedcomTag.php:1809 5851msgid "Fact 8" 5852msgstr "Acontecimiento 8" 5853 5854#: app/GedcomTag.php:1811 5855msgid "Fact 9" 5856msgstr "Acontecimiento 9" 5857 5858#. I18N: A configuration setting 5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5860msgid "Fact icons" 5861msgstr "Iconos de los hechos" 5862 5863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5864#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5865msgid "Fact or event" 5866msgstr "Hecho o evento" 5867 5868#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5870#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5871#: resources/views/family-page.phtml:51 5872#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5875msgid "Facts and events" 5876msgstr "Hechos y eventos" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5879msgid "Facts for family records" 5880msgstr "Hechos para registros de las familias" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5883msgid "Facts for individual records" 5884msgstr "Hechos para registros de personas" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5887msgid "Facts for new families" 5888msgstr "Hechos para nuevas familias" 5889 5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5891msgid "Facts for new individuals" 5892msgstr "Hechos para personas nuevas" 5893 5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5895msgid "Facts for repository records" 5896msgstr "Hechos para los repositorios" 5897 5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5899msgid "Facts for source records" 5900msgstr "Hechos para las fuentes" 5901 5902#. I18N: Name of a country or state 5903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5904msgid "Falkland Islands" 5905msgstr "Islas Malvinas" 5906 5907#. I18N: Name of a module/list 5908#. I18N: Name of a module 5909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 5910#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5911#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5912#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5913#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5920#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 5921#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5922#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5923#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5924#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5925#: resources/views/media-page.phtml:64 5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5927#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5928#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5930#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5931#: resources/views/note-page.phtml:50 5932#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5933#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 5934#: resources/views/submitter-page.phtml:50 5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5937msgid "Families" 5938msgstr "Familias" 5939 5940#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5941#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5942msgid "Families with sources" 5943msgstr "Familias con fuentes" 5944 5945#. I18N: gedcom tag FAM 5946#. I18N: Name of a module/report 5947#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5949#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5950#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5951#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5952#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5953#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5954#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 5956#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5961msgid "Family" 5962msgstr "Familia" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAMC 5965#: app/GedcomTag.php:733 5966msgid "Family as a child" 5967msgstr "Familia como hijo" 5968 5969#. I18N: gedcom tag FAMS 5970#: app/GedcomTag.php:739 5971msgid "Family as a spouse" 5972msgstr "Familia como cónyuge" 5973 5974#. I18N: Name of a module/chart 5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5976msgid "Family book" 5977msgstr "Libro familiar" 5978 5979#. I18N: %s is an individual’s name 5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5981#, php-format 5982msgid "Family book of %s" 5983msgstr "Libro genealógico de %s" 5984 5985#. I18N: gedcom tag FAMF 5986#: app/GedcomTag.php:736 5987msgid "Family file" 5988msgstr "Archivo familiar" 5989 5990#. I18N: Name of a module/sidebar 5991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5992msgid "Family navigator" 5993msgstr "Navegador de la familia" 5994 5995#. I18N: Description of the “News” module 5996#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 5997msgid "Family news and site announcements." 5998msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." 5999 6000#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6001#, php-format 6002msgid "Family of %s" 6003msgstr "Familia de %s" 6004 6005#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6006#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6008#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6011#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6013#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6016#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6018msgid "Family tree" 6019msgstr "Árbol genealógico" 6020 6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 6022#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 6023msgid "Family tree clippings cart" 6024msgstr "Carrito Genealógico" 6025 6026#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6028msgid "Family tree title" 6029msgstr "Título del árbol genealógico" 6030 6031#. I18N: Name of a module 6032#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6035#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6036#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6037msgid "Family trees" 6038msgstr "Árboles genealógicos" 6039 6040#. I18N: %s is the spouse name 6041#: app/Individual.php:1016 6042#, php-format 6043msgid "Family with %s" 6044msgstr "Familia de %s" 6045 6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6047msgid "Family with adoptive parents" 6048msgstr "Familia de padres adoptivos" 6049 6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6051msgid "Family with foster parents" 6052msgstr "familia de acogida" 6053 6054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6056msgid "Family with husband" 6057msgstr "Familia con marido" 6058 6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6060#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6062msgid "Family with parents" 6063msgstr "Familia con padres" 6064 6065#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6067msgid "Family with rada parents" 6068msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>" 6069 6070#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6072msgid "Family with sealing parents" 6073msgstr "Familia con padres del sellamiento" 6074 6075#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 6076msgid "Family with spouse" 6077msgstr "Familia con el cónyuge" 6078 6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6082msgid "Family with the most children" 6083msgstr "Pareja con más hijos" 6084 6085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6087msgid "Family with wife" 6088msgstr "Familia con esposa" 6089 6090#. I18N: Name of a module/chart 6091#: app/Module/FanChartModule.php:116 6092msgid "Fan chart" 6093msgstr "Diagrama en abanico" 6094 6095#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6096#: app/Module/FanChartModule.php:162 6097#, php-format 6098msgid "Fan chart of %s" 6099msgstr "Diagrama en abanico de %s" 6100 6101#: app/Date/JalaliDate.php:259 6102msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6103msgid "Far" 6104msgstr "Far" 6105 6106#. I18N: Name of a country or state 6107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6108msgid "Faroe Islands" 6109msgstr "Islas Feroe" 6110 6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6112#: app/Date/JalaliDate.php:125 6113msgctxt "GENITIVE" 6114msgid "Farvardin" 6115msgstr "Farvardin" 6116 6117#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6118#: app/Date/JalaliDate.php:215 6119msgctxt "INSTRUMENTAL" 6120msgid "Farvardin" 6121msgstr "Farvardin" 6122 6123#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6124#: app/Date/JalaliDate.php:170 6125msgctxt "LOCATIVE" 6126msgid "Farvardin" 6127msgstr "Farvardin" 6128 6129#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6130#: app/Date/JalaliDate.php:80 6131msgctxt "NOMINATIVE" 6132msgid "Farvardin" 6133msgstr "Farvardin" 6134 6135#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6142msgid "Father" 6143msgstr "Padre" 6144 6145#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6146#, php-format 6147msgid "Father: %s" 6148msgstr "Padre: %s" 6149 6150#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 6151msgid "Father’s age" 6152msgstr "Edad del padre" 6153 6154#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6155#: app/Individual.php:977 6156#, php-format 6157msgid "Father’s family with %s" 6158msgstr "Familia del padre con %s" 6159 6160#. I18N: A step-family. 6161#: app/Individual.php:981 6162msgid "Father’s family with an unknown individual" 6163msgstr "Familia del padre con una desconocida" 6164 6165#. I18N: Name of a module 6166#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6167#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6168msgid "Favorites" 6169msgstr "Favoritos" 6170 6171#. I18N: gedcom tag FAX 6172#: app/GedcomTag.php:760 6173msgid "Fax" 6174msgstr "Número de fax" 6175 6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6177msgctxt "Abbreviation for February" 6178msgid "Feb" 6179msgstr "feb" 6180 6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6182msgctxt "GENITIVE" 6183msgid "February" 6184msgstr "febrero" 6185 6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6187msgctxt "INSTRUMENTAL" 6188msgid "February" 6189msgstr "febrero" 6190 6191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6192msgctxt "LOCATIVE" 6193msgid "February" 6194msgstr "febrero" 6195 6196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6199msgctxt "NOMINATIVE" 6200msgid "February" 6201msgstr "febrero" 6202 6203#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6204#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6206msgid "Female" 6207msgstr "Mujer" 6208 6209#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6210#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6211#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6212#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6215#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6220#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6221#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6222#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6223#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6224#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6225#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6226msgid "Females" 6227msgstr "Mujeres" 6228 6229#. I18N: Name of a country or state 6230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6231msgid "Fiji" 6232msgstr "Fiyi" 6233 6234#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6235msgid "File size" 6236msgstr "Tamaño del archivo" 6237 6238#: app/Functions/Functions.php:44 6239msgid "File successfully uploaded" 6240msgstr "Archivo correctamente subido" 6241 6242#. I18N: gedcom tag FILE 6243#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6244msgid "Filename" 6245msgstr "Nombre del archivo" 6246 6247#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6248#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6249msgid "Filename on server" 6250msgstr "Nombre de archivo en el servidor" 6251 6252#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6253#, php-format 6254msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6255msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." 6256 6257#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6258#, php-format 6259msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6260msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." 6261 6262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6263msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6264msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." 6265 6266#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6267#, php-format 6268msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6269msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." 6270 6271#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6272msgid "Filter" 6273msgstr "Filtro" 6274 6275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6276msgid "Find a source" 6277msgstr "Buscar un fuente de datos" 6278 6279#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6280#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6281#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6282#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6283msgid "Find a special character" 6284msgstr "Buscar un carácter especial" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6287msgid "Find all possible relationships" 6288msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6291msgid "Find any relationship" 6292msgstr "Buscar cualquier relación" 6293 6294#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 6295#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6296msgid "Find duplicates" 6297msgstr "Buscar duplicados" 6298 6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6300msgid "Find other relationships" 6301msgstr "Buscar otras relaciones" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6304#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6305msgid "Find relationships via ancestors" 6306msgstr "Buscar relaciones por ancestros" 6307 6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6309#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6310msgid "Find the closest relationships" 6311msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" 6312 6313#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6314#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6315msgid "Find unrelated individuals" 6316msgstr "Buscar individuos sin relaciones" 6317 6318#. I18N: Name of a country or state 6319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6320msgid "Finland" 6321msgstr "Finlandia" 6322 6323#. I18N: gedcom tag FCOM 6324#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6325msgid "First communion" 6326msgstr "Primera comunión" 6327 6328#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6329msgid "First event" 6330msgstr "Primer suceso" 6331 6332#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6333msgid "First record" 6334msgstr "Primer registro" 6335 6336#. I18N: Name of a module 6337#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6338msgid "Fix name slashes and spaces" 6339msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" 6340 6341#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 6342#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6343msgid "Flag" 6344msgstr "Bandera" 6345 6346#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6347#, php-format 6348msgid "Flag of %s" 6349msgstr "Bandera de %s" 6350 6351#. I18N: Name of a country or state 6352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6353msgid "Flanders" 6354msgstr "Flandes" 6355 6356#. I18N: a month in the French republican calendar 6357#: app/Date/FrenchDate.php:149 6358msgctxt "GENITIVE" 6359msgid "Floreal" 6360msgstr "floreal" 6361 6362#. I18N: a month in the French republican calendar 6363#: app/Date/FrenchDate.php:243 6364msgctxt "INSTRUMENTAL" 6365msgid "Floreal" 6366msgstr "floreal" 6367 6368#. I18N: a month in the French republican calendar 6369#: app/Date/FrenchDate.php:196 6370msgctxt "LOCATIVE" 6371msgid "Floreal" 6372msgstr "floreal" 6373 6374#. I18N: a month in the French republican calendar 6375#: app/Date/FrenchDate.php:102 6376msgctxt "NOMINATIVE" 6377msgid "Floreal" 6378msgstr "floreal" 6379 6380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6381#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6382msgid "Folder" 6383msgstr "Directorio" 6384 6385#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6386msgid "Folder name on server" 6387msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" 6388 6389#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6390#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6391msgid "Follow this link to verify your email address." 6392msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." 6393 6394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6397#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6398#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6399#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6406#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6410msgid "Font" 6411msgstr "Fuente" 6412 6413#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6414#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6415msgid "Footer" 6416msgstr "Pie de página" 6417 6418#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6420#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6421#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6422msgid "Footers" 6423msgstr "Pies de página" 6424 6425#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6427#, php-format 6428msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6429msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." 6430 6431#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6432msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6433msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." 6434 6435#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6436msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6437msgstr "" 6438 6439#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6440#, php-format 6441msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6442msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." 6443 6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6445#, php-format 6446msgid "For technical support and information contact %s." 6447msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." 6448 6449#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6450#, php-format 6451msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6452msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." 6453 6454#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6455#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6456msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6457msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." 6458 6459#: resources/views/login-page.phtml:60 6460#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6461msgid "Forgot password?" 6462msgstr "¿Olvidó su contraseña?" 6463 6464#. I18N: gedcom tag FORM 6465#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6466#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6467#: resources/views/help/date.phtml:132 6468#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6469msgid "Format" 6470msgstr "Formato" 6471 6472#. I18N: A configuration setting 6473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6474msgid "Format text and notes" 6475msgstr "Dar formato al texto y las notas" 6476 6477#. I18N: Location of an LDS church temple 6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6479msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6480msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6483msgctxt "Female pedigree" 6484msgid "Foster" 6485msgstr "Acogida" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6488msgctxt "Male pedigree" 6489msgid "Foster" 6490msgstr "Acogido" 6491 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6493msgctxt "Pedigree" 6494msgid "Foster" 6495msgstr "Acogido" 6496 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6498msgid "Foster child" 6499msgstr "Hijo de acogida" 6500 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6502msgid "Foster father" 6503msgstr "Padre de acogida" 6504 6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6506msgid "Foster mother" 6507msgstr "Madre de acogida" 6508 6509#. I18N: Name of a country or state 6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6511msgid "France" 6512msgstr "Francia" 6513 6514#. I18N: Location of an LDS church temple 6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6516msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6517msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" 6518 6519#. I18N: Location of an LDS church temple 6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6521msgid "Freiburg, Germany" 6522msgstr "Freiburg, Alemania" 6523 6524#. I18N: The French calendar 6525#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6526msgid "French" 6527msgstr "Francés" 6528 6529#. I18N: Name of a country or state 6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6531msgid "French Guiana" 6532msgstr "Guayana Francesa" 6533 6534#. I18N: Name of a country or state 6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6536msgid "French Polynesia" 6537msgstr "Polinesia Francesa" 6538 6539#. I18N: Name of a country or state 6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6541msgid "French Southern Territories" 6542msgstr "Territorios Australes Franceses" 6543 6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6545#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6546#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6547msgid "Frequently asked questions" 6548msgstr "Preguntas frecuentes" 6549 6550#. I18N: Location of an LDS church temple 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6552msgid "Fresno, California, United States" 6553msgstr "Fresno, California, EE.UU" 6554 6555#. I18N: abbreviation for Friday 6556#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6558msgid "Fri" 6559msgstr "Viernes" 6560 6561#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6562msgid "Friday" 6563msgstr "viernes" 6564 6565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6566msgid "Friend" 6567msgstr "Amigo" 6568 6569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6570msgctxt "FEMALE" 6571msgid "Friend" 6572msgstr "Amigo" 6573 6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6575msgctxt "MALE" 6576msgid "Friend" 6577msgstr "Amigo" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:139 6581msgctxt "GENITIVE" 6582msgid "Frimaire" 6583msgstr "frimario" 6584 6585#. I18N: a month in the French republican calendar 6586#: app/Date/FrenchDate.php:233 6587msgctxt "INSTRUMENTAL" 6588msgid "Frimaire" 6589msgstr "frimario" 6590 6591#. I18N: a month in the French republican calendar 6592#: app/Date/FrenchDate.php:186 6593msgctxt "LOCATIVE" 6594msgid "Frimaire" 6595msgstr "frimario" 6596 6597#. I18N: a month in the French republican calendar 6598#: app/Date/FrenchDate.php:91 6599msgctxt "NOMINATIVE" 6600msgid "Frimaire" 6601msgstr "frimario" 6602 6603#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6604#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6605#: resources/views/message-page.phtml:17 6606msgctxt "Email sender" 6607msgid "From" 6608msgstr "" 6609 6610#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6611#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6612msgctxt "Start of date range" 6613msgid "From" 6614msgstr "" 6615 6616#. I18N: a month in the French republican calendar 6617#: app/Date/FrenchDate.php:157 6618msgctxt "GENITIVE" 6619msgid "Fructidor" 6620msgstr "fructidor" 6621 6622#. I18N: a month in the French republican calendar 6623#: app/Date/FrenchDate.php:251 6624msgctxt "INSTRUMENTAL" 6625msgid "Fructidor" 6626msgstr "fructidor" 6627 6628#. I18N: a month in the French republican calendar 6629#: app/Date/FrenchDate.php:204 6630msgctxt "LOCATIVE" 6631msgid "Fructidor" 6632msgstr "fructidor" 6633 6634#. I18N: a month in the French republican calendar 6635#: app/Date/FrenchDate.php:110 6636msgctxt "NOMINATIVE" 6637msgid "Fructidor" 6638msgstr "fructidor" 6639 6640#. I18N: Location of an LDS church temple 6641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6642msgid "Fukuoka, Japan" 6643msgstr "Fukuoka, Japón" 6644 6645#. I18N: gedcom tag _FNRL 6646#: app/GedcomTag.php:1822 6647msgid "Funeral" 6648msgstr "Funeral" 6649 6650#. I18N: A configuration setting 6651#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6653msgid "GEDCOM errors" 6654msgstr "Errores del GEDCOM" 6655 6656#. I18N: gedcom tag GEDC 6657#. I18N: gedcom tag _GEDF 6658#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6659#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6660msgid "GEDCOM file" 6661msgstr "Archivo" 6662 6663#. I18N: Name of a country or state 6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6665msgid "Gabon" 6666msgstr "Gabón" 6667 6668#. I18N: Name of a country or state 6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6670msgid "Gambia" 6671msgstr "Gambia" 6672 6673#. I18N: gedcom tag SEX 6674#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6680msgid "Gender" 6681msgstr "Sexo" 6682 6683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6684msgid "Genealogy" 6685msgstr "Genealigía" 6686 6687#. I18N: A configuration setting 6688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6689msgid "Genealogy contact" 6690msgstr "Contacto para genealogía" 6691 6692#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6693#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6694msgid "Genealogy data" 6695msgstr "Datos genealógicos" 6696 6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6699msgid "General" 6700msgstr "Opciones Generales" 6701 6702#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 6703#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6704msgid "General search" 6705msgstr "Búsqueda general" 6706 6707#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6708#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6709msgid "Generate sitemap files for search engines." 6710msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." 6711 6712#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6713#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6714#, php-format 6715msgid "Generated by %s" 6716msgstr "Generado por %s" 6717 6718#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6719msgid "Generation" 6720msgstr "Generación" 6721 6722#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6723#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6724msgid "Generation " 6725msgstr "Generación " 6726 6727#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6728#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6729#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6730#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6731#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6732#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6733#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6737#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6738msgid "Generations" 6739msgstr "Generaciones" 6740 6741#. I18N: gedcom tag ANCE 6742#: app/GedcomTag.php:486 6743msgid "Generations of ancestors" 6744msgstr "Generaciones de antecesores" 6745 6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6748msgid "Geographic area" 6749msgstr "Área geográfica" 6750 6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6752#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 6753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6755msgid "Geographic data" 6756msgstr "Datos geográficos" 6757 6758#. I18N: Name of a country or state 6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6760msgid "Georgia" 6761msgstr "Georgia" 6762 6763#. I18N: Name of a country or state 6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6765msgid "Germany" 6766msgstr "Alemania" 6767 6768#. I18N: a month in the French republican calendar 6769#: app/Date/FrenchDate.php:147 6770msgctxt "GENITIVE" 6771msgid "Germinal" 6772msgstr "germinal" 6773 6774#. I18N: a month in the French republican calendar 6775#: app/Date/FrenchDate.php:241 6776msgctxt "INSTRUMENTAL" 6777msgid "Germinal" 6778msgstr "germinal" 6779 6780#. I18N: a month in the French republican calendar 6781#: app/Date/FrenchDate.php:194 6782msgctxt "LOCATIVE" 6783msgid "Germinal" 6784msgstr "germinal" 6785 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:100 6789msgctxt "NOMINATIVE" 6790msgid "Germinal" 6791msgstr "germinal" 6792 6793#. I18N: Name of a country or state 6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6795msgid "Ghana" 6796msgstr "Ghana" 6797 6798#. I18N: Name of a country or state 6799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6800msgid "Gibraltar" 6801msgstr "Gibraltar" 6802 6803#. I18N: Location of an LDS church temple 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6805msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6806msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" 6807 6808#. I18N: Location of an LDS church temple 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6810msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6811msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" 6812 6813#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6814#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6815msgid "Given name" 6816msgstr "Nombre" 6817 6818#. I18N: gedcom tag GIVN 6819#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6820#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6823msgid "Given names" 6824msgstr "Nombre(s) de pila" 6825 6826#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6827msgid "Godchild" 6828msgstr "Ahijado/a" 6829 6830#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6831msgid "Goddaughter" 6832msgstr "Ahijada" 6833 6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6835msgid "Godfather" 6836msgstr "Padrino" 6837 6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6839msgid "Godmother" 6840msgstr "Madrina" 6841 6842#. I18N: gedcom tag _GODP 6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6844msgid "Godparent" 6845msgstr "Padrino o madrina" 6846 6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6848msgid "Godson" 6849msgstr "Ahijado" 6850 6851#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 6852msgid "Google Maps™" 6853msgstr "Google Maps™" 6854 6855#. I18N: gedcom tag GRAD 6856#: app/GedcomTag.php:785 6857msgid "Graduation" 6858msgstr "Graduación" 6859 6860#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6861msgid "Greatest age at death" 6862msgstr "Mayor edad al fallecer" 6863 6864#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6865msgid "Greatest age between siblings" 6866msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" 6867 6868#. I18N: Name of a country or state 6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6870msgid "Greece" 6871msgstr "Grecia" 6872 6873#. I18N: The name of a colour-scheme 6874#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6875msgid "Green Beam" 6876msgstr "Rayo verde" 6877 6878#. I18N: Name of a country or state 6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6880msgid "Greenland" 6881msgstr "Groenlandia" 6882 6883#. I18N: The gregorian calendar 6884#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6885msgid "Gregorian" 6886msgstr "Gregoriano" 6887 6888#. I18N: Name of a country or state 6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6890msgid "Grenada" 6891msgstr "Granada" 6892 6893#. I18N: Location of an LDS church temple 6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6895msgid "Guadalajara, Mexico" 6896msgstr "Guadalajara, México" 6897 6898#. I18N: Name of a country or state 6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6900msgid "Guadeloupe" 6901msgstr "Guadalupe" 6902 6903#. I18N: Name of a country or state 6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6905msgid "Guam" 6906msgstr "Guam" 6907 6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6909msgid "Guardian" 6910msgstr "Tutor/a" 6911 6912#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6913msgctxt "FEMALE" 6914msgid "Guardian" 6915msgstr "Tutora" 6916 6917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6918msgctxt "MALE" 6919msgid "Guardian" 6920msgstr "Tutor" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6924msgid "Guatemala" 6925msgstr "Guatemala" 6926 6927#. I18N: Location of an LDS church temple 6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6929msgid "Guatemala City, Guatemala" 6930msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" 6931 6932#. I18N: Location of an LDS church temple 6933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6934msgid "Guayaquil, Ecuador" 6935msgstr "Guayaquil, Ecuador" 6936 6937#. I18N: Name of a country or state 6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6939msgid "Guernsey" 6940msgstr "Guernesey" 6941 6942#. I18N: Name of a country or state 6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6944msgid "Guinea" 6945msgstr "Guinea" 6946 6947#. I18N: Name of a country or state 6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6949msgid "Guinea-Bissau" 6950msgstr "Guinea Bissau" 6951 6952#. I18N: Name of a country or state 6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6954msgid "Guyana" 6955msgstr "Guyana" 6956 6957#. I18N: Name of a module 6958#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6959msgid "HTML" 6960msgstr "Bloque HTML" 6961 6962#. I18N: gedcom tag _HAIR 6963#: app/GedcomTag.php:1834 6964msgid "Hair color" 6965msgstr "Color de pelo" 6966 6967#. I18N: Name of a country or state 6968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6969msgid "Haiti" 6970msgstr "Haití" 6971 6972#. I18N: Location of an LDS church temple 6973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6974msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6975msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" 6976 6977#. I18N: Location of an LDS church temple 6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6979msgid "Hamilton, New Zealand" 6980msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" 6981 6982#. I18N: Location of an LDS church temple 6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6984msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6985msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" 6986 6987#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6988msgid "He " 6989msgstr "Él " 6990 6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6992msgid "He died" 6993msgstr "Murió" 6994 6995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6997msgid "He married" 6998msgstr "Se casó con" 6999 7000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7001msgid "He resided at" 7002msgstr "Vivió en" 7003 7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7005msgid "He was born" 7006msgstr "Nació" 7007 7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7009msgid "He was buried" 7010msgstr "Enterrado" 7011 7012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7013msgid "He was christened" 7014msgstr "Fue bautizado" 7015 7016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7017msgid "He was cremated" 7018msgstr "Incinerado" 7019 7020#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7021msgid "Head of household" 7022msgstr "Cabeza" 7023 7024#. I18N: gedcom tag HEAD 7025#: app/GedcomTag.php:788 7026msgid "Header" 7027msgstr "Encabezamiento" 7028 7029#. I18N: Name of a country or state 7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7031msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7032msgstr "Islas Heard y McDonald" 7033 7034#. I18N: gedcom tag _HEB 7035#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7036msgid "Hebrew" 7037msgstr "Hebreo" 7038 7039#. I18N: gedcom tag _HNM 7040#: app/GedcomTag.php:1843 7041msgid "Hebrew name" 7042msgstr "Nombre hebreo" 7043 7044#. I18N: gedcom tag _HEIG 7045#: app/GedcomTag.php:1840 7046msgid "Height" 7047msgstr "Alto" 7048 7049#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7052#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7053#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7054#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7057#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7058#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7059#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7060#, php-format 7061msgid "Hello %s…" 7062msgstr "Hola %s …" 7063 7064#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7065#, php-format 7066msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7067msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse." 7068 7069#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7071#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7072#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7073msgid "Hello administrator…" 7074msgstr "Hola Administrador …" 7075 7076#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7077#: resources/views/help/link.phtml:9 7078msgid "Help" 7079msgstr "Ayuda" 7080 7081#. I18N: Location of an LDS church temple 7082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7083msgid "Helsinki, Finland" 7084msgstr "Helsinki, Finlandia" 7085 7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7090#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7091#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7102msgctxt "font name" 7103msgid "Helvetica" 7104msgstr "Helvética" 7105 7106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7107msgid "Her occupation was" 7108msgstr "Su ocupación era" 7109 7110#. I18N: Location of an LDS church temple 7111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7112msgid "Hermosillo, Mexico" 7113msgstr "Hermosillo, México" 7114 7115#. I18N: a month in the Jewish calendar 7116#: app/Date/JewishDate.php:181 7117msgctxt "GENITIVE" 7118msgid "Heshvan" 7119msgstr "jeshván" 7120 7121#. I18N: a month in the Jewish calendar 7122#: app/Date/JewishDate.php:287 7123msgctxt "INSTRUMENTAL" 7124msgid "Heshvan" 7125msgstr "jeshván" 7126 7127#. I18N: a month in the Jewish calendar 7128#: app/Date/JewishDate.php:234 7129msgctxt "LOCATIVE" 7130msgid "Heshvan" 7131msgstr "jeshván" 7132 7133#. I18N: a month in the Jewish calendar 7134#: app/Date/JewishDate.php:128 7135msgctxt "NOMINATIVE" 7136msgid "Heshvan" 7137msgstr "jeshván" 7138 7139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7140#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 7142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7143msgid "Hide from everyone" 7144msgstr "Esconder a todos" 7145 7146#. I18N: gedcom tag _PRIM 7147#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7149msgid "Highlighted image" 7150msgstr "Imagen resaltada" 7151 7152#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7153#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7154msgid "Hijri" 7155msgstr "Hijri" 7156 7157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7158msgid "His occupation was" 7159msgstr "Su ocupación era" 7160 7161#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7166#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7167#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7168msgid "Historic events" 7169msgstr "Eventos históricos" 7170 7171#. I18N: Name of a module 7172#. I18N: A configuration setting 7173#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 7174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7175msgid "Hit counters" 7176msgstr "Contadores de visitas" 7177 7178#. I18N: gedcom tag _HOL 7179#: app/GedcomTag.php:1846 7180msgid "Holocaust" 7181msgstr "Holocausto" 7182 7183#. I18N: Name of a module 7184#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7186#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7187#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7188msgid "Home page" 7189msgstr "Página de Bienvenido" 7190 7191#. I18N: Name of a country or state 7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7193msgid "Honduras" 7194msgstr "Honduras" 7195 7196#. I18N: Location of an LDS church temple 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7200msgid "Hong Kong" 7201msgstr "Hong Kong" 7202 7203#. I18N: Name of a module/chart 7204#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7205msgid "Hourglass chart" 7206msgstr "Diagrama Reloj de Arena" 7207 7208#. I18N: %s is an individual’s name 7209#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7210#, php-format 7211msgid "Hourglass chart of %s" 7212msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" 7213 7214#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7215msgid "Household" 7216msgstr "Hogar" 7217 7218#. I18N: Location of an LDS church temple 7219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7220msgid "Houston, Texas, United States" 7221msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" 7222 7223#. I18N: Configuration option 7224#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7225msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7226msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" 7227 7228#. I18N: Name of a country or state 7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7230msgid "Hungary" 7231msgstr "Hungría" 7232 7233#. I18N: gedcom tag HUSB 7234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 7235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7249msgid "Husband" 7250msgstr "Esposo" 7251 7252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7253msgid "Husband’s age" 7254msgstr "Edad del esposo" 7255 7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7258msgid "IP address" 7259msgstr "Dirección IP" 7260 7261#. I18N: Name of a country or state 7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7263msgid "Iceland" 7264msgstr "Islandia" 7265 7266#: app/SurnameTradition.php:97 7267msgctxt "Surname tradition" 7268msgid "Icelandic" 7269msgstr "islandés" 7270 7271#. I18N: Location of an LDS church temple 7272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7273msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7274msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" 7275 7276#. I18N: gedcom tag IDNO 7277#: app/GedcomTag.php:794 7278msgid "Identification number" 7279msgstr "Número ID" 7280 7281#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7282msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7283msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta." 7284 7285#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7287msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7288msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." 7289 7290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7291msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7292msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." 7293 7294#: resources/views/help/name.phtml:22 7295#, php-format 7296msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7297msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7298 7299#: resources/views/help/name.phtml:19 7300#, php-format 7301msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7302msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7303 7304#: resources/views/help/name.phtml:28 7305#, php-format 7306msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7307msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas. Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." 7308 7309#: resources/views/help/name.phtml:25 7310#, php-format 7311msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7312msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" 7313 7314#: resources/views/help/name.phtml:16 7315#, php-format 7316msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7317msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" 7318 7319#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7320msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7321msgstr "" 7322 7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7324msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7325msgstr "" 7326 7327#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7329msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7330msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." 7331 7332#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7334msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7335msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia. Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." 7336 7337#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7339msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7340msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." 7341 7342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7343msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7344msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" 7345 7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7347msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7348msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7349 7350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7351msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7352msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco." 7353 7354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7355msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7356msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." 7357 7358#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7359#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7360msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7361msgstr "" 7362 7363#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7364#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7365msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7366msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." 7367 7368#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7369msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7370msgstr "" 7371 7372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7373msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7374msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." 7375 7376#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7377msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7378msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." 7379 7380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7381msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7382msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." 7383 7384#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7386msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7387msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." 7388 7389#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7391msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7392msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." 7393 7394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7395msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7396msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." 7397 7398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7399msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7400msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." 7401 7402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7403msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7404msgstr "" 7405 7406#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7407msgid "Image dimensions" 7408msgstr "Dimensiones de imagen" 7409 7410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7411msgid "Images without watermarks" 7412msgstr "Imágenes sin filigranas" 7413 7414#. I18N: gedcom tag IMMI 7415#: app/GedcomTag.php:797 7416msgid "Immigration" 7417msgstr "Immigración" 7418 7419#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7420#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7421msgid "Import" 7422msgstr "Importar" 7423 7424#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 7425msgid "Import a GEDCOM file" 7426msgstr "Importar un archivo GEDCOM" 7427 7428#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7429msgid "Import all places from a family tree" 7430msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" 7431 7432#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7434msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7435msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1" 7436 7437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 7438msgid "Import geographic data" 7439msgstr "Importar información geográfica" 7440 7441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7442msgid "Import preferences" 7443msgstr "Opciones de importación" 7444 7445#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7446#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7447msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7448msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." 7449 7450#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7452msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." 7453 7454#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7455msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7456msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." 7457 7458#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7460msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7461msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." 7462 7463#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7464#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7465msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7466msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." 7467 7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7469msgid "In this month…" 7470msgstr "En un mes como éste…" 7471 7472#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7473msgid "In this year…" 7474msgstr "En este año…" 7475 7476#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7478msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7479msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"." 7480 7481#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7482msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7483msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia." 7484 7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7486msgid "Include associates" 7487msgstr "Incluir asociados" 7488 7489#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7490#, php-format 7491msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7492msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" 7493 7494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7495msgid "Include media (automatically zips files)" 7496msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" 7497 7498#. I18N: Label for check-box 7499#: resources/views/admin/media.phtml:65 7500#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7501msgid "Include subfolders" 7502msgstr "Incluir subcarpetas" 7503 7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7505msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7506msgstr "Include the <code><script></script></code> tags." 7507 7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7509msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7510msgstr "Include the <code><style></style></code> tags." 7511 7512#. I18N: Label for a configuration option 7513#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7514msgid "Include the individual’s immediate family" 7515msgstr "Incluir la familia inmediata" 7516 7517#. I18N: Name of a country or state 7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7519msgid "India" 7520msgstr "India" 7521 7522#. I18N: Location of an LDS church temple 7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7524msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7525msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" 7526 7527#. I18N: gedcom tag INDI 7528#. I18N: Name of a module/report 7529#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7530#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7532#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7533#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7534#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7536#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7537#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7538#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7539#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7542#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7543#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7544#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7545#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7546#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7549#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7551#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7553#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7563msgid "Individual" 7564msgstr "Persona" 7565 7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7567msgid "Individual 1" 7568msgstr "Persona 1" 7569 7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7571msgid "Individual 2" 7572msgstr "Persona 2" 7573 7574#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7575msgid "Individual distribution chart" 7576msgstr "Diagrama de distribución de personas" 7577 7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7579msgid "Individual page" 7580msgstr "Página de Individuo" 7581 7582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7583msgid "Individual pages" 7584msgstr "Páginas de personas" 7585 7586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7587#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7588msgid "Individual record" 7589msgstr "Registro de persona" 7590 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7594msgid "Individual who lived the longest" 7595msgstr "Persona que vivió más tiempo" 7596 7597#. I18N: Name of a module/list 7598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7600#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7601#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7602#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7603#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 7613#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7614#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7615#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7616#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7617#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7619#: resources/views/media-page.phtml:58 7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7626#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7629#: resources/views/note-page.phtml:44 7630#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7631#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 7632#: resources/views/submitter-page.phtml:44 7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7635msgid "Individuals" 7636msgstr "Personas" 7637 7638#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7639#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7640msgid "Individuals with sources" 7641msgstr "Personas con fuentes" 7642 7643#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7644#, php-format 7645msgid "Individuals with surname %s" 7646msgstr "Personas con el apellido %s" 7647 7648#. I18N: Name of a country or state 7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7650msgid "Indonesia" 7651msgstr "Indonesia" 7652 7653#. I18N: gedcom tag INFL 7654#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7655msgid "Infant" 7656msgstr "Niño de corta edad" 7657 7658#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7659msgid "Informant" 7660msgstr "Informador" 7661 7662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7663msgctxt "FEMALE" 7664msgid "Informant" 7665msgstr "Declarante" 7666 7667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7668msgctxt "MALE" 7669msgid "Informant" 7670msgstr "Declarante" 7671 7672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7673msgid "Instructions for Google mail" 7674msgstr "" 7675 7676#. I18N: Name of a module 7677#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7678msgid "Interactive tree" 7679msgstr "Árbol interactivo" 7680 7681#. I18N: %s is an individual’s name 7682#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7683#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7684#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7685#, php-format 7686msgid "Interactive tree of %s" 7687msgstr "Árbol interactivo de %s" 7688 7689#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7690msgid "Internal messaging" 7691msgstr "Mensajes internos" 7692 7693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7694msgid "Internal messaging with emails" 7695msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" 7696 7697#. I18N: gedcom tag _INTE 7698#: app/GedcomTag.php:1860 7699msgid "Interred" 7700msgstr "Entierro" 7701 7702#. I18N: gedcom tag _INTE 7703#: app/GedcomTag.php:1856 7704msgctxt "FEMALE" 7705msgid "Interred" 7706msgstr "Enterrada" 7707 7708#. I18N: gedcom tag _INTE 7709#: app/GedcomTag.php:1851 7710msgctxt "MALE" 7711msgid "Interred" 7712msgstr "Enterrado" 7713 7714#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7715msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7716msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." 7717 7718#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7719msgid "Invalid GEDCOM record" 7720msgstr "Registro GEDCOM inválido" 7721 7722#: app/Date.php:380 7723msgid "Invalid date" 7724msgstr "Fecha no válida" 7725 7726#. I18N: Name of a country or state 7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7728msgid "Iran" 7729msgstr "Irán" 7730 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7733msgid "Iraq" 7734msgstr "Irak" 7735 7736#. I18N: Name of a country or state 7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7738msgid "Ireland" 7739msgstr "Irlanda" 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7743msgid "Isle of Man" 7744msgstr "Isla de Man" 7745 7746#. I18N: Name of a country or state 7747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7748msgid "Israel" 7749msgstr "Israel" 7750 7751#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7752msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7753msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." 7754 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7757msgid "Italy" 7758msgstr "Italia" 7759 7760#. I18N: a month in the Jewish calendar 7761#: app/Date/JewishDate.php:197 7762msgctxt "GENITIVE" 7763msgid "Iyar" 7764msgstr "iyar" 7765 7766#. I18N: a month in the Jewish calendar 7767#: app/Date/JewishDate.php:303 7768msgctxt "INSTRUMENTAL" 7769msgid "Iyar" 7770msgstr "iyar" 7771 7772#. I18N: a month in the Jewish calendar 7773#: app/Date/JewishDate.php:250 7774msgctxt "LOCATIVE" 7775msgid "Iyar" 7776msgstr "iyar" 7777 7778#. I18N: a month in the Jewish calendar 7779#: app/Date/JewishDate.php:144 7780msgctxt "NOMINATIVE" 7781msgid "Iyar" 7782msgstr "iyar" 7783 7784#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7785#: app/Date.php:239 7786msgid "Jalali" 7787msgstr "Jalali" 7788 7789#. I18N: Name of a country or state 7790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7791msgid "Jamaica" 7792msgstr "Jamaica" 7793 7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7795msgctxt "Abbreviation for January" 7796msgid "Jan" 7797msgstr "enero" 7798 7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7800msgctxt "GENITIVE" 7801msgid "January" 7802msgstr "enero" 7803 7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7805msgctxt "INSTRUMENTAL" 7806msgid "January" 7807msgstr "enero" 7808 7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7810msgctxt "LOCATIVE" 7811msgid "January" 7812msgstr "enero" 7813 7814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7816#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7817msgctxt "NOMINATIVE" 7818msgid "January" 7819msgstr "enero" 7820 7821#. I18N: Name of a country or state 7822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7823msgid "Japan" 7824msgstr "Japón" 7825 7826#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7827#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7828#: resources/views/help/date.phtml:155 7829msgid "Jewish" 7830msgstr "Judío" 7831 7832#. I18N: Location of an LDS church temple 7833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7834msgid "Johannesburg, South Africa" 7835msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" 7836 7837#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7838#: app/Services/TreeService.php:202 7839msgid "John /DOE/" 7840msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" 7841 7842#. I18N: Name of a country or state 7843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7844msgid "Jordan" 7845msgstr "Jordania" 7846 7847#. I18N: Location of an LDS church temple 7848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7849msgid "Jordan River, Utah, United States" 7850msgstr "Río Jordán, Utah" 7851 7852#. I18N: Name of a module 7853#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7854msgid "Journal" 7855msgstr "Diario" 7856 7857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7858msgctxt "Abbreviation for July" 7859msgid "Jul" 7860msgstr "jul" 7861 7862#. I18N: The julian calendar 7863#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7864msgid "Julian" 7865msgstr "Juliano" 7866 7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7868msgctxt "GENITIVE" 7869msgid "July" 7870msgstr "julio" 7871 7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7873msgctxt "INSTRUMENTAL" 7874msgid "July" 7875msgstr "julio" 7876 7877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7878msgctxt "LOCATIVE" 7879msgid "July" 7880msgstr "julio" 7881 7882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7884#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7885msgctxt "NOMINATIVE" 7886msgid "July" 7887msgstr "julio" 7888 7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7890#: app/Date/HijriDate.php:136 7891msgctxt "GENITIVE" 7892msgid "Jumada al-awwal" 7893msgstr "Jumada I-Üla" 7894 7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7896#: app/Date/HijriDate.php:226 7897msgctxt "INSTRUMENTAL" 7898msgid "Jumada al-awwal" 7899msgstr "Jumada I-Üla" 7900 7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7902#: app/Date/HijriDate.php:181 7903msgctxt "LOCATIVE" 7904msgid "Jumada al-awwal" 7905msgstr "Jumada I-Üla" 7906 7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7908#: app/Date/HijriDate.php:91 7909msgctxt "NOMINATIVE" 7910msgid "Jumada al-awwal" 7911msgstr "Jumada I-Üla" 7912 7913#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7914#: app/Date/HijriDate.php:138 7915msgctxt "GENITIVE" 7916msgid "Jumada al-thani" 7917msgstr "Jumada I-Akhira" 7918 7919#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7920#: app/Date/HijriDate.php:228 7921msgctxt "INSTRUMENTAL" 7922msgid "Jumada al-thani" 7923msgstr "Jumada I-Akhira" 7924 7925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7926#: app/Date/HijriDate.php:183 7927msgctxt "LOCATIVE" 7928msgid "Jumada al-thani" 7929msgstr "Jumada I-Akhira" 7930 7931#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7932#: app/Date/HijriDate.php:93 7933msgctxt "NOMINATIVE" 7934msgid "Jumada al-thani" 7935msgstr "Jumada I-Akhira" 7936 7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7938msgctxt "Abbreviation for June" 7939msgid "Jun" 7940msgstr "jun" 7941 7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7943msgctxt "GENITIVE" 7944msgid "June" 7945msgstr "junio" 7946 7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7948msgctxt "INSTRUMENTAL" 7949msgid "June" 7950msgstr "junio" 7951 7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7953msgctxt "LOCATIVE" 7954msgid "June" 7955msgstr "junio" 7956 7957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7960msgctxt "NOMINATIVE" 7961msgid "June" 7962msgstr "junio" 7963 7964#. I18N: Location of an LDS church temple 7965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7966msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7967msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" 7968 7969#. I18N: Name of a country or state 7970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7971msgid "Kazakhstan" 7972msgstr "Kazajistán" 7973 7974#. I18N: A configuration setting 7975#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7976msgid "Keep media objects" 7977msgstr "Mantenga objetos multimedia" 7978 7979#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 7980msgid "Keep open" 7981msgstr "Mantener abierto" 7982 7983#. I18N: A configuration setting 7984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7985#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7986#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7987msgid "Keep the existing “last change” information" 7988msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" 7989 7990#. I18N: Name of a country or state 7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7992msgid "Kenya" 7993msgstr "Kenia" 7994 7995#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7996msgid "Keyword examples" 7997msgstr "Ejemplos de palabras claves" 7998 7999#: app/Date/JalaliDate.php:261 8000msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8001msgid "Khor" 8002msgstr "Khor" 8003 8004#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8005#: app/Date/JalaliDate.php:129 8006msgctxt "GENITIVE" 8007msgid "Khordad" 8008msgstr "Khordad" 8009 8010#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8011#: app/Date/JalaliDate.php:219 8012msgctxt "INSTRUMENTAL" 8013msgid "Khordad" 8014msgstr "Khordad" 8015 8016#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8017#: app/Date/JalaliDate.php:174 8018msgctxt "LOCATIVE" 8019msgid "Khordad" 8020msgstr "Khordad" 8021 8022#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8023#: app/Date/JalaliDate.php:84 8024msgctxt "NOMINATIVE" 8025msgid "Khordad" 8026msgstr "Khordad" 8027 8028#. I18N: Location of an LDS church temple 8029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8030msgid "Kiev, Ukraine" 8031msgstr "Kiev, Ucrania" 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8035msgid "Kiribati" 8036msgstr "Kiribati" 8037 8038#. I18N: a month in the Jewish calendar 8039#: app/Date/JewishDate.php:183 8040msgctxt "GENITIVE" 8041msgid "Kislev" 8042msgstr "kislev" 8043 8044#. I18N: a month in the Jewish calendar 8045#: app/Date/JewishDate.php:289 8046msgctxt "INSTRUMENTAL" 8047msgid "Kislev" 8048msgstr "kislev" 8049 8050#. I18N: a month in the Jewish calendar 8051#: app/Date/JewishDate.php:236 8052msgctxt "LOCATIVE" 8053msgid "Kislev" 8054msgstr "kislev" 8055 8056#. I18N: a month in the Jewish calendar 8057#: app/Date/JewishDate.php:130 8058msgctxt "NOMINATIVE" 8059msgid "Kislev" 8060msgstr "kislev" 8061 8062#. I18N: Location of an LDS church temple 8063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8064msgid "Kona, Hawaii, United States" 8065msgstr "Kona, Hawái" 8066 8067#. I18N: Name of a country or state 8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8069msgid "Korea" 8070msgstr "Corea" 8071 8072#. I18N: Name of a country or state 8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8074msgid "Kuwait" 8075msgstr "Kuwait" 8076 8077#. I18N: Name of a country or state 8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8079msgid "Kyrgyzstan" 8080msgstr "Kirguistán" 8081 8082#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8083#: app/GedcomTag.php:501 8084msgid "LDS baptism" 8085msgstr "Bautismo SUD" 8086 8087#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8088#: app/GedcomTag.php:1008 8089msgid "LDS child sealing" 8090msgstr "Sellamiento SUD con hijo" 8091 8092#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8093#: app/GedcomTag.php:624 8094msgid "LDS confirmation" 8095msgstr "Confirmación SUD" 8096 8097#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8098#: app/GedcomTag.php:700 8099msgid "LDS endowment" 8100msgstr "Investidura SUD" 8101 8102#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8103#: app/GedcomTag.php:1017 8104msgid "LDS spouse sealing" 8105msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" 8106 8107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 8108msgid "LDS temple" 8109msgstr "Templo SUD" 8110 8111#. I18N: Location of an LDS church temple 8112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8113msgid "Laie, Hawaii, United States" 8114msgstr "Laie, Hawái" 8115 8116#. I18N: page orientation 8117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 8118#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8120msgid "Landscape" 8121msgstr "Apaisado" 8122 8123#. I18N: gedcom tag LANG 8124#. I18N: A configuration setting 8125#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8126#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 8127#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8130#: resources/views/admin/users.phtml:23 8131#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8132#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8133#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8134msgid "Language" 8135msgstr "Idioma" 8136 8137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8139#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8140#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8141msgid "Languages" 8142msgstr "Lenguajes" 8143 8144#. I18N: Name of a country or state 8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8146msgid "Laos" 8147msgstr "Laos" 8148 8149#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8150msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8151msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" 8152 8153#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8154#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8155msgid "Largest families" 8156msgstr "Familias más numerosas" 8157 8158#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8159msgid "Largest number of grandchildren" 8160msgstr "Número más alto de nietos" 8161 8162#. I18N: Location of an LDS church temple 8163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8164msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8165msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" 8166 8167#. I18N: gedcom tag CHAN 8168#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8169#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8170#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8172#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8173#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8174#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8175#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8176#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8177#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8178#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 8179#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8180#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8181msgid "Last change" 8182msgstr "Última modificación" 8183 8184#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8185msgid "Last email reminder was sent " 8186msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " 8187 8188#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8189msgid "Last event" 8190msgstr "Último evento" 8191 8192#: resources/views/admin/users.phtml:27 8193msgid "Last signed in" 8194msgstr "Última entrada" 8195 8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8199#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8200msgid "Latest birth" 8201msgstr "Nacimiento más tardío" 8202 8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8206#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8207msgid "Latest death" 8208msgstr "Defunción más tardía" 8209 8210#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8211msgid "Latest divorce" 8212msgstr "Divorcio más reciente" 8213 8214#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8215msgid "Latest marriage" 8216msgstr "Matrimonio más reciente" 8217 8218#. I18N: gedcom tag LATI 8219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 8220#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8221#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8222#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8223#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8224#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8225msgid "Latitude" 8226msgstr "Latitud" 8227 8228#. I18N: Name of a country or state 8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8230msgid "Latvia" 8231msgstr "Letonia" 8232 8233#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8234#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8235#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8237#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8238msgid "Layout" 8239msgstr "Presentación" 8240 8241#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8242msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8243msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." 8244 8245#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8246msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8247msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original" 8248 8249#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8251msgid "Leaves" 8252msgstr "Hojas" 8253 8254#. I18N: Name of a country or state 8255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8256msgid "Lebanon" 8257msgstr "Líbano" 8258 8259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 8260msgid "Left" 8261msgstr "Izquierda" 8262 8263#. I18N: gedcom tag LEGA 8264#: app/GedcomTag.php:816 8265msgid "Legatee" 8266msgstr "Herencia" 8267 8268#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8269msgid "Length of marriage" 8270msgstr "Duración del matrimonio" 8271 8272#. I18N: Name of a country or state 8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8274msgid "Lesotho" 8275msgstr "Lesoto" 8276 8277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8278#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8279#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8281#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8282#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8288#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8291#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8292#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8293msgctxt "paper size" 8294msgid "Letter" 8295msgstr "US Letter" 8296 8297#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 8298msgid "Level" 8299msgstr "Nivel" 8300 8301#. I18N: Name of a country or state 8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8303msgid "Liberia" 8304msgstr "Liberia" 8305 8306#. I18N: Name of a country or state 8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8308msgid "Libya" 8309msgstr "Libia" 8310 8311#. I18N: Name of a country or state 8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8313msgid "Liechtenstein" 8314msgstr "Liechtenstein" 8315 8316#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8317msgid "Lifespan" 8318msgstr "Período de vida" 8319 8320#. I18N: Name of a module/chart 8321#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8322msgid "Lifespans" 8323msgstr "Duración de vida" 8324 8325#. I18N: Location of an LDS church temple 8326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8327msgid "Lima, Peru" 8328msgstr "Lima, Perú" 8329 8330#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8332msgid "Link media objects to facts and events" 8333msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos" 8334 8335#. I18N: You need to: 8336#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8337#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8338msgid "Link the user account to an individual." 8339msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." 8340 8341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8343msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8344msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" 8345 8346#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8347#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8348msgid "Link this media object to a family" 8349msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" 8350 8351#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8352#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8353msgid "Link this media object to a source" 8354msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" 8355 8356#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8357#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8358msgid "Link this media object to an individual" 8359msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" 8360 8361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8362msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8363msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." 8364 8365#. I18N: gedcom tag _DBID 8366#: app/GedcomTag.php:1656 8367msgid "Linked database ID" 8368msgstr "ID en la base de datos enlazada" 8369 8370#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8371#: resources/views/chart-box.phtml:121 8372msgid "Links" 8373msgstr "Vínculos" 8374 8375#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8376#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8377msgid "List" 8378msgstr "Lista" 8379 8380#. I18N: Name of a module 8381#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8382#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8384#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8385#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8387msgid "Lists" 8388msgstr "Listas" 8389 8390#. I18N: Name of a country or state 8391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8392msgid "Lithuania" 8393msgstr "Lituania" 8394 8395#: app/SurnameTradition.php:107 8396msgctxt "Surname tradition" 8397msgid "Lithuanian" 8398msgstr "Lituano" 8399 8400#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8401msgid "Living" 8402msgstr "Viva" 8403 8404#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8405msgid "Living individuals" 8406msgstr "Personas vivas" 8407 8408#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8409msgid "Loading…" 8410msgstr "Cargando…" 8411 8412#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8413#: resources/views/admin/media.phtml:35 8414msgid "Local files" 8415msgstr "Archivos locales" 8416 8417#. I18N: gedcom tag MAP 8418#. I18N: gedcom tag _LOC 8419#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8420msgid "Location" 8421msgstr "Ubicación" 8422 8423#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 8424msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8425msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" 8426 8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8428msgid "Lodger" 8429msgstr "Huésped" 8430 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8432msgctxt "FEMALE" 8433msgid "Lodger" 8434msgstr "Huésped" 8435 8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8437msgctxt "MALE" 8438msgid "Lodger" 8439msgstr "Huésped" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8443msgid "Logan, Utah, United States" 8444msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" 8445 8446#. I18N: Location of an LDS church temple 8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8448msgid "London, England" 8449msgstr "Londres, Inglaterra" 8450 8451#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8453msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8454msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." 8455 8456#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8457msgid "Longest marriage" 8458msgstr "Matrimonio más duradero" 8459 8460#. I18N: gedcom tag LONG 8461#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 8462#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8463#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8464#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8465#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8466#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8467msgid "Longitude" 8468msgstr "Longitud" 8469 8470#. I18N: Location of an LDS church temple 8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8472msgid "Los Angeles, California, United States" 8473msgstr "Los Ángeles, California" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8477msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8478msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" 8479 8480#. I18N: Location of an LDS church temple 8481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8482msgid "Lubbock, Texas, United States" 8483msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8487msgid "Luxembourg" 8488msgstr "Luxemburgo" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8492msgid "Macau" 8493msgstr "Macao" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8497msgid "Macedonia" 8498msgstr "ARY Macedonia" 8499 8500#. I18N: Name of a country or state 8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8502msgid "Madagascar" 8503msgstr "Madagascar" 8504 8505#. I18N: Location of an LDS church temple 8506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8507msgid "Madrid, Spain" 8508msgstr "Madrid, España" 8509 8510#. I18N: Type of media object 8511#: app/GedcomTag.php:2381 8512msgid "Magazine" 8513msgstr "Revista" 8514 8515#. I18N: gedcom tag _NAME 8516#: app/GedcomTag.php:1987 8517msgid "Mailing name" 8518msgstr "Nombre de correo" 8519 8520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8521msgid "Mailto link" 8522msgstr "Vínculo mailto" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8526msgid "Malawi" 8527msgstr "Malaui" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8531msgid "Malaysia" 8532msgstr "Malasia" 8533 8534#. I18N: Name of a country or state 8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8536msgid "Maldives" 8537msgstr "Maldivas" 8538 8539#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8540#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8541#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8542msgid "Male" 8543msgstr "Hombre" 8544 8545#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8546#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8547#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8548#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8551#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8557#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8558#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8559#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8560#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8561#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8562msgid "Males" 8563msgstr "Hombres" 8564 8565#. I18N: Name of a country or state 8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8567msgid "Mali" 8568msgstr "Malí" 8569 8570#. I18N: Name of a country or state 8571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8572msgid "Malta" 8573msgstr "Malta" 8574 8575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 8576#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8577#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8578#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8579#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8580#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8581#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8582#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8583#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8587msgid "Manage family trees" 8588msgstr "Administrar árboles genealógicos" 8589 8590#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8592#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8593msgid "Manage family trees " 8594msgstr "Gestionar árboles genealógicos " 8595 8596#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8598#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8599msgid "Manage media" 8600msgstr "Administrar medios" 8601 8602#. I18N: Listbox entry; name of a role 8603#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8606#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8607msgid "Manager" 8608msgstr "Supervisor" 8609 8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8611msgid "Managers" 8612msgstr "Supervisores" 8613 8614#. I18N: Location of an LDS church temple 8615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8616msgid "Manaus, Brazil" 8617msgstr "Manaus, Brasil" 8618 8619#. I18N: Location of an LDS church temple 8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8621msgid "Manhattan, New York, United States" 8622msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" 8623 8624#. I18N: Location of an LDS church temple 8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8626msgid "Manila, Philippines" 8627msgstr "Manila, Filipinas" 8628 8629#. I18N: Location of an LDS church temple 8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8631msgid "Manti, Utah, United States" 8632msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" 8633 8634#. I18N: Type of media object 8635#: app/GedcomTag.php:2384 8636msgid "Manuscript" 8637msgstr "Manuscrito" 8638 8639#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8641msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8642msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." 8643 8644#. I18N: Type of media object 8645#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8647msgid "Map" 8648msgstr "Mapa" 8649 8650#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8652#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8653msgid "Map provider" 8654msgstr "Proveedor de mapas" 8655 8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8657msgctxt "Abbreviation for March" 8658msgid "Mar" 8659msgstr "marzo" 8660 8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8662msgctxt "GENITIVE" 8663msgid "March" 8664msgstr "marzo" 8665 8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8667msgctxt "INSTRUMENTAL" 8668msgid "March" 8669msgstr "marzo" 8670 8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8672msgctxt "LOCATIVE" 8673msgid "March" 8674msgstr "marzo" 8675 8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8679msgctxt "NOMINATIVE" 8680msgid "March" 8681msgstr "marzo" 8682 8683#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8685msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8686msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." 8687 8688#. I18N: gedcom tag MARR 8689#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8690#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8744msgid "Marriage" 8745msgstr "Matrimonio" 8746 8747#. I18N: gedcom tag MARB 8748#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8749msgid "Marriage banns" 8750msgstr "Amonestaciones" 8751 8752#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8753#: app/GedcomTag.php:1984 8754msgid "Marriage beginning status" 8755msgstr "Comienzo del matrimonio" 8756 8757#. I18N: gedcom tag _MBON 8758#: app/GedcomTag.php:1963 8759msgid "Marriage bond" 8760msgstr "Lazo matrimonial" 8761 8762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8763msgid "Marriage by country" 8764msgstr "Matrimonios por país" 8765 8766#. I18N: gedcom tag MARC 8767#: app/GedcomTag.php:832 8768msgid "Marriage contract" 8769msgstr "Contrato matrimonial" 8770 8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8772msgid "Marriage date range end" 8773msgstr "Fechas de casamiento a" 8774 8775#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8776msgid "Marriage date range start" 8777msgstr "Fechas de casamiento desde" 8778 8779#. I18N: gedcom tag _MEND 8780#: app/GedcomTag.php:1972 8781msgid "Marriage ending status" 8782msgstr "Final del matrimonio" 8783 8784#. I18N: gedcom tag _MARI 8785#: app/GedcomTag.php:1867 8786msgid "Marriage intention" 8787msgstr "Proposición de matrimonio" 8788 8789#. I18N: gedcom tag MARL 8790#: app/GedcomTag.php:835 8791msgid "Marriage license" 8792msgstr "Licencia matrimonial" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1952 8795msgid "Marriage of a brother" 8796msgstr "Matrimonio del hermano" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8799msgid "Marriage of a child" 8800msgstr "Matrimonio de un hijo" 8801 8802#: app/GedcomTag.php:1883 8803msgid "Marriage of a daughter" 8804msgstr "Matrimonio de una hija" 8805 8806#. I18N: ...to another spouse 8807#: app/GedcomTag.php:1939 8808msgid "Marriage of a father" 8809msgstr "Matrimonio del padre" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8813msgid "Marriage of a grandchild" 8814msgstr "Matrimonio de un nieto" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1898 8817msgid "Marriage of a granddaughter" 8818msgstr "Matrimonio de una nieta" 8819 8820#: app/GedcomTag.php:1909 8821msgctxt "daughter’s daughter" 8822msgid "Marriage of a granddaughter" 8823msgstr "Matrimonio de una nieta" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1920 8826msgctxt "son’s daughter" 8827msgid "Marriage of a granddaughter" 8828msgstr "Matrimonio de una nieta" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1894 8831msgid "Marriage of a grandson" 8832msgstr "Matrimonio de un nieto" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1905 8835msgctxt "daughter’s son" 8836msgid "Marriage of a grandson" 8837msgstr "Matrimonio de un nieto" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1916 8840msgctxt "son’s son" 8841msgid "Marriage of a grandson" 8842msgstr "Matrimonio de un nieto" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1927 8845msgid "Marriage of a half-brother" 8846msgstr "Matrimonio del medio hermano" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1934 8849msgid "Marriage of a half-sibling" 8850msgstr "Matrimonio de un medio hermano" 8851 8852#: app/GedcomTag.php:1931 8853msgid "Marriage of a half-sister" 8854msgstr "Matrimonio de una media hermana" 8855 8856#. I18N: ...to another spouse 8857#: app/GedcomTag.php:1944 8858msgid "Marriage of a mother" 8859msgstr "Casamiento de la madre" 8860 8861#. I18N: ...to another spouse 8862#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8863msgid "Marriage of a parent" 8864msgstr "Matrimonio de un padre" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8867msgid "Marriage of a sibling" 8868msgstr "Matrimonio de un hermano" 8869 8870#: app/GedcomTag.php:1956 8871msgid "Marriage of a sister" 8872msgstr "Matrimonio de una hermana" 8873 8874#: app/GedcomTag.php:1879 8875msgid "Marriage of a son" 8876msgstr "Matrimonio de un hijo" 8877 8878#. I18N: ...to each other 8879#: app/GedcomTag.php:1890 8880msgid "Marriage of parents" 8881msgstr "Matrimonio de los padres" 8882 8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8884msgid "Marriage place contains" 8885msgstr "Lugar de matrimonio contiene" 8886 8887#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8888msgid "Marriage places" 8889msgstr "Lugares de matrimonio" 8890 8891#. I18N: gedcom tag MARS 8892#: app/GedcomTag.php:853 8893msgid "Marriage settlement" 8894msgstr "Dote" 8895 8896#. I18N: gedcom tag _STAT 8897#: app/GedcomTag.php:2053 8898msgid "Marriage status" 8899msgstr "Estado civil" 8900 8901#: app/GedcomTag.php:850 8902msgid "Marriage type unknown" 8903msgstr "Tipo desconocido de pareja" 8904 8905#. I18N: Name of a module/report 8906#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8910msgid "Marriages" 8911msgstr "Matrimonios" 8912 8913#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8914#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8915msgid "Marriages by century" 8916msgstr "Matrimonios por siglo" 8917 8918#. I18N: gedcom tag _MARNM 8919#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8920#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8921msgid "Married name" 8922msgstr "Nombre de casada" 8923 8924#: app/GedcomTag.php:1875 8925msgid "Married surname" 8926msgstr "Apellido de casada" 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8930msgid "Marshall Islands" 8931msgstr "Islas Marshall" 8932 8933#. I18N: Name of a country or state 8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8935msgid "Martinique" 8936msgstr "Martinica" 8937 8938#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8939msgid "Masquerade as this user" 8940msgstr "Hacerse pasar por este usuario" 8941 8942#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8943#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8944msgid "Match both upper and lower case letters." 8945msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." 8946 8947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8948msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8949msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." 8950 8951#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8952msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8953msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." 8954 8955#. I18N: Name of a country or state 8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8957msgid "Mauritania" 8958msgstr "Mauritania" 8959 8960#. I18N: Name of a country or state 8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8962msgid "Mauritius" 8963msgstr "Mauricio" 8964 8965#. I18N: A configuration setting 8966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8967msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8968msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" 8969 8970#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8971#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8972msgid "Maximum upload size: " 8973msgstr "Tamaño máximo de subida: " 8974 8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8976msgctxt "Abbreviation for May" 8977msgid "May" 8978msgstr "mayo" 8979 8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8981msgctxt "GENITIVE" 8982msgid "May" 8983msgstr "mayo" 8984 8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8986msgctxt "INSTRUMENTAL" 8987msgid "May" 8988msgstr "mayo" 8989 8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8991msgctxt "LOCATIVE" 8992msgid "May" 8993msgstr "mayo" 8994 8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8996#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8997#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8998msgctxt "NOMINATIVE" 8999msgid "May" 9000msgstr "mayo" 9001 9002#. I18N: Name of a country or state 9003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9004msgid "Mayotte" 9005msgstr "Mayotte" 9006 9007#. I18N: Location of an LDS church temple 9008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9009msgid "Medford, Oregon, United States" 9010msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" 9011 9012#. I18N: Name of a module 9013#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9016#: resources/views/admin/media.phtml:99 9017#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9018#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 9019msgid "Media" 9020msgstr "Audiovisuales" 9021 9022#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9023#: resources/views/admin/media.phtml:95 9024#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9025#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9026#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9027#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9028msgid "Media file" 9029msgstr "Archivo de objeto audiovisual" 9030 9031#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9032msgid "Media file to upload" 9033msgstr "Archivo audiovisual a subir" 9034 9035#. I18N: %s is the name of a folder. 9036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9037#, php-format 9038msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9039msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." 9040 9041#: resources/views/admin/media.phtml:26 9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9043msgid "Media files" 9044msgstr "Archivos multimedia" 9045 9046#. I18N: A configuration setting 9047#: resources/views/admin/media.phtml:58 9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9049msgid "Media folder" 9050msgstr "Carpeta de media" 9051 9052#: resources/views/admin/media.phtml:27 9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9054msgid "Media folders" 9055msgstr "Carpetas de media" 9056 9057#. I18N: gedcom tag OBJE 9058#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9059#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9060#: resources/views/admin/media.phtml:103 9061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9062#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9063#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9064#: resources/views/family-page.phtml:94 9065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9066#: resources/views/source-page.phtml:84 9067msgid "Media object" 9068msgstr "Objeto audiovisual" 9069 9070#. I18N: Name of a module/list 9071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 9072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9073#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9075#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9076#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 9077#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9078#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9079#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9082#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9083#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 9084#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9085#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9086msgid "Media objects" 9087msgstr "Objetos audiovisuales" 9088 9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9090msgid "Media objects found" 9091msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" 9092 9093#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9094msgid "Media objects per page" 9095msgstr "Objetos audiovisuales por página" 9096 9097#. I18N: gedcom tag MEDI 9098#. I18N: gedcom tag _TYPE 9099#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9100#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9102msgid "Media type" 9103msgstr "Tipo de objeto" 9104 9105#. I18N: gedcom tag _MDCL 9106#: app/GedcomTag.php:1966 9107msgid "Medical" 9108msgstr "Médico" 9109 9110#. I18N: gedcom tag _MEDC 9111#: app/GedcomTag.php:1969 9112msgid "Medical condition" 9113msgstr "Estado médico" 9114 9115#. I18N: The name of a colour-scheme 9116#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9117msgid "Mediterranio" 9118msgstr "Mediterraneo" 9119 9120#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9121msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9122msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" 9123 9124#: app/Date/JalaliDate.php:265 9125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9126msgid "Mehr" 9127msgstr "Mehr" 9128 9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9130#: app/Date/JalaliDate.php:137 9131msgctxt "GENITIVE" 9132msgid "Mehr" 9133msgstr "Mehr" 9134 9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9136#: app/Date/JalaliDate.php:227 9137msgctxt "INSTRUMENTAL" 9138msgid "Mehr" 9139msgstr "Mehr" 9140 9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9142#: app/Date/JalaliDate.php:182 9143msgctxt "LOCATIVE" 9144msgid "Mehr" 9145msgstr "Mehr" 9146 9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9148#: app/Date/JalaliDate.php:92 9149msgctxt "NOMINATIVE" 9150msgid "Mehr" 9151msgstr "Mehr" 9152 9153#. I18N: Location of an LDS church temple 9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9155msgid "Melbourne, Australia" 9156msgstr "Melbourne, Australia" 9157 9158#. I18N: Listbox entry; name of a role 9159#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9160#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9164msgid "Member" 9165msgstr "Miembro" 9166 9167#. I18N: Location of an LDS church temple 9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9169msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9170msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" 9171 9172#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9174msgid "Menu" 9175msgstr "Menú" 9176 9177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9179#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9180#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9181msgid "Menus" 9182msgstr "Menús" 9183 9184#. I18N: The name of a colour-scheme 9185#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9186msgid "Mercury" 9187msgstr "Mercurio" 9188 9189#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9190msgid "Merge" 9191msgstr "Combinar" 9192 9193#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 9194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9195msgid "Merge family trees" 9196msgstr "Combinar árboles genealógicos" 9197 9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9200#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9201msgid "Merge records" 9202msgstr "Combinar registros" 9203 9204#. I18N: Location of an LDS church temple 9205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9206msgid "Merida, Mexico" 9207msgstr "Mérida, México" 9208 9209#. I18N: Location of an LDS church temple 9210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9211msgid "Mesa, Arizona, United States" 9212msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" 9213 9214#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9215#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9218#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9219msgid "Message" 9220msgstr "Mensaje" 9221 9222#. I18N: Name of a module 9223#. I18N: A configuration setting 9224#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9226msgid "Messages" 9227msgstr "Mensajes" 9228 9229#. I18N: a month in the French republican calendar 9230#: app/Date/FrenchDate.php:153 9231msgctxt "GENITIVE" 9232msgid "Messidor" 9233msgstr "messidor" 9234 9235#. I18N: a month in the French republican calendar 9236#: app/Date/FrenchDate.php:247 9237msgctxt "INSTRUMENTAL" 9238msgid "Messidor" 9239msgstr "messidor" 9240 9241#. I18N: a month in the French republican calendar 9242#: app/Date/FrenchDate.php:200 9243msgctxt "LOCATIVE" 9244msgid "Messidor" 9245msgstr "messidor" 9246 9247#. I18N: a month in the French republican calendar 9248#: app/Date/FrenchDate.php:106 9249msgctxt "NOMINATIVE" 9250msgid "Messidor" 9251msgstr "messidor" 9252 9253#. I18N: Name of a country or state 9254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9255msgid "Mexico" 9256msgstr "México" 9257 9258#. I18N: Location of an LDS church temple 9259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9260msgid "Mexico City, Mexico" 9261msgstr "Ciudad de México, México" 9262 9263#. I18N: Type of media object 9264#: app/GedcomTag.php:2375 9265msgid "Microfiche" 9266msgstr "Microficha" 9267 9268#. I18N: Type of media object 9269#: app/GedcomTag.php:2378 9270msgid "Microfilm" 9271msgstr "Microfilm" 9272 9273#. I18N: Name of a country or state 9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9275msgid "Micronesia" 9276msgstr "Micronesia" 9277 9278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9279msgid "Middle East" 9280msgstr "Oriente Medio" 9281 9282#. I18N: gedcom tag _MILI 9283#: app/GedcomTag.php:1975 9284msgid "Military" 9285msgstr "Militar" 9286 9287#. I18N: gedcom tag _MILT 9288#: app/GedcomTag.php:1978 9289msgid "Military service" 9290msgstr "Servicio Militar" 9291 9292#. I18N: Name of a module/report 9293#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9296msgid "Missing data" 9297msgstr "Faltan datos" 9298 9299#. I18N: Listbox entry; name of a role 9300#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9302msgid "Moderator" 9303msgstr "Moderador" 9304 9305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9306msgid "Moderators" 9307msgstr "Moderadores" 9308 9309#: resources/views/admin/components.phtml:24 9310#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9311msgid "Module" 9312msgstr "Módulo" 9313 9314#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9315#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9316msgid "Module administration" 9317msgstr "Administración de módulos" 9318 9319#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9321#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9322#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9323#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9324#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9326#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9327msgid "Modules" 9328msgstr "Módulos" 9329 9330#. I18N: Name of a country or state 9331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9332msgid "Moldova" 9333msgstr "Moldavia" 9334 9335#. I18N: abbreviation for Monday 9336#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9338msgid "Mon" 9339msgstr "Lunes" 9340 9341#. I18N: Name of a country or state 9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9343msgid "Monaco" 9344msgstr "Mónaco" 9345 9346#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9347msgid "Monday" 9348msgstr "lunes" 9349 9350#. I18N: Name of a country or state 9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9352msgid "Mongolia" 9353msgstr "Mongolia" 9354 9355#. I18N: Name of a country or state 9356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9357msgid "Montenegro" 9358msgstr "Montenegro" 9359 9360#. I18N: Location of an LDS church temple 9361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9362msgid "Monterrey, Mexico" 9363msgstr "Monterrey, México" 9364 9365#. I18N: Location of an LDS church temple 9366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9367msgid "Montevideo, Uruguay" 9368msgstr "Montevideo, Uruguay" 9369 9370#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9376#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9377msgid "Month" 9378msgstr "Mes" 9379 9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9382msgid "Month of birth" 9383msgstr "Mes de nacimiento" 9384 9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9387msgid "Month of birth of first child in a relation" 9388msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" 9389 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9392msgid "Month of death" 9393msgstr "Mes de fallecimiento" 9394 9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9397msgid "Month of first marriage" 9398msgstr "Mes del primer matrimonio" 9399 9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9402msgid "Month of marriage" 9403msgstr "Mes de matrimonio" 9404 9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9408msgid "Month:" 9409msgstr "Mes:" 9410 9411#. I18N: Location of an LDS church temple 9412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9413msgid "Monticello, Utah, United States" 9414msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" 9415 9416#. I18N: Location of an LDS church temple 9417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9418msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9419msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" 9420 9421#. I18N: Name of a country or state 9422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9423msgid "Montserrat" 9424msgstr "Montserrat" 9425 9426#: app/Date/JalaliDate.php:263 9427msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9428msgid "Mor" 9429msgstr "Mor" 9430 9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9432#: app/Date/JalaliDate.php:133 9433msgctxt "GENITIVE" 9434msgid "Mordad" 9435msgstr "Mordad" 9436 9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9438#: app/Date/JalaliDate.php:223 9439msgctxt "INSTRUMENTAL" 9440msgid "Mordad" 9441msgstr "Mordad" 9442 9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9444#: app/Date/JalaliDate.php:178 9445msgctxt "LOCATIVE" 9446msgid "Mordad" 9447msgstr "Mordad" 9448 9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9450#: app/Date/JalaliDate.php:88 9451msgctxt "NOMINATIVE" 9452msgid "Mordad" 9453msgstr "Mordad" 9454 9455#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9456#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9457msgid "More news articles" 9458msgstr "Más noticias" 9459 9460#. I18N: Name of a country or state 9461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9462msgid "Morocco" 9463msgstr "Marruecos" 9464 9465#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9467msgid "Most SMTP servers require a password." 9468msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." 9469 9470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9471#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9472#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9473msgid "Most common surnames" 9474msgstr "Apellidos más comunes" 9475 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9477msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9478msgstr "" 9479 9480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9481msgid "Most mail servers require a valid email address." 9482msgstr "" 9483 9484#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9486msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9487msgstr "" 9488 9489#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9491msgid "Most servers do not use secure connections." 9492msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." 9493 9494#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9495#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9497msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9498msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." 9499 9500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9502msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433." 9503 9504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9506msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." 9507 9508#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9509msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9510msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432." 9511 9512#. I18N: Name of a module 9513#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9514msgid "Most viewed pages" 9515msgstr "Páginas más visitadas" 9516 9517#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9518#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9524msgid "Mother" 9525msgstr "Madre" 9526 9527#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9528#, php-format 9529msgid "Mother: %s" 9530msgstr "Madre: %s" 9531 9532#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 9533msgid "Mother’s age" 9534msgstr "Edad de la madre" 9535 9536#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9537#: app/Individual.php:987 9538#, php-format 9539msgid "Mother’s family with %s" 9540msgstr "Familia de la madre con %s" 9541 9542#. I18N: A step-family. 9543#: app/Individual.php:991 9544msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9545msgstr "Familia de la madre con un desconocido" 9546 9547#. I18N: Location of an LDS church temple 9548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9549msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9550msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 9551 9552#: resources/views/admin/components.phtml:31 9553#: resources/views/admin/components.phtml:127 9554#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9555msgid "Move down" 9556msgstr "Hacia abajo" 9557 9558#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9559msgid "Move the media object?" 9560msgstr "¿Mover el objeto multimedia?" 9561 9562#: resources/views/admin/components.phtml:30 9563#: resources/views/admin/components.phtml:121 9564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9565msgid "Move up" 9566msgstr "Hacia arriba" 9567 9568#. I18N: Name of a country or state 9569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9570msgid "Mozambique" 9571msgstr "Mozambique" 9572 9573#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9574#: app/Date/HijriDate.php:128 9575msgctxt "GENITIVE" 9576msgid "Muharram" 9577msgstr "muharram" 9578 9579#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9580#: app/Date/HijriDate.php:218 9581msgctxt "INSTRUMENTAL" 9582msgid "Muharram" 9583msgstr "muharram" 9584 9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9586#: app/Date/HijriDate.php:173 9587msgctxt "LOCATIVE" 9588msgid "Muharram" 9589msgstr "muharram" 9590 9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9592#: app/Date/HijriDate.php:83 9593msgctxt "NOMINATIVE" 9594msgid "Muharram" 9595msgstr "Muharram" 9596 9597#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9598msgid "Multiple marriages" 9599msgstr "Matrimonios múltiples" 9600 9601#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9603msgid "My account" 9604msgstr "Mi cuenta" 9605 9606#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9607msgid "My family tree" 9608msgstr "Mi árbol genealógico" 9609 9610#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9611msgid "My individual record" 9612msgstr "Mi registro de individuo" 9613 9614#. I18N: Name of a module 9615#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9616#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9617#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9618#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9619msgid "My page" 9620msgstr "Mi página" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9623msgid "My pages" 9624msgstr "Mis páginas" 9625 9626#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9627msgid "My pedigree" 9628msgstr "El pedigrí mío" 9629 9630#. I18N: Name of a country or state 9631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9632msgid "Myanmar" 9633msgstr "Myanmar (Birmania)" 9634 9635#. I18N: gedcom tag NAME 9636#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9637#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9638#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9639#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9640#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9641#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 9642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9645#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9646#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9647#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9648#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9650#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9654#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9656#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9659#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9660msgid "Name" 9661msgstr "Nombre" 9662 9663#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9664#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9665msgctxt "Repository" 9666msgid "Name" 9667msgstr "Nombre" 9668 9669#: app/GedcomTag.php:868 9670msgid "Name in Hebrew" 9671msgstr "Nombre en hebreo" 9672 9673#. I18N: gedcom tag NPFX 9674#: app/GedcomTag.php:893 9675msgid "Name prefix" 9676msgstr "Título honorífico" 9677 9678#. I18N: gedcom tag NSFX 9679#: app/GedcomTag.php:896 9680msgid "Name suffix" 9681msgstr "Sufijo del nombre" 9682 9683#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9684#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9685#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9686#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9687msgid "Names" 9688msgstr "Nombres" 9689 9690#. I18N: gedcom tag _NAMS 9691#: app/GedcomTag.php:1990 9692msgid "Namesake" 9693msgstr "Tocayo/a" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9697msgid "Namibia" 9698msgstr "Namibia" 9699 9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9701msgid "Nanny" 9702msgstr "Niñera" 9703 9704#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9705msgid "Narrative description" 9706msgstr "Descripción narrativa" 9707 9708#. I18N: Location of an LDS church temple 9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9710msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9711msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" 9712 9713#. I18N: gedcom tag NATI 9714#: app/GedcomTag.php:871 9715msgid "Nationality" 9716msgstr "Nacionalidad" 9717 9718#. I18N: gedcom tag NATU 9719#: app/GedcomTag.php:874 9720msgid "Naturalization" 9721msgstr "Naturalización" 9722 9723#. I18N: Name of a country or state 9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9725msgid "Nauru" 9726msgstr "Nauru" 9727 9728#. I18N: Location of an LDS church temple 9729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9730msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9731msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" 9732 9733#. I18N: Location of an LDS church temple 9734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9735msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9736msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9740msgid "Nepal" 9741msgstr "Nepal" 9742 9743#. I18N: Name of a country or state 9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9745msgid "Netherlands" 9746msgstr "Países Bajos" 9747 9748#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9749#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9750msgid "Never" 9751msgstr "Nunca" 9752 9753#. I18N: gedcom tag _NMAR 9754#: app/GedcomTag.php:2006 9755msgid "Never married" 9756msgstr "Nunca se casó" 9757 9758#. I18N: gedcom tag _NMAR 9759#: app/GedcomTag.php:2002 9760msgctxt "FEMALE" 9761msgid "Never married" 9762msgstr "Nunca se casó" 9763 9764#. I18N: gedcom tag _NMAR 9765#: app/GedcomTag.php:1997 9766msgctxt "MALE" 9767msgid "Never married" 9768msgstr "Nunca se casó" 9769 9770#. I18N: Name of a country or state 9771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9772msgid "New Caledonia" 9773msgstr "Nueva Caledonia" 9774 9775#. I18N: Location of an LDS church temple 9776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9777msgid "New York, New York, United States" 9778msgstr "Nueva York, Nueva York" 9779 9780#. I18N: Name of a country or state 9781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9782msgid "New Zealand" 9783msgstr "Nueva Zelanda" 9784 9785#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9786msgid "New data" 9787msgstr "Datos nuevos" 9788 9789#. I18N: %s is a server name/URL 9790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9791#, php-format 9792msgid "New registration at %s" 9793msgstr "Nuevo registro en %s" 9794 9795#. I18N: %s is a server name/URL 9796#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9797#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9798#, php-format 9799msgid "New user at %s" 9800msgstr "Nuevo usuario en %s" 9801 9802#. I18N: Location of an LDS church temple 9803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9804msgid "Newport Beach, California, United States" 9805msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" 9806 9807#. I18N: Name of a module 9808#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9809msgid "News" 9810msgstr "Novedades" 9811 9812#. I18N: Type of media object 9813#: app/GedcomTag.php:2390 9814msgid "Newspaper" 9815msgstr "Periódico" 9816 9817#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9818msgid "Next email reminder will be sent after " 9819msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " 9820 9821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9823msgid "Next image" 9824msgstr "Siguiente imagen" 9825 9826#. I18N: Name of a country or state 9827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9828msgid "Nicaragua" 9829msgstr "Nicaragua" 9830 9831#. I18N: gedcom tag NICK 9832#: app/GedcomTag.php:884 9833msgid "Nickname" 9834msgstr "Apodo" 9835 9836#. I18N: Name of a country or state 9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9838msgid "Niger" 9839msgstr "Níger" 9840 9841#. I18N: Name of a country or state 9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9843msgid "Nigeria" 9844msgstr "Nigeria" 9845 9846#. I18N: a month in the Jewish calendar 9847#: app/Date/JewishDate.php:195 9848msgctxt "GENITIVE" 9849msgid "Nissan" 9850msgstr "nisán" 9851 9852#. I18N: a month in the Jewish calendar 9853#: app/Date/JewishDate.php:301 9854msgctxt "INSTRUMENTAL" 9855msgid "Nissan" 9856msgstr "nisán" 9857 9858#. I18N: a month in the Jewish calendar 9859#: app/Date/JewishDate.php:248 9860msgctxt "LOCATIVE" 9861msgid "Nissan" 9862msgstr "nisán" 9863 9864#. I18N: a month in the Jewish calendar 9865#: app/Date/JewishDate.php:142 9866msgctxt "NOMINATIVE" 9867msgid "Nissan" 9868msgstr "nisán" 9869 9870#. I18N: Name of a country or state 9871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9872msgid "Niue" 9873msgstr "Niue" 9874 9875#. I18N: a month in the French republican calendar 9876#: app/Date/FrenchDate.php:141 9877msgctxt "GENITIVE" 9878msgid "Nivose" 9879msgstr "nivoso" 9880 9881#. I18N: a month in the French republican calendar 9882#: app/Date/FrenchDate.php:235 9883msgctxt "INSTRUMENTAL" 9884msgid "Nivose" 9885msgstr "nivoso" 9886 9887#. I18N: a month in the French republican calendar 9888#: app/Date/FrenchDate.php:188 9889msgctxt "LOCATIVE" 9890msgid "Nivose" 9891msgstr "nivoso" 9892 9893#. I18N: a month in the French republican calendar 9894#: app/Date/FrenchDate.php:93 9895msgctxt "NOMINATIVE" 9896msgid "Nivose" 9897msgstr "nivoso" 9898 9899#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9901msgid "No" 9902msgstr "No" 9903 9904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 9905#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 9906msgid "No GEDCOM file was received." 9907msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." 9908 9909#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9910msgid "No GEDCOM files found." 9911msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." 9912 9913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9914msgid "No calendar conversion" 9915msgstr "Sin conversión de calendario" 9916 9917#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9918#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9919msgid "No children" 9920msgstr "No constan hijos" 9921 9922#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9923msgid "No contact" 9924msgstr "No hay contacto" 9925 9926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9927msgid "No duplicates have been found." 9928msgstr "No se han encontrado duplicados." 9929 9930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9931msgid "No errors have been found." 9932msgstr "No se han encontrado errores." 9933 9934#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9935#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9936#, php-format 9937msgid "No events exist for the next %s day." 9938msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9939msgstr[0] "No hay eventos mañana." 9940msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." 9941 9942#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9943msgid "No events exist for today." 9944msgstr "No hay eventos para hoy." 9945 9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9947msgid "No events exist for tomorrow." 9948msgstr "No hay eventos para mañana." 9949 9950#: resources/views/family-page.phtml:56 9951msgid "No facts exist for this family." 9952msgstr "No hay hechos para esta familia." 9953 9954#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9955#: app/Functions/Functions.php:54 9956msgid "No file was received. Please try again." 9957msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." 9958 9959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9960msgid "No link between the two individuals could be found." 9961msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." 9962 9963#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 9964#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9965#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9966msgid "No mappable items" 9967msgstr "No hay elementos mapeables" 9968 9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9971#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9972msgid "No matching facts found" 9973msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" 9974 9975#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9976#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9977msgid "No news articles have been submitted." 9978msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." 9979 9980#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9981msgid "No predefined text" 9982msgstr "No hay texto predefinido" 9983 9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9985#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9986msgid "No records to display" 9987msgstr "No hay registros que mostrar" 9988 9989#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9990#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9991#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9992#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9993#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9994msgid "No results found." 9995msgstr "No se encontraron resultados." 9996 9997#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9998msgid "No signed-in and no anonymous users" 9999msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" 10000 10001#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10002msgid "No temple - living ordinance" 10003msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" 10004 10005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10007#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10008msgid "No upgrade information is available." 10009msgstr "No hay información de actualización disponible." 10010 10011#. I18N: The name of a colour-scheme 10012#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10013msgid "Nocturnal" 10014msgstr "Nocturno" 10015 10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10017#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10020#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10021#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10024msgid "None" 10025msgstr "Ninguno" 10026 10027#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10028#: app/Date/FrenchDate.php:303 10029msgid "Nonidi" 10030msgstr "Nonidi" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10034msgid "Norfolk Island" 10035msgstr "Norfolk" 10036 10037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10038msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10039msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador. Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10043msgid "North Korea" 10044msgstr "Corea del Norte" 10045 10046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10047msgid "Northern America" 10048msgstr "Norteamérica" 10049 10050#. I18N: Name of a country or state 10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10052msgid "Northern Ireland" 10053msgstr "Irlanda del Norte" 10054 10055#. I18N: Name of a country or state 10056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10057msgid "Northern Mariana Islands" 10058msgstr "Islas Marianas del Norte" 10059 10060#. I18N: Name of a country or state 10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10062msgid "Norway" 10063msgstr "Noruega" 10064 10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10066msgid "Not approved by an administrator" 10067msgstr "No verificados por un administrador" 10068 10069#. I18N: gedcom tag _NLIV 10070#: app/GedcomTag.php:1993 10071msgid "Not living" 10072msgstr "Fallecido" 10073 10074#. I18N: gedcom tag _NMR 10075#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10076msgid "Not married" 10077msgstr "No se casaron" 10078 10079#. I18N: gedcom tag _NMR 10080#: app/GedcomTag.php:2016 10081msgctxt "FEMALE" 10082msgid "Not married" 10083msgstr "No se casó" 10084 10085#. I18N: gedcom tag _NMR 10086#: app/GedcomTag.php:2011 10087msgctxt "MALE" 10088msgid "Not married" 10089msgstr "No se casó" 10090 10091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10092msgid "Not verified by the user" 10093msgstr "No verificados por el usuario" 10094 10095#. I18N: gedcom tag NOTE 10096#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 10097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10098#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10100#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10101#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10103#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10104#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 10105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10109#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10110msgid "Note" 10111msgstr "Nota" 10112 10113#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10114msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10115msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." 10116 10117#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10118msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10119msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." 10120 10121#. I18N: Name of a module 10122#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 10126#: resources/views/media-page.phtml:76 10127#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10128#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 10129#: resources/views/source-page.phtml:63 10130#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10133msgid "Notes" 10134msgstr "Notas" 10135 10136#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10137msgid "Nothing found to cleanup" 10138msgstr "No se encontró nada que limpiar" 10139 10140#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10141msgid "Nothing found." 10142msgstr "No se encontró nada." 10143 10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10145msgctxt "Abbreviation for November" 10146msgid "Nov" 10147msgstr "nov" 10148 10149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10150msgctxt "GENITIVE" 10151msgid "November" 10152msgstr "noviembre" 10153 10154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10155msgctxt "INSTRUMENTAL" 10156msgid "November" 10157msgstr "noviembre" 10158 10159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10160msgctxt "LOCATIVE" 10161msgid "November" 10162msgstr "noviembre" 10163 10164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10167msgctxt "NOMINATIVE" 10168msgid "November" 10169msgstr "noviembre" 10170 10171#. I18N: Location of an LDS church temple 10172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10173msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10174msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" 10175 10176#. I18N: gedcom tag NCHI 10177#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10178#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10180msgid "Number of children" 10181msgstr "Número de hijos" 10182 10183#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10184#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10185#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10186msgid "Number of days to show" 10187msgstr "Número de días que mostrar" 10188 10189#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10190#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10191msgid "Number of families without children" 10192msgstr "Número de familias sin hijos" 10193 10194#. I18N: ... to show in a list 10195#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10196msgid "Number of given names" 10197msgstr "Cantidad de nombres" 10198 10199#. I18N: gedcom tag NMR 10200#: app/GedcomTag.php:887 10201msgid "Number of marriages" 10202msgstr "Número de matrimonio" 10203 10204#. I18N: ... to show in a list 10205#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10206msgid "Number of pages" 10207msgstr "Número de páginas" 10208 10209#. I18N: ... to show in a list 10210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10211#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10212msgid "Number of surnames" 10213msgstr "Número de apellidos" 10214 10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10216msgid "Nurse" 10217msgstr "Enfermera" 10218 10219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10220msgctxt "FEMALE" 10221msgid "Nurse" 10222msgstr "Enfermera" 10223 10224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10225msgctxt "MALE" 10226msgid "Nurse" 10227msgstr "Enfermero" 10228 10229#. I18N: Location of an LDS church temple 10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10231msgid "Oakland, California, United States" 10232msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" 10233 10234#. I18N: Location of an LDS church temple 10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10236msgid "Oaxaca, Mexico" 10237msgstr "Oaxaca, México" 10238 10239#. I18N: gedcom tag OCCU 10240#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10241#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10242msgid "Occupation" 10243msgstr "Ocupación" 10244 10245#. I18N: Name of a report 10246#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10247#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10248#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10249msgid "Occupations" 10250msgstr "Ocupaciones" 10251 10252#. I18N: Name of a country or state 10253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10254msgid "Occupied Palestinian Territory" 10255msgstr "Palestina" 10256 10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10258msgctxt "Abbreviation for October" 10259msgid "Oct" 10260msgstr "oct" 10261 10262#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10263#: app/Date/FrenchDate.php:301 10264msgid "Octidi" 10265msgstr "Octidi" 10266 10267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10268msgctxt "GENITIVE" 10269msgid "October" 10270msgstr "octubre" 10271 10272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10273msgctxt "INSTRUMENTAL" 10274msgid "October" 10275msgstr "octubre" 10276 10277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10278msgctxt "LOCATIVE" 10279msgid "October" 10280msgstr "octubre" 10281 10282#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10284#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10285msgctxt "NOMINATIVE" 10286msgid "October" 10287msgstr "octubre" 10288 10289#. I18N: Location of an LDS church temple 10290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10291msgid "Ogden, Utah, United States" 10292msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" 10293 10294#. I18N: Location of an LDS church temple 10295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10296msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10297msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" 10298 10299#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10300msgid "Old data" 10301msgstr "Datos viejos" 10302 10303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10304msgid "Old files found" 10305msgstr "Archivos previos encontrados" 10306 10307#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10308msgid "Oldest father" 10309msgstr "Padre más anciano" 10310 10311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10312msgid "Oldest female" 10313msgstr "Mujer más anciana" 10314 10315#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10316msgid "Oldest living individuals" 10317msgstr "Personas más longevas" 10318 10319#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10320msgid "Oldest male" 10321msgstr "Hombre más anciano" 10322 10323#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10324msgid "Oldest mother" 10325msgstr "Madre más anciana" 10326 10327#. I18N: The name of a colour-scheme 10328#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10329msgid "Olivia" 10330msgstr "Olivia" 10331 10332#. I18N: Name of a country or state 10333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10334msgid "Oman" 10335msgstr "Omán" 10336 10337#. I18N: Name of a module 10338#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10339msgid "On this day" 10340msgstr "En esta fecha" 10341 10342#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10343msgid "On this day…" 10344msgstr "En un día como éste…" 10345 10346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10347msgid "Only add new records" 10348msgstr "Solo añadir nuevos registros" 10349 10350#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10355#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10356msgid "Only managers can edit" 10357msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" 10358 10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10360msgid "Only update existing records" 10361msgstr "Solo actualizar registros existentes" 10362 10363#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10364msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10365msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." 10366 10367#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10368msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10369msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." 10370 10371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 10372#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10373msgid "OpenStreetMap™" 10374msgstr "OpenStreetMap™" 10375 10376#. I18N: Location of an LDS church temple 10377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10378msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10379msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" 10380 10381#: app/Date/JalaliDate.php:260 10382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10383msgid "Ord" 10384msgstr "Ord" 10385 10386#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10387#: app/Date/JalaliDate.php:127 10388msgctxt "GENITIVE" 10389msgid "Ordibehesht" 10390msgstr "Ordibehesht" 10391 10392#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10393#: app/Date/JalaliDate.php:217 10394msgctxt "INSTRUMENTAL" 10395msgid "Ordibehesht" 10396msgstr "Ordibehesht" 10397 10398#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10399#: app/Date/JalaliDate.php:172 10400msgctxt "LOCATIVE" 10401msgid "Ordibehesht" 10402msgstr "Ordibehesht" 10403 10404#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10405#: app/Date/JalaliDate.php:82 10406msgctxt "NOMINATIVE" 10407msgid "Ordibehesht" 10408msgstr "Ordibehesht" 10409 10410#. I18N: gedcom tag ORDI 10411#: app/GedcomTag.php:907 10412msgid "Ordinance" 10413msgstr "Ordenanza" 10414 10415#. I18N: gedcom tag ORDN 10416#: app/GedcomTag.php:910 10417msgid "Ordination" 10418msgstr "Ordenación" 10419 10420#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10422msgid "Orientation" 10423msgstr "Orientación" 10424 10425#. I18N: Location of an LDS church temple 10426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10427msgid "Orlando, Florida, United States" 10428msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" 10429 10430#. I18N: Type of media object 10431#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10432#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10433#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10435msgid "Other" 10436msgstr "Otro" 10437 10438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10439msgid "Other facts to show in charts" 10440msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" 10441 10442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10443msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10444msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos." 10445 10446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10447msgid "Other preferences" 10448msgstr "Otras opciones" 10449 10450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10451msgid "Owner" 10452msgstr "Propietario" 10453 10454#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10455msgctxt "FEMALE" 10456msgid "Owner" 10457msgstr "Dueño" 10458 10459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10460msgctxt "MALE" 10461msgid "Owner" 10462msgstr "Propietario" 10463 10464#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10465#: app/Functions/Functions.php:63 10466msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10467msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." 10468 10469#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10470#: app/Functions/Functions.php:60 10471msgid "PHP failed to write to disk." 10472msgstr "PHP no pudo escribir en disco." 10473 10474#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10475msgid "PHP information" 10476msgstr "PHPInfo" 10477 10478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10480#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10481#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10482#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10483#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10489#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10493msgid "Page" 10494msgstr "Página" 10495 10496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10497#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10498#, php-format 10499msgid "Page %s of %s" 10500msgstr "Página %s de %s" 10501 10502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10503#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10504#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10505#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10506#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10507#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10513#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10516#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10518msgid "Page size" 10519msgstr "Tamaño de página" 10520 10521#. I18N: Type of media object 10522#: app/GedcomTag.php:2402 10523msgid "Painting" 10524msgstr "Pintura" 10525 10526#. I18N: Name of a country or state 10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10528msgid "Pakistan" 10529msgstr "Paquistán" 10530 10531#. I18N: Name of a country or state 10532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10533msgid "Palau" 10534msgstr "Palaos" 10535 10536#. I18N: A colour scheme 10537#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10538msgid "Palette" 10539msgstr "Paleta" 10540 10541#. I18N: Location of an LDS church temple 10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10543msgid "Palmyra, New York, United States" 10544msgstr "Palmyra, Nueva York" 10545 10546#. I18N: Name of a country or state 10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10548msgid "Panama" 10549msgstr "Panamá" 10550 10551#. I18N: Location of an LDS church temple 10552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10553msgid "Panama City, Panama" 10554msgstr "Panamá, Panamá" 10555 10556#. I18N: Location of an LDS church temple 10557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10558msgid "Papeete, Tahiti" 10559msgstr "Papeete, Tahití" 10560 10561#. I18N: Name of a country or state 10562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10563msgid "Papua New Guinea" 10564msgstr "Papúa Nueva Guinea" 10565 10566#. I18N: Name of a country or state 10567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10568msgid "Paraguay" 10569msgstr "Paraguay" 10570 10571#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10572#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10573msgid "Parents" 10574msgstr "Padres" 10575 10576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10578#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10579msgid "Parents and siblings" 10580msgstr "Padres y hermanos" 10581 10582#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 10583msgid "Parent’s age" 10584msgstr "Edad del progenitor" 10585 10586#. I18N: A configuration setting 10587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10589#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10591#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10592#: resources/views/login-page.phtml:43 10593#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10594#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10595#: resources/views/register-page.phtml:70 10596#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10597msgid "Password" 10598msgstr "Contraseña" 10599 10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10603#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10604#: resources/views/register-page.phtml:76 10605msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10606msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." 10607 10608#. I18N: Location of an LDS church temple 10609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10610msgid "Payson, Utah, United States" 10611msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" 10612 10613#. I18N: Name of a module/chart 10614#. I18N: Name of a report 10615#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10616#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10617#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10620msgid "Pedigree" 10621msgstr "Pedigrí" 10622 10623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10624msgid "Pedigree chart" 10625msgstr "Árbol de ascendientes" 10626 10627#. I18N: Name of a module 10628#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10629msgid "Pedigree map" 10630msgstr "Mapa del pedigrí" 10631 10632#. I18N: %s is an individual’s name 10633#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10634#, php-format 10635msgid "Pedigree map of %s" 10636msgstr "Mapa del pedigrí de %s" 10637 10638#. I18N: %s is an individual’s name 10639#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10640#, php-format 10641msgid "Pedigree tree of %s" 10642msgstr "Árbol de ascendientes de %s" 10643 10644#. I18N: Name of a module 10645#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10646#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10647#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10648#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10651#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10652#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10653msgid "Pending changes" 10654msgstr "Cambios pendientes" 10655 10656#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10657msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10658msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar. Cuando termine la sesión, no puede verlos. Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas. Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." 10659 10660#. I18N: gedcom tag _PRMN 10661#: app/GedcomTag.php:2029 10662msgid "Permanent number" 10663msgstr "Número fijo" 10664 10665#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10666#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10667msgid "Permanently delete these records?" 10668msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" 10669 10670#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10671msgid "Personal data" 10672msgstr "" 10673 10674#. I18N: Location of an LDS church temple 10675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10676msgid "Perth, Australia" 10677msgstr "Perth, Australia" 10678 10679#. I18N: Name of a country or state 10680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10681msgid "Peru" 10682msgstr "Perú" 10683 10684#. I18N: Name of a country or state 10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10686msgid "Philippines" 10687msgstr "Filipinas" 10688 10689#. I18N: Location of an LDS church temple 10690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10691msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10692msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" 10693 10694#. I18N: gedcom tag PHON 10695#: app/GedcomTag.php:925 10696msgid "Phone" 10697msgstr "Teléfono" 10698 10699#. I18N: gedcom tag FONE 10700#: app/GedcomTag.php:773 10701msgid "Phonetic" 10702msgstr "Fonético" 10703 10704#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10705msgid "Phonetic algorithm" 10706msgstr "Algoritmo fonético" 10707 10708#: app/GedcomTag.php:866 10709msgid "Phonetic name" 10710msgstr "Nombre fonético" 10711 10712#: app/GedcomTag.php:933 10713msgid "Phonetic place" 10714msgstr "Lugar fonético" 10715 10716#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10717#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10718#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10719msgid "Phonetic search" 10720msgstr "Búsqueda fonética" 10721 10722#: app/GedcomTag.php:1057 10723msgid "Phonetic title" 10724msgstr "Título fonético" 10725 10726#. I18N: Type of media object 10727#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10728msgid "Photo" 10729msgstr "Foto" 10730 10731#. I18N: The name of a colour-scheme 10732#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10733msgid "Pink Plastic" 10734msgstr "Plástico rosa" 10735 10736#. I18N: Name of a country or state 10737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10738msgid "Pitcairn" 10739msgstr "Islas Pitcairn" 10740 10741#. I18N: gedcom tag PLAC 10742#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10743#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10744#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 10745#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10746#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10749#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10750#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10757#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10758#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10759#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10760#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10761msgid "Place" 10762msgstr "Lugar" 10763 10764#. I18N: Name of a module/list 10765#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10766#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10767msgid "Place hierarchy" 10768msgstr "Jerarquía de lugares" 10769 10770#: app/GedcomTag.php:937 10771msgid "Place in Hebrew" 10772msgstr "Lugar en hebreo" 10773 10774#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10775msgid "Place list" 10776msgstr "Lista de lugares" 10777 10778#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10780msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10781msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>." 10782 10783#: resources/views/help/place.phtml:12 10784msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10785msgstr "" 10786 10787#: resources/views/help/place.phtml:8 10788msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10789msgstr "" 10790 10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10792#: app/GedcomTag.php:507 10793msgid "Place of LDS baptism" 10794msgstr "Lugar del bautismo SUD" 10795 10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10797#: app/GedcomTag.php:1014 10798msgid "Place of LDS child sealing" 10799msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" 10800 10801#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10802#: app/GedcomTag.php:706 10803msgid "Place of LDS endowment" 10804msgstr "Lugar de la investidura SUD" 10805 10806#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10807#: app/GedcomTag.php:757 10808msgid "Place of LDS spouse sealing" 10809msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:471 10812msgid "Place of adoption" 10813msgstr "Lugar de adopción" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10816msgid "Place of baptism" 10817msgstr "Lugar del bautismo" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10820msgid "Place of bar mitzvah" 10821msgstr "Lugar del bar mitzvah" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10824msgid "Place of bat mitzvah" 10825msgstr "Lugar de bat mitzvah" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10829msgid "Place of birth" 10830msgstr "Lugar de nacimiento" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:542 10833msgid "Place of blessing" 10834msgstr "Lugar de la bendición" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:1341 10837msgid "Place of brit milah" 10838msgstr "Lugar del Brit Milá" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10841msgid "Place of burial" 10842msgstr "Lugar del entierro" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10845msgid "Place of christening" 10846msgstr "Lugar del bautismo" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10849msgid "Place of confirmation" 10850msgstr "Lugar de la confirmación" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:637 10853msgid "Place of cremation" 10854msgstr "Lugar de la incineración" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10858msgid "Place of death" 10859msgstr "Lugar de defunción" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:697 10862msgid "Place of emigration" 10863msgstr "Lugar de la emigración" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10866msgid "Place of engagement" 10867msgstr "Lugar del compromiso" 10868 10869#: app/GedcomTag.php:720 10870msgid "Place of event" 10871msgstr "Lugar del suceso" 10872 10873#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10874msgid "Place of first communion" 10875msgstr "Lugar de la primera comunión" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:801 10878msgid "Place of immigration" 10879msgstr "Lugar de la inmigración" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10883#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10884msgid "Place of marriage" 10885msgstr "Lugar del matrimonio" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10888msgid "Place of marriage banns" 10889msgstr "Lugar de las amonestaciones" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:878 10892msgid "Place of naturalization" 10893msgstr "Lugar de la naturalización" 10894 10895#: app/GedcomTag.php:916 10896msgid "Place of ordination" 10897msgstr "Lugar de la ordenación" 10898 10899#: app/GedcomTag.php:971 10900msgid "Place of residence" 10901msgstr "Lugar de la residencia" 10902 10903#. I18N: Name of a module 10904#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10905#: app/Module/PlacesModule.php:68 10906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10907#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10908#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10909msgid "Places" 10910msgstr "Lugares" 10911 10912#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10914#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10915msgid "Play" 10916msgstr "Reproducir" 10917 10918#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10919msgid "Please enter a valid email address." 10920msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." 10921 10922#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10924#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10925#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10926msgid "Please try again." 10927msgstr "" 10928 10929#. I18N: a month in the French republican calendar 10930#: app/Date/FrenchDate.php:143 10931msgctxt "GENITIVE" 10932msgid "Pluviose" 10933msgstr "pluvioso" 10934 10935#. I18N: a month in the French republican calendar 10936#: app/Date/FrenchDate.php:237 10937msgctxt "INSTRUMENTAL" 10938msgid "Pluviose" 10939msgstr "pluvioso" 10940 10941#. I18N: a month in the French republican calendar 10942#: app/Date/FrenchDate.php:190 10943msgctxt "LOCATIVE" 10944msgid "Pluviose" 10945msgstr "pluvioso" 10946 10947#. I18N: a month in the French republican calendar 10948#: app/Date/FrenchDate.php:95 10949msgctxt "NOMINATIVE" 10950msgid "Pluviose" 10951msgstr "pluvioso" 10952 10953#. I18N: Name of a country or state 10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10955msgid "Poland" 10956msgstr "Polonia" 10957 10958#: app/SurnameTradition.php:100 10959msgctxt "Surname tradition" 10960msgid "Polish" 10961msgstr "polaco" 10962 10963#. I18N: A configuration setting 10964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10965#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10969msgid "Port number" 10970msgstr "Número de puerto" 10971 10972#. I18N: Location of an LDS church temple 10973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10974msgid "Portland, Oregon, United States" 10975msgstr "Portland, Oregón" 10976 10977#. I18N: Location of an LDS church temple 10978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10979msgid "Porto Alegre, Brazil" 10980msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10981 10982#. I18N: page orientation 10983#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 10984#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10986msgid "Portrait" 10987msgstr "Vertical" 10988 10989#. I18N: Name of a country or state 10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10991msgid "Portugal" 10992msgstr "Portugal" 10993 10994#: app/SurnameTradition.php:94 10995msgctxt "Surname tradition" 10996msgid "Portuguese" 10997msgstr "portugués" 10998 10999#. I18N: gedcom tag POST 11000#: app/GedcomTag.php:940 11001msgid "Postal code" 11002msgstr "Código postal" 11003 11004#. I18N: Name of a module 11005#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11006msgid "Powered by webtrees™" 11007msgstr "Powered by webtrees™" 11008 11009#. I18N: a month in the French republican calendar 11010#: app/Date/FrenchDate.php:151 11011msgctxt "GENITIVE" 11012msgid "Prairial" 11013msgstr "pradeal" 11014 11015#. I18N: a month in the French republican calendar 11016#: app/Date/FrenchDate.php:245 11017msgctxt "INSTRUMENTAL" 11018msgid "Prairial" 11019msgstr "pradeal" 11020 11021#. I18N: a month in the French republican calendar 11022#: app/Date/FrenchDate.php:198 11023msgctxt "LOCATIVE" 11024msgid "Prairial" 11025msgstr "pradeal" 11026 11027#. I18N: a month in the French republican calendar 11028#: app/Date/FrenchDate.php:104 11029msgctxt "NOMINATIVE" 11030msgid "Prairial" 11031msgstr "pradeal" 11032 11033#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11034msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11035msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" 11036 11037#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11038msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11039msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" 11040 11041#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11042msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11043msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" 11044 11045#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 11046#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11047#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11048#: resources/views/admin/components.phtml:45 11049#: resources/views/admin/components.phtml:48 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11053#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11054#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11055#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11056#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11057msgid "Preferences" 11058msgstr "Preferencias" 11059 11060#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11061#, php-format 11062msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11063msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." 11064 11065#. I18N: A configuration setting 11066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11067msgid "Preferred contact method" 11068msgstr "Método preferido de contacto" 11069 11070#. I18N: Label for a configuration option 11071#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11072#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11073#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11074#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11075#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11076#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11077msgid "Presentation style" 11078msgstr "Estilo de presentación" 11079 11080#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11082msgid "President’s Office" 11083msgstr "Oficina Presidencial" 11084 11085#. I18N: Location of an LDS church temple 11086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11087msgid "Preston, England" 11088msgstr "Preston, Inglaterra" 11089 11090#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11091#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11092#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11093msgid "Preview" 11094msgstr "Vista anticipada" 11095 11096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11097msgid "Priest" 11098msgstr "Sacerdote" 11099 11100#. I18N: The first day in the French republican calendar 11101#: app/Date/FrenchDate.php:287 11102msgid "Primidi" 11103msgstr "Primidi" 11104 11105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11106msgid "Print basic events when blank" 11107msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" 11108 11109#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11110#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11111msgid "Privacy" 11112msgstr "Privacidad" 11113 11114#. I18N: Name of a module 11115#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11116#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11117msgid "Privacy policy" 11118msgstr "Política de privacidad" 11119 11120#. I18N: a restrction on viewing data 11121#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11122msgid "Privacy restriction" 11123msgstr "Restricción de privacidad" 11124 11125#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11127msgid "Privacy restrictions" 11128msgstr "Restricciones de privacidad" 11129 11130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11131msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11132msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" 11133 11134#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 11135#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11136#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11137#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11138msgid "Private" 11139msgstr "Privado" 11140 11141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11142msgid "Private key" 11143msgstr "" 11144 11145#. I18N: gedcom tag PROB 11146#: app/GedcomTag.php:943 11147msgid "Probate" 11148msgstr "Testamentaría" 11149 11150#. I18N: gedcom tag PROP 11151#: app/GedcomTag.php:946 11152msgid "Property" 11153msgstr "Propiedad" 11154 11155#. I18N: Location of an LDS church temple 11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11157msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11158msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" 11159 11160#. I18N: Location of an LDS church temple 11161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11162msgid "Provo, Utah, United States" 11163msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" 11164 11165#. I18N: gedcom tag PUBL 11166#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11167msgid "Publication" 11168msgstr "Publicación" 11169 11170#. I18N: Name of a country or state 11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11172msgid "Puerto Rico" 11173msgstr "Puerto Rico" 11174 11175#. I18N: Name of a country or state 11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11177msgid "Qatar" 11178msgstr "Qatar" 11179 11180#. I18N: gedcom tag QUAY 11181#: app/GedcomTag.php:952 11182msgid "Quality of data" 11183msgstr "Calidad de los datos" 11184 11185#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11186#: app/Date/FrenchDate.php:293 11187msgid "Quartidi" 11188msgstr "Quartidi" 11189 11190#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11191#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11192msgid "Question" 11193msgstr "Pregunta" 11194 11195#. I18N: Location of an LDS church temple 11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11197msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11198msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11199 11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11201msgid "Quick family facts" 11202msgstr "Hechos Rápidos de Familia" 11203 11204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11205msgid "Quick individual facts" 11206msgstr "Hechos personales rápidos" 11207 11208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11209msgid "Quick repository facts" 11210msgstr "Hechos rápidos para repositorios" 11211 11212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11213msgid "Quick source facts" 11214msgstr "Hechos rápidos para fuentes" 11215 11216#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11217#: app/Date/FrenchDate.php:295 11218msgid "Quintidi" 11219msgstr "Quintidi" 11220 11221#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11222#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11223msgid "RE: " 11224msgstr "RE: " 11225 11226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11227msgid "Rabbi" 11228msgstr "Rabí" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11231#: app/Date/HijriDate.php:132 11232msgctxt "GENITIVE" 11233msgid "Rabi’ al-awwal" 11234msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11235 11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11237#: app/Date/HijriDate.php:222 11238msgctxt "INSTRUMENTAL" 11239msgid "Rabi’ al-awwal" 11240msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11241 11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11243#: app/Date/HijriDate.php:177 11244msgctxt "LOCATIVE" 11245msgid "Rabi’ al-awwal" 11246msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11247 11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11249#: app/Date/HijriDate.php:87 11250msgctxt "NOMINATIVE" 11251msgid "Rabi’ al-awwal" 11252msgstr "Rabi `al-Aw wali" 11253 11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11255#: app/Date/HijriDate.php:134 11256msgctxt "GENITIVE" 11257msgid "Rabi’ al-thani" 11258msgstr "Rabi `ath-Thani" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11261#: app/Date/HijriDate.php:224 11262msgctxt "INSTRUMENTAL" 11263msgid "Rabi’ al-thani" 11264msgstr "Rabi `ath-Thani" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11267#: app/Date/HijriDate.php:179 11268msgctxt "LOCATIVE" 11269msgid "Rabi’ al-thani" 11270msgstr "Rabi `ath-Thani" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11273#: app/Date/HijriDate.php:89 11274msgctxt "NOMINATIVE" 11275msgid "Rabi’ al-thani" 11276msgstr "Rabi `ath-Thani" 11277 11278#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11279#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11280msgid "Rada" 11281msgstr "Rada" 11282 11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11284#: app/Date/HijriDate.php:140 11285msgctxt "GENITIVE" 11286msgid "Rajab" 11287msgstr "rajab" 11288 11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11290#: app/Date/HijriDate.php:230 11291msgctxt "INSTRUMENTAL" 11292msgid "Rajab" 11293msgstr "rajab" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11296#: app/Date/HijriDate.php:185 11297msgctxt "LOCATIVE" 11298msgid "Rajab" 11299msgstr "rajab" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11302#: app/Date/HijriDate.php:95 11303msgctxt "NOMINATIVE" 11304msgid "Rajab" 11305msgstr "Rajab" 11306 11307#. I18N: Location of an LDS church temple 11308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11309msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11310msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" 11311 11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11313#: app/Date/HijriDate.php:144 11314msgctxt "GENITIVE" 11315msgid "Ramadan" 11316msgstr "Ramadhan" 11317 11318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11319#: app/Date/HijriDate.php:234 11320msgctxt "INSTRUMENTAL" 11321msgid "Ramadan" 11322msgstr "Ramadhan" 11323 11324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11325#: app/Date/HijriDate.php:189 11326msgctxt "LOCATIVE" 11327msgid "Ramadan" 11328msgstr "Ramadhan" 11329 11330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11331#: app/Date/HijriDate.php:99 11332msgctxt "NOMINATIVE" 11333msgid "Ramadan" 11334msgstr "Ramadhan" 11335 11336#. I18N: Description of the “Slide show” module 11337#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11338msgid "Random images from the current family tree." 11339msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." 11340 11341#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11342#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11343#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 11345msgid "Re-order children" 11346msgstr "Reordenar hijos" 11347 11348#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11352msgid "Re-order families" 11353msgstr "Reordenar las familias" 11354 11355#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11356#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11357#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11360msgid "Re-order media" 11361msgstr "Reordenar los objetos" 11362 11363#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11366msgid "Re-order names" 11367msgstr "Reordenar nombres" 11368 11369#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11371#: resources/views/admin/users.phtml:21 11372#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11373#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11374#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11375#: resources/views/register-page.phtml:34 11376msgid "Real name" 11377msgstr "Nombre real" 11378 11379#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11380msgid "Really delete all geographic data?" 11381msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?" 11382 11383#. I18N: Name of a module 11384#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11385#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11386msgid "Recent changes" 11387msgstr "Cambios Recientes" 11388 11389#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11390msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11391msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" 11392 11393#. I18N: Location of an LDS church temple 11394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11395msgid "Recife, Brazil" 11396msgstr "Recife, Brasil" 11397 11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11399#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11400#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11402#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 11403#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 11405#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 11406msgid "Record" 11407msgstr "Registro" 11408 11409#. I18N: gedcom tag RIN 11410#: app/GedcomTag.php:991 11411msgid "Record ID number" 11412msgstr "Número ID del registro" 11413 11414#. I18N: gedcom tag RFN 11415#: app/GedcomTag.php:982 11416msgid "Record file number" 11417msgstr "Número de archivo del registro" 11418 11419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11420#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11421#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11422msgid "Records" 11423msgstr "Registros" 11424 11425#. I18N: Location of an LDS church temple 11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11427msgid "Redlands, California, United States" 11428msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" 11429 11430#. I18N: gedcom tag REFN 11431#: app/GedcomTag.php:955 11432msgid "Reference number" 11433msgstr "Número de referencia" 11434 11435#. I18N: Location of an LDS church temple 11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11437msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11438msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11439 11440#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11441msgid "Registered partnership" 11442msgstr "Pareja registrada" 11443 11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11445msgid "Registry officer" 11446msgstr "Funcionario del registro" 11447 11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11449msgctxt "FEMALE" 11450msgid "Registry officer" 11451msgstr "Funcionario del registro" 11452 11453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11454msgctxt "MALE" 11455msgid "Registry officer" 11456msgstr "Funcionario del Registro" 11457 11458#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11459#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11460msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11461msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." 11462 11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11465msgid "Reject" 11466msgstr "Rechazar" 11467 11468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11469msgid "Reject all changes" 11470msgstr "Rechazar todos los cambios" 11471 11472#. I18N: Name of a module/report 11473#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11476msgid "Related families" 11477msgstr "Familias relacionadas" 11478 11479#. I18N: Name of a report 11480#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11483msgid "Related individuals" 11484msgstr "Individuos relacionados" 11485 11486#. I18N: gedcom tag RELA 11487#: app/GedcomTag.php:958 11488msgid "Relationship" 11489msgstr "Parentesco" 11490 11491#. I18N: gedcom tag _FREL 11492#: app/GedcomTag.php:1825 11493msgid "Relationship to father" 11494msgstr "Relación con el padre" 11495 11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11497msgid "Relationship to me" 11498msgstr "Parentesco conmigo" 11499 11500#. I18N: gedcom tag _MREL 11501#: app/GedcomTag.php:1981 11502msgid "Relationship to mother" 11503msgstr "Relación con la madre" 11504 11505#. I18N: gedcom tag PEDI 11506#: app/GedcomTag.php:922 11507msgid "Relationship to parents" 11508msgstr "relación hacia los padres" 11509 11510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11511#, php-format 11512msgid "Relationship: %s" 11513msgstr "Parentesco: %s" 11514 11515#. I18N: Name of a module/chart 11516#. I18N: Configuration option 11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11518#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11521#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11522#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11523msgid "Relationships" 11524msgstr "Relaciones" 11525 11526#. I18N: %s are individual’s names 11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11528#, php-format 11529msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11530msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" 11531 11532#. I18N: gedcom tag RELI 11533#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11535msgid "Religion" 11536msgstr "Religión" 11537 11538#: app/GedcomTag.php:912 11539msgid "Religious institution" 11540msgstr "Institución Religiosa" 11541 11542#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11543msgid "Religious marriage" 11544msgstr "Matrimonio religioso" 11545 11546#: app/GedcomTag.php:2040 11547msgid "Religious name" 11548msgstr "Nombre religioso" 11549 11550#: app/GedcomTag.php:2037 11551msgctxt "FEMALE" 11552msgid "Religious name" 11553msgstr "Nombre religioso" 11554 11555#: app/GedcomTag.php:2033 11556msgctxt "MALE" 11557msgid "Religious name" 11558msgstr "Nombre religioso" 11559 11560#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11561msgid "Reminder email frequency (days)" 11562msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" 11563 11564#. I18N: gedcom tag SERV 11565#: app/GedcomTag.php:1000 11566msgid "Remote server" 11567msgstr "Servidor remoto" 11568 11569#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11570#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11572#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11573#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11574msgid "Remove" 11575msgstr "Borrar" 11576 11577#. I18N: Name of a module 11578#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11579msgid "Remove duplicate links" 11580msgstr "Borrar vínculos duplicados" 11581 11582#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11583msgid "Remove individual" 11584msgstr "Borrar persona" 11585 11586#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11588msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11589msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" 11590 11591#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11592msgid "Remove this location?" 11593msgstr "¿Borrar esta ubicación?" 11594 11595#. I18N: Location of an LDS church temple 11596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11597msgid "Reno, Nevada, United States" 11598msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" 11599 11600#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11601msgid "Renumber" 11602msgstr "Volver a numerar" 11603 11604#. I18N: Renumber the records in a family tree 11605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11607#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11608msgid "Renumber family tree" 11609msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" 11610 11611#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11612#, fuzzy 11613msgid "Replace" 11614msgstr "Reemplace" 11615 11616#. I18N: Description of a “Data fix” module 11617#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11618msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11619msgstr "" 11620 11621#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11622msgid "Replace with" 11623msgstr "Reemplazar por" 11624 11625#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11626msgid "Replacement text" 11627msgstr "Texto de la sustitución" 11628 11629#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11630msgid "Reply" 11631msgstr "Responder" 11632 11633#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11634#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11635#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11636#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11637msgid "Report" 11638msgstr "Informe" 11639 11640#. I18N: Name of a module 11641#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11642#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11644#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11645#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11646msgid "Reports" 11647msgstr "Informes" 11648 11649#. I18N: Name of a module/list 11650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 11651#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11652#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11653#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11655#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11657#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11658#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11659#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11660#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11661#: resources/views/search-results.phtml:46 11662#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11663msgid "Repositories" 11664msgstr "Repositorios" 11665 11666#. I18N: gedcom tag REPO 11667#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11668#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11669#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11670#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 11672msgid "Repository" 11673msgstr "Repositorio" 11674 11675#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11676msgid "Repository name" 11677msgstr "Nombre del repositorio" 11678 11679#. I18N: Name of a country or state 11680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11681msgid "Republic of the Congo" 11682msgstr "República del Congo" 11683 11684#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11685#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11686#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11687msgid "Request a new password" 11688msgstr "Solicitar una nueva contraseña" 11689 11690#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11691#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11692#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11694msgid "Request a new user account" 11695msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" 11696 11697#. I18N: gedcom tag _TODO 11698#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 11699msgid "Research task" 11700msgstr "Tarea de investigación" 11701 11702#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11703#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11704msgid "Research tasks" 11705msgstr "Tareas de investigación" 11706 11707#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11708msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11709msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." 11710 11711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11712msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11713msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." 11714 11715#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 11716#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11717#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11718#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11719msgid "Reset to initial map state" 11720msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa" 11721 11722#. I18N: gedcom tag RESI 11723#: app/GedcomTag.php:967 11724msgid "Residence" 11725msgstr "Residencia" 11726 11727#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11728#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11729msgid "Restore the default block layout" 11730msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" 11731 11732#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11734msgid "Restrict to immediate family" 11735msgstr "Limitar el acceso a familiares" 11736 11737#. I18N: gedcom tag RESN 11738#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11739#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11740#: resources/views/media-page.phtml:173 11741msgid "Restriction" 11742msgstr "Restricción" 11743 11744#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11745msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11746msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." 11747 11748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11749msgid "Results" 11750msgstr "Resultados" 11751 11752#. I18N: gedcom tag RETI 11753#: app/GedcomTag.php:977 11754msgid "Retirement" 11755msgstr "Jubilación" 11756 11757#. I18N: Name of a country or state 11758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11759msgid "Reunion" 11760msgstr "Reunión" 11761 11762#. I18N: Location of an LDS church temple 11763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11764msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11765msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" 11766 11767#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 11768msgid "Right" 11769msgstr "Derecha" 11770 11771#. I18N: gedcom tag ROLE 11772#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11773msgid "Role" 11774msgstr "Rol" 11775 11776#. I18N: Name of a country or state 11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11778msgid "Romania" 11779msgstr "Rumanía" 11780 11781#. I18N: gedcom tag ROMN 11782#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11783msgid "Romanized" 11784msgstr "Romanizado" 11785 11786#: app/GedcomTag.php:935 11787msgid "Romanized place" 11788msgstr "Lugar romanizado" 11789 11790#: app/GedcomTag.php:1059 11791msgid "Romanized title" 11792msgstr "Título romanizado" 11793 11794#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11796msgid "Roots" 11797msgstr "Raíces" 11798 11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11800#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11801#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11802msgid "Russell" 11803msgstr "Russell" 11804 11805#. I18N: Name of a country or state 11806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11807msgid "Russia" 11808msgstr "Rusia" 11809 11810#. I18N: Name of a country or state 11811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11812msgid "Rwanda" 11813msgstr "Ruanda" 11814 11815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11816msgid "SMTP mail server" 11817msgstr "Servidor de correo SMTP" 11818 11819#: app/Services/ServerCheckService.php:322 11820msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11821msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación." 11822 11823#: app/Services/ServerCheckService.php:215 11824#, php-format 11825msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11826msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite." 11827 11828#. I18N: Location of an LDS church temple 11829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11830msgid "Sacramento, California, United States" 11831msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" 11832 11833#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11834#: app/Date/HijriDate.php:130 11835msgctxt "GENITIVE" 11836msgid "Safar" 11837msgstr "safar" 11838 11839#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11840#: app/Date/HijriDate.php:220 11841msgctxt "INSTRUMENTAL" 11842msgid "Safar" 11843msgstr "safar" 11844 11845#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11846#: app/Date/HijriDate.php:175 11847msgctxt "LOCATIVE" 11848msgid "Safar" 11849msgstr "safar" 11850 11851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11852#: app/Date/HijriDate.php:85 11853msgctxt "NOMINATIVE" 11854msgid "Safar" 11855msgstr "Safar" 11856 11857#. I18N: The name of a colour-scheme 11858#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11859msgid "Sage" 11860msgstr "Salvia" 11861 11862#. I18N: Name of a country or state 11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11864msgid "Saint Helena" 11865msgstr "Santa Helena" 11866 11867#. I18N: Name of a country or state 11868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11869msgid "Saint Kitts and Nevis" 11870msgstr "San Cristóbal y Nevis" 11871 11872#. I18N: Name of a country or state 11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11874msgid "Saint Lucia" 11875msgstr "Santa Lucía" 11876 11877#. I18N: Name of a country or state 11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11879msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11880msgstr "San Pedro y Miquelón" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11884msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11885msgstr "San Vicente y las Granadinas" 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11889msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11890msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" 11891 11892#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11893msgid "Same as uploaded file" 11894msgstr "Igual que el archivo subido" 11895 11896#. I18N: Name of a country or state 11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11898msgid "Samoa" 11899msgstr "Samoa" 11900 11901#. I18N: Location of an LDS church temple 11902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11903msgid "San Antonio, Texas, United States" 11904msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" 11905 11906#. I18N: Location of an LDS church temple 11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11908msgid "San Diego, California, United States" 11909msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11913msgid "San Jose, Costa Rica" 11914msgstr "San José, Costa Rica" 11915 11916#. I18N: Name of a country or state 11917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11918msgid "San Marino" 11919msgstr "San Marino" 11920 11921#. I18N: Location of an LDS church temple 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11923msgid "San Salvador, El Salvador" 11924msgstr "San Salvador, El Salvador" 11925 11926#. I18N: Location of an LDS church temple 11927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11928msgid "Santiago, Chile" 11929msgstr "Santiago, Chile" 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11933msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11934msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11935 11936#. I18N: Location of an LDS church temple 11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11938msgid "Sao Paulo, Brazil" 11939msgstr "Sao Paulo, Brasil" 11940 11941#. I18N: Name of a country or state 11942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11943msgid "Sao Tome and Principe" 11944msgstr "Santo Tomé y Príncipe" 11945 11946#. I18N: abbreviation for Saturday 11947#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11948#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11949msgid "Sat" 11950msgstr "Sábado" 11951 11952#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11953msgid "Saturday" 11954msgstr "sábado" 11955 11956#. I18N: Name of a country or state 11957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11958msgid "Saudi Arabia" 11959msgstr "Arabia Saudí" 11960 11961#: app/GedcomTag.php:683 11962msgid "School or college" 11963msgstr "Colegio o universidad" 11964 11965#. I18N: Name of a country or state 11966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11967msgid "Scotland" 11968msgstr "Escocia" 11969 11970#. I18N: gedcom tag _SCBK 11971#: app/GedcomTag.php:2044 11972msgid "Scrapbook" 11973msgstr "Libreta de notas" 11974 11975#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11976#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11977msgctxt "Female pedigree" 11978msgid "Sealing" 11979msgstr "Sellamiento" 11980 11981#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11982#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11983msgctxt "Male pedigree" 11984msgid "Sealing" 11985msgstr "Sellamiento" 11986 11987#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11988#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11989msgctxt "Pedigree" 11990msgid "Sealing" 11991msgstr "Sellamiento" 11992 11993#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11994#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11995msgid "Sealing canceled (divorce)" 11996msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" 11997 11998#. I18N: Name of a module 11999#. I18N: A button label. 12000#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12001#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12002#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12003#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12004#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12005#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12006#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12007#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12008msgid "Search" 12009msgstr "Buscar" 12010 12011#. I18N: Name of a module 12012#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12013#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12014msgid "Search and replace" 12015msgstr "Buscar y reemplazar" 12016 12017#. I18N: Description of a “Data fix” module 12018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12019msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12020msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." 12021 12022#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12023msgid "Search filters" 12024msgstr "Filtros de búsqueda" 12025 12026#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12027#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12028msgid "Search for" 12029msgstr "Buscar" 12030 12031#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12032msgid "Search method" 12033msgstr "Método de búsqueda" 12034 12035#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12036msgid "Search text/pattern" 12037msgstr "Buscar texto/patrón" 12038 12039#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12040msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12041msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." 12042 12043#. I18N: Location of an LDS church temple 12044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12045msgid "Seattle, Washington, United States" 12046msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" 12047 12048#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12049msgid "Second record" 12050msgstr "Segundo registro" 12051 12052#. I18N: A configuration setting 12053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12055msgid "Secure connection" 12056msgstr "Usar SSL" 12057 12058#. I18N: A configuration setting 12059#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12060msgid "Security code" 12061msgstr "Código de seguridad" 12062 12063#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12064#, php-format 12065msgid "See %s for more information." 12066msgstr "Vea %s para mas información." 12067 12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12070#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12071msgid "Select" 12072msgstr "Seleccionar" 12073 12074#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12075msgid "Select a GEDCOM file to import" 12076msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" 12077 12078#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12079#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12080#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12081msgid "Select a date" 12082msgstr "Seleccione una fecha" 12083 12084#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12085msgid "Select individuals by place or date" 12086msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" 12087 12088#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12089#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 12090msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12091msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." 12092 12093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12094msgid "Select the desired age interval" 12095msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" 12096 12097#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12098msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12099msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." 12100 12101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12102msgid "Select two records to merge." 12103msgstr "Seleccione dos registros a combinar." 12104 12105#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12106msgid "Selector" 12107msgstr "" 12108 12109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12110msgid "Seller" 12111msgstr "Vendedor" 12112 12113#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12114msgctxt "FEMALE" 12115msgid "Seller" 12116msgstr "Vendedor" 12117 12118#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12119msgctxt "MALE" 12120msgid "Seller" 12121msgstr "Vendedor" 12122 12123#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12124#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12125#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12126#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12127msgid "Send" 12128msgstr "Enviar" 12129 12130#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12131#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12132#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12133#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12135msgid "Send a message" 12136msgstr "Enviar mensaje" 12137 12138#: app/Services/MessageService.php:210 12139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12140msgid "Send a message to all users" 12141msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" 12142 12143#: app/Services/MessageService.php:212 12144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12145msgid "Send a message to users who have never signed in" 12146msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" 12147 12148#: app/Services/MessageService.php:214 12149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12150msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12151msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" 12152 12153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12154msgid "Send a test email using these settings" 12155msgstr "" 12156 12157#. I18N: Label for a configuration option 12158#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12159msgid "Send out reminder emails" 12160msgstr "Enviar correos recordatorios" 12161 12162#. I18N: A configuration setting 12163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12164msgid "Sender name" 12165msgstr "Nombre del remitente" 12166 12167#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12169msgid "Sending email" 12170msgstr "Correo electrónico" 12171 12172#. I18N: A configuration setting 12173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12174msgid "Sending server name" 12175msgstr "Nombre del servidor que envía" 12176 12177#. I18N: Name of a country or state 12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12179msgid "Senegal" 12180msgstr "Senegal" 12181 12182#. I18N: Location of an LDS church temple 12183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12184msgid "Seoul, Korea" 12185msgstr "Seúl, Corea" 12186 12187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12188msgctxt "Abbreviation for September" 12189msgid "Sep" 12190msgstr "sept" 12191 12192#. I18N: gedcom tag _SEPR 12193#: app/GedcomTag.php:2047 12194msgid "Separated" 12195msgstr "Separado" 12196 12197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12198msgctxt "GENITIVE" 12199msgid "September" 12200msgstr "septiembre" 12201 12202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12203msgctxt "INSTRUMENTAL" 12204msgid "September" 12205msgstr "septiembre" 12206 12207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12208msgctxt "LOCATIVE" 12209msgid "September" 12210msgstr "septiembre" 12211 12212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12214#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12215msgctxt "NOMINATIVE" 12216msgid "September" 12217msgstr "septiembre" 12218 12219#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12220#: app/Date/FrenchDate.php:299 12221msgid "Septidi" 12222msgstr "Septidi" 12223 12224#. I18N: Name of a country or state 12225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12226msgid "Serbia" 12227msgstr "Serbia" 12228 12229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12230msgid "Servant" 12231msgstr "Criado" 12232 12233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12234msgctxt "FEMALE" 12235msgid "Servant" 12236msgstr "Criada" 12237 12238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12239msgctxt "MALE" 12240msgid "Servant" 12241msgstr "Criado" 12242 12243#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12245msgid "Server information" 12246msgstr "Información del servidor" 12247 12248#. I18N: A configuration setting 12249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12254msgid "Server name" 12255msgstr "Nombre del servidor" 12256 12257#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12258msgid "Set a new password" 12259msgstr "" 12260 12261#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12262msgid "Set as default" 12263msgstr "Establecer por defecto" 12264 12265#. I18N: You need to: 12266#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12267#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12268msgid "Set the access level for each tree." 12269msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." 12270 12271#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 12272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12273msgid "Set the default blocks for new family trees" 12274msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos" 12275 12276#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 12277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12278msgid "Set the default blocks for new users" 12279msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" 12280 12281#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12282#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12283msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12284msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." 12285 12286#. I18N: You need to: 12287#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12288#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12289msgid "Set the status to “approved”." 12290msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." 12291 12292#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12294msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12295msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." 12296 12297#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12298#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12299msgid "Setup wizard for webtrees" 12300msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" 12301 12302#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12303#: app/Date/FrenchDate.php:297 12304msgid "Sextidi" 12305msgstr "Sextidi" 12306 12307#. I18N: Name of a country or state 12308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12309msgid "Seychelles" 12310msgstr "Seychelles" 12311 12312#: app/Date/JalaliDate.php:264 12313msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12314msgid "Shah" 12315msgstr "Shah" 12316 12317#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12318#: app/Date/JalaliDate.php:135 12319msgctxt "GENITIVE" 12320msgid "Shahrivar" 12321msgstr "Shahrivar" 12322 12323#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12324#: app/Date/JalaliDate.php:225 12325msgctxt "INSTRUMENTAL" 12326msgid "Shahrivar" 12327msgstr "Shahrivar" 12328 12329#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12330#: app/Date/JalaliDate.php:180 12331msgctxt "LOCATIVE" 12332msgid "Shahrivar" 12333msgstr "Shahrivar" 12334 12335#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12336#: app/Date/JalaliDate.php:90 12337msgctxt "NOMINATIVE" 12338msgid "Shahrivar" 12339msgstr "Shahrivar" 12340 12341#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12342#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12343#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12344#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12345#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12346#: resources/views/note-page.phtml:79 12347msgid "Shared note" 12348msgstr "Nota compartida" 12349 12350#. I18N: Name of a module/list 12351#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12352#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12353#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12354msgid "Shared notes" 12355msgstr "Notas compartidas" 12356 12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12358#: app/Date/HijriDate.php:146 12359msgctxt "GENITIVE" 12360msgid "Shawwal" 12361msgstr "shawwal" 12362 12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12364#: app/Date/HijriDate.php:236 12365msgctxt "INSTRUMENTAL" 12366msgid "Shawwal" 12367msgstr "shawwal" 12368 12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12370#: app/Date/HijriDate.php:191 12371msgctxt "LOCATIVE" 12372msgid "Shawwal" 12373msgstr "shawwal" 12374 12375#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12376#: app/Date/HijriDate.php:101 12377msgctxt "NOMINATIVE" 12378msgid "Shawwal" 12379msgstr "Shawwal" 12380 12381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12382#: app/Date/HijriDate.php:142 12383msgctxt "GENITIVE" 12384msgid "Sha’aban" 12385msgstr "Sha `ban" 12386 12387#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12388#: app/Date/HijriDate.php:232 12389msgctxt "INSTRUMENTAL" 12390msgid "Sha’aban" 12391msgstr "Sha `ban" 12392 12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12394#: app/Date/HijriDate.php:187 12395msgctxt "LOCATIVE" 12396msgid "Sha’aban" 12397msgstr "Sha `ban" 12398 12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12400#: app/Date/HijriDate.php:97 12401msgctxt "NOMINATIVE" 12402msgid "Sha’aban" 12403msgstr "Sha `ban" 12404 12405#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12406msgid "She " 12407msgstr "Ella " 12408 12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12410msgid "She died" 12411msgstr "Murió" 12412 12413#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12415msgid "She married" 12416msgstr "Se casó el" 12417 12418#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12419msgid "She resided at" 12420msgstr "Vivió en" 12421 12422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12423msgid "She was born" 12424msgstr "Nació" 12425 12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12427msgid "She was buried" 12428msgstr "Enterrada" 12429 12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12431msgid "She was christened" 12432msgstr "Fue bautizada" 12433 12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12435msgid "She was cremated" 12436msgstr "Incinerada" 12437 12438#. I18N: a month in the Jewish calendar 12439#: app/Date/JewishDate.php:187 12440msgctxt "GENITIVE" 12441msgid "Shevat" 12442msgstr "shevat" 12443 12444#. I18N: a month in the Jewish calendar 12445#: app/Date/JewishDate.php:293 12446msgctxt "INSTRUMENTAL" 12447msgid "Shevat" 12448msgstr "shevat" 12449 12450#. I18N: a month in the Jewish calendar 12451#: app/Date/JewishDate.php:240 12452msgctxt "LOCATIVE" 12453msgid "Shevat" 12454msgstr "shevat" 12455 12456#. I18N: a month in the Jewish calendar 12457#: app/Date/JewishDate.php:134 12458msgctxt "NOMINATIVE" 12459msgid "Shevat" 12460msgstr "shevat" 12461 12462#. I18N: The name of a colour-scheme 12463#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12464msgid "Shiny Tomato" 12465msgstr "Tomate brillante" 12466 12467#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12468#: app/GedcomTag.php:2056 12469msgid "Short version" 12470msgstr "Versión corta" 12471 12472#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12473#: resources/views/help/date.phtml:97 12474msgid "Shortcut" 12475msgstr "Atajo" 12476 12477#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12478msgid "Shortest marriage" 12479msgstr "Matrimonio más breve" 12480 12481#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12482msgid "Show" 12483msgstr "Mostrar" 12484 12485#. I18N: A configuration setting 12486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12487msgid "Show a download link in the media viewer" 12488msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" 12489 12490#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12491#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12492msgid "Show a privacy policy." 12493msgstr "" 12494 12495#. I18N: A configuration setting 12496#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12497msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12498msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" 12499 12500#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12501msgid "Show all notes" 12502msgstr "Mostrar todas las notas" 12503 12504#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12505msgid "Show all places in a list" 12506msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" 12507 12508#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12509msgid "Show all sources" 12510msgstr "Mostrar todas las fuentes" 12511 12512#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12513#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12514msgid "Show an age cursor" 12515msgstr "Mostrar un cursor de edad" 12516 12517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12518msgid "Show children of ancestors" 12519msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" 12520 12521#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12522msgid "Show couples where either partner married more than once." 12523msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." 12524 12525#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12526msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12527msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." 12528 12529#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12530msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12531msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." 12532 12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12534msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12535msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12538msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12539msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." 12540 12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12542msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12543msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." 12544 12545#. I18N: label for yes/no option 12546#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12547msgid "Show date of last update" 12548msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" 12549 12550#. I18N: A configuration setting 12551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12552msgid "Show dead individuals" 12553msgstr "Ver fallecidos" 12554 12555#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12556msgid "Show divorced couples." 12557msgstr "Mostrar parejas divorciadas." 12558 12559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12560msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12561msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." 12562 12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12564msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12565msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." 12566 12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12568msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12569msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." 12570 12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12573msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12574msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." 12575 12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12577msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12578msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." 12579 12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12581msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12582msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." 12583 12584#. I18N: A configuration setting 12585#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12586msgid "Show list of family trees" 12587msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" 12588 12589#. I18N: A configuration setting 12590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12591msgid "Show living individuals" 12592msgstr "Mostrar personas vivas" 12593 12594#. I18N: A configuration setting 12595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12596msgid "Show names of private individuals" 12597msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" 12598 12599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12603msgid "Show notes" 12604msgstr "Mostrar notas" 12605 12606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12607msgid "Show occupations" 12608msgstr "Mostrar occupaciones" 12609 12610#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12611#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12612msgid "Show only events of living individuals" 12613msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" 12614 12615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12616msgid "Show only females." 12617msgstr "Mostrar sólo mujeres." 12618 12619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12620msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12621msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." 12622 12623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12624msgid "Show only individuals, events, or all" 12625msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" 12626 12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12628msgid "Show only males." 12629msgstr "Mostrar sólo hombres." 12630 12631#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12633msgid "Show parents" 12634msgstr "Mostrar padres" 12635 12636#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12637msgid "Show pending changes" 12638msgstr "Mostrar cambios pendientes" 12639 12640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12643msgid "Show photos" 12644msgstr "Mostrar fotos" 12645 12646#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12647msgid "Show place hierarchy" 12648msgstr "Mostrar jerarquía de lugares" 12649 12650#. I18N: A configuration setting 12651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12652msgid "Show private relationships" 12653msgstr "Mostrar relaciones privadas" 12654 12655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12656msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12657msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" 12658 12659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12660msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12661msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" 12662 12663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12664msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12665msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" 12666 12667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12668msgid "Show residences" 12669msgstr "Mostrar residencias" 12670 12671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12672msgid "Show slide show controls" 12673msgstr "Mostrar los controles de la presentación" 12674 12675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12680msgid "Show sources" 12681msgstr "Mostrar fuentes" 12682 12683#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12684#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12686msgid "Show spouses" 12687msgstr "Mostrar cónyuges" 12688 12689#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12691msgid "Show statistics charts" 12692msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" 12693 12694#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12696#, php-format 12697msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12698msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." 12699 12700#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12701#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12702msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12703msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa." 12704 12705#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12706msgid "Show the date and time of update" 12707msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" 12708 12709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12710msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12711msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" 12712 12713#. I18N: A configuration setting 12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12715msgid "Show the family tree" 12716msgstr "Mostrar el árbol genealógico" 12717 12718#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12719msgid "Show the list of individuals" 12720msgstr "Mostrar la lista de personas" 12721 12722#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12723msgid "Show the list of surnames" 12724msgstr "Mostrar la lista de apellido" 12725 12726#. I18N: Description of the “Places” module 12727#: app/Module/PlacesModule.php:79 12728msgid "Show the location of events on a map." 12729msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa." 12730 12731#. I18N: label for a yes/no option 12732#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12733msgid "Show the user who made the change" 12734msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" 12735 12736#. I18N: Label for a configuration option 12737#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12738#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12739#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12740msgid "Show this block for which languages" 12741msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" 12742 12743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12744msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12745msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." 12746 12747#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12753#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 12755#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12756msgid "Show to managers" 12757msgstr "Mostrar a los supervisores" 12758 12759#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12765#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 12767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12769#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12770msgid "Show to members" 12771msgstr "Mostrar a miembros" 12772 12773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12779#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12783#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12784msgid "Show to visitors" 12785msgstr "Mostrar a visitantes" 12786 12787#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12789msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12790msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." 12791 12792#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12794msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12795msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." 12796 12797#. I18N: %s are placeholders for numbers 12798#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12800#, php-format 12801msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12802msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" 12803 12804#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12805msgid "Sibling" 12806msgstr "Hermano/a" 12807 12808#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12809msgid "Siblings" 12810msgstr "Hermanos" 12811 12812#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12813#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12814msgid "Sidebar" 12815msgstr "Barra lateral" 12816 12817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12819#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12820#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12821msgid "Sidebars" 12822msgstr "Barras laterales" 12823 12824#. I18N: Name of a country or state 12825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12826msgid "Sierra Leone" 12827msgstr "Sierra Leona" 12828 12829#. I18N: Name of a module 12830#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12831#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 12832msgid "Sign in" 12833msgstr "Iniciar sesión" 12834 12835#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12836#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12837msgid "Sign out" 12838msgstr "Cerrar sesión" 12839 12840#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12842msgid "Sign-in and registration" 12843msgstr "Acceso y registro" 12844 12845#: resources/views/help/date.phtml:122 12846msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12847msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." 12848 12849#. I18N: Name of a country or state 12850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12851msgid "Singapore" 12852msgstr "Singapur" 12853 12854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12856msgid "Sister" 12857msgstr "Hermana" 12858 12859#. I18N: A configuration setting 12860#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12861#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12862#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12863msgid "Site identification code" 12864msgstr "Código de identificación del sitio" 12865 12866#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12867#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12868#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12869msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12870msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." 12871 12872#. I18N: A configuration setting 12873#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12874#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12875msgid "Site verification code" 12876msgstr "Código de verificación del sitio" 12877 12878#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12879#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12880msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12881msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." 12882 12883#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12884#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12885msgid "Sitemaps" 12886msgstr "Sitemaps" 12887 12888#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12889#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12890msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12891msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>." 12892 12893#. I18N: a month in the Jewish calendar 12894#: app/Date/JewishDate.php:199 12895msgctxt "GENITIVE" 12896msgid "Sivan" 12897msgstr "siván" 12898 12899#. I18N: a month in the Jewish calendar 12900#: app/Date/JewishDate.php:305 12901msgctxt "INSTRUMENTAL" 12902msgid "Sivan" 12903msgstr "siván" 12904 12905#. I18N: a month in the Jewish calendar 12906#: app/Date/JewishDate.php:252 12907msgctxt "LOCATIVE" 12908msgid "Sivan" 12909msgstr "siván" 12910 12911#. I18N: a month in the Jewish calendar 12912#: app/Date/JewishDate.php:146 12913msgctxt "NOMINATIVE" 12914msgid "Sivan" 12915msgstr "siván" 12916 12917#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12918#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12919#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12920msgid "Skip to content" 12921msgstr "Saltear el contenido" 12922 12923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12924msgid "Slave" 12925msgstr "Esclavo" 12926 12927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12928msgctxt "FEMALE" 12929msgid "Slave" 12930msgstr "Esclava" 12931 12932#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12933msgctxt "MALE" 12934msgid "Slave" 12935msgstr "Esclavo" 12936 12937#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12938#. I18N: Name of a module 12939#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12940msgid "Slide show" 12941msgstr "Presentación" 12942 12943#. I18N: Name of a country or state 12944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12945msgid "Slovakia" 12946msgstr "Eslovaquia" 12947 12948#. I18N: Name of a country or state 12949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12950msgid "Slovenia" 12951msgstr "Eslovenia" 12952 12953#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12954msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12955msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" 12956 12957#. I18N: Location of an LDS church temple 12958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12959msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12960msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" 12961 12962#. I18N: gedcom tag SSN 12963#: app/GedcomTag.php:1026 12964msgid "Social security number" 12965msgstr "Número Seguridad Social" 12966 12967#. I18N: Name of a country or state 12968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12969msgid "Solomon Islands" 12970msgstr "Islas Salomón" 12971 12972#. I18N: Name of a country or state 12973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12974msgid "Somalia" 12975msgstr "Somalia" 12976 12977#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12978#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12979msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12980msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." 12981 12982#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12984msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12985msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." 12986 12987#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12989msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12990msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." 12991 12992#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 12993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12996msgid "Son" 12997msgstr "Hijo" 12998 12999#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13000#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13001#, php-format 13002msgid "Son of %s" 13003msgstr "Hijo de %s" 13004 13005#. I18N: Label for a configuration option 13006#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13007#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13008#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13009#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13010#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13012#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13013#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13014#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13015#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13021msgid "Sort order" 13022msgstr "Ordenar por" 13023 13024#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13025#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13026msgid "Sosa" 13027msgstr "Sosa" 13028 13029#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13030msgid "Sosa-Stradonitz number" 13031msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13032 13033#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13034msgid "Sounds like" 13035msgstr "Suena como" 13036 13037#. I18N: gedcom tag SOUR 13038#. I18N: Name of a module/report 13039#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13040#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13042#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13043#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13044#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 13045#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13047#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13048#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 13049#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13054#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13070msgid "Source" 13071msgstr "Fuente" 13072 13073#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13075msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13076msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." 13077 13078#. I18N: A configuration setting 13079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13081msgid "Source type" 13082msgstr "Tipo de fuente" 13083 13084#. I18N: Name of a module/list 13085#. I18N: Name of a module 13086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 13087#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13089#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 13093#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13094#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13095#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13096#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13097#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13098#: resources/views/media-page.phtml:70 13099#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13100#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13101#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13102#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 13103#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13104#: resources/views/search-results.phtml:35 13105#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13106#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13112msgid "Sources" 13113msgstr "Fuentes" 13114 13115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13116msgid "Sources to the events" 13117msgstr "Fuentes para los eventos" 13118 13119#. I18N: Name of a country or state 13120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13121msgid "South Africa" 13122msgstr "Sudáfrica" 13123 13124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13125msgid "South America" 13126msgstr "Sudamérica" 13127 13128#. I18N: Name of a country or state 13129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13130msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13131msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" 13132 13133#. I18N: Name of a country or state 13134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13135msgid "South Sudan" 13136msgstr "Sudán del Sur" 13137 13138#. I18N: Name of a country or state 13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13140msgid "Spain" 13141msgstr "España" 13142 13143#: app/SurnameTradition.php:91 13144msgctxt "Surname tradition" 13145msgid "Spanish" 13146msgstr "español" 13147 13148#. I18N: Location of an LDS church temple 13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13150msgid "Spokane, Washington, United States" 13151msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" 13152 13153#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13154#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13155#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13159msgid "Spouse" 13160msgstr "Cónyuge" 13161 13162#: app/GedcomTag.php:741 13163msgid "Spouse census date" 13164msgstr "Fecha del censo del cónyuge" 13165 13166#: app/GedcomTag.php:743 13167msgid "Spouse census place" 13168msgstr "Lugar del censo del cónyuge" 13169 13170#: app/GedcomTag.php:751 13171msgid "Spouse note" 13172msgstr "Nota de cónjuge" 13173 13174#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13175#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13176#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13177#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13178msgid "Spouses" 13179msgstr "Cónyuges" 13180 13181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13182#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13184msgid "Spouses and children" 13185msgstr "Cónyuges e hijos" 13186 13187#. I18N: Name of a country or state 13188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13189msgid "Sri Lanka" 13190msgstr "Sri Lanka" 13191 13192#. I18N: Location of an LDS church temple 13193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13194msgid "St. George, Utah, United States" 13195msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" 13196 13197#. I18N: Location of an LDS church temple 13198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13199msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13200msgstr "San Luis, Misuri" 13201 13202#. I18N: Location of an LDS church temple 13203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13204msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13205msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" 13206 13207#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13208msgid "Start slide show on page load" 13209msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" 13210 13211#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13212msgid "Start year" 13213msgstr "Año inicial" 13214 13215#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13216msgid "Starting range of change dates" 13217msgstr "Fechas de cambio desde" 13218 13219#. I18N: gedcom tag STAE 13220#: app/GedcomTag.php:1029 13221msgid "State" 13222msgstr "Estado/Provincia" 13223 13224#. I18N: Name of a module 13225#. I18N: Name of a module/chart 13226#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13227#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13231msgid "Statistics" 13232msgstr "Estadísticas" 13233 13234#. I18N: gedcom tag STAT 13235#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 13236#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13237#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13238msgid "Status" 13239msgstr "Estatus" 13240 13241#: app/GedcomTag.php:1034 13242msgid "Status change date" 13243msgstr "Fecha del cambio de estado" 13244 13245#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13246msgid "Stillborn" 13247msgstr "Nacido muerto" 13248 13249#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13250#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13251msgid "Stillborn: exempt" 13252msgstr "Nacido muerto: eximido" 13253 13254#. I18N: Location of an LDS church temple 13255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13256msgid "Stockholm, Sweden" 13257msgstr "Estocolmo, Suecia" 13258 13259#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13260#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13261#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13262msgid "Stop" 13263msgstr "Detener" 13264 13265#. I18N: Name of a module 13266#: app/Module/StoriesModule.php:207 13267#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13268msgid "Stories" 13269msgstr "Historias" 13270 13271#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13272msgid "Story" 13273msgstr "Historia" 13274 13275#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13276#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13277#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13278msgid "Story title" 13279msgstr "Título de la historia" 13280 13281#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13282#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13283#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13284#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13285msgid "Subject" 13286msgstr "Asunto" 13287 13288#. I18N: gedcom tag SUBN 13289#: app/GedcomTag.php:1040 13290msgid "Submission" 13291msgstr "Envío" 13292 13293#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13294#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13295msgid "Submitted but not yet cleared" 13296msgstr "Sometido pero no aprobado" 13297 13298#. I18N: gedcom tag SUBM 13299#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13300#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 13301msgid "Submitter" 13302msgstr "Remitente" 13303 13304#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13305msgid "Submitter name" 13306msgstr "" 13307 13308#. I18N: Name of a module/list 13309#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13310#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13313#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13314msgid "Submitters" 13315msgstr "" 13316 13317#. I18N: Name of a country or state 13318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13319msgid "Sudan" 13320msgstr "Sudán" 13321 13322#. I18N: abbreviation for Sunday 13323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13324#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13325msgid "Sun" 13326msgstr "Domingo" 13327 13328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13329msgid "Sunday" 13330msgstr "domingo" 13331 13332#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13334#, php-format 13335msgid "Support and documentation can be found at %s." 13336msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." 13337 13338#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13339msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13340msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental." 13341 13342#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13343msgid "Support for SQL Server is experimental." 13344msgstr "El soporte para SQL Server es experimental." 13345 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13348msgid "Suriname" 13349msgstr "Surinam" 13350 13351#. I18N: gedcom tag SURN 13352#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13353#: resources/views/branches-page.phtml:16 13354#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13355#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13357#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13359#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13360msgid "Surname" 13361msgstr "Apellidos" 13362 13363#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13364msgid "Surname distribution chart" 13365msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" 13366 13367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13368msgid "Surname list style" 13369msgstr "Estilo de lista de apellidos" 13370 13371#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13372msgid "Surname option" 13373msgstr "Opción de apellidos" 13374 13375#. I18N: gedcom tag SPFX 13376#: app/GedcomTag.php:1023 13377msgid "Surname prefix" 13378msgstr "Prefijo del apellido" 13379 13380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13381msgid "Surname tradition" 13382msgstr "Tradición de apellidos" 13383 13384#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13385#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13388msgid "Surnames" 13389msgstr "Apellidos" 13390 13391#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13392#: app/SurnameTradition.php:113 13393msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13394msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." 13395 13396#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13397#: app/SurnameTradition.php:106 13398msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13399msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." 13400 13401#. I18N: Location of an LDS church temple 13402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13403msgid "Suva, Fiji" 13404msgstr "Suva, Fiyi" 13405 13406#. I18N: Name of a country or state 13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13408msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13409msgstr "Svalbard y Jan Mayen" 13410 13411#. I18N: Reverse the order of two individuals 13412#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13413msgid "Swap individuals" 13414msgstr "Intercambiar individuos" 13415 13416#. I18N: Name of a country or state 13417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13418msgid "Swaziland" 13419msgstr "Suazilandia" 13420 13421#. I18N: Name of a country or state 13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13423msgid "Sweden" 13424msgstr "Suecia" 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13428msgid "Switzerland" 13429msgstr "Suiza" 13430 13431#. I18N: Location of an LDS church temple 13432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13433msgid "Sydney, Australia" 13434msgstr "Sydney, Australia" 13435 13436#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13437msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13438msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" 13439 13440#. I18N: Name of a country or state 13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13442msgid "Syria" 13443msgstr "Siria" 13444 13445#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13446#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13447msgid "Tab" 13448msgstr "Pestaña" 13449 13450#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13451#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13454msgid "Table prefix" 13455msgstr "Prefijo de tabla" 13456 13457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13461#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13462#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13466#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13467#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13469#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13470#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13472msgctxt "paper size" 13473msgid "Tabloid" 13474msgstr "Tabloide" 13475 13476#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13478#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13479#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13480msgid "Tabs" 13481msgstr "Pestañas" 13482 13483#. I18N: Location of an LDS church temple 13484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13485msgid "Taipei, Taiwan" 13486msgstr "Taipei, Taiwán" 13487 13488#. I18N: Name of a country or state 13489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13490msgid "Taiwan" 13491msgstr "Taiwán" 13492 13493#. I18N: Name of a country or state 13494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13495msgid "Tajikistan" 13496msgstr "Tayikistán" 13497 13498#. I18N: Location of an LDS church temple 13499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13500msgid "Tampico, Mexico" 13501msgstr "Tampico, México" 13502 13503#. I18N: a month in the Jewish calendar 13504#: app/Date/JewishDate.php:201 13505msgctxt "GENITIVE" 13506msgid "Tamuz" 13507msgstr "tamuz" 13508 13509#. I18N: a month in the Jewish calendar 13510#: app/Date/JewishDate.php:307 13511msgctxt "INSTRUMENTAL" 13512msgid "Tamuz" 13513msgstr "tamuz" 13514 13515#. I18N: a month in the Jewish calendar 13516#: app/Date/JewishDate.php:254 13517msgctxt "LOCATIVE" 13518msgid "Tamuz" 13519msgstr "tamuz" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:148 13523msgctxt "NOMINATIVE" 13524msgid "Tamuz" 13525msgstr "tamuz" 13526 13527#. I18N: Name of a country or state 13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13529msgid "Tanzania" 13530msgstr "Tanzania" 13531 13532#. I18N: The name of a colour-scheme 13533#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13534msgid "Teal Top" 13535msgstr "Azul verdoso" 13536 13537#. I18N: A configuration setting 13538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13539msgid "Technical help contact" 13540msgstr "Contacto para ayuda técnica" 13541 13542#. I18N: Location of an LDS church temple 13543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13544msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13545msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13546 13547#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13548msgid "Templates" 13549msgstr "Plantillas" 13550 13551#. I18N: gedcom tag TEMP 13552#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13553msgid "Temple" 13554msgstr "Templo" 13555 13556#. I18N: a month in the Jewish calendar 13557#: app/Date/JewishDate.php:185 13558msgctxt "GENITIVE" 13559msgid "Tevet" 13560msgstr "tevet" 13561 13562#. I18N: a month in the Jewish calendar 13563#: app/Date/JewishDate.php:291 13564msgctxt "INSTRUMENTAL" 13565msgid "Tevet" 13566msgstr "tevet" 13567 13568#. I18N: a month in the Jewish calendar 13569#: app/Date/JewishDate.php:238 13570msgctxt "LOCATIVE" 13571msgid "Tevet" 13572msgstr "tevet" 13573 13574#. I18N: a month in the Jewish calendar 13575#: app/Date/JewishDate.php:132 13576msgctxt "NOMINATIVE" 13577msgid "Tevet" 13578msgstr "tevet" 13579 13580#. I18N: gedcom tag TEXT 13581#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13582#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13583msgid "Text" 13584msgstr "Texto" 13585 13586#. I18N: Name of a country or state 13587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13588msgid "Thailand" 13589msgstr "Tailandia" 13590 13591#: resources/views/help/name.phtml:8 13592msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13593msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró. Esto es lo que se mostrará en la pantalla. Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." 13594 13595#: resources/views/help/surname.phtml:8 13596msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13597msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar. Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>. Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska). Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." 13598 13599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 13600#, php-format 13601msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13602msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." 13603 13604#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13605msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13606msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia." 13607 13608#. I18N: Location of an LDS church temple 13609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13610msgid "The Hague, Netherlands" 13611msgstr "La Haya, Países Bajos" 13612 13613#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13614#, php-format 13615msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13616msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada." 13617 13618#: app/Services/ServerCheckService.php:182 13619#, php-format 13620msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13621msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada." 13622 13623#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13624#: app/Functions/Functions.php:57 13625msgid "The PHP temporary folder is missing." 13626msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." 13627 13628#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13629#, php-format 13630msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13631msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado." 13632 13633#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13634#, php-format 13635msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13636msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado." 13637 13638#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13639#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13640#, php-format 13641msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13642msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" 13643 13644#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13645msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13646msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." 13647 13648#. I18N: Description of the “Calendar” module 13649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13650msgid "The calendar menu." 13651msgstr "El menú del calendario." 13652 13653#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13654#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13656#, php-format 13657msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13658msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." 13659 13660#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13661#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13662#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13663#, php-format 13664msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13665msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados." 13666 13667#. I18N: Description of the “Charts” module 13668#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13669msgid "The charts menu." 13670msgstr "El menú de gráficos." 13671 13672#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13673msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13674msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." 13675 13676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13677msgid "The date and time of the last update" 13678msgstr "Fecha y hora de la última actualización" 13679 13680#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 13681#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13682#, php-format 13683msgid "The details for “%s” have been updated." 13684msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados." 13685 13686#. I18N: %s is a filename 13687#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13688#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13689#, php-format 13690msgid "The family tree has been exported to %s." 13691msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." 13692 13693#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13694#, php-format 13695msgid "The family tree “%s” already exists." 13696msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." 13697 13698#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13699#, php-format 13700msgid "The family tree “%s” has been created." 13701msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." 13702 13703#. I18N: %s is the name of a family tree 13704#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 13705#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13706#, php-format 13707msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13708msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." 13709 13710#. I18N: %s is the name of a family tree 13711#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13712#, php-format 13713msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13714msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." 13715 13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 13717msgid "The family trees have been merged successfully." 13718msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." 13719 13720#. I18N: Description of the “Family trees” module 13721#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13722msgid "The family trees menu." 13723msgstr "El menú de los árboles genealógicos." 13724 13725#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13726#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13727#, php-format 13728msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13729msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." 13730 13731#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13732#, php-format 13733msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13734msgstr "El archivo «%s» ya existe. Use otro nombre de archivo." 13735 13736#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13737#, php-format 13738msgid "The file %s could not be created." 13739msgstr "El archivo %s no se pudo crear." 13740 13741#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13742#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13743#, php-format 13744msgid "The file %s could not be deleted." 13745msgstr "El archivo %s no se pude borrar." 13746 13747#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13748#, php-format 13749msgid "The file %s has been deleted." 13750msgstr "El archivo %s fue borrado." 13751 13752#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13753#, php-format 13754msgid "The file %s has been uploaded." 13755msgstr "El archivo «%s» se ha subido." 13756 13757#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13758#: app/Functions/Functions.php:51 13759msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13760msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." 13761 13762#. I18N: %s is a filename 13763#: resources/views/media-page.phtml:117 13764#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13765#, php-format 13766msgid "The file “%s” does not exist." 13767msgstr "El archivo «%s» no existe." 13768 13769#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13770msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13771msgstr "" 13772 13773#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13774#, php-format 13775msgid "The folder %s could not be deleted." 13776msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." 13777 13778#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13779#, php-format 13780msgid "The folder %s has been created." 13781msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." 13782 13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13784#, php-format 13785msgid "The folder %s has been deleted." 13786msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." 13787 13788#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13789msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13790msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." 13791 13792#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13793#, php-format 13794msgid "The folder “%s” does not exist." 13795msgstr "" 13796 13797#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13798msgid "The following facts and events were found in both records." 13799msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." 13800 13801#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13802#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13803#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13804#, php-format 13805msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13806msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." 13807 13808#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13809msgid "The following list shows typical requirements." 13810msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." 13811 13812#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13813msgid "The help text has not been written for this item." 13814msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." 13815 13816#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13818msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13819msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." 13820 13821#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13823msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13824msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." 13825 13826#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13827#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13828#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13829#, php-format 13830msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13831msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." 13832 13833#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13834#, php-format 13835msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13836msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." 13837 13838#. I18N: Description of the “Lists” module 13839#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13840msgid "The lists menu." 13841msgstr "El menú de listas." 13842 13843#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13844msgid "The location of this place is not known." 13845msgstr "" 13846 13847#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13848#, php-format 13849msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13850msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." 13851 13852#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13853#, php-format 13854msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13855msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 13856 13857#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13858msgid "The media object has been created" 13859msgstr "El objeto multimedia ha sido creado" 13860 13861#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13862msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13863msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." 13864 13865#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13866#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13867#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13868#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13869msgid "The message was not sent." 13870msgstr "El mensaje no fue enviado." 13871 13872#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13873#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13874#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13875#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13876#, php-format 13877msgid "The message was successfully sent to %s." 13878msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." 13879 13880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13882#, php-format 13883msgid "The module “%s” has been disabled." 13884msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." 13885 13886#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13887#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13888#, php-format 13889msgid "The module “%s” has been enabled." 13890msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." 13891 13892#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13894msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13895msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13896 13897#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13899msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13900msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13901 13902#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13904msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13905msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13906 13907#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13909msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13910msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." 13911 13912#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13913msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13914msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." 13915 13916#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13917msgid "The note has been created" 13918msgstr "La nota ha sido creada" 13919 13920#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13921msgid "The password needs to be at least six characters long." 13922msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." 13923 13924#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13925#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13926msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13927msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." 13928 13929#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13930#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13931msgid "The password reset link has expired." 13932msgstr "" 13933 13934#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13935#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13936msgid "The place hierarchy." 13937msgstr "La jerarquía de lugares." 13938 13939#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13941msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13942msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." 13943 13944#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 13946msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13947msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." 13948 13949#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 13951#, php-format 13952msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13953msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." 13954 13955#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13956#, php-format 13957msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13958msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." 13959 13960#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 13962#, php-format 13963msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13964msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." 13965 13966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13970msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13971msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos." 13972 13973#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13974msgid "The record has been copied to the clipboard." 13975msgstr "Registro copiado al portapapeles." 13976 13977#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13978#, php-format 13979msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13980msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." 13981 13982#. I18N: Description of the “Reports” module 13983#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13984msgid "The reports menu." 13985msgstr "El menu de reportes." 13986 13987#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13988msgid "The repository has been created" 13989msgstr "El repositorio ha sido creado" 13990 13991#. I18N: Description of the “Search” module 13992#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13993msgid "The search menu." 13994msgstr "El menú de búsqueda." 13995 13996#: app/Services/SearchService.php:1001 13997msgid "The search returned too many results." 13998msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados." 13999 14000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14001msgid "The server configuration is OK." 14002msgstr "La configuración del servidor es correcta." 14003 14004#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14005msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14006msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor." 14007 14008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 14009#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14010msgid "The server’s time limit has been reached." 14011msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." 14012 14013#. I18N: Description of “Statistics” module 14014#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14015msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14016msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." 14017 14018#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14019msgid "The source has been created" 14020msgstr "La fuente ha sido creada" 14021 14022#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14023msgid "The submitter has been created" 14024msgstr "El remitente ha sido creado" 14025 14026#: resources/views/help/name.phtml:13 14027#, php-format 14028msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14029msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14030 14031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14033#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14034msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14035msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." 14036 14037#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14039#, php-format 14040msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14041msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14042msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." 14043msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." 14044 14045#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14046msgid "The upgrade is complete." 14047msgstr "La actualización se ha completado." 14048 14049#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14050#: app/Functions/Functions.php:48 14051msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14052msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." 14053 14054#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14055#, php-format 14056msgid "The user %s has been deleted." 14057msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." 14058 14059#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14060#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14061msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14062msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." 14063 14064#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14065#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14066msgid "The username or password is incorrect." 14067msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." 14068 14069#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14071msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14072msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." 14073 14074#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14076msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14077msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." 14078 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14093#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14094#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14095#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14096msgid "The website preferences have been updated." 14097msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." 14098 14099#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14100#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14101msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14102msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." 14103 14104#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14105#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14106msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14107msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." 14108 14109#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14110#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14111#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14113msgid "Theme" 14114msgstr "Tema" 14115 14116#. I18N: Name of a module 14117#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14118msgid "Theme change" 14119msgstr "Cambiar tema" 14120 14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14123#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14124#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14125msgid "Themes" 14126msgstr "Temas" 14127 14128#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14129msgid "There are no facts for this individual." 14130msgstr "No hay hechos para esta persona." 14131 14132#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14133msgid "There are no links to this media object." 14134msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia." 14135 14136#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14137msgid "There are no media objects for this individual." 14138msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." 14139 14140#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14141msgid "There are no notes for this individual." 14142msgstr "No hay notas para esta persona." 14143 14144#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14146msgid "There are no pending changes." 14147msgstr "No hay cambios pendientes." 14148 14149#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 14150msgid "There are no research tasks in this family tree." 14151msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." 14152 14153#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14154msgid "There are no source citations for this individual." 14155msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." 14156 14157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14158#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14159#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14160msgid "There are pending changes for you to moderate." 14161msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." 14162 14163#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14164#, php-format 14165msgid "There have been no changes within the last %s day." 14166msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14167msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." 14168msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." 14169 14170#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14171#, php-format 14172msgid "There is no user account with the email “%s”." 14173msgstr "" 14174 14175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14177#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14178#: app/Services/MediaFileService.php:246 14179msgid "There was an error uploading your file." 14180msgstr "Hubo un error al subir su archivo." 14181 14182#. I18N: a month in the French republican calendar 14183#: app/Date/FrenchDate.php:155 14184msgctxt "GENITIVE" 14185msgid "Thermidor" 14186msgstr "termidor" 14187 14188#. I18N: a month in the French republican calendar 14189#: app/Date/FrenchDate.php:249 14190msgctxt "INSTRUMENTAL" 14191msgid "Thermidor" 14192msgstr "termidor" 14193 14194#. I18N: a month in the French republican calendar 14195#: app/Date/FrenchDate.php:202 14196msgctxt "LOCATIVE" 14197msgid "Thermidor" 14198msgstr "termidor" 14199 14200#. I18N: a month in the French republican calendar 14201#: app/Date/FrenchDate.php:108 14202msgctxt "NOMINATIVE" 14203msgid "Thermidor" 14204msgstr "termidor" 14205 14206#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14207msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14208msgstr "" 14209 14210#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14211#, php-format 14212msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14213msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." 14214 14215#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14216msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14217msgstr "" 14218 14219#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14220msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14221msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." 14222 14223#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14224msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14225msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." 14226 14227#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14228msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14229msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." 14230 14231#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14233#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14234#: resources/views/register-page.phtml:51 14235#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14236msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14237msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." 14238 14239#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14240#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14241msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14242msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." 14243 14244#: resources/views/family-page.phtml:18 14245msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14246msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14247 14248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14249#: resources/views/family-page.phtml:16 14250#, php-format 14251msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14252msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14253 14254#: resources/views/family-page.phtml:24 14255msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14256msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14257 14258#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14259#: resources/views/family-page.phtml:22 14260#, php-format 14261msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14262msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." 14263 14264#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14265#, php-format 14266msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14267msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14268msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14269msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." 14270 14271#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14272msgid "This family tree has no images to display." 14273msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." 14274 14275#. I18N: do not translate the #keywords# 14276#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14277msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14278msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." 14279 14280#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14281#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14282#, php-format 14283msgid "This family tree was last updated on %s." 14284msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." 14285 14286#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14287#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14288msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14289msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc. Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." 14290 14291#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14293msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14294msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." 14295 14296#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 14297msgid "This form has expired. Try again." 14298msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." 14299 14300#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14301#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14302msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14303msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." 14304 14305#: resources/views/individual-page.phtml:30 14306msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14307msgstr "Esta persona ha sido borrado. El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." 14308 14309#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14310#: resources/views/individual-page.phtml:27 14311#, php-format 14312msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14313msgstr "Esta persona ha sido eliminada. Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." 14314 14315#: resources/views/individual-page.phtml:39 14316msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14317msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14318 14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14320#: resources/views/individual-page.phtml:36 14321#, php-format 14322msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14323msgstr "Esta persona ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14328msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14329msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." 14330 14331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14332#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14333#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14336#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14339#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14340#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14343#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14344#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14345#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14346#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14348#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14349#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14350#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14351#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14352#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14353#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14354#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14355#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14356#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14357#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14358#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14359msgid "This information is not available." 14360msgstr "Esta información no está disponible." 14361 14362#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14363#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14364#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14374#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14376msgid "This information is private and cannot be shown." 14377msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14382msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." 14383 14384#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14386msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14387msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." 14388 14389#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14392msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14397msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." 14398 14399#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14400msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14401msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." 14402 14403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14409msgid "This is case sensitive." 14410msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." 14411 14412#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14414#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14415msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14416msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." 14417 14418#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14421msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>." 14422 14423#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14426msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>." 14427 14428#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14431msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>." 14432 14433#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14436msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>." 14437 14438#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14441msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>." 14442 14443#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14446msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>." 14447 14448#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14451msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>." 14452 14453#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14456msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>." 14457 14458#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14460msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14461msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." 14462 14463#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14465#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14466#: resources/views/register-page.phtml:39 14467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14468msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14469msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14472msgid "This link is valid for one hour." 14473msgstr "" 14474 14475#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14476msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14477msgstr "" 14478 14479#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14480#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14481msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14482msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." 14483 14484#: resources/views/media-page.phtml:30 14485msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14486msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." 14487 14488#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14489#: resources/views/media-page.phtml:28 14490#, php-format 14491msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14492msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." 14493 14494#: resources/views/media-page.phtml:36 14495msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14496msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." 14497 14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14499#: resources/views/media-page.phtml:34 14500#, php-format 14501msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14502msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." 14503 14504#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14505#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14506#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14507#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14508msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14509msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " 14510 14511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14512msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14513msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14517msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14518msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." 14519 14520#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14521#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14522msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14523msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." 14524 14525#: resources/views/note-page.phtml:16 14526msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14527msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." 14528 14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14530#: resources/views/note-page.phtml:14 14531#, php-format 14532msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14533msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14534 14535#: resources/views/note-page.phtml:22 14536msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14537msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14538 14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14540#: resources/views/note-page.phtml:20 14541#, php-format 14542msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14543msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." 14544 14545#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14547msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14548msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona." 14549 14550#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14552msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14553msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona." 14554 14555#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14557msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14558msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." 14559 14560#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14562msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14563msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." 14564 14565#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14567msgid "This option will make it easier for users to download images." 14568msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." 14569 14570#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14572msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14573msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." 14574 14575#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14577msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14578msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." 14579 14580#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14581#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14582msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14583msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." 14584 14585#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 14586#, php-format 14587msgid "This page has been viewed %s time." 14588msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14589msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." 14590msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." 14591 14592#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14593msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14594msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." 14595 14596#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14597#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14598msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14599msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." 14600 14601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14602msgid "This record does not exist." 14603msgstr "Este registro no existe." 14604 14605#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14606#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14607msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14608msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." 14609 14610#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14611#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14612#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14613#, php-format 14614msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14615msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." 14616 14617#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14618#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14619msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14620msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." 14621 14622#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14624#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14625#, php-format 14626msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14627msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." 14628 14629#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14630#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14631msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14632msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." 14633 14634#: resources/views/repository-page.phtml:16 14635msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14636msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." 14637 14638#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14639#: resources/views/repository-page.phtml:14 14640#, php-format 14641msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14642msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." 14643 14644#: resources/views/repository-page.phtml:22 14645msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14646msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." 14647 14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14649#: resources/views/repository-page.phtml:20 14650#, php-format 14651msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14652msgstr "Este repositorio ha sido editado. Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." 14653 14654#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14655msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14656msgstr "" 14657 14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14659msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14660msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." 14661 14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14663msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14664msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." 14665 14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14667msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14668msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." 14669 14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14671msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14672msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." 14673 14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14675msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14676msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." 14677 14678#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14679#, php-format 14680msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14681msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." 14682 14683#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14685msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14686msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." 14687 14688#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14689#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14690msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14691msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." 14692 14693#: resources/views/source-page.phtml:17 14694msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14695msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." 14696 14697#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14698#: resources/views/source-page.phtml:15 14699#, php-format 14700msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14701msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." 14702 14703#: resources/views/source-page.phtml:23 14704msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14705msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." 14706 14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14708#: resources/views/source-page.phtml:21 14709#, php-format 14710msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14711msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." 14712 14713#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14715msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14716msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." 14717 14718#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 14719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 14720msgid "This type of link is not allowed here." 14721msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." 14722 14723#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14724msgid "This user account does not have access to any tree." 14725msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." 14726 14727#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14728msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14729msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." 14730 14731#: app/Services/UpgradeService.php:254 14732msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14733msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." 14734 14735#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14736msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14737msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos." 14738 14739#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14740msgid "This website is operated by the following individuals." 14741msgstr "" 14742 14743#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14744#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14745#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14746msgid "This website is temporarily unavailable" 14747msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" 14748 14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14750msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14751msgstr "" 14752 14753#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14754msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14755msgstr "" 14756 14757#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14758msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14759msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." 14760 14761#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14762msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14763msgstr "" 14764 14765#. I18N: %s is the name of a family tree 14766#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14767#, php-format 14768msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14769msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." 14770 14771#. I18N: abbreviation for Thursday 14772#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14773#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14774msgid "Thu" 14775msgstr "Jueves" 14776 14777#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14778msgid "Thumbnail image" 14779msgstr "Imagen en miniatura" 14780 14781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14783msgid "Thumbnail images" 14784msgstr "Miniaturas de imágenes" 14785 14786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14787msgid "Thursday" 14788msgstr "jueves" 14789 14790#. I18N: Location of an LDS church temple 14791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14792msgid "Tijuana, Mexico" 14793msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" 14794 14795#. I18N: gedcom tag TIME 14796#: app/GedcomTag.php:1052 14797msgid "Time" 14798msgstr "Hora" 14799 14800#. I18N: A configuration setting 14801#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14803#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14804msgid "Time zone" 14805msgstr "Zona horaria" 14806 14807#. I18N: Name of a module/chart 14808#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14809msgid "Timeline" 14810msgstr "Línea de tiempo" 14811 14812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14814msgid "Timestamp" 14815msgstr "Fecha y hora" 14816 14817#. I18N: Name of a country or state 14818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14819msgid "Timor-Leste" 14820msgstr "Timor Oriental" 14821 14822#: app/Date/JalaliDate.php:262 14823msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14824msgid "Tir" 14825msgstr "Tir" 14826 14827#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14828#: app/Date/JalaliDate.php:131 14829msgctxt "GENITIVE" 14830msgid "Tir" 14831msgstr "Tir" 14832 14833#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14834#: app/Date/JalaliDate.php:221 14835msgctxt "INSTRUMENTAL" 14836msgid "Tir" 14837msgstr "Tir" 14838 14839#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14840#: app/Date/JalaliDate.php:176 14841msgctxt "LOCATIVE" 14842msgid "Tir" 14843msgstr "Tir" 14844 14845#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14846#: app/Date/JalaliDate.php:86 14847msgctxt "NOMINATIVE" 14848msgid "Tir" 14849msgstr "Tir" 14850 14851#. I18N: a month in the Jewish calendar 14852#: app/Date/JewishDate.php:179 14853msgctxt "GENITIVE" 14854msgid "Tishrei" 14855msgstr "tishrei" 14856 14857#. I18N: a month in the Jewish calendar 14858#: app/Date/JewishDate.php:285 14859msgctxt "INSTRUMENTAL" 14860msgid "Tishrei" 14861msgstr "tishrei" 14862 14863#. I18N: a month in the Jewish calendar 14864#: app/Date/JewishDate.php:232 14865msgctxt "LOCATIVE" 14866msgid "Tishrei" 14867msgstr "tishrei" 14868 14869#. I18N: a month in the Jewish calendar 14870#: app/Date/JewishDate.php:126 14871msgctxt "NOMINATIVE" 14872msgid "Tishrei" 14873msgstr "tishrei" 14874 14875#. I18N: gedcom tag TITL 14876#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14877#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14878#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14879#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14880#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14881#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14882#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14883#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14884#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14885#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14886#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14887#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14888msgid "Title" 14889msgstr "Título" 14890 14891#: app/GedcomTag.php:1061 14892msgid "Title in Hebrew" 14893msgstr "Título en hebreo" 14894 14895#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14896#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14897#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14898msgctxt "Email recipient" 14899msgid "To" 14900msgstr "" 14901 14902#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14903#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14904msgctxt "End of date range" 14905msgid "To" 14906msgstr "" 14907 14908#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14909msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14910msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." 14911 14912#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14913msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14914msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." 14915 14916#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14918msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14919msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." 14920 14921#. I18N: “Apache” is a software program. 14922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14923msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14924msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta. Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." 14925 14926#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14927msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14928msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." 14929 14930#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14931#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14932msgid "To set a new password, follow this link." 14933msgstr "" 14934 14935#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14937msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14938msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." 14939 14940#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14941msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14942msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." 14943 14944#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14945msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14946msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>." 14947 14948#. I18N: Name of a country or state 14949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14950msgid "Togo" 14951msgstr "Togo" 14952 14953#. I18N: Name of a country or state 14954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14955msgid "Tokelau" 14956msgstr "Tokelau" 14957 14958#. I18N: Location of an LDS church temple 14959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14960msgid "Tokyo, Japan" 14961msgstr "Tokio, Japón" 14962 14963#. I18N: Type of media object 14964#: app/GedcomTag.php:2396 14965msgid "Tombstone" 14966msgstr "Lápida" 14967 14968#. I18N: Name of a country or state 14969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14970msgid "Tonga" 14971msgstr "Tonga" 14972 14973#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14974#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14975#, php-format 14976msgid "Top %s given name" 14977msgid_plural "Top %s given names" 14978msgstr[0] "El nombre más común" 14979msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" 14980 14981#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14982#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14983#, php-format 14984msgid "Top %s surname" 14985msgid_plural "Top %s surnames" 14986msgstr[0] "El apellido mas común" 14987msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" 14988 14989#. I18N: i.e. most popular given name. 14990#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14991msgid "Top given name" 14992msgstr "Nombre más común" 14993 14994#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14995#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14996#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14997msgid "Top given names" 14998msgstr "Nombres de pila más frecuentes" 14999 15000#. I18N: i.e. most popular surname. 15001#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 15002msgid "Top surname" 15003msgstr "Apellido más común" 15004 15005#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15006#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15007#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15008msgid "Top surnames" 15009msgstr "Apellidos más frecuentes" 15010 15011#. I18N: Location of an LDS church temple 15012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15013msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15014msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" 15015 15016#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15017#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15018#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15019#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15020#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15021#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15022#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15023#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15024#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15025#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15026#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15027#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15028#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15029#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15030#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15032#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15033#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15034msgid "Total" 15035msgstr "Total" 15036 15037#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15038msgid "Total accepted changes: " 15039msgstr "Total de cambios aceptados: " 15040 15041#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15042msgid "Total births" 15043msgstr "Número de nacimientos" 15044 15045#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15046msgid "Total dead" 15047msgstr "Número de fallecidos" 15048 15049#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15050msgid "Total deaths" 15051msgstr "Número de defunciones" 15052 15053#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15054msgid "Total divorces" 15055msgstr "Total de divorcios" 15056 15057#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15058#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15060msgid "Total events" 15061msgstr "Total de eventos" 15062 15063#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15064#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15070msgid "Total families" 15071msgstr "Total de familias" 15072 15073#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15074msgid "Total females" 15075msgstr "Número de mujeres" 15076 15077#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15078msgid "Total given names" 15079msgstr "Total de nombres de pila" 15080 15081#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15085#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15092#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15093msgid "Total individuals" 15094msgstr "Número de personas" 15095 15096#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15097msgid "Total living" 15098msgstr "Número de vivientes" 15099 15100#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15101msgid "Total males" 15102msgstr "Número de hombres" 15103 15104#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15105msgid "Total marriages" 15106msgstr "Total de matrimonios" 15107 15108#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15109msgid "Total pending changes: " 15110msgstr "Cambios pendientes: " 15111 15112#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15113#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15114#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15115msgid "Total surnames" 15116msgstr "Total de apellidos" 15117 15118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15119msgid "Total users" 15120msgstr "Total usuarios" 15121 15122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15123#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15124#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15126#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15127#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15128#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15129#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15130#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15131msgid "Tracking and analytics" 15132msgstr "Seguimiento y análisis" 15133 15134#. I18N: gedcom tag TRLR 15135#: app/GedcomTag.php:1064 15136msgid "Trailer" 15137msgstr "Cola" 15138 15139#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15140#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15141#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15142#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15143msgid "Tree" 15144msgstr "Árbol" 15145 15146#. I18N: The third day in the French republican calendar 15147#: app/Date/FrenchDate.php:291 15148msgid "Tridi" 15149msgstr "Tridi" 15150 15151#. I18N: Name of a country or state 15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15153msgid "Trinidad and Tobago" 15154msgstr "Trinidad y Tobago" 15155 15156#. I18N: Location of an LDS church temple 15157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15158msgid "Trujillo, Peru" 15159msgstr "Trujillo, Peru" 15160 15161#. I18N: abbreviation for Tuesday 15162#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15164msgid "Tue" 15165msgstr "Martes" 15166 15167#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15168msgid "Tuesday" 15169msgstr "martes" 15170 15171#. I18N: Name of a country or state 15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15173msgid "Tunisia" 15174msgstr "Túnez" 15175 15176#. I18N: Name of a country or state 15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15178msgid "Turkey" 15179msgstr "Turquía" 15180 15181#. I18N: Name of a country or state 15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15183msgid "Turkmenistan" 15184msgstr "Turkmenistán" 15185 15186#. I18N: Name of a country or state 15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15188msgid "Turks and Caicos Islands" 15189msgstr "Islas Turcas y Caicos" 15190 15191#. I18N: Name of a country or state 15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15193msgid "Tuvalu" 15194msgstr "Tuvalu" 15195 15196#. I18N: Location of an LDS church temple 15197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15198msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15199msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" 15200 15201#. I18N: Location of an LDS church temple 15202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15203msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15204msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" 15205 15206#. I18N: gedcom tag TYPE 15207#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15208#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15210#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15211#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15212#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15215#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15216#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15217#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15218msgid "Type" 15219msgstr "Tipo" 15220 15221#: app/GedcomTag.php:722 15222msgid "Type of event" 15223msgstr "Tipo de evento" 15224 15225#: app/GedcomTag.php:727 15226msgid "Type of fact" 15227msgstr "Tipo de hecho" 15228 15229#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15230#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15231#. I18N: gedcom tag _URL 15232#. I18N: A configuration setting 15233#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15234#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15236#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15239#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15240msgid "URL" 15241msgstr "URL" 15242 15243#. I18N: Name of a country or state 15244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15245msgid "US Minor Outlying Islands" 15246msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" 15247 15248#. I18N: Name of a country or state 15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15250msgid "US Virgin Islands" 15251msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" 15252 15253#. I18N: Name of a country or state 15254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15255msgid "Uganda" 15256msgstr "Uganda" 15257 15258#. I18N: Name of a country or state 15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15260msgid "Ukraine" 15261msgstr "Ucrania" 15262 15263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15265msgid "Uncleared: insufficient data" 15266msgstr "No aprobado: datos insuficientes" 15267 15268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15269msgid "Unique family facts" 15270msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" 15271 15272#. I18N: gedcom tag _UID 15273#: app/GedcomTag.php:2065 15274msgid "Unique identifier" 15275msgstr "Identificador único" 15276 15277#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15279msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15280msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." 15281 15282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15283msgid "Unique individual facts" 15284msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" 15285 15286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15287msgid "Unique repository facts" 15288msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" 15289 15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15291msgid "Unique source facts" 15292msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" 15293 15294#. I18N: Name of a country or state 15295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15296msgid "United Arab Emirates" 15297msgstr "Emiratos Árabes Unidos" 15298 15299#. I18N: Name of a country or state 15300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15301msgid "United Kingdom" 15302msgstr "Reino Unido" 15303 15304#. I18N: Name of a country or state 15305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15306msgid "United States" 15307msgstr "Estados Unidos" 15308 15309#. I18N: Name of a country or state 15310#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 15311#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15313msgid "Unknown" 15314msgstr "Desconocido" 15315 15316#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15317msgctxt "unknown century" 15318msgid "Unknown" 15319msgstr "Desconocido" 15320 15321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15322#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15328msgctxt "unknown gender" 15329msgid "Unknown" 15330msgstr "Desconocido" 15331 15332#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15333msgctxt "unknown people" 15334msgid "Unknown" 15335msgstr "Desconocidos" 15336 15337#: app/GedcomTag.php:2113 15338msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15339msgstr "Código GEDCOM desconocido" 15340 15341#: resources/views/admin/media.phtml:45 15342msgid "Unused files" 15343msgstr "Archivos no usados" 15344 15345#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15346#, php-format 15347msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15348msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" 15349 15350#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 15351msgid "Up" 15352msgstr "Arriba" 15353 15354#. I18N: Name of a module 15355#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15356msgid "Upcoming events" 15357msgstr "Próximos eventos" 15358 15359#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15360#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15361msgid "Update" 15362msgstr "Actualizar" 15363 15364#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15365#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15366#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15367msgid "Update all" 15368msgstr "Actualizar todo" 15369 15370#. I18N: Name of a module 15371#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15372msgid "Update place names" 15373msgstr "Actualizar nombres de lugares" 15374 15375#. I18N: Description of a “Data fix” module 15376#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15377msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15378msgstr "" 15379 15380#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15381#. I18N: %s is a version number 15382#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15383#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15385#, php-format 15386msgid "Upgrade to webtrees %s." 15387msgstr "Actualizar a webtrees %s." 15388 15389#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15390#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15391msgid "Upgrade wizard" 15392msgstr "Asistente de actualización" 15393 15394#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15396msgid "Upload media files" 15397msgstr "Subir archivos audiovisuales" 15398 15399#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15400msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15401msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local. Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." 15402 15403#. I18N: Name of a country or state 15404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15405msgid "Uruguay" 15406msgstr "Uruguay" 15407 15408#: app/Services/EmailService.php:239 15409msgid "Use SMTP to send messages" 15410msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" 15411 15412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15413msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15414msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." 15415 15416#. I18N: placeholder text for new-password field 15417#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15418#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15419#: resources/views/register-page.phtml:74 15420#, php-format 15421msgid "Use at least %s character." 15422msgid_plural "Use at least %s characters." 15423msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." 15424msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." 15425 15426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15428#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15429msgid "Use colors" 15430msgstr "Usar colores" 15431 15432#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15433msgid "Use compact layout" 15434msgstr "Usar distribución compacta" 15435 15436#. I18N: A configuration setting 15437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15438msgid "Use full source citations" 15439msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" 15440 15441#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15442#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15444#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15445#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15446msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15447msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos" 15448 15449#. I18N: A configuration setting 15450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15451msgid "Use password" 15452msgstr "Utilizar una contraseña" 15453 15454#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15455#: app/Services/EmailService.php:238 15456msgid "Use sendmail to send messages" 15457msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" 15458 15459#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15461msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15462msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." 15463 15464#. I18N: A configuration setting 15465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15466msgid "Use silhouettes" 15467msgstr "Utilizar siluetas" 15468 15469#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15470msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15471msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" 15472 15473#: resources/views/register-page.phtml:89 15474msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15475msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." 15476 15477#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15478msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15479msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." 15480 15481#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15482#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15483#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15484#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15485#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 15486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15487msgid "User" 15488msgstr "Usuario" 15489 15490#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15492#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15493#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15494#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15496msgid "User administration" 15497msgstr "Administración de usuarios" 15498 15499#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15500msgid "User didn’t verify within 7 days." 15501msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." 15502 15503#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15504msgid "User not verified by administrator." 15505msgstr "Usuario no verificado por un administrador." 15506 15507#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15508msgid "User verification" 15509msgstr "Verificación de usuario" 15510 15511#. I18N: A configuration setting 15512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15514#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15516#: resources/views/admin/users.phtml:20 15517#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15520#: resources/views/login-page.phtml:34 15521#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15522#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 15523#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15524#: resources/views/register-page.phtml:58 15525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15526msgid "Username" 15527msgstr "Nombre usuario" 15528 15529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15530#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15531msgid "Username or email address" 15532msgstr "Usuario o correo electrónico" 15533 15534#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15536#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15537#: resources/views/register-page.phtml:63 15538msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15539msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." 15540 15541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15544msgid "Users" 15545msgstr "Usuarios" 15546 15547#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15548msgid "User’s account has been inactive too long: " 15549msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " 15550 15551#. I18N: Name of a country or state 15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15553msgid "Uzbekistan" 15554msgstr "Uzbekistán" 15555 15556#. I18N: Location of an LDS church temple 15557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15558msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15559msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" 15560 15561#. I18N: Name of a country or state 15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15563msgid "Vanuatu" 15564msgstr "Vanuatu" 15565 15566#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15568msgid "Various statistics charts." 15569msgstr "Varios gráficos estadísticos." 15570 15571#. I18N: Name of a country or state 15572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15573msgid "Vatican City" 15574msgstr "Ciudad del Vaticano" 15575 15576#. I18N: a month in the French republican calendar 15577#: app/Date/FrenchDate.php:135 15578msgctxt "GENITIVE" 15579msgid "Vendemiaire" 15580msgstr "vendimiario" 15581 15582#. I18N: a month in the French republican calendar 15583#: app/Date/FrenchDate.php:229 15584msgctxt "INSTRUMENTAL" 15585msgid "Vendemiaire" 15586msgstr "vendimiario" 15587 15588#. I18N: a month in the French republican calendar 15589#: app/Date/FrenchDate.php:182 15590msgctxt "LOCATIVE" 15591msgid "Vendemiaire" 15592msgstr "vendimiario" 15593 15594#. I18N: a month in the French republican calendar 15595#: app/Date/FrenchDate.php:87 15596msgctxt "NOMINATIVE" 15597msgid "Vendemiaire" 15598msgstr "vendimiario" 15599 15600#. I18N: Name of a country or state 15601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15602msgid "Venezuela" 15603msgstr "Venezuela" 15604 15605#. I18N: a month in the French republican calendar 15606#: app/Date/FrenchDate.php:145 15607msgctxt "GENITIVE" 15608msgid "Ventose" 15609msgstr "ventoso" 15610 15611#. I18N: a month in the French republican calendar 15612#: app/Date/FrenchDate.php:239 15613msgctxt "INSTRUMENTAL" 15614msgid "Ventose" 15615msgstr "ventoso" 15616 15617#. I18N: a month in the French republican calendar 15618#: app/Date/FrenchDate.php:192 15619msgctxt "LOCATIVE" 15620msgid "Ventose" 15621msgstr "ventoso" 15622 15623#. I18N: a month in the French republican calendar 15624#: app/Date/FrenchDate.php:97 15625msgctxt "NOMINATIVE" 15626msgid "Ventose" 15627msgstr "ventoso" 15628 15629#. I18N: Location of an LDS church temple 15630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15631msgid "Veracruz, Mexico" 15632msgstr "Veracruz, México" 15633 15634#: resources/views/admin/users.phtml:28 15635msgid "Verified" 15636msgstr "Verificado" 15637 15638#. I18N: Location of an LDS church temple 15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15640msgid "Vernal, Utah, United States" 15641msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" 15642 15643#. I18N: gedcom tag VERS 15644#: app/GedcomTag.php:1073 15645msgid "Version" 15646msgstr "Versión" 15647 15648#. I18N: Type of media object 15649#: app/GedcomTag.php:2399 15650msgid "Video" 15651msgstr "Vídeo" 15652 15653#. I18N: Name of a country or state 15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15655msgid "Vietnam" 15656msgstr "Vietnam" 15657 15658#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15659msgid "View" 15660msgstr "Ver" 15661 15662#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15663#, php-format 15664msgid "View table of events occurring in %s" 15665msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s" 15666 15667#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15668msgid "View this day" 15669msgstr "Ver este día" 15670 15671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15673#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15674#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15675#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15676msgid "View this family" 15677msgstr "Ver esta familia" 15678 15679#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15680msgid "View this month" 15681msgstr "Ver este mes" 15682 15683#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15684msgid "View this year" 15685msgstr "Ver este año" 15686 15687#. I18N: Location of an LDS church temple 15688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15689msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15690msgstr "Villa Hermosa, México" 15691 15692#. I18N: A configuration setting 15693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15694#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15695msgid "Visible online" 15696msgstr "Visible en línea" 15697 15698#. I18N: A configuration setting 15699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15700#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15701msgid "Visible to other users when online" 15702msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" 15703 15704#. I18N: Listbox entry; name of a role 15705#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15708#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15709#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15710msgid "Visitor" 15711msgstr "Visitante" 15712 15713#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15714#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15715#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15718msgid "Vital records" 15719msgstr "Registros vitales" 15720 15721#. I18N: Name of a country or state 15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15723msgid "Wales" 15724msgstr "Gales" 15725 15726#. I18N: Name of a country or state 15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15728msgid "Wallis and Futuna" 15729msgstr "Wallis y Futuna" 15730 15731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15732msgid "Ward" 15733msgstr "Pupilo/a" 15734 15735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15736msgctxt "FEMALE" 15737msgid "Ward" 15738msgstr "Pupila" 15739 15740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15741msgctxt "MALE" 15742msgid "Ward" 15743msgstr "Pupilo" 15744 15745#. I18N: Location of an LDS church temple 15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15747msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15748msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" 15749 15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15751msgid "Watermarks" 15752msgstr "Filigranas" 15753 15754#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15756msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15757msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." 15758 15759#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15760#, php-format 15761msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15762msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." 15763 15764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15767msgid "Website" 15768msgstr "Sitio web" 15769 15770#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15772msgid "Website logs" 15773msgstr "Registros del sitio web" 15774 15775#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15777msgid "Website preferences" 15778msgstr "Preferencias del sitio" 15779 15780#. I18N: abbreviation for Wednesday 15781#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15782#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15783msgid "Wed" 15784msgstr "Miércoles" 15785 15786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15787msgid "Wednesday" 15788msgstr "miércoles" 15789 15790#. I18N: gedcom tag _WEIG 15791#: app/GedcomTag.php:2071 15792msgid "Weight" 15793msgstr "Peso" 15794 15795#. I18N: A %s is the user’s name 15796#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15797#, php-format 15798msgid "Welcome %s" 15799msgstr "Bienvenido, %s" 15800 15801#. I18N: A configuration setting 15802#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15803msgid "Welcome text on sign-in page" 15804msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" 15805 15806#: resources/views/login-page.phtml:21 15807msgid "Welcome to this genealogy website" 15808msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" 15809 15810#. I18N: Name of a country or state 15811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15812msgid "Western Sahara" 15813msgstr "Sahara Occidental" 15814 15815#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15817msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15818msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." 15819 15820#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15821msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15822msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." 15823 15824#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15826msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15827msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." 15828 15829#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15830msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15831msgstr "" 15832 15833#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15835msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15836msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto. El apellido dependerá de la costumbre local." 15837 15838#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15839msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15840msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." 15841 15842#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15843msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15844msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." 15845 15846#. I18N: Label for a configuration option 15847#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15848msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15849msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" 15850 15851#. I18N: A configuration setting 15852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15853msgid "Who can upload new media files" 15854msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" 15855 15856#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15857#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15858msgid "Who is online" 15859msgstr "Usuarios conectados" 15860 15861#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15862msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15863msgstr "" 15864 15865#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15866msgid "Widow" 15867msgstr "Viuda" 15868 15869#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15870msgid "Widower" 15871msgstr "Viudo" 15872 15873#. I18N: gedcom tag WIFE 15874#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 15875#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15876#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15877#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15887msgid "Wife" 15888msgstr "Esposa" 15889 15890#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15891msgid "Wife’s age" 15892msgstr "Edad de la esposa" 15893 15894#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15895msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15896msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" 15897 15898#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15899msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15900msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" 15901 15902#. I18N: gedcom tag WILL 15903#: app/GedcomTag.php:1079 15904msgid "Will" 15905msgstr "Testamento" 15906 15907#. I18N: Location of an LDS church temple 15908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15909msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15910msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" 15911 15912#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15913#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15914msgid "With sources" 15915msgstr "Con fuentes" 15916 15917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15918#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15919msgid "Without sources" 15920msgstr "Sin fuentes" 15921 15922#. I18N: gedcom tag _WITN 15923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15924msgid "Witness" 15925msgstr "Testigo" 15926 15927#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15928#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15929#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15930#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15931#: app/SurnameTradition.php:111 15932msgid "Wives take their husband’s surname." 15933msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." 15934 15935#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15936#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15938msgid "World" 15939msgstr "Mundo" 15940 15941#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15942#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 15943msgid "Yahrzeit" 15944msgstr "Yahrzeit" 15945 15946#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15947#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15948msgid "Yahrzeiten" 15949msgstr "Yahrzeiten" 15950 15951#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15952msgid "Year" 15953msgstr "Año" 15954 15955#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15956#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15957msgid "Year:" 15958msgstr "Año:" 15959 15960#. I18N: Name of a country or state 15961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15962msgid "Yemen" 15963msgstr "Yemen" 15964 15965#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15966#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15967#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15968#, php-format 15969msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15970msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." 15971 15972#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15973#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15974msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15975msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." 15976 15977#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15978#, php-format 15979msgid "You are signed in as %s." 15980msgstr "Está firmado como %s." 15981 15982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15983msgid "You can apply for an account using the link below." 15984msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." 15985 15986#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15987#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15988msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15989msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." 15990 15991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15992#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15993msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15994msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." 15995 15996#. I18N: %s is a URL 15997#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15998#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15999#, php-format 16000msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16001msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." 16002 16003#. I18N: Description of a “Data fix” module 16004#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16005msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16006msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." 16007 16008#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16009msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16010msgstr "" 16011 16012#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16013msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16014msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." 16015 16016#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16017msgid "You can renumber this family tree." 16018msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." 16019 16020#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16022msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16023msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." 16024 16025#. I18N: Description of a “Data fix” module 16026#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16027msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16028msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." 16029 16030#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16031msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16032msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." 16033 16034#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16035#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16036msgid "You do not have permission to view this page." 16037msgstr "No tiene permiso para ver esta página." 16038 16039#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16040msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16041msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." 16042 16043#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16044msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16045msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" 16046 16047#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16048msgid "You have signed out." 16049msgstr "Se ha desconectado." 16050 16051#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16052msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16053msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." 16054 16055#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16056msgid "You must enter all the administrator account fields." 16057msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." 16058 16059#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16060msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16061msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." 16062 16063#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16064msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16065msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" 16066 16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16068msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16069msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." 16070 16071#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16072msgid "You need to be a family member to access this website." 16073msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." 16074 16075#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16076msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16077msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." 16078 16079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16080#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16081msgid "You need to create a family tree." 16082msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." 16083 16084#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16085#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16086msgid "You need to review the account details." 16087msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." 16088 16089#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16090msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16091msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." 16092 16093#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16094#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16095msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16096msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" 16097 16098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16099msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16100msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." 16101 16102#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16103#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16104#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16105#, php-format 16106msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16107msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." 16108 16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16110msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16111msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." 16112 16113#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16114#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16115msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16116msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." 16117 16118#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16119msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16120msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." 16121 16122#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16123msgid "Youngest father" 16124msgstr "Padre más joven" 16125 16126#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16127msgid "Youngest female" 16128msgstr "Hembra más joven" 16129 16130#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16131msgid "Youngest male" 16132msgstr "Hombre más joven" 16133 16134#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16135msgid "Youngest mother" 16136msgstr "Madre más joven" 16137 16138#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16139msgid "Your clippings cart is empty." 16140msgstr "Su carrito está vacío." 16141 16142#: resources/views/contact-page.phtml:28 16143#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16144msgid "Your name" 16145msgstr "Su nombre" 16146 16147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16148msgid "Your password has been updated." 16149msgstr "" 16150 16151#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16152#, php-format 16153msgid "Your registration at %s" 16154msgstr "Su registro en %s" 16155 16156#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16157msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16158msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." 16159 16160#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16161#, php-format 16162msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16163msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." 16164 16165#. I18N: Name of a country or state 16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16167msgid "Zambia" 16168msgstr "Zambia" 16169 16170#. I18N: Name of a country or state 16171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16172msgid "Zimbabwe" 16173msgstr "Zimbabue" 16174 16175#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 16176#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16177msgid "Zoom" 16178msgstr "Acercar/alejar" 16179 16180#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16181#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16182#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16183#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16184#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16185msgid "Zoom in" 16186msgstr "Ampliar" 16187 16188#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16189msgid "Zoom level" 16190msgstr "Factor de aumento" 16191 16192#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 16193#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16194#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16195#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16196#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16197msgid "Zoom out" 16198msgstr "Alejar" 16199 16200#. I18N: Gedcom ABT dates 16201#: app/Date.php:341 16202#, php-format 16203msgid "about %s" 16204msgstr "sobre %s" 16205 16206#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16207#: resources/views/family-page.phtml:22 16208#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16209#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16210#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16211#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16212msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16213msgid "accept" 16214msgstr "aceptarlos" 16215 16216#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16217#: resources/views/family-page.phtml:16 16218#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16219#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16220#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16221#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16222msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16223msgid "accept" 16224msgstr "aceptarlo" 16225 16226#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16227#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16228msgid "accepted" 16229msgstr "aceptado" 16230 16231#. I18N: A button label. 16232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16233#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16234#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16235#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16236#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16237#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16238#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16239msgid "add" 16240msgstr "añadir" 16241 16242#. I18N: A button label. 16243#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16244msgid "add place" 16245msgstr "añadir lugar" 16246 16247#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16248#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16249msgid "adopted name" 16250msgstr "Nombre de adoptado" 16251 16252#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16254msgctxt "FEMALE" 16255msgid "adopted name" 16256msgstr "Nombre de adoptada" 16257 16258#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16260msgctxt "MALE" 16261msgid "adopted name" 16262msgstr "Nombre de adoptado" 16263 16264#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16265msgid "adoption" 16266msgstr "adopción" 16267 16268#. I18N: Gedcom AFT dates 16269#: app/Date.php:361 16270#, php-format 16271msgid "after %s" 16272msgstr "después de %s" 16273 16274#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 16275msgid "after death" 16276msgstr "tras la defunción" 16277 16278#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16279#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16283msgid "age" 16284msgstr "edad" 16285 16286#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16288msgid "also known as" 16289msgstr "también conocido como" 16290 16291#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16293msgctxt "FEMALE" 16294msgid "also known as" 16295msgstr "también conocida como" 16296 16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16299msgctxt "MALE" 16300msgid "also known as" 16301msgstr "también conocido como" 16302 16303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16304msgid "always" 16305msgstr "siempre" 16306 16307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16308#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16309#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16310#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16311#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16318msgid "and" 16319msgstr "y" 16320 16321#: app/Functions/Functions.php:1036 16322msgctxt "father’s brother’s wife" 16323msgid "aunt" 16324msgstr "tía" 16325 16326#: app/Functions/Functions.php:794 16327msgctxt "father’s sister" 16328msgid "aunt" 16329msgstr "tía" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:1116 16332msgctxt "mother’s brother’s wife" 16333msgid "aunt" 16334msgstr "tía" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:832 16337msgctxt "mother’s sister" 16338msgid "aunt" 16339msgstr "tía" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:1168 16342msgctxt "parent’s brother’s wife" 16343msgid "aunt" 16344msgstr "tía" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:850 16347msgctxt "parent’s sister" 16348msgid "aunt" 16349msgstr "tía" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:792 16352msgctxt "father’s sibling" 16353msgid "aunt/uncle" 16354msgstr "tío" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:830 16357msgctxt "mother’s sibling" 16358msgid "aunt/uncle" 16359msgstr "tío" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:848 16362msgctxt "parent’s sibling" 16363msgid "aunt/uncle" 16364msgstr "tío" 16365 16366#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16367msgid "back to top" 16368msgstr "volver al principio" 16369 16370#. I18N: Gedcom BEF dates 16371#: app/Date.php:357 16372#, php-format 16373msgid "before %s" 16374msgstr "antes de %s" 16375 16376#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16377#: app/Date.php:373 16378#, php-format 16379msgid "between %s and %s" 16380msgstr "entre %s y %s" 16381 16382#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16383msgid "birth" 16384msgstr "nacimiento" 16385 16386#. I18N: The name given to an individual at their birth 16387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16388msgid "birth name" 16389msgstr "nombre de nacimiento" 16390 16391#. I18N: The name given to an individual at their birth 16392#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16393msgctxt "FEMALE" 16394msgid "birth name" 16395msgstr "nombre de nacimiento" 16396 16397#. I18N: The name given to an individual at their birth 16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16399msgctxt "MALE" 16400msgid "birth name" 16401msgstr "nombre de nacimiento" 16402 16403#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16405#, php-format 16406msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16407msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:706 16410msgid "brother" 16411msgstr "hermano" 16412 16413#: app/Functions/Functions.php:974 16414msgctxt "brother’s wife’s brother" 16415msgid "brother-in-law" 16416msgstr "concuño" 16417 16418#: app/Functions/Functions.php:800 16419msgctxt "husband’s brother" 16420msgid "brother-in-law" 16421msgstr "cuñado" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:1090 16424msgctxt "husband’s sister’s husband" 16425msgid "brother-in-law" 16426msgstr "concuño" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:868 16429msgctxt "sister’s husband" 16430msgid "brother-in-law" 16431msgstr "cuñado" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:1274 16434msgctxt "sister’s husband’s brother" 16435msgid "brother-in-law" 16436msgstr "concuño" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:880 16439msgctxt "spouse’s brother" 16440msgid "brother-in-law" 16441msgstr "cuñado" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:898 16444msgctxt "wife’s brother" 16445msgid "brother-in-law" 16446msgstr "cuñado" 16447 16448#: app/Functions/Functions.php:1330 16449msgctxt "wife’s sister’s husband" 16450msgid "brother-in-law" 16451msgstr "concuño" 16452 16453#: app/Functions/Functions.php:976 16454msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16455msgid "brother/sister-in-law" 16456msgstr "concuño" 16457 16458#: app/Functions/Functions.php:810 16459msgctxt "husband’s sibling" 16460msgid "brother/sister-in-law" 16461msgstr "cuñado" 16462 16463#: app/Functions/Functions.php:862 16464msgctxt "sibling’s spouse" 16465msgid "brother/sister-in-law" 16466msgstr "cuñado" 16467 16468#: app/Functions/Functions.php:1276 16469msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16470msgid "brother/sister-in-law" 16471msgstr "concuño" 16472 16473#: app/Functions/Functions.php:896 16474msgctxt "spouse’s sibling" 16475msgid "brother/sister-in-law" 16476msgstr "cuñado" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:908 16479msgctxt "wife’s sibling" 16480msgid "brother/sister-in-law" 16481msgstr "cuñado" 16482 16483#. I18N: An option in a list-box 16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16485msgid "bullet list" 16486msgstr "lista de viñetas" 16487 16488#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16489msgid "burial" 16490msgstr "entierro" 16491 16492#: app/GedcomTag.php:2026 16493msgid "by" 16494msgstr "Realizada por" 16495 16496#. I18N: Gedcom CAL dates 16497#: app/Date.php:345 16498#, php-format 16499msgid "calculated %s" 16500msgstr "%s calculadas" 16501 16502#. I18N: A button label. 16503#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16504#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16505#: resources/views/admin/components.phtml:144 16506#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16507#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 16508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16509#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16510#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16513#: resources/views/contact-page.phtml:68 16514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16515#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16517#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16518#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16519#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16520#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16522#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16523#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16524#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16525#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16526#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16527#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16528#: resources/views/message-page.phtml:59 16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16530#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16532#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16533#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16534#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16535#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16536#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16537#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16538#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16539msgid "cancel" 16540msgstr "Cancelar" 16541 16542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16543msgid "census added" 16544msgstr "añadido al censo" 16545 16546#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16547#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16548msgid "change of name" 16549msgstr "cambio de nombre" 16550 16551#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16553msgctxt "FEMALE" 16554msgid "change of name" 16555msgstr "cambio de nombre" 16556 16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16559msgctxt "MALE" 16560msgid "change of name" 16561msgstr "cambio de nombre" 16562 16563#: app/Functions/Functions.php:685 16564msgid "child" 16565msgstr "niño/a" 16566 16567#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16568#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16569#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16570#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16571#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16572#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16573#: resources/views/modals/header.phtml:11 16574#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16575msgid "close" 16576msgstr "cerrar" 16577 16578#. I18N: Name of a theme. 16579#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16580msgid "clouds" 16581msgstr "nubes" 16582 16583#. I18N: Name of a theme. 16584#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16585msgid "colors" 16586msgstr "colores" 16587 16588#. I18N: An option in a list-box 16589#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16590msgid "compact list" 16591msgstr "lista compacta" 16592 16593#. I18N: A button label. 16594#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16595#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16596#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16601#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16603#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16604#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16605#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16606#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16608#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16609#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16611#: resources/views/register-page.phtml:99 16612#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16613msgid "continue" 16614msgstr "continuar" 16615 16616#. I18N: A button label. 16617#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16618msgid "create" 16619msgstr "crear" 16620 16621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16622msgid "date periods" 16623msgstr "periodos de fechas" 16624 16625#: app/Functions/Functions.php:683 16626msgid "daughter" 16627msgstr "hija" 16628 16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16630msgid "daughter of" 16631msgstr "hija de" 16632 16633#: app/Functions/Functions.php:770 16634msgctxt "child’s wife" 16635msgid "daughter-in-law" 16636msgstr "nuera" 16637 16638#: app/Functions/Functions.php:878 16639msgctxt "son’s wife" 16640msgid "daughter-in-law" 16641msgstr "nuera" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:1322 16644msgctxt "son’s wife’s father" 16645msgid "daughter-in-law’s father" 16646msgstr "consuegro" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:1324 16649msgctxt "son’s wife’s mother" 16650msgid "daughter-in-law’s mother" 16651msgstr "consuegra" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:1326 16654msgctxt "son’s wife’s parent" 16655msgid "daughter-in-law’s parent" 16656msgstr "consuegro" 16657 16658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16659msgid "death" 16660msgstr "defunción" 16661 16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 16663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 16664msgid "degrees" 16665msgstr "grados" 16666 16667#. I18N: A button label. 16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16669#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16671#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16673msgid "delete" 16674msgstr "borrar" 16675 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "died" 16680msgstr "falleció" 16681 16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "died" 16686msgstr "falleció" 16687 16688#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16689msgid "down" 16690msgstr "abajo" 16691 16692#. I18N: A button label. 16693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16695#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16697msgid "download" 16698msgstr "descargar" 16699 16700#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16701msgid "d’Aboville number" 16702msgstr "Número d’Aboville" 16703 16704#: resources/views/admin/components.phtml:114 16705#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16706#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16708#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16709#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16711#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16712#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16713msgid "edit" 16714msgstr "editar" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:476 16717msgid "eighth cousin" 16718msgstr "primo octavo" 16719 16720#: app/Functions/Functions.php:440 16721msgctxt "FEMALE" 16722msgid "eighth cousin" 16723msgstr "prima octava" 16724 16725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16726#: app/Functions/Functions.php:395 16727msgctxt "MALE" 16728msgid "eighth cousin" 16729msgstr "primo octavo" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:701 16732msgid "elder brother" 16733msgstr "hermano mayor" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:743 16736msgid "elder sibling" 16737msgstr "hermanos mayores" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:722 16740msgid "elder sister" 16741msgstr "hermana mayor" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:482 16744msgid "eleventh cousin" 16745msgstr "primo décimo primero" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:446 16748msgctxt "FEMALE" 16749msgid "eleventh cousin" 16750msgstr "prima décima primera" 16751 16752#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16753#: app/Functions/Functions.php:404 16754msgctxt "MALE" 16755msgid "eleventh cousin" 16756msgstr "primo décimo primero" 16757 16758#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16760msgid "estate name" 16761msgstr "nombre de finca" 16762 16763#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16765msgctxt "FEMALE" 16766msgid "estate name" 16767msgstr "nombre de finca" 16768 16769#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16771msgctxt "MALE" 16772msgid "estate name" 16773msgstr "nombre de finca" 16774 16775#. I18N: Gedcom EST dates 16776#: app/Date.php:349 16777#, php-format 16778msgid "estimated %s" 16779msgstr "%s estimadas" 16780 16781#: app/Functions/Functions.php:626 16782msgid "ex-husband" 16783msgstr "ex-esposo" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:673 16786msgid "ex-partner" 16787msgstr "ex-pareja" 16788 16789#: app/Functions/Functions.php:653 16790msgctxt "FEMALE" 16791msgid "ex-partner" 16792msgstr "ex-pareja" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:633 16795msgctxt "MALE" 16796msgid "ex-partner" 16797msgstr "ex-pareja" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:666 16800msgid "ex-spouse" 16801msgstr "ex-esposa" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:646 16804msgid "ex-wife" 16805msgstr "ex-esposa" 16806 16807#. I18N: A button label. 16808#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16809msgid "export file" 16810msgstr "exportar archivo" 16811 16812#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 16813#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16814msgid "facts" 16815msgstr "hechos" 16816 16817#: app/Functions/Functions.php:617 16818msgid "father" 16819msgstr "padre" 16820 16821#: app/Functions/Functions.php:806 16822msgctxt "husband’s father" 16823msgid "father-in-law" 16824msgstr "suegro" 16825 16826#: app/Functions/Functions.php:886 16827msgctxt "spouse’s father" 16828msgid "father-in-law" 16829msgstr "suegro" 16830 16831#: app/Functions/Functions.php:904 16832msgctxt "wife’s father" 16833msgid "father-in-law" 16834msgstr "suegro" 16835 16836#: app/Functions/Functions.php:490 16837msgid "fifteenth cousin" 16838msgstr "primo décimo quinto" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:454 16841msgctxt "FEMALE" 16842msgid "fifteenth cousin" 16843msgstr "prima décima quinta" 16844 16845#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16846#: app/Functions/Functions.php:416 16847msgctxt "MALE" 16848msgid "fifteenth cousin" 16849msgstr "primo décimo quinto" 16850 16851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16852#: app/Functions/Functions.php:569 16853#, php-format 16854msgid "fifth %s" 16855msgstr "%s quinto" 16856 16857#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16858#: app/Functions/Functions.php:547 16859#, php-format 16860msgctxt "FEMALE" 16861msgid "fifth %s" 16862msgstr "%s quinta" 16863 16864#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16865#: app/Functions/Functions.php:524 16866#, php-format 16867msgctxt "MALE" 16868msgid "fifth %s" 16869msgstr "%s quinto" 16870 16871#: app/Functions/Functions.php:470 16872msgid "fifth cousin" 16873msgstr "primo quinto" 16874 16875#: app/Functions/Functions.php:434 16876msgctxt "FEMALE" 16877msgid "fifth cousin" 16878msgstr "prima quinta" 16879 16880#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16881#: app/Functions/Functions.php:386 16882msgctxt "MALE" 16883msgid "fifth cousin" 16884msgstr "primo quinto" 16885 16886#. I18N: A button label, first page 16887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16888#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16889#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16890#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16891msgid "first" 16892msgstr "primero" 16893 16894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16895msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16896msgid "first" 16897msgstr "primeros" 16898 16899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16900#: app/Functions/Functions.php:557 16901#, php-format 16902msgid "first %s" 16903msgstr "%s primero" 16904 16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16906#: app/Functions/Functions.php:535 16907#, php-format 16908msgctxt "FEMALE" 16909msgid "first %s" 16910msgstr "%s primera" 16911 16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16913#: app/Functions/Functions.php:512 16914#, php-format 16915msgctxt "MALE" 16916msgid "first %s" 16917msgstr "%s primero" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:462 16920msgid "first cousin" 16921msgstr "primo hermano" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:426 16924msgctxt "FEMALE" 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "prima hermana" 16927 16928#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16929#: app/Functions/Functions.php:374 16930msgctxt "MALE" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "primo hermano" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1030 16935msgctxt "father’s brother’s child" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "primo hermano" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1032 16940msgctxt "father’s brother’s daughter" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "prima hermana" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1034 16945msgctxt "father’s brother’s son" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "primo hermano" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1074 16950msgctxt "father’s sister’s child" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "primo hermano" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1076 16955msgctxt "father’s sister’s daughter" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "prima hermana" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1080 16960msgctxt "father’s sister’s son" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "primo hermano" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1110 16965msgctxt "mother’s brother’s child" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "primo hermano" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1112 16970msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16971msgid "first cousin" 16972msgstr "prima hermana" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1114 16975msgctxt "mother’s brother’s son" 16976msgid "first cousin" 16977msgstr "primo hermano" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1160 16980msgctxt "mother’s sister’s child" 16981msgid "first cousin" 16982msgstr "primo hermano" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1162 16985msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16986msgid "first cousin" 16987msgstr "prima hermana" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1166 16990msgctxt "mother’s sister’s son" 16991msgid "first cousin" 16992msgstr "prima hermana" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1410 16995msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "tío abuelo segundo" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1406 17000msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "tía abuela segunda" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1408 17005msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "tío abuelo segundo" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1416 17010msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "tío abuelo segundo" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1412 17015msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "tía abuela segunda" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1414 17020msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "tío abuelo segundo" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1422 17025msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "tío abuelo segundo" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1418 17030msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "tía abuela segunda" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1420 17035msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "tío abuelo segundo" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1428 17040msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "tía abuela segunda" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1424 17045msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "tío abuela segunda" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1426 17050msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "tío abuelo segundo" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1434 17055msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "tía abuela segunda" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1430 17060msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "tía abuela segunda" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1432 17065msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "tía abuela segunda" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1440 17070msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "tía abuela segunda" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1436 17075msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "tía abuela segunda" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1438 17080msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "tía abuela segunda" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1446 17085msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "tía abuela segunda" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:1442 17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17091msgid "first cousin once removed ascending" 17092msgstr "tía abuela segunda" 17093 17094#: app/Functions/Functions.php:1444 17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17096msgid "first cousin once removed ascending" 17097msgstr "tía abuela segunda" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:1452 17100msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17101msgid "first cousin once removed ascending" 17102msgstr "tío abuelo segundo" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:1448 17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17106msgid "first cousin once removed ascending" 17107msgstr "tía abuela segunda" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:1450 17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17111msgid "first cousin once removed ascending" 17112msgstr "tío abuelo segundo" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:488 17115msgid "fourteenth cousin" 17116msgstr "primo décimo cuarto" 17117 17118#: app/Functions/Functions.php:452 17119msgctxt "FEMALE" 17120msgid "fourteenth cousin" 17121msgstr "prima décima cuarta" 17122 17123#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17124#: app/Functions/Functions.php:413 17125msgctxt "MALE" 17126msgid "fourteenth cousin" 17127msgstr "primo décimo cuarto" 17128 17129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17130#: app/Functions/Functions.php:566 17131#, php-format 17132msgid "fourth %s" 17133msgstr "%s cuarto" 17134 17135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17136#: app/Functions/Functions.php:544 17137#, php-format 17138msgctxt "FEMALE" 17139msgid "fourth %s" 17140msgstr "%s cuarta" 17141 17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17143#: app/Functions/Functions.php:521 17144#, php-format 17145msgctxt "MALE" 17146msgid "fourth %s" 17147msgstr "%s cuarto" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:468 17150msgid "fourth cousin" 17151msgstr "primo cuarto" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:432 17154msgctxt "FEMALE" 17155msgid "fourth cousin" 17156msgstr "prima cuarta" 17157 17158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17159#: app/Functions/Functions.php:383 17160msgctxt "MALE" 17161msgid "fourth cousin" 17162msgstr "primo cuarto" 17163 17164#. I18N: from 1700 interval 50 years 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17171#, php-format 17172msgid "from %1$s interval %2$s year" 17173msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17174msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" 17175msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" 17176 17177#. I18N: Gedcom FROM dates 17178#: app/Date.php:365 17179#, php-format 17180msgid "from %s" 17181msgstr "desde %s" 17182 17183#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17184#: app/Date.php:377 17185#, php-format 17186msgid "from %s to %s" 17187msgstr "desde %s hasta %s" 17188 17189#. I18N: layout option for the fan chart 17190#: app/Module/FanChartModule.php:579 17191msgid "full circle" 17192msgstr "círculo completo" 17193 17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17195msgid "gender" 17196msgstr "sexo" 17197 17198#. I18N: A button label. 17199#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17200msgid "go to new individual" 17201msgstr "ir al nueva persona" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:760 17204msgctxt "child’s child" 17205msgid "grandchild" 17206msgstr "nieto" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:772 17209msgctxt "daughter’s child" 17210msgid "grandchild" 17211msgstr "nieto" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:872 17214msgctxt "son’s child" 17215msgid "grandchild" 17216msgstr "nieto" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:762 17219msgctxt "child’s daughter" 17220msgid "granddaughter" 17221msgstr "nieta" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:774 17224msgctxt "daughter’s daughter" 17225msgid "granddaughter" 17226msgstr "nieta" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:874 17229msgctxt "son’s daughter" 17230msgid "granddaughter" 17231msgstr "nieta" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:990 17234msgctxt "child’s daughter’s husband" 17235msgid "granddaughter’s husband" 17236msgstr "esposo del nieta" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:1012 17239msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17240msgid "granddaughter’s husband" 17241msgstr "esposo del nieta" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:1310 17244msgctxt "son’s daughter’s husband" 17245msgid "granddaughter’s husband" 17246msgstr "esposo del nieta" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:842 17249msgctxt "parent’s father" 17250msgid "grandfather" 17251msgstr "abuelo" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:844 17254msgctxt "parent’s mother" 17255msgid "grandmother" 17256msgstr "abuela" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:846 17259msgctxt "parent’s parent" 17260msgid "grandparent" 17261msgstr "abuelo" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:766 17264msgctxt "child’s son" 17265msgid "grandson" 17266msgstr "nieto" 17267 17268#: app/Functions/Functions.php:778 17269msgctxt "daughter’s son" 17270msgid "grandson" 17271msgstr "nieto" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:876 17274msgctxt "son’s son" 17275msgid "grandson" 17276msgstr "nieto" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:1000 17279msgctxt "child’s son’s wife" 17280msgid "grandson’s wife" 17281msgstr "esposa del nieto" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1028 17284msgctxt "daughter’s son’s wife" 17285msgid "grandson’s wife" 17286msgstr "esposa del nieto" 17287 17288#: app/Functions/Functions.php:1320 17289msgctxt "son’s son’s wife" 17290msgid "grandson’s wife" 17291msgstr "esposa del nieto" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17294#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17295#: app/Functions/Functions.php:1754 17296#, php-format 17297msgid "great ×%s aunt" 17298msgstr "tía %s-buela" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17301#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17302#: app/Functions/Functions.php:1757 17303#, php-format 17304msgid "great ×%s aunt/uncle" 17305msgstr "tio %s-abuelo" 17306 17307#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17308#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17309#: app/Functions/Functions.php:2280 17310#, php-format 17311msgid "great ×%s grandchild" 17312msgstr "%s-chozno" 17313 17314#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17315#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17316#: app/Functions/Functions.php:2276 17317#, php-format 17318msgid "great ×%s granddaughter" 17319msgstr "%s-chozna" 17320 17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17322#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17323#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17324#: app/Functions/Functions.php:2149 17325#, php-format 17326msgid "great ×%s grandfather" 17327msgstr "abuelo del %sº grado" 17328 17329#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17330#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17331#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17332#: app/Functions/Functions.php:2154 17333#, php-format 17334msgid "great ×%s grandmother" 17335msgstr "abuela del %sº grado" 17336 17337#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17338#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17339#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17340#: app/Functions/Functions.php:2158 17341#, php-format 17342msgid "great ×%s grandparent" 17343msgstr "abuelo del %sº grado" 17344 17345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17346#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17347#: app/Functions/Functions.php:2271 17348#, php-format 17349msgid "great ×%s grandson" 17350msgstr "%s-chozno" 17351 17352#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17353#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17354#: app/Functions/Functions.php:2005 17355#, php-format 17356msgid "great ×%s nephew" 17357msgstr "sobrino %s-nieto" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17360#, php-format 17361msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17362msgid "great ×%s nephew" 17363msgstr "sobrino %s-nieto" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17366#, php-format 17367msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17368msgid "great ×%s nephew" 17369msgstr "sobrino %s-nieto" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17372#, php-format 17373msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17374msgid "great ×%s nephew" 17375msgstr "sobrino %s-nieto" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17378#: app/Functions/Functions.php:2012 17379#, php-format 17380msgid "great ×%s nephew/niece" 17381msgstr "sobrino %s-nieto" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17384#, php-format 17385msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17386msgid "great ×%s nephew/niece" 17387msgstr "sobrino %s-nieto" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17390#, php-format 17391msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17392msgid "great ×%s nephew/niece" 17393msgstr "sobrino %s-nieto" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17396#, php-format 17397msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17398msgid "great ×%s nephew/niece" 17399msgstr "sobrino %s-nieto" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17402#: app/Functions/Functions.php:2009 17403#, php-format 17404msgid "great ×%s niece" 17405msgstr "sobrina %s-nieta" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17408#, php-format 17409msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17410msgid "great ×%s niece" 17411msgstr "sobrina %s-nieta" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17414#, php-format 17415msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17416msgid "great ×%s niece" 17417msgstr "sobrina %s-nieta" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17420#, php-format 17421msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17422msgid "great ×%s niece" 17423msgstr "sobrina %s-nieta" 17424 17425#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17426#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17427#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17428#, php-format 17429msgid "great ×%s uncle" 17430msgstr "tio %s-abuelo" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1704 17433#, php-format 17434msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17435msgid "great ×%s uncle" 17436msgstr "tio %s-abuelo" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1708 17439#, php-format 17440msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17441msgid "great ×%s uncle" 17442msgstr "tio %s-abuelo" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1711 17445#, php-format 17446msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17447msgid "great ×%s uncle" 17448msgstr "tio %s-abuelo" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1622 17451msgid "great ×4 aunt" 17452msgstr "tía trastatarabuela" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1625 17455msgid "great ×4 aunt/uncle" 17456msgstr "tío trastatarabuelo" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:2197 17459msgid "great ×4 grandchild" 17460msgstr "bischozno" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:2194 17463msgid "great ×4 granddaughter" 17464msgstr "bischozna" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:2044 17467msgid "great ×4 grandfather" 17468msgstr "pentabuelo" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:2048 17471msgid "great ×4 grandmother" 17472msgstr "pentabuela" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:2051 17475msgid "great ×4 grandparent" 17476msgstr "pentabuelo" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:2190 17479msgid "great ×4 grandson" 17480msgstr "bischozno" 17481 17482#: app/Functions/Functions.php:1839 17483msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17484msgid "great ×4 nephew" 17485msgstr "sobrino chozno" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:1843 17488msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17489msgid "great ×4 nephew" 17490msgstr "sobrino chozno" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:1846 17493msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17494msgid "great ×4 nephew" 17495msgstr "sobrino chozno" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:1862 17498msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17499msgid "great ×4 nephew/niece" 17500msgstr "sobrino chozno" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:1866 17503msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17504msgid "great ×4 nephew/niece" 17505msgstr "sobrino chozno" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1869 17508msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17509msgid "great ×4 nephew/niece" 17510msgstr "sobrino chozno" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1851 17513msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17514msgid "great ×4 niece" 17515msgstr "sobrina chozna" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1855 17518msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17519msgid "great ×4 niece" 17520msgstr "sobrina chozna" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1858 17523msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17524msgid "great ×4 niece" 17525msgstr "sobrina chozna" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:1611 17528msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17529msgid "great ×4 uncle" 17530msgstr "tío trastatarabuelo" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:1615 17533msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17534msgid "great ×4 uncle" 17535msgstr "tío trastatarabuelo" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1618 17538msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17539msgid "great ×4 uncle" 17540msgstr "tío trastatarabuelo" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1641 17543msgid "great ×5 aunt" 17544msgstr "tía pentabuela" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1644 17547msgid "great ×5 aunt/uncle" 17548msgstr "tío pentabuelo" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:2208 17551msgid "great ×5 grandchild" 17552msgstr "tatarachozno" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:2205 17555msgid "great ×5 granddaughter" 17556msgstr "tatarachozna" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:2055 17559msgid "great ×5 grandfather" 17560msgstr "hexabuelo" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:2059 17563msgid "great ×5 grandmother" 17564msgstr "hexabuela" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:2062 17567msgid "great ×5 grandparent" 17568msgstr "hexabuela" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:2201 17571msgid "great ×5 grandson" 17572msgstr "tatarachozno" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:1874 17575msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17576msgid "great ×5 nephew" 17577msgstr "sobrino bischozno" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:1878 17580msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17581msgid "great ×5 nephew" 17582msgstr "sobrino bischozno" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1881 17585msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17586msgid "great ×5 nephew" 17587msgstr "sobrino bischozno" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:1897 17590msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17591msgid "great ×5 nephew/niece" 17592msgstr "sobrino bischozno" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:1901 17595msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17596msgid "great ×5 nephew/niece" 17597msgstr "sobrino bischozno" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1904 17600msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17601msgid "great ×5 nephew/niece" 17602msgstr "sobrino bischozno" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1886 17605msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17606msgid "great ×5 niece" 17607msgstr "sobrina bischozna" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1890 17610msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17611msgid "great ×5 niece" 17612msgstr "sobrina bischozna" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1893 17615msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17616msgid "great ×5 niece" 17617msgstr "sobrina bischozna" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1630 17620msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17621msgid "great ×5 uncle" 17622msgstr "tío pentabuelo" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1634 17625msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17626msgid "great ×5 uncle" 17627msgstr "tío pentabuelo" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1637 17630msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17631msgid "great ×5 uncle" 17632msgstr "tío pentabuelo" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1660 17635msgid "great ×6 aunt" 17636msgstr "tía hexabuela" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1663 17639msgid "great ×6 aunt/uncle" 17640msgstr "tío hexabuelo" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:2219 17643msgid "great ×6 grandchild" 17644msgstr "trastatarachozno" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:2216 17647msgid "great ×6 granddaughter" 17648msgstr "trastatarachozna" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2066 17651msgid "great ×6 grandfather" 17652msgstr "heptabuelo" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2070 17655msgid "great ×6 grandmother" 17656msgstr "heptabuela" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2073 17659msgid "great ×6 grandparent" 17660msgstr "heptabuelo" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:2212 17663msgid "great ×6 grandson" 17664msgstr "trastatarachozno" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:1649 17667msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17668msgid "great ×6 uncle" 17669msgstr "tío hexabuelo" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:1653 17672msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17673msgid "great ×6 uncle" 17674msgstr "tío hexabuelo" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:1656 17677msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17678msgid "great ×6 uncle" 17679msgstr "tío hexabuelo" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:1679 17682msgid "great ×7 aunt" 17683msgstr "tía heptabuela" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1682 17686msgid "great ×7 aunt/uncle" 17687msgstr "tío heptabuelo" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:2230 17690msgid "great ×7 grandchild" 17691msgstr "bistrastatarachozno" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:2227 17694msgid "great ×7 granddaughter" 17695msgstr "bistrastatarachozna" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:2077 17698msgid "great ×7 grandfather" 17699msgstr "Octabuelo" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:2081 17702msgid "great ×7 grandmother" 17703msgstr "octabuela" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:2084 17706msgid "great ×7 grandparent" 17707msgstr "Octabuelo" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:2223 17710msgid "great ×7 grandson" 17711msgstr "bistrastatarachozno" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1668 17714msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17715msgid "great ×7 uncle" 17716msgstr "tío heptabuelo" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1672 17719msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17720msgid "great ×7 uncle" 17721msgstr "tío heptabuelo" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1675 17724msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17725msgid "great ×7 uncle" 17726msgstr "tío heptabuelo" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1352 17729msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17730msgid "great-aunt" 17731msgstr "tía abuela" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1048 17734msgctxt "father’s father’s sister" 17735msgid "great-aunt" 17736msgstr "tía abuela" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1358 17739msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17740msgid "great-aunt" 17741msgstr "tía abuela" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1060 17744msgctxt "father’s mother’s sister" 17745msgid "great-aunt" 17746msgstr "tía abuela" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1364 17749msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17750msgid "great-aunt" 17751msgstr "tía abuela" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1072 17754msgctxt "father’s parent’s sister" 17755msgid "great-aunt" 17756msgstr "tía abuela" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1370 17759msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17760msgid "great-aunt" 17761msgstr "tía abuela" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1128 17764msgctxt "mother’s father’s sister" 17765msgid "great-aunt" 17766msgstr "tía abuela" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1376 17769msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17770msgid "great-aunt" 17771msgstr "tía abuela" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1146 17774msgctxt "mother’s mother’s sister" 17775msgid "great-aunt" 17776msgstr "tía abuela" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1382 17779msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17780msgid "great-aunt" 17781msgstr "tía abuela" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1158 17784msgctxt "mother’s parent’s sister" 17785msgid "great-aunt" 17786msgstr "tía abuela" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1388 17789msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17790msgid "great-aunt" 17791msgstr "tía abuela" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1180 17794msgctxt "parent’s father’s sister" 17795msgid "great-aunt" 17796msgstr "tía abuela" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1394 17799msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17800msgid "great-aunt" 17801msgstr "tía abuela" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1192 17804msgctxt "parent’s mother’s sister" 17805msgid "great-aunt" 17806msgstr "tía abuela" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1400 17809msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17810msgid "great-aunt" 17811msgstr "tía abuela" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1204 17814msgctxt "parent’s parent’s sister" 17815msgid "great-aunt" 17816msgstr "tía abuela" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1046 17819msgctxt "father’s father’s sibling" 17820msgid "great-aunt/uncle" 17821msgstr "tío abuelo" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1354 17824msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17825msgid "great-aunt/uncle" 17826msgstr "tío abuelo" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1058 17829msgctxt "father’s mother’s sibling" 17830msgid "great-aunt/uncle" 17831msgstr "tío abuelo" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1360 17834msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17835msgid "great-aunt/uncle" 17836msgstr "tío abuelo" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1070 17839msgctxt "father’s parent’s sibling" 17840msgid "great-aunt/uncle" 17841msgstr "tío abuelo" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1366 17844msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17845msgid "great-aunt/uncle" 17846msgstr "tío abuelo" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1126 17849msgctxt "mother’s father’s sibling" 17850msgid "great-aunt/uncle" 17851msgstr "tío abuelo" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1372 17854msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17855msgid "great-aunt/uncle" 17856msgstr "tío abuelo" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1144 17859msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17860msgid "great-aunt/uncle" 17861msgstr "tío abuelo" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1378 17864msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17865msgid "great-aunt/uncle" 17866msgstr "tío abuelo" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1156 17869msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17870msgid "great-aunt/uncle" 17871msgstr "tío abuelo" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:1384 17874msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17875msgid "great-aunt/uncle" 17876msgstr "tío abuelo" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:1178 17879msgctxt "parent’s father’s sibling" 17880msgid "great-aunt/uncle" 17881msgstr "tío abuelo" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1390 17884msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17885msgid "great-aunt/uncle" 17886msgstr "tío abuelo" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1190 17889msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17890msgid "great-aunt/uncle" 17891msgstr "tío abuelo" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1396 17894msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17895msgid "great-aunt/uncle" 17896msgstr "tío abuelo" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1202 17899msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17900msgid "great-aunt/uncle" 17901msgstr "tío abuelo" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1402 17904msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17905msgid "great-aunt/uncle" 17906msgstr "tío abuelo" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:980 17909msgctxt "child’s child’s child" 17910msgid "great-grandchild" 17911msgstr "bisnieto" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:986 17914msgctxt "child’s daughter’s child" 17915msgid "great-grandchild" 17916msgstr "bisnieto" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:994 17919msgctxt "child’s son’s child" 17920msgid "great-grandchild" 17921msgstr "bisnieto" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1002 17924msgctxt "daughter’s child’s child" 17925msgid "great-grandchild" 17926msgstr "bisnieto" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1008 17929msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17930msgid "great-grandchild" 17931msgstr "bisnieto" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1022 17934msgctxt "daughter’s son’s child" 17935msgid "great-grandchild" 17936msgstr "bisnieto" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1300 17939msgctxt "son’s child’s child" 17940msgid "great-grandchild" 17941msgstr "bisnieto" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1306 17944msgctxt "son’s daughter’s child" 17945msgid "great-grandchild" 17946msgstr "bisnieto" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1314 17949msgctxt "son’s son’s child" 17950msgid "great-grandchild" 17951msgstr "bisnieto" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:982 17954msgctxt "child’s child’s daughter" 17955msgid "great-granddaughter" 17956msgstr "bisnieta" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:988 17959msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17960msgid "great-granddaughter" 17961msgstr "bisnieta" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:996 17964msgctxt "child’s son’s daughter" 17965msgid "great-granddaughter" 17966msgstr "bisnieta" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1004 17969msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17970msgid "great-granddaughter" 17971msgstr "bisnieta" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1010 17974msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17975msgid "great-granddaughter" 17976msgstr "bisnieta" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1024 17979msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17980msgid "great-granddaughter" 17981msgstr "bisnieta" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1302 17984msgctxt "son’s child’s daughter" 17985msgid "great-granddaughter" 17986msgstr "bisnieta" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1308 17989msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17990msgid "great-granddaughter" 17991msgstr "bisnieta" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1316 17994msgctxt "son’s son’s daughter" 17995msgid "great-granddaughter" 17996msgstr "bisnieta" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1040 17999msgctxt "father’s father’s father" 18000msgid "great-grandfather" 18001msgstr "bisabuelo" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1052 18004msgctxt "father’s mother’s father" 18005msgid "great-grandfather" 18006msgstr "bisabuelo" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1064 18009msgctxt "father’s parent’s father" 18010msgid "great-grandfather" 18011msgstr "bisabuelo" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1120 18014msgctxt "mother’s father’s father" 18015msgid "great-grandfather" 18016msgstr "bisabuelo" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1138 18019msgctxt "mother’s mother’s father" 18020msgid "great-grandfather" 18021msgstr "bisabuelo" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1150 18024msgctxt "mother’s parent’s father" 18025msgid "great-grandfather" 18026msgstr "bisabuelo" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1172 18029msgctxt "parent’s father’s father" 18030msgid "great-grandfather" 18031msgstr "bisabuelo" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1184 18034msgctxt "parent’s mother’s father" 18035msgid "great-grandfather" 18036msgstr "bisabuelo" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1196 18039msgctxt "parent’s parent’s father" 18040msgid "great-grandfather" 18041msgstr "bisabuelo" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1042 18044msgctxt "father’s father’s mother" 18045msgid "great-grandmother" 18046msgstr "bisabuela" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1054 18049msgctxt "father’s mother’s mother" 18050msgid "great-grandmother" 18051msgstr "bisabuela" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1066 18054msgctxt "father’s parent’s mother" 18055msgid "great-grandmother" 18056msgstr "bisabuela" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1122 18059msgctxt "mother’s father’s mother" 18060msgid "great-grandmother" 18061msgstr "bisabuela" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1140 18064msgctxt "mother’s mother’s mother" 18065msgid "great-grandmother" 18066msgstr "bisabuela" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1152 18069msgctxt "mother’s parent’s mother" 18070msgid "great-grandmother" 18071msgstr "bisabuela" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1174 18074msgctxt "parent’s father’s mother" 18075msgid "great-grandmother" 18076msgstr "bisabuela" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1186 18079msgctxt "parent’s mother’s mother" 18080msgid "great-grandmother" 18081msgstr "bisabuela" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1198 18084msgctxt "parent’s parent’s mother" 18085msgid "great-grandmother" 18086msgstr "bisabuela" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1044 18089msgctxt "father’s father’s parent" 18090msgid "great-grandparent" 18091msgstr "bisabuelo" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1056 18094msgctxt "father’s mother’s parent" 18095msgid "great-grandparent" 18096msgstr "bisabuelo" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1068 18099msgctxt "father’s parent’s parent" 18100msgid "great-grandparent" 18101msgstr "bisabuelo" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1124 18104msgctxt "mother’s father’s parent" 18105msgid "great-grandparent" 18106msgstr "bisabuelo" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1142 18109msgctxt "mother’s mother’s parent" 18110msgid "great-grandparent" 18111msgstr "bisabuelo" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1154 18114msgctxt "mother’s parent’s parent" 18115msgid "great-grandparent" 18116msgstr "bisabuelo" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1176 18119msgctxt "parent’s father’s parent" 18120msgid "great-grandparent" 18121msgstr "bisabuelo" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1188 18124msgctxt "parent’s mother’s parent" 18125msgid "great-grandparent" 18126msgstr "bisabuelo" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1200 18129msgctxt "parent’s parent’s parent" 18130msgid "great-grandparent" 18131msgstr "bisabuelo" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:984 18134msgctxt "child’s child’s son" 18135msgid "great-grandson" 18136msgstr "bisnieto" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:992 18139msgctxt "child’s daughter’s son" 18140msgid "great-grandson" 18141msgstr "bisnieto" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:998 18144msgctxt "child’s son’s son" 18145msgid "great-grandson" 18146msgstr "bisnieto" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1006 18149msgctxt "daughter’s child’s son" 18150msgid "great-grandson" 18151msgstr "bisnieto" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1014 18154msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18155msgid "great-grandson" 18156msgstr "bisnieto" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:1026 18159msgctxt "daughter’s son’s son" 18160msgid "great-grandson" 18161msgstr "bisnieto" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1304 18164msgctxt "son’s child’s son" 18165msgid "great-grandson" 18166msgstr "bisnieto" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1312 18169msgctxt "son’s daughter’s son" 18170msgid "great-grandson" 18171msgstr "bisnieto" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1318 18174msgctxt "son’s son’s son" 18175msgid "great-grandson" 18176msgstr "bisnieto" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1584 18179msgid "great-great-aunt" 18180msgstr "tía bisabuela" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1587 18183msgid "great-great-aunt/uncle" 18184msgstr "tío bisabuelo" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:2175 18187msgid "great-great-grandchild" 18188msgstr "tataranieto" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:2172 18191msgid "great-great-granddaughter" 18192msgstr "tataranieta" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:2022 18195msgid "great-great-grandfather" 18196msgstr "tatarabuelo" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:2026 18199msgid "great-great-grandmother" 18200msgstr "tatarabuela" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:2029 18203msgid "great-great-grandparent" 18204msgstr "tatarabuelo" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:2168 18207msgid "great-great-grandson" 18208msgstr "tataranieto" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1603 18211msgid "great-great-great-aunt" 18212msgstr "tía tatarabuela" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1606 18215msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18216msgstr "tío tatarabuelo" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:2186 18219msgid "great-great-great-grandchild" 18220msgstr "chozno" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:2183 18223msgid "great-great-great-granddaughter" 18224msgstr "chozna" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:2033 18227msgid "great-great-great-grandfather" 18228msgstr "trastatarabuelo" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:2037 18231msgid "great-great-great-grandmother" 18232msgstr "trastatarabuela" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:2040 18235msgid "great-great-great-grandparent" 18236msgstr "trastatarabuelo" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:2179 18239msgid "great-great-great-grandson" 18240msgstr "chozno" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1804 18243msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18244msgid "great-great-great-nephew" 18245msgstr "sobrino tataranieto" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1808 18248msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18249msgid "great-great-great-nephew" 18250msgstr "sobrino tataranieto" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1811 18253msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18254msgid "great-great-great-nephew" 18255msgstr "sobrino tataranieto" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1827 18258msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18259msgid "great-great-great-nephew/niece" 18260msgstr "sobrino tataranieto" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1831 18263msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18264msgid "great-great-great-nephew/niece" 18265msgstr "sobrino tataranieto" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1834 18268msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18269msgid "great-great-great-nephew/niece" 18270msgstr "sobrino tataranieto" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1816 18273msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18274msgid "great-great-great-niece" 18275msgstr "sobrina tataranieta" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:1820 18278msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18279msgid "great-great-great-niece" 18280msgstr "sobrina tataranieta" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1823 18283msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18284msgid "great-great-great-niece" 18285msgstr "sobrina tataranieta" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1592 18288msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18289msgid "great-great-great-uncle" 18290msgstr "tío tatarabuelo" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1596 18293msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18294msgid "great-great-great-uncle" 18295msgstr "tío tatarabuelo" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1599 18298msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18299msgid "great-great-great-uncle" 18300msgstr "tío tatarabuelo" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1769 18303msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18304msgid "great-great-nephew" 18305msgstr "sobrino bisnieto" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1773 18308msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18309msgid "great-great-nephew" 18310msgstr "sobrino bisnieto" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1776 18313msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18314msgid "great-great-nephew" 18315msgstr "sobrino bisnieto" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1792 18318msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18319msgid "great-great-nephew/niece" 18320msgstr "sobrino bisnieto" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1796 18323msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18324msgid "great-great-nephew/niece" 18325msgstr "sobrino bisnieto" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1799 18328msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18329msgid "great-great-nephew/niece" 18330msgstr "sobrino bisnieto" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1781 18333msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18334msgid "great-great-niece" 18335msgstr "sobrina bisnieta" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1785 18338msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18339msgid "great-great-niece" 18340msgstr "sobrina bisnieta" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1788 18343msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18344msgid "great-great-niece" 18345msgstr "sobrina bisnieta" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1573 18348msgctxt "great-grandfather’s brother" 18349msgid "great-great-uncle" 18350msgstr "tío bisabuelo" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1577 18353msgctxt "great-grandmother’s brother" 18354msgid "great-great-uncle" 18355msgstr "tío bisabuelo" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1580 18358msgctxt "great-grandparent’s brother" 18359msgid "great-great-uncle" 18360msgstr "tío bisabuelo" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:929 18363msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18364msgid "great-nephew" 18365msgstr "sobrino nieto" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:949 18368msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18369msgid "great-nephew" 18370msgstr "sobrino nieto" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:967 18373msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18374msgid "great-nephew" 18375msgstr "sobrino nieto" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1249 18378msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18379msgid "great-nephew" 18380msgstr "sobrino nieto" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:1269 18383msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18384msgid "great-nephew" 18385msgstr "sobrino nieto" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1293 18388msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18389msgid "great-nephew" 18390msgstr "sobrino nieto" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:932 18393msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18394msgid "great-nephew" 18395msgstr "sobrino nieto" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:952 18398msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18399msgid "great-nephew" 18400msgstr "sobrino nieto" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:970 18403msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18404msgid "great-nephew" 18405msgstr "sobrino nieto" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1252 18408msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18409msgid "great-nephew" 18410msgstr "sobrino nieto" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1272 18413msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18414msgid "great-nephew" 18415msgstr "sobrino nieto" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1296 18418msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18419msgid "great-nephew" 18420msgstr "sobrino nieto" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1218 18423msgctxt "sibling’s child’s son" 18424msgid "great-nephew" 18425msgstr "sobrino nieto" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1226 18428msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18429msgid "great-nephew" 18430msgstr "sobrino nieto" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1232 18433msgctxt "sibling’s son’s son" 18434msgid "great-nephew" 18435msgstr "sobrino nieto" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:917 18438msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18439msgid "great-nephew/niece" 18440msgstr "sobrino nieto" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:935 18443msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18444msgid "great-nephew/niece" 18445msgstr "sobrino nieto" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:955 18448msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18449msgid "great-nephew/niece" 18450msgstr "sobrino nieto" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1237 18453msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18454msgid "great-nephew/niece" 18455msgstr "sobrino nieto" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:1255 18458msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18459msgid "great-nephew/niece" 18460msgstr "sobrino nieto" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:1281 18463msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18464msgid "great-nephew/niece" 18465msgstr "sobrino nieto" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:920 18468msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18469msgid "great-nephew/niece" 18470msgstr "sobrino nieto" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:938 18473msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18474msgid "great-nephew/niece" 18475msgstr "sobrino nieto" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:958 18478msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18479msgid "great-nephew/niece" 18480msgstr "sobrino nieto" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1240 18483msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18484msgid "great-nephew/niece" 18485msgstr "sobrino nieto" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1258 18488msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18489msgid "great-nephew/niece" 18490msgstr "sobrino nieto" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1284 18493msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18494msgid "great-nephew/niece" 18495msgstr "sobrino nieto" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1214 18498msgctxt "sibling’s child’s child" 18499msgid "great-nephew/niece" 18500msgstr "sobrino nieto" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1220 18503msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18504msgid "great-nephew/niece" 18505msgstr "sobrino nieto" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1228 18508msgctxt "sibling’s son’s child" 18509msgid "great-nephew/niece" 18510msgstr "sobrino nieto" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:923 18513msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18514msgid "great-niece" 18515msgstr "sobrina nieta" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:941 18518msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18519msgid "great-niece" 18520msgstr "sobrina nieta" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:961 18523msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18524msgid "great-niece" 18525msgstr "sobrina nieta" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1243 18528msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18529msgid "great-niece" 18530msgstr "sobrina nieta" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1261 18533msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18534msgid "great-niece" 18535msgstr "sobrina nieta" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1287 18538msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18539msgid "great-niece" 18540msgstr "sobrina nieta" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:926 18543msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18544msgid "great-niece" 18545msgstr "sobrina nieta" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:944 18548msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18549msgid "great-niece" 18550msgstr "sobrina nieta" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:964 18553msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18554msgid "great-niece" 18555msgstr "sobrina nieta" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1246 18558msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18559msgid "great-niece" 18560msgstr "sobrina nieta" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1264 18563msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18564msgid "great-niece" 18565msgstr "sobrina nieta" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1290 18568msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18569msgid "great-niece" 18570msgstr "sobrina nieta" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1216 18573msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18574msgid "great-niece" 18575msgstr "sobrina nieta" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1222 18578msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18579msgid "great-niece" 18580msgstr "sobrina nieta" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1230 18583msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18584msgid "great-niece" 18585msgstr "sobrina nieta" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1038 18588msgctxt "father’s father’s brother" 18589msgid "great-uncle" 18590msgstr "tío abuelo" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1356 18593msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18594msgid "great-uncle" 18595msgstr "tío abuelo" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1050 18598msgctxt "father’s mother’s brother" 18599msgid "great-uncle" 18600msgstr "tío abuelo" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1362 18603msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18604msgid "great-uncle" 18605msgstr "tío abuelo" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1062 18608msgctxt "father’s parent’s brother" 18609msgid "great-uncle" 18610msgstr "tío abuelo" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:1368 18613msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18614msgid "great-uncle" 18615msgstr "tío abuelo" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:1118 18618msgctxt "mother’s father’s brother" 18619msgid "great-uncle" 18620msgstr "tío abuelo" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:1374 18623msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18624msgid "great-uncle" 18625msgstr "tío abuelo" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:1136 18628msgctxt "mother’s mother’s brother" 18629msgid "great-uncle" 18630msgstr "tío abuelo" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1380 18633msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18634msgid "great-uncle" 18635msgstr "tío abuelo" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1148 18638msgctxt "mother’s parent’s brother" 18639msgid "great-uncle" 18640msgstr "tío abuelo" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:1386 18643msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18644msgid "great-uncle" 18645msgstr "tío abuelo" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:1170 18648msgctxt "parent’s father’s brother" 18649msgid "great-uncle" 18650msgstr "tío abuelo" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:1392 18653msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18654msgid "great-uncle" 18655msgstr "tío abuelo" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:1182 18658msgctxt "parent’s mother’s brother" 18659msgid "great-uncle" 18660msgstr "tío abuelo" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:1398 18663msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18664msgid "great-uncle" 18665msgstr "tío abuelo" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:1194 18668msgctxt "parent’s parent’s brother" 18669msgid "great-uncle" 18670msgstr "tío abuelo" 18671 18672#: app/Functions/Functions.php:1404 18673msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18674msgid "great-uncle" 18675msgstr "tío abuelo" 18676 18677#. I18N: layout option for the fan chart 18678#: app/Module/FanChartModule.php:575 18679msgid "half circle" 18680msgstr "medio círculo" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:796 18683msgctxt "father’s son" 18684msgid "half-brother" 18685msgstr "medio hermano" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:834 18688msgctxt "mother’s son" 18689msgid "half-brother" 18690msgstr "medio hermano" 18691 18692#: app/Functions/Functions.php:852 18693msgctxt "parent’s son" 18694msgid "half-brother" 18695msgstr "medio hermano" 18696 18697#: app/Functions/Functions.php:782 18698msgctxt "father’s child" 18699msgid "half-sibling" 18700msgstr "medio hermano" 18701 18702#: app/Functions/Functions.php:818 18703msgctxt "mother’s child" 18704msgid "half-sibling" 18705msgstr "medio hermano" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:838 18708msgctxt "parent’s child" 18709msgid "half-sibling" 18710msgstr "medio hermano" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:784 18713msgctxt "father’s daughter" 18714msgid "half-sister" 18715msgstr "media hermana" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:820 18718msgctxt "mother’s daughter" 18719msgid "half-sister" 18720msgstr "media hermana" 18721 18722#: app/Functions/Functions.php:840 18723msgctxt "parent’s daughter" 18724msgid "half-sister" 18725msgstr "media hermana" 18726 18727#. I18N: reflexive pronoun 18728#: app/Functions/Functions.php:190 18729msgid "herself" 18730msgstr "ella misma" 18731 18732#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18733#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18734msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18735msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" 18736 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18744msgid "hide" 18745msgstr "ocultar" 18746 18747#. I18N: reflexive pronoun 18748#: app/Functions/Functions.php:187 18749msgid "himself" 18750msgstr "él mismo" 18751 18752#: app/Functions/Functions.php:629 18753msgid "husband" 18754msgstr "esposo" 18755 18756#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18758msgid "immigration name" 18759msgstr "nombre de inmigración" 18760 18761#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18763msgctxt "FEMALE" 18764msgid "immigration name" 18765msgstr "nombre de inmigración" 18766 18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18769msgctxt "MALE" 18770msgid "immigration name" 18771msgstr "nombre de inmigración" 18772 18773#. I18N: A button label. 18774#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18775msgid "import" 18776msgstr "importar" 18777 18778#. I18N: A button label. 18779#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18780msgid "import file" 18781msgstr "importar archivo" 18782 18783#. I18N: Gedcom INT dates 18784#: app/Date.php:353 18785#, php-format 18786msgid "interpreted %s (%s)" 18787msgstr "%s (%s) interpretadas" 18788 18789#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18791msgid "invert selection" 18792msgstr "Invertir seleccion" 18793 18794#. I18N: a month in the French republican calendar 18795#: app/Date/FrenchDate.php:159 18796msgctxt "GENITIVE" 18797msgid "jours complementaires" 18798msgstr "días complementarios" 18799 18800#. I18N: a month in the French republican calendar 18801#: app/Date/FrenchDate.php:253 18802msgctxt "INSTRUMENTAL" 18803msgid "jours complementaires" 18804msgstr "días complementarios" 18805 18806#. I18N: a month in the French republican calendar 18807#: app/Date/FrenchDate.php:206 18808msgctxt "LOCATIVE" 18809msgid "jours complementaires" 18810msgstr "días complementarios" 18811 18812#. I18N: a month in the French republican calendar 18813#: app/Date/FrenchDate.php:112 18814msgctxt "NOMINATIVE" 18815msgid "jours complementaires" 18816msgstr "días complementarios" 18817 18818#. I18N: A button label, last page 18819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18820#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18821#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18822#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18823msgid "last" 18824msgstr "última" 18825 18826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18827msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18828msgid "last" 18829msgstr "últimos" 18830 18831#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18832msgid "left" 18833msgstr "izquierda" 18834 18835#. I18N: Layout option for lists of names 18836#. I18N: An option in a list-box 18837#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 18838#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18839#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18840#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18841#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18842msgid "list" 18843msgstr "lista" 18844 18845#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 18846#, php-format 18847msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18848msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s" 18849 18850#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18852msgid "maiden name" 18853msgstr "apellido de soltera" 18854 18855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18856msgid "managers" 18857msgstr "supervisores" 18858 18859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18860#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 18861msgid "markdown" 18862msgstr "markdown" 18863 18864#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18865msgid "marriage" 18866msgstr "matrimonio" 18867 18868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18869msgctxt "FEMALE" 18870msgid "married" 18871msgstr "casada" 18872 18873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18874msgctxt "MALE" 18875msgid "married" 18876msgstr "casado" 18877 18878#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18880msgid "married name" 18881msgstr "nombre de casado" 18882 18883#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18884#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18885msgctxt "FEMALE" 18886msgid "married name" 18887msgstr "nombre de casada" 18888 18889#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18891msgctxt "MALE" 18892msgid "married name" 18893msgstr "nombre de casado" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:822 18896msgctxt "mother’s father" 18897msgid "maternal grandfather" 18898msgstr "abuelo materno" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:826 18901msgctxt "mother’s mother" 18902msgid "maternal grandmother" 18903msgstr "abuela materna" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:828 18906msgctxt "mother’s parent" 18907msgid "maternal grandparent" 18908msgstr "abuelo materno" 18909 18910#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18911#: app/SurnameTradition.php:88 18912msgid "matrilineal" 18913msgstr "matrilineal" 18914 18915#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18916#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18917#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18918#, php-format 18919msgid "maximum %s day" 18920msgid_plural "maximum %s days" 18921msgstr[0] "máximo: un día" 18922msgstr[1] "máximo: %s días" 18923 18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18929msgid "members" 18930msgstr "miembros" 18931 18932#. I18N: Name of a theme. 18933#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18934msgid "minimal" 18935msgstr "mínimo" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:615 18938msgid "mother" 18939msgstr "madre" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:808 18942msgctxt "husband’s mother" 18943msgid "mother-in-law" 18944msgstr "suegra" 18945 18946#: app/Functions/Functions.php:888 18947msgctxt "spouse’s mother" 18948msgid "mother-in-law" 18949msgstr "suegra" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:906 18952msgctxt "wife’s mother" 18953msgid "mother-in-law" 18954msgstr "suegra" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:894 18957msgctxt "spouse’s parent" 18958msgid "mother/father-in-law" 18959msgstr "suegro" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:756 18962msgctxt "brother’s son" 18963msgid "nephew" 18964msgstr "sobrino" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:1108 18967msgctxt "husband’s brother’s son" 18968msgid "nephew" 18969msgstr "sobrino" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:1104 18972msgctxt "husband’s sibling’s son" 18973msgid "nephew" 18974msgstr "sobrino" 18975 18976#: app/Functions/Functions.php:1106 18977msgctxt "husband’s sister’s son" 18978msgid "nephew" 18979msgstr "sobrino" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:860 18982msgctxt "sibling’s son" 18983msgid "nephew" 18984msgstr "sobrino" 18985 18986#: app/Functions/Functions.php:870 18987msgctxt "sister’s son" 18988msgid "nephew" 18989msgstr "sobrino" 18990 18991#: app/Functions/Functions.php:1348 18992msgctxt "wife’s brother’s son" 18993msgid "nephew" 18994msgstr "sobrino" 18995 18996#: app/Functions/Functions.php:1344 18997msgctxt "wife’s sibling’s son" 18998msgid "nephew" 18999msgstr "sobrino" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:1346 19002msgctxt "wife’s sister’s son" 19003msgid "nephew" 19004msgstr "sobrino" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:946 19007msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19008msgid "nephew-in-law" 19009msgstr "sobrino político" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:1224 19012msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19013msgid "nephew-in-law" 19014msgstr "sobrino político" 19015 19016#: app/Functions/Functions.php:1266 19017msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19018msgid "nephew-in-law" 19019msgstr "sobrino político" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:752 19022msgctxt "brother’s child" 19023msgid "nephew/niece" 19024msgstr "sobrino" 19025 19026#: app/Functions/Functions.php:1096 19027msgctxt "husband’s brother’s child" 19028msgid "nephew/niece" 19029msgstr "sobrino/sobrina" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:1092 19032msgctxt "husband’s sibling’s child" 19033msgid "nephew/niece" 19034msgstr "sobrino/sobrina" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:1094 19037msgctxt "husband’s sister’s child" 19038msgid "nephew/niece" 19039msgstr "sobrino/sobrina" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:856 19042msgctxt "sibling’s child" 19043msgid "nephew/niece" 19044msgstr "sobrino" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:864 19047msgctxt "sister’s child" 19048msgid "nephew/niece" 19049msgstr "sobrino" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:1336 19052msgctxt "wife’s brother’s child" 19053msgid "nephew/niece" 19054msgstr "sobrino/sobrina" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1332 19057msgctxt "wife’s sibling’s child" 19058msgid "nephew/niece" 19059msgstr "sobrino/sobrina" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1334 19062msgctxt "wife’s sister’s child" 19063msgid "nephew/niece" 19064msgstr "sobrino/sobrina" 19065 19066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19067msgid "never" 19068msgstr "nunca" 19069 19070#. I18N: A button label, next page 19071#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19072#: resources/views/individual-page.phtml:79 19073#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19074#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19077#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19078#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19079#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19080#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19081#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19082#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19083#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19084#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19085#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19086#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19087msgid "next" 19088msgstr "siguiente" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:754 19091msgctxt "brother’s daughter" 19092msgid "niece" 19093msgstr "sobrina" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:1102 19096msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19097msgid "niece" 19098msgstr "sobrina" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:1098 19101msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19102msgid "niece" 19103msgstr "sobrina" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:1100 19106msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19107msgid "niece" 19108msgstr "sobrina" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:858 19111msgctxt "sibling’s daughter" 19112msgid "niece" 19113msgstr "sobrina" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:866 19116msgctxt "sister’s daughter" 19117msgid "niece" 19118msgstr "sobrina" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:1342 19121msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19122msgid "niece" 19123msgstr "sobrina" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:1338 19126msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19127msgid "niece" 19128msgstr "sobrina" 19129 19130#: app/Functions/Functions.php:1340 19131msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19132msgid "niece" 19133msgstr "sobrina" 19134 19135#: app/Functions/Functions.php:972 19136msgctxt "brother’s son’s wife" 19137msgid "niece-in-law" 19138msgstr "sobrina política" 19139 19140#: app/Functions/Functions.php:1234 19141msgctxt "sibling’s son’s wife" 19142msgid "niece-in-law" 19143msgstr "sobrina política" 19144 19145#: app/Functions/Functions.php:1298 19146msgctxt "sisters’s son’s wife" 19147msgid "niece-in-law" 19148msgstr "sobrina política" 19149 19150#: app/Functions/Functions.php:478 19151msgid "ninth cousin" 19152msgstr "primo noveno" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:442 19155msgctxt "FEMALE" 19156msgid "ninth cousin" 19157msgstr "prima novena" 19158 19159#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19160#: app/Functions/Functions.php:398 19161msgctxt "MALE" 19162msgid "ninth cousin" 19163msgstr "primo noveno" 19164 19165#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19166#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19167#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19168#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19169#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19171#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19172#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19173#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19181#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19182#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19183#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19186#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19188#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19191#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19192#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19193#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19199#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19200msgid "no" 19201msgstr "no" 19202 19203#. I18N: None of the other options 19204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 19205#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19206#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19207#: app/Services/EmailService.php:221 19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19209msgid "none" 19210msgstr "ninguno" 19211 19212#: app/SurnameTradition.php:114 19213msgctxt "Surname tradition" 19214msgid "none" 19215msgstr "nada" 19216 19217#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19218msgid "numbers" 19219msgstr "números" 19220 19221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19223#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19225#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19226#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19228#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19232#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19234msgid "of" 19235msgstr "de" 19236 19237#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 19238msgid "on the date of death" 19239msgstr "el día de su defunción" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:619 19242msgid "parent" 19243msgstr "padres" 19244 19245#: app/Functions/Functions.php:679 19246msgid "partner" 19247msgstr "pareja" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:659 19250msgctxt "FEMALE" 19251msgid "partner" 19252msgstr "pareja" 19253 19254#: app/Functions/Functions.php:639 19255msgctxt "MALE" 19256msgid "partner" 19257msgstr "pareja" 19258 19259#: app/SurnameTradition.php:77 19260msgctxt "Surname tradition" 19261msgid "paternal" 19262msgstr "patronímico" 19263 19264#: app/Functions/Functions.php:786 19265msgctxt "father’s father" 19266msgid "paternal grandfather" 19267msgstr "abuelo paterno" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:788 19270msgctxt "father’s mother" 19271msgid "paternal grandmother" 19272msgstr "abuela paterna" 19273 19274#: app/Functions/Functions.php:790 19275msgctxt "father’s parent" 19276msgid "paternal grandparent" 19277msgstr "abuelo paterno" 19278 19279#. I18N: A system where children take their father’s surname 19280#: app/SurnameTradition.php:84 19281msgid "patrilineal" 19282msgstr "patrilineal" 19283 19284#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19286msgid "pending" 19287msgstr "pendiente" 19288 19289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19290msgid "percentage" 19291msgstr "porcentaje" 19292 19293#. I18N: A button label, previous page 19294#: resources/views/individual-page.phtml:75 19295#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19298#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19299#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19300#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19301#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19302#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19303#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19304#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19305#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19308msgid "previous" 19309msgstr "anterior" 19310 19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19313msgid "primary evidence" 19314msgstr "fuente primaria" 19315 19316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19318msgid "questionable evidence" 19319msgstr "fuente dudosa" 19320 19321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19323msgid "records" 19324msgstr "registros" 19325 19326#: resources/views/family-page.phtml:22 19327#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19328#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19329#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19330#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19332msgid "reject" 19333msgstr "rechazarlos" 19334 19335#: resources/views/family-page.phtml:16 19336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19337#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19338#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19339#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19341msgid "reject" 19342msgstr "rechazarlo" 19343 19344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19346msgid "rejected" 19347msgstr "rechazado" 19348 19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19351msgid "religious name" 19352msgstr "nombre religioso" 19353 19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19356msgctxt "FEMALE" 19357msgid "religious name" 19358msgstr "nombre religioso" 19359 19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19362msgctxt "MALE" 19363msgid "religious name" 19364msgstr "nombre religioso" 19365 19366#. I18N: A button label. 19367#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19368msgid "replace" 19369msgstr "reemplace" 19370 19371#. I18N: A button label. 19372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19374#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19375#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19376#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19377msgid "reset" 19378msgstr "reiniciar" 19379 19380#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19381msgid "right" 19382msgstr "derecha" 19383 19384#. I18N: A button label. 19385#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19386#: resources/views/admin/components.phtml:139 19387#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 19388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19390#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19393#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19396#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19398#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19400#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19401#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19402#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19403#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19404#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19405#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19406#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19407#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19408#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19409#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19410#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19411#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19412#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19414#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19416#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19417#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19420#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19421#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19422#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19423#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19424msgid "save" 19425msgstr "guardar" 19426 19427#. I18N: A button label. 19428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19430#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19432#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19433#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19434msgid "search" 19435msgstr "buscar" 19436 19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19438#: app/Functions/Functions.php:560 19439#, php-format 19440msgid "second %s" 19441msgstr "%s segundo" 19442 19443#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19444#: app/Functions/Functions.php:538 19445#, php-format 19446msgctxt "FEMALE" 19447msgid "second %s" 19448msgstr "%s segunda" 19449 19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19451#: app/Functions/Functions.php:515 19452#, php-format 19453msgctxt "MALE" 19454msgid "second %s" 19455msgstr "%s segundo" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:464 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "primo segundo" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:428 19462msgctxt "FEMALE" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "prima segunda" 19465 19466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19467#: app/Functions/Functions.php:377 19468msgctxt "MALE" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "primo segundo" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1465 19473msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "primo segundo" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1457 19478msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "prima segunda" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1461 19483msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "primo segundo" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1489 19488msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "primo segundo" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1481 19493msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "prima segunda" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1485 19498msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "primo segundo" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1477 19503msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "primo segundo" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1469 19508msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "prima segunda" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1473 19513msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "primo segundo" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1501 19518msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "primo segundo" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1493 19523msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "prima segunda" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1497 19528msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "primo segundo" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1525 19533msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "primo segundo" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1517 19538msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "prima segunda" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1521 19543msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "primo segundo" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1513 19548msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "primo segundo" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1505 19553msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "prima segunda" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1509 19558msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19559msgid "second cousin" 19560msgstr "primo segundo" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1537 19563msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19564msgid "second cousin" 19565msgstr "primo segundo" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1529 19568msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19569msgid "second cousin" 19570msgstr "prima segunda" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1533 19573msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19574msgid "second cousin" 19575msgstr "primo segundo" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:1561 19578msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19579msgid "second cousin" 19580msgstr "primo segundo" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1553 19583msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19584msgid "second cousin" 19585msgstr "prima segunda" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1557 19588msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19589msgid "second cousin" 19590msgstr "primo segundo" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1549 19593msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19594msgid "second cousin" 19595msgstr "primo segundo" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1541 19598msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19599msgid "second cousin" 19600msgstr "prima segunda" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1545 19603msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19604msgid "second cousin" 19605msgstr "primo segundo" 19606 19607#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19608#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19609msgid "secondary evidence" 19610msgstr "fuente secundaria" 19611 19612#. I18N: select all (of the family trees) 19613#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19615msgid "select all" 19616msgstr "Todos" 19617 19618#. I18N: select none (of the family trees) 19619#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19620#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19621msgid "select none" 19622msgstr "Ningún" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:612 19625msgid "self" 19626msgstr "yo" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:474 19629msgid "seventh cousin" 19630msgstr "primo séptimo" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:438 19633msgctxt "FEMALE" 19634msgid "seventh cousin" 19635msgstr "prima séptima" 19636 19637#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19638#: app/Functions/Functions.php:392 19639msgctxt "MALE" 19640msgid "seventh cousin" 19641msgstr "primo séptimo" 19642 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19652msgid "show" 19653msgstr "mostrar" 19654 19655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19656msgid "show the chart" 19657msgstr "mostrar el gráfico" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:748 19660msgid "sibling" 19661msgstr "hermano" 19662 19663#. I18N: A button label. 19664#: resources/views/login-page.phtml:56 19665#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19666msgid "sign in" 19667msgstr "iniciar sesión" 19668 19669#. I18N: A button label. 19670#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19671msgid "sign out" 19672msgstr "cerrar sesión" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:727 19675msgid "sister" 19676msgstr "hermana" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:758 19679msgctxt "brother’s wife" 19680msgid "sister-in-law" 19681msgstr "cuñada" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:978 19684msgctxt "brother’s wife’s sister" 19685msgid "sister-in-law" 19686msgstr "concuña" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:1088 19689msgctxt "husband’s brother’s wife" 19690msgid "sister-in-law" 19691msgstr "concuña" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:812 19694msgctxt "husband’s sister" 19695msgid "sister-in-law" 19696msgstr "cuñada" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:1278 19699msgctxt "sister’s husband’s sister" 19700msgid "sister-in-law" 19701msgstr "concuña" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:890 19704msgctxt "spouse’s sister" 19705msgid "sister-in-law" 19706msgstr "cuñada" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:1328 19709msgctxt "wife’s brother’s wife" 19710msgid "sister-in-law" 19711msgstr "concuña" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:910 19714msgctxt "wife’s sister" 19715msgid "sister-in-law" 19716msgstr "cuñada" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:472 19719msgid "sixth cousin" 19720msgstr "primo sexto" 19721 19722#: app/Functions/Functions.php:436 19723msgctxt "FEMALE" 19724msgid "sixth cousin" 19725msgstr "prima sexta" 19726 19727#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19728#: app/Functions/Functions.php:389 19729msgctxt "MALE" 19730msgid "sixth cousin" 19731msgstr "primo sexto" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:681 19734msgid "son" 19735msgstr "hijo" 19736 19737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19738msgid "son of" 19739msgstr "hijo de" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:764 19742msgctxt "child’s husband" 19743msgid "son-in-law" 19744msgstr "yerno" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:776 19747msgctxt "daughter’s husband" 19748msgid "son-in-law" 19749msgstr "yerno" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1016 19752msgctxt "daughter’s husband’s father" 19753msgid "son-in-law’s father" 19754msgstr "consuegro" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1018 19757msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19758msgid "son-in-law’s mother" 19759msgstr "consuegra" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1020 19762msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19763msgid "son-in-law’s parent" 19764msgstr "consuegro" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:768 19767msgctxt "child’s spouse" 19768msgid "son/daughter-in-law" 19769msgstr "yerno" 19770 19771#. I18N: An option in a list-box 19772#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19773#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19775msgid "sort by date" 19776msgstr "ordenar por fecha" 19777 19778#. I18N: A button label. 19779#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19787msgid "sort by date of birth" 19788msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" 19789 19790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19791#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19792#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19794msgid "sort by date of death" 19795msgstr "ordenar por fecha de defunción" 19796 19797#. I18N: A button label. 19798#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19799#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19800msgid "sort by date of marriage" 19801msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" 19802 19803#. I18N: An option in a list-box 19804#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19805msgid "sort by date, newest first" 19806msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" 19807 19808#. I18N: An option in a list-box 19809#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19810msgid "sort by date, oldest first" 19811msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" 19812 19813#. I18N: An option in a list-box 19814#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19815#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19817#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19818#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19819#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19820#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19821#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19823#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19824#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19826msgid "sort by name" 19827msgstr "Ordenar por nombre" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:669 19830msgid "spouse" 19831msgstr "cónyuge" 19832 19833#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19834#: app/Services/EmailService.php:223 19835msgid "ssl" 19836msgstr "ssl" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:1086 19839msgctxt "father’s wife’s son" 19840msgid "step-brother" 19841msgstr "hermanastro" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1134 19844msgctxt "mother’s husband’s son" 19845msgid "step-brother" 19846msgstr "hermanastro" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1212 19849msgctxt "parent’s spouse’s son" 19850msgid "step-brother" 19851msgstr "hermanastro" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:802 19854msgctxt "husband’s child" 19855msgid "step-child" 19856msgstr "hijastro" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:882 19859msgctxt "spouse’s child" 19860msgid "step-child" 19861msgstr "hijastro" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:900 19864msgctxt "wife’s child" 19865msgid "step-child" 19866msgstr "hijastro" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:804 19869msgctxt "husband’s daughter" 19870msgid "step-daughter" 19871msgstr "hijastra" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:884 19874msgctxt "spouse’s daughter" 19875msgid "step-daughter" 19876msgstr "hijastra" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:902 19879msgctxt "wife’s daughter" 19880msgid "step-daughter" 19881msgstr "hijastra" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:824 19884msgctxt "mother’s husband" 19885msgid "step-father" 19886msgstr "padrastro" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:798 19889msgctxt "father’s wife" 19890msgid "step-mother" 19891msgstr "madrastra" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:854 19894msgctxt "parent’s spouse" 19895msgid "step-parent" 19896msgstr "padrastro" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:1082 19899msgctxt "father’s wife’s child" 19900msgid "step-sibling" 19901msgstr "hermanastro" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:1130 19904msgctxt "mother’s husband’s child" 19905msgid "step-sibling" 19906msgstr "hermanastro" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:1208 19909msgctxt "parent’s spouse’s child" 19910msgid "step-sibling" 19911msgstr "hermanastro" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:1084 19914msgctxt "father’s wife’s daughter" 19915msgid "step-sister" 19916msgstr "hermanastra" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1132 19919msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19920msgid "step-sister" 19921msgstr "hermanastra" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:1210 19924msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19925msgid "step-sister" 19926msgstr "hermanastra" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:814 19929msgctxt "husband’s son" 19930msgid "step-son" 19931msgstr "hijastro" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:892 19934msgctxt "spouse’s son" 19935msgid "step-son" 19936msgstr "hijastro" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:912 19939msgctxt "wife’s son" 19940msgid "step-son" 19941msgstr "hijastro" 19942 19943#. I18N: Layout option for lists of names 19944#. I18N: An option in a list-box 19945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19946#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19947#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19948#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19949#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19950msgid "table" 19951msgstr "tabla" 19952 19953#. I18N: Layout option for lists of names 19954#. I18N: An option in a list-box 19955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19956#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19957msgid "tag cloud" 19958msgstr "nube de etiquetas" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:480 19961msgid "tenth cousin" 19962msgstr "primo décimo" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:444 19965msgctxt "FEMALE" 19966msgid "tenth cousin" 19967msgstr "prima décima" 19968 19969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19970#: app/Functions/Functions.php:401 19971msgctxt "MALE" 19972msgid "tenth cousin" 19973msgstr "primo décimo" 19974 19975#. I18N: [you should check that:] ... 19976#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19977msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19978msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" 19979 19980#. I18N: [you should check that:] ... 19981#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19982msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19983msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" 19984 19985#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19986#: app/Functions/Functions.php:193 19987msgid "themself" 19988msgstr "él mismo" 19989 19990#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19991#: app/Functions/Functions.php:563 19992#, php-format 19993msgid "third %s" 19994msgstr "%s tercero" 19995 19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19997#: app/Functions/Functions.php:541 19998#, php-format 19999msgctxt "FEMALE" 20000msgid "third %s" 20001msgstr "%s tercera" 20002 20003#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20004#: app/Functions/Functions.php:518 20005#, php-format 20006msgctxt "MALE" 20007msgid "third %s" 20008msgstr "%s tercero" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:466 20011msgid "third cousin" 20012msgstr "primo tercero" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:430 20015msgctxt "FEMALE" 20016msgid "third cousin" 20017msgstr "prima tercera" 20018 20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20020#: app/Functions/Functions.php:380 20021msgctxt "MALE" 20022msgid "third cousin" 20023msgstr "primo tercero" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:486 20026msgid "thirteenth cousin" 20027msgstr "primo décimo tercero" 20028 20029#: app/Functions/Functions.php:450 20030msgctxt "FEMALE" 20031msgid "thirteenth cousin" 20032msgstr "prima décima tercera" 20033 20034#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20035#: app/Functions/Functions.php:410 20036msgctxt "MALE" 20037msgid "thirteenth cousin" 20038msgstr "primo décimo tercero" 20039 20040#. I18N: layout option for the fan chart 20041#: app/Module/FanChartModule.php:577 20042msgid "three-quarter circle" 20043msgstr "tres cuartos de círculo" 20044 20045#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20046#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20047msgid "tls" 20048msgstr "tls" 20049 20050#. I18N: Gedcom TO dates 20051#: app/Date.php:369 20052#, php-format 20053msgid "to %s" 20054msgstr "hasta %s" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:484 20057msgid "twelfth cousin" 20058msgstr "primo décimo segundo" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:448 20061msgctxt "FEMALE" 20062msgid "twelfth cousin" 20063msgstr "prima décima segunda" 20064 20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20066#: app/Functions/Functions.php:407 20067msgctxt "MALE" 20068msgid "twelfth cousin" 20069msgstr "primo décimo segundo" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:693 20072msgid "twin brother" 20073msgstr "hermano gemelo" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:735 20076msgid "twin sibling" 20077msgstr "hermanos gemelos" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:714 20080msgid "twin sister" 20081msgstr "hermana gemela" 20082 20083#: app/Functions/Functions.php:780 20084msgctxt "father’s brother" 20085msgid "uncle" 20086msgstr "tío" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:1078 20089msgctxt "father’s sister’s husband" 20090msgid "uncle" 20091msgstr "tío" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:816 20094msgctxt "mother’s brother" 20095msgid "uncle" 20096msgstr "tío" 20097 20098#: app/Functions/Functions.php:1164 20099msgctxt "mother’s sister’s husband" 20100msgid "uncle" 20101msgstr "tío" 20102 20103#: app/Functions/Functions.php:836 20104msgctxt "parent’s brother" 20105msgid "uncle" 20106msgstr "tío" 20107 20108#: app/Functions/Functions.php:1206 20109msgctxt "parent’s sister’s husband" 20110msgid "uncle" 20111msgstr "tío" 20112 20113#: app/Place.php:234 20114msgid "unknown" 20115msgstr "desconocido" 20116 20117#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20118msgctxt "unknown family" 20119msgid "unknown" 20120msgstr "desconocido" 20121 20122#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20123msgid "unlimited" 20124msgstr "ilimitado" 20125 20126#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20127#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20128msgid "unreliable evidence" 20129msgstr "fuente no confiable" 20130 20131#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20132msgid "up" 20133msgstr "arriba" 20134 20135#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20136msgid "update" 20137msgstr "Actualizar" 20138 20139#. I18N: A button label. 20140#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20141msgid "upload" 20142msgstr "subir" 20143 20144#. I18N: A button label. 20145#: resources/views/branches-page.phtml:40 20146#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20147#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20148#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20149#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20150#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20151#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20152#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20153#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20154#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20155#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20156#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20157msgid "view" 20158msgstr "ver" 20159 20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20165msgid "visitors" 20166msgstr "visitantes" 20167 20168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20169#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20170msgctxt "FEMALE" 20171msgid "was born" 20172msgstr "nació" 20173 20174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20176msgctxt "MALE" 20177msgid "was born" 20178msgstr "nació" 20179 20180#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20181msgid "webtrees" 20182msgstr "webtrees" 20183 20184#: app/Services/MessageService.php:127 20185msgid "webtrees message" 20186msgstr "Mensaje de webtrees" 20187 20188#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20189msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20190msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos." 20191 20192#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20194msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20195msgstr "" 20196 20197#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20198msgid "webtrees sends emails with no storage" 20199msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" 20200 20201#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20202msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20203msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." 20204 20205#: app/Functions/Functions.php:649 20206msgid "wife" 20207msgstr "esposa" 20208 20209#. I18N: Name of a theme. 20210#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20211msgid "xenea" 20212msgstr "xenea" 20213 20214#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20215msgid "years" 20216msgstr "años" 20217 20218#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20219#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20220#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20221#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20222#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20224#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20225#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20226#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20234#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20235#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20236#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20237#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20239#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20240#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20241#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20242#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20243#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20244#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20245#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20246#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20253msgid "yes" 20254msgstr "sí" 20255 20256#. I18N: [you should check that:] ... 20257#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20258msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20259msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" 20260 20261#: app/Functions/Functions.php:697 20262msgid "younger brother" 20263msgstr "hermano menor" 20264 20265#: app/Functions/Functions.php:739 20266msgid "younger sibling" 20267msgstr "hermanos menores" 20268 20269#: app/Functions/Functions.php:718 20270msgid "younger sister" 20271msgstr "hermana menor" 20272 20273#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20274#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20275#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20276#, php-format 20277msgid "±%s year" 20278msgid_plural "±%s years" 20279msgstr[0] "± %s año" 20280msgstr[1] "± %s años" 20281 20282#: app/Individual.php:1168 20283#, php-format 20284msgid "“%s”" 20285msgstr "«%s»" 20286 20287#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20288#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20289#, php-format 20290msgid "“%s” has been deleted." 20291msgstr "«%s» fue eliminado." 20292 20293#. I18N: Description of a “Data fix” module 20294#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20295msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20296msgstr "" 20297 20298#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 20299#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20300#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20301msgid "…" 20302msgstr "…" 20303 20304#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20305#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20306#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20307msgctxt "Unknown given name" 20308msgid "…" 20309msgstr "…" 20310 20311#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20315msgctxt "Unknown surname" 20316msgid "…" 20317msgstr "…" 20318 20319#~ msgid " per gender" 20320#~ msgstr " por sexo" 20321 20322#~ msgid " per time period" 20323#~ msgstr " por período temporal" 20324 20325#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20326#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20327#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20328#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." 20329 20330#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20331#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20332#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20333#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." 20334 20335#~ msgid "%s day ago" 20336#~ msgid_plural "%s days ago" 20337#~ msgstr[0] "ayer" 20338#~ msgstr[1] "hace %s días" 20339 20340#~ msgid "%s family tree" 20341#~ msgid_plural "%s family trees" 20342#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" 20343#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" 20344 20345#~ msgid "%s hour ago" 20346#~ msgid_plural "%s hours ago" 20347#~ msgstr[0] "hace %s hora" 20348#~ msgstr[1] "hace %s horas" 20349 20350#~ msgid "%s individual is private." 20351#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20352#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." 20353#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." 20354 20355#, php-format 20356#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20357#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20358#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" 20359#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" 20360 20361#, php-format 20362#~ msgid "%s individual with events in %s" 20363#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20364#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" 20365#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" 20366 20367#, php-format 20368#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20369#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20370#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" 20371#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" 20372 20373#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20374#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." 20375 20376#~ msgid "%s minute ago" 20377#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20378#~ msgstr[0] "hace %s minuto" 20379#~ msgstr[1] "hace %s minutos" 20380 20381#~ msgid "%s month ago" 20382#~ msgid_plural "%s months ago" 20383#~ msgstr[0] "hace %s mes" 20384#~ msgstr[1] "hace %s meses" 20385 20386#~ msgid "%s second ago" 20387#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20388#~ msgstr[0] "hace %s segundo" 20389#~ msgstr[1] "hace %s segundos" 20390 20391#~ msgid "%s year ago" 20392#~ msgid_plural "%s years ago" 20393#~ msgstr[0] "hace %s año" 20394#~ msgstr[1] "hace %s años" 20395 20396#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20397#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." 20398 20399#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20400#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales. Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." 20401 20402#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20403#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." 20404 20405#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20406#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." 20407 20408#, php-format 20409#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20410#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." 20411 20412#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20413#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." 20414 20415#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20416#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." 20417 20418#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20419#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." 20420 20421#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20422#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." 20423 20424#~ msgid "A.M." 20425#~ msgstr "A.M." 20426 20427#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20428#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" 20429 20430#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20431#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" 20432 20433#~ msgid "API key" 20434#~ msgstr "Llave API" 20435 20436#~ msgid "Acadia" 20437#~ msgstr "Acadia" 20438 20439#~ msgid "Add a blank row" 20440#~ msgstr "Añadir fila en blanco" 20441 20442#~ msgid "Add a child to this family" 20443#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia" 20444 20445#~ msgid "Add a geographic location" 20446#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" 20447 20448#~ msgid "Add a husband to this family" 20449#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia" 20450 20451#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20452#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" 20453 20454#~ msgid "Add a spouse" 20455#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" 20456 20457#~ msgid "Add a wife to this family" 20458#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia" 20459 20460#~ msgid "Add an associate" 20461#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado" 20462 20463#~ msgid "Add another individual to the chart" 20464#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" 20465 20466#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20467#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo." 20468 20469#~ msgid "Add links" 20470#~ msgstr "Agregar más vínculos" 20471 20472#~ msgid "Add missing married names" 20473#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" 20474 20475#~ msgid "Add to favorites" 20476#~ msgstr "Añadir a favoritas" 20477 20478#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20479#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" 20480 20481#~ msgid "Advanced" 20482#~ msgstr "Avanzado" 20483 20484#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20485#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." 20486 20487#~ msgid "Age of item" 20488#~ msgstr "Antigüedad de la entrada" 20489 20490#~ msgid "Age related to birth year" 20491#~ msgstr "Edades por año de nacimiento" 20492 20493#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20494#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" 20495 20496#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20497#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" 20498 20499#~ msgid "All files have read and write permission." 20500#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." 20501 20502#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20503#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" 20504 20505#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20506#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." 20507 20508#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20509#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." 20510 20511#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20512#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." 20513 20514#~ msgid "Approval of account at %s" 20515#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" 20516 20517#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20518#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" 20519 20520#~ msgid "Associates" 20521#~ msgstr "Asociados" 20522 20523#, fuzzy 20524#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20525#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" 20526 20527#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20528#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" 20529 20530#~ msgid "Available blocks" 20531#~ msgstr "Bloques disponibles" 20532 20533#~ msgid "Basic" 20534#~ msgstr "Básico" 20535 20536#~ msgid "Bearing" 20537#~ msgstr "Azimut" 20538 20539#~ msgid "Body" 20540#~ msgstr "Mensaje" 20541 20542#~ msgid "Booklet" 20543#~ msgstr "Librito" 20544 20545#~ msgid "British West Indies" 20546#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" 20547 20548#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20549#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." 20550 20551#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20552#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20553#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." 20554#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." 20555 20556#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20557#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." 20558 20559#, fuzzy 20560#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20561#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." 20562 20563#~ msgid "Cannot create" 20564#~ msgstr "No se pudo crear" 20565 20566#~ msgid "Cape Colony" 20567#~ msgstr "Colonia del Cabo" 20568 20569#~ msgid "Catalonia" 20570#~ msgstr "Cataluña" 20571 20572#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20573#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." 20574 20575#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20576#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." 20577 20578#~ msgid "Cemeteries" 20579#~ msgstr "Cementerios" 20580 20581#~ msgid "Center map here" 20582#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" 20583 20584#~ msgid "Change" 20585#~ msgstr "Cambiar" 20586 20587#~ msgid "Change flag" 20588#~ msgstr "Cambiar la bandera" 20589 20590#~ msgid "Change language" 20591#~ msgstr "Cambiar idioma" 20592 20593#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20594#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" 20595 20596#~ msgid "Channel Islands" 20597#~ msgstr "Islas del Canal" 20598 20599#~ msgid "Check file permissions…" 20600#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" 20601 20602#~ msgid "Check for custom modules…" 20603#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" 20604 20605#~ msgid "Check for custom themes…" 20606#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" 20607 20608#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20609#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." 20610 20611#~ msgid "Check the settings and try again." 20612#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." 20613 20614#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20615#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar. A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia. Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." 20616 20617#~ msgid "Choose: " 20618#~ msgstr "Escoger: " 20619 20620#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20621#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." 20622 20623#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20624#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" 20625 20626#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20627#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" 20628 20629#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20630#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" 20631 20632#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20633#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" 20634 20635#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20636#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." 20637 20638#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20639#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." 20640 20641#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20642#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." 20643 20644#~ msgid "Columns per page" 20645#~ msgstr "Columnas por página" 20646 20647#~ msgid "Configure" 20648#~ msgstr "Bloque de Configuración" 20649 20650#~ msgid "Confirm password" 20651#~ msgstr "Confirme la contraseña" 20652 20653#~ msgid "Continue adding" 20654#~ msgstr "Continúe añadiendo" 20655 20656#~ msgid "Cookie warning" 20657#~ msgstr "Advertencia de cookie" 20658 20659#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20660#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." 20661 20662#~ msgid "Count" 20663#~ msgstr "Número" 20664 20665#~ msgid "Countries" 20666#~ msgstr "Países" 20667 20668#~ msgid "Counts " 20669#~ msgstr "Totales " 20670 20671#~ msgid "County" 20672#~ msgstr "Condado" 20673 20674#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20675#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" 20676 20677#~ msgid "Create a website access rule" 20678#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" 20679 20680#~ msgid "Current" 20681#~ msgstr "Actual" 20682 20683#~ msgid "Custom tags" 20684#~ msgstr "Etiquetas propias" 20685 20686#~ msgid "Custom theme" 20687#~ msgstr "Tema personalizado" 20688 20689#~ msgid "Czechoslovakia" 20690#~ msgstr "Checoslovaquia" 20691 20692#~ msgid "Dashboard" 20693#~ msgstr "Tablero" 20694 20695#~ msgid "Database and table names" 20696#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" 20697 20698#~ msgid "Default" 20699#~ msgstr "Predeterminado" 20700 20701#~ msgid "Default map type" 20702#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" 20703 20704#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20705#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes" 20706 20707#~ msgid "Default pedigree generations" 20708#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" 20709 20710#~ msgid "Delete old files…" 20711#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…" 20712 20713#~ msgid "Delete temporary files…" 20714#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…" 20715 20716#~ msgid "Description unavailable" 20717#~ msgstr "Descripción no disponible" 20718 20719#~ msgid "Desired password" 20720#~ msgstr "Contraseña deseada" 20721 20722#~ msgid "Desired username" 20723#~ msgstr "Identificador de usuario deseado" 20724 20725#~ msgid "Disable these modules" 20726#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos" 20727 20728#~ msgid "Disable these themes" 20729#~ msgstr "Deshabilitar estos temas" 20730 20731#~ msgid "Display all" 20732#~ msgstr "Mostrar todo" 20733 20734#~ msgid "Display map coordinates" 20735#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" 20736 20737#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20738#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." 20739 20740#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20741#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." 20742 20743#~ msgid "Download geographic data" 20744#~ msgstr "Descargar datos geográficos" 20745 20746#~ msgid "Earliest birth year" 20747#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" 20748 20749#~ msgid "Earliest death year" 20750#~ msgstr "Año de defunción más lejano" 20751 20752#~ msgid "Edit a website access rule" 20753#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" 20754 20755#~ msgid "Edit media" 20756#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" 20757 20758#~ msgid "Edit the details" 20759#~ msgstr "Editar detalles" 20760 20761#~ msgid "Edit the media object" 20762#~ msgstr "Editar objecto audiovisual" 20763 20764#~ msgid "Edit the note" 20765#~ msgstr "Modificar nota" 20766 20767#~ msgid "Edit the repository" 20768#~ msgstr "Editar repositorio" 20769 20770#~ msgid "Edit the source" 20771#~ msgstr "Editar fuente" 20772 20773#~ msgid "Eire" 20774#~ msgstr "Irlanda" 20775 20776#~ msgid "Elevation" 20777#~ msgstr "Altitud" 20778 20779#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20780#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>." 20781 20782#~ msgid "Embedded variable" 20783#~ msgstr "Variable incorporado" 20784 20785#~ msgid "End IP address" 20786#~ msgstr "Dirección IP final" 20787 20788#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20789#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" 20790 20791#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20792#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." 20793 20794#~ msgid "Enter report values" 20795#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" 20796 20797#~ msgid "Exact text" 20798#~ msgstr "Texto exacto" 20799 20800#~ msgid "FAQ position" 20801#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" 20802 20803#~ msgid "FAQ visibility" 20804#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" 20805 20806#~ msgid "Family ID prefix" 20807#~ msgstr "Prefijo del ID de familia" 20808 20809#~ msgid "Family group information" 20810#~ msgstr "Información del grupo familiar" 20811 20812#~ msgid "Family list" 20813#~ msgstr "Lista de familias" 20814 20815#~ msgid "File containing places (CSV)" 20816#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" 20817 20818#~ msgid "Find a fact or event" 20819#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento" 20820 20821#~ msgid "Find a family" 20822#~ msgstr "Buscar una familia" 20823 20824#~ msgid "Find a media object" 20825#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" 20826 20827#~ msgid "Find a place" 20828#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" 20829 20830#~ msgid "Find a repository" 20831#~ msgstr "Buscar un repositorio" 20832 20833#~ msgid "Find a shared note" 20834#~ msgstr "Buscar una nota" 20835 20836#~ msgid "Find an individual" 20837#~ msgstr "Buscar una persona" 20838 20839#~ msgid "From" 20840#~ msgstr "Desde" 20841 20842#~ msgid "Gender icon on charts" 20843#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" 20844 20845#~ msgid "Get an API key from Google." 20846#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google." 20847 20848#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20849#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." 20850 20851#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20852#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™" 20853 20854#~ msgid "Google Street View™" 20855#~ msgstr "Google Street View™" 20856 20857#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20858#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." 20859 20860#~ msgid "Grandparents" 20861#~ msgstr "Abuelos" 20862 20863#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20864#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." 20865 20866#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20867#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." 20868 20869#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20870#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." 20871 20872#~ msgid "Highest population" 20873#~ msgstr "Población más alta" 20874 20875#~ msgid "Historical facts" 20876#~ msgstr "Hechos históricos" 20877 20878#~ msgid "House" 20879#~ msgstr "Edificio" 20880 20881#~ msgid "Hybrid" 20882#~ msgstr "Híbrido" 20883 20884#~ msgid "Icon" 20885#~ msgstr "Icono" 20886 20887#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20888#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>" 20889 20890#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20891#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia." 20892 20893#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20894#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." 20895 20896#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20897#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." 20898 20899#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20900#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." 20901 20902#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20903#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." 20904 20905#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20906#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." 20907 20908#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20909#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." 20910 20911#~ msgid "Import Options." 20912#~ msgstr "Opciones para importar." 20913 20914#~ msgid "Include fully matched places" 20915#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" 20916 20917#~ msgid "Individual ID prefix" 20918#~ msgstr "Prefijo del ID de persona" 20919 20920#~ msgid "Individual distribution" 20921#~ msgstr "Distribución de personas" 20922 20923#~ msgid "Individual list" 20924#~ msgstr "Lista de individuos" 20925 20926#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20927#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." 20928 20929#~ msgid "Installation folder" 20930#~ msgstr "Directorio de la instalación" 20931 20932#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20933#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" 20934 20935#~ msgid "Keep" 20936#~ msgstr "Mantener" 20937 20938#~ msgid "Keep link in list" 20939#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista" 20940 20941#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20942#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" 20943 20944#~ msgid "Latest birth year" 20945#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" 20946 20947#~ msgid "Latest death year" 20948#~ msgstr "Año de defunción más reciente" 20949 20950#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20951#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." 20952 20953#~ msgctxt "paper size" 20954#~ msgid "Legal" 20955#~ msgstr "US Legal" 20956 20957#~ msgid "Limit" 20958#~ msgstr "Límite" 20959 20960#~ msgid "Limit display by" 20961#~ msgstr "Limitar la presentación por" 20962 20963#~ msgid "Link to an existing media object" 20964#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" 20965 20966#~ msgid "Login ID" 20967#~ msgstr "Id. de inicio de sesión" 20968 20969#~ msgid "Longevity versus time" 20970#~ msgstr "Longevidad versus tiempo" 20971 20972#~ msgid "Lost password request" 20973#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" 20974 20975#~ msgid "Lowest population" 20976#~ msgstr "Población más baja" 20977 20978#~ msgid "Main section blocks" 20979#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal" 20980 20981#~ msgid "Manage the links" 20982#~ msgstr "Administrar vinculos" 20983 20984#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20985#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." 20986 20987#~ msgid "Match calendar" 20988#~ msgstr "Igualar calendarios" 20989 20990#~ msgid "Max" 20991#~ msgstr "Máximo" 20992 20993#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20994#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" 20995 20996#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20997#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" 20998 20999#~ msgid "Media ID prefix" 21000#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" 21001 21002#~ msgid "Media contains" 21003#~ msgstr "El objeto contiene" 21004 21005#~ msgid "Memory limit" 21006#~ msgstr "Límite máximo de memoria" 21007 21008#~ msgid "Midnight" 21009#~ msgstr "Medianoche" 21010 21011#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21012#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." 21013 21014#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21015#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" 21016 21017#~ msgid "Moderate pending changes" 21018#~ msgstr "moderar los cambios pendientes" 21019 21020#~ msgid "Move left" 21021#~ msgstr "Mover a la izquierda" 21022 21023#~ msgid "Move right" 21024#~ msgstr "Mover a la derecha" 21025 21026#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21027#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" 21028 21029#~ msgid "MySQL variables" 21030#~ msgstr "Variables MySQL" 21031 21032#~ msgid "Name contains" 21033#~ msgstr "El nombre contiene" 21034 21035#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21036#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" 21037 21038#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21039#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" 21040 21041#~ msgid "Neighborhood" 21042#~ msgstr "Barrio" 21043 21044#~ msgid "Netherlands Antilles" 21045#~ msgstr "Antillas Holandesas" 21046 21047#~ msgid "Neutral Zone" 21048#~ msgstr "Zona Neutral" 21049 21050#~ msgid "No ancestors in the database." 21051#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." 21052 21053#~ msgid "No custom modules are enabled." 21054#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." 21055 21056#~ msgid "No custom themes are enabled." 21057#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados." 21058 21059#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21060#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." 21061 21062#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21063#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." 21064 21065#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21066#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21067#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." 21068#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." 21069 21070#~ msgid "No limit" 21071#~ msgstr "Sin límite" 21072 21073#~ msgid "No map data exists for this individual" 21074#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" 21075 21076#~ msgid "No media file was provided." 21077#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." 21078 21079#~ msgid "No places found" 21080#~ msgstr "No se encontraron lugares" 21081 21082#~ msgid "No places have been found." 21083#~ msgstr "No se han encontrado lugares." 21084 21085#~ msgid "Nobody at all" 21086#~ msgstr "Nadie" 21087 21088#~ msgid "Noon" 21089#~ msgstr "Mediodía" 21090 21091#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21092#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" 21093 21094#~ msgid "Note ID prefix" 21095#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" 21096 21097#~ msgid "Number of generations" 21098#~ msgstr "Número de generaciones" 21099 21100#~ msgid "Number of items" 21101#~ msgstr "Número de entradas" 21102 21103#~ msgid "Number of items to show" 21104#~ msgstr "Número de elementos a mostrar" 21105 21106#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21107#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " 21108 21109#~ msgid "Oldest at bottom" 21110#~ msgstr "Más antiguo abajo" 21111 21112#~ msgid "Oldest at top" 21113#~ msgstr "Más antiguo arriba" 21114 21115#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21116#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" 21117 21118#~ msgid "Order" 21119#~ msgstr "Orden" 21120 21121#~ msgid "Other folder… please type in" 21122#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" 21123 21124#~ msgid "Others" 21125#~ msgstr "Otros" 21126 21127#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21128#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." 21129 21130#~ msgid "Own charts" 21131#~ msgstr "Gráficos propios" 21132 21133#~ msgid "P.M." 21134#~ msgstr "P.M." 21135 21136#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21137#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21138 21139#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21140#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21141 21142#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21143#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." 21144 21145#~ msgid "PHP time limit" 21146#~ msgstr "Tiempo límite de PHP" 21147 21148#~ msgid "Passwords do not match." 21149#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21150 21151#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21152#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ." 21153 21154#~ msgid "Pedigree of %s" 21155#~ msgstr "Pedigrí de %s" 21156 21157#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21158#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" 21159 21160#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21161#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" 21162 21163#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21164#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." 21165 21166#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21167#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" 21168 21169#~ msgid "Place check" 21170#~ msgstr "Comprobación de lugares" 21171 21172#~ msgid "Place contains" 21173#~ msgstr "El lugar contiene" 21174 21175#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21176#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" 21177 21178#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21179#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" 21180 21181#~ msgid "Places found" 21182#~ msgstr "Lugares encontrados" 21183 21184#~ msgid "Places in %s" 21185#~ msgstr "Lugares en %s" 21186 21187#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21188#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía. En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar. El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar. La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento. En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta. En ese caso, deben presentarse ante la ciudad. La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado. «Utah» es el Estado, y «USA» es el país. Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas. Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City. A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA». Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah. Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." 21189 21190#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21191#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral" 21192 21193#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21194#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" 21195 21196#~ msgid "Please enter a message subject." 21197#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." 21198 21199#~ msgid "Please enter more than one character." 21200#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." 21201 21202#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21203#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." 21204 21205#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21206#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." 21207 21208#~ msgid "Precision" 21209#~ msgstr "Precisión" 21210 21211#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21212#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" 21213 21214#~ msgid "Prefixes" 21215#~ msgstr "Prefijos" 21216 21217#~ msgid "README documentation" 21218#~ msgstr "Documentación LÉAME" 21219 21220#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21221#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." 21222 21223#~ msgid "Redraw map" 21224#~ msgstr "Redibujar mapa" 21225 21226#~ msgid "Regular expression" 21227#~ msgstr "Expresión regular" 21228 21229#~ msgid "Remove flag" 21230#~ msgstr "Borrar bandera" 21231 21232#~ msgid "Remove link from list" 21233#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista" 21234 21235#~ msgid "Repositories found" 21236#~ msgstr "Repositorios encontrados" 21237 21238#~ msgid "Repository ID prefix" 21239#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" 21240 21241#~ msgid "Repository contains" 21242#~ msgstr "El repositorio contiene" 21243 21244#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21245#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." 21246 21247#~ msgid "Resulting value" 21248#~ msgstr "Valor resultante" 21249 21250#~ msgid "Right section blocks" 21251#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha" 21252 21253#~ msgid "Rule" 21254#~ msgstr "Regla" 21255 21256#~ msgid "Satellite" 21257#~ msgstr "Satélite" 21258 21259#~ msgid "Search engine" 21260#~ msgstr "Motor de búsqueda" 21261 21262#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21263#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." 21264 21265#~ msgid "Search globally" 21266#~ msgstr "Buscar globalmente" 21267 21268#~ msgid "Search locally" 21269#~ msgstr "Buscar localmente" 21270 21271#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21272#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." 21273 21274#~ msgid "Select chart type" 21275#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" 21276 21277#~ msgid "Select events" 21278#~ msgstr "Seleccionar eventos" 21279 21280#~ msgid "Select flag" 21281#~ msgstr "Seleccionar bandera" 21282 21283#~ msgid "Select the desired count interval" 21284#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" 21285 21286#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21287#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." 21288 21289#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21290#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" 21291 21292#~ msgid "Send broadcast messages" 21293#~ msgstr "Enviar mensajes generales" 21294 21295#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21296#~ msgstr "Serbia y Montenegro" 21297 21298#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21299#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" 21300 21301#~ msgid "Session timeout" 21302#~ msgstr "Duración de la Sesión" 21303 21304#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21305#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." 21306 21307#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21308#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." 21309 21310#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21311#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." 21312 21313#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21314#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." 21315 21316#~ msgid "Shared note contains" 21317#~ msgstr "La nota compartida contiene" 21318 21319#~ msgid "Shared notes found" 21320#~ msgstr "Notas compartidas halladas" 21321 21322#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21323#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" 21324 21325#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21326#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" 21327 21328#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21329#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" 21330 21331#~ msgid "Show all tags" 21332#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" 21333 21334#~ msgid "Show chart details by default" 21335#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" 21336 21337#~ msgid "Show common surnames" 21338#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" 21339 21340#~ msgid "Show counts before or after name" 21341#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" 21342 21343#~ msgid "Show cousins" 21344#~ msgstr "Mostrar primos" 21345 21346#~ msgid "Show date differences" 21347#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" 21348 21349#~ msgid "Show details" 21350#~ msgstr "Mostrar detalles" 21351 21352#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21353#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." 21354 21355#~ msgid "Show images" 21356#~ msgstr "Mostrar imágenes" 21357 21358#~ msgid "Show inactive places" 21359#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" 21360 21361#~ msgid "Show lifespans" 21362#~ msgstr "Mostrar duración de la vida" 21363 21364#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21365#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" 21366 21367#~ msgid "Show only the selected tags" 21368#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" 21369 21370#~ msgid "Show places in hierarchy" 21371#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" 21372 21373#~ msgid "Show related individuals/families" 21374#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" 21375 21376#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21377#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." 21378 21379#~ msgid "Sicily" 21380#~ msgstr "Sicilia" 21381 21382#~ msgid "Sign-in URL" 21383#~ msgstr "URL de acceso" 21384 21385#~ msgid "Signed-in as " 21386#~ msgstr "Registrado " 21387 21388#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21389#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." 21390 21391#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21392#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" 21393 21394#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21395#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." 21396 21397#~ msgid "Source ID prefix" 21398#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" 21399 21400#~ msgid "Source contains" 21401#~ msgstr "La fuente contiene" 21402 21403#~ msgid "Standard" 21404#~ msgstr "Estándar" 21405 21406#~ msgid "Start IP address" 21407#~ msgstr "Dirección IP de inicio" 21408 21409#~ msgid "Start at parents" 21410#~ msgstr "Comenzar en los padres" 21411 21412#~ msgid "Statistics chart" 21413#~ msgstr "Estadísticas" 21414 21415#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21416#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" 21417 21418#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21419#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" 21420 21421#~ msgid "Subdivision" 21422#~ msgstr "Subdivisión" 21423 21424#~ msgid "Suffixes" 21425#~ msgstr "Sufijos" 21426 21427#~ msgid "System settings" 21428#~ msgstr "Configuración del sistema" 21429 21430#~ msgid "Tag" 21431#~ msgstr "Etiqueta" 21432 21433#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21434#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies." 21435 21436#~ msgid "Terrain" 21437#~ msgstr "Relieve" 21438 21439#~ msgid "The FAQ list is empty." 21440#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." 21441 21442#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21443#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva. Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva. Los siguientes requisitos son necesarios:" 21444 21445#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21446#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica." 21447 21448#~ msgid "The database reported the following error message:" 21449#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" 21450 21451#~ msgid "The details of this family are private." 21452#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." 21453 21454#~ msgid "The details of this individual are private." 21455#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados." 21456 21457#~ msgid "The file %s could not be updated." 21458#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." 21459 21460#~ msgid "The file %s has been created." 21461#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado." 21462 21463#, php-format 21464#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21465#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." 21466 21467#~ msgid "The following places have been changed:" 21468#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" 21469 21470#~ msgid "The following places would be changed:" 21471#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" 21472 21473#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21474#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." 21475 21476#~ msgid "The media file %s does not exist." 21477#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." 21478 21479#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21480#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." 21481 21482#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21483#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." 21484 21485#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21486#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." 21487 21488#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21489#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." 21490 21491#~ msgid "The passwords do not match." 21492#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." 21493 21494#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21495#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." 21496 21497#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21498#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." 21499 21500#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21501#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." 21502 21503#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21504#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." 21505 21506#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21507#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." 21508 21509#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21510#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>." 21511 21512#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21513#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." 21514 21515#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21516#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." 21517 21518#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21519#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." 21520 21521#~ msgid "The version of %s is too new." 21522#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." 21523 21524#~ msgid "The version of %s is too old." 21525#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." 21526 21527#~ msgid "The website access rule has been created." 21528#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." 21529 21530#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21531#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." 21532 21533#~ msgid "The website access rule has been updated." 21534#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." 21535 21536#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21537#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." 21538 21539#~ msgid "Theme menu" 21540#~ msgstr "Menú de temas" 21541 21542#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21543#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." 21544 21545#, php-format 21546#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21547#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." 21548 21549#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21550#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." 21551 21552#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21553#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." 21554 21555#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21556#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." 21557 21558#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21559#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." 21560 21561#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21562#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." 21563 21564#~ msgid "This family remained childless" 21565#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos" 21566 21567#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21568#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." 21569 21570#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21571#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>" 21572 21573#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21574#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." 21575 21576#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21577#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." 21578 21579#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21580#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." 21581 21582#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21583#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." 21584 21585#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21586#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." 21587 21588#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21589#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos." 21590 21591#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21592#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." 21593 21594#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21595#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees." 21596 21597#~ msgid "This media file does not exist." 21598#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." 21599 21600#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21601#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." 21602 21603#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21604#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." 21605 21606#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21607#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." 21608 21609#~ msgid "This message will be sent to %s" 21610#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" 21611 21612#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21613#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." 21614 21615#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21616#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>." 21617 21618#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21619#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." 21620 21621#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21622#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." 21623 21624#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21625#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." 21626 21627#~ msgid "This place has no coordinates" 21628#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" 21629 21630#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21631#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." 21632 21633#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21634#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros." 21635 21636#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21637#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado." 21638 21639#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21640#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." 21641 21642#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21643#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." 21644 21645#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21646#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." 21647 21648#~ msgid "Thumbnail to upload" 21649#~ msgstr "Miniaturas" 21650 21651#~ msgid "To" 21652#~ msgstr "A" 21653 21654#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21655#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." 21656 21657#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21658#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." 21659 21660#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21661#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>." 21662 21663#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21664#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" 21665 21666#~ msgid "Top level" 21667#~ msgstr "Raíz" 21668 21669#, php-format 21670#~ msgid "Total families: %s" 21671#~ msgstr "Número de familias: %s" 21672 21673#, php-format 21674#~ msgid "Total individuals: %s" 21675#~ msgstr "Número de personas: %s" 21676 21677#~ msgid "Total number of users" 21678#~ msgstr "Número total de usuarios" 21679 21680#~ msgid "Total places: %s" 21681#~ msgstr "Número de lugares: %s" 21682 21683#~ msgid "Total sources: %s" 21684#~ msgstr "Número de fuentes: %s" 21685 21686#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21687#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." 21688 21689#~ msgid "Transylvania" 21690#~ msgstr "Transilvania" 21691 21692#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21693#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" 21694 21695#~ msgid "Type the password again." 21696#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." 21697 21698#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21699#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." 21700 21701#~ msgid "Types of error" 21702#~ msgstr "Tipos de error" 21703 21704#~ msgid "USA" 21705#~ msgstr "EE.UU." 21706 21707#~ msgid "USSR" 21708#~ msgstr "U.R.S.S." 21709 21710#~ msgid "UTC" 21711#~ msgstr "UTC" 21712 21713#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21714#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual. El servidor devolvió el siguiente error." 21715 21716#~ msgid "Unable to find record with ID" 21717#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" 21718 21719#~ msgid "Unlink the media object" 21720#~ msgstr "Desvincular objeto" 21721 21722#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21723#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" 21724 21725#~ msgid "Upgrade anyway" 21726#~ msgstr "Actualizar de todos modos" 21727 21728#~ msgid "Upload" 21729#~ msgstr "Subir" 21730 21731#~ msgid "Upload geographic data" 21732#~ msgstr "Cargar datos geográficos" 21733 21734#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21735#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" 21736 21737#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21738#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" 21739 21740#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21741#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" 21742 21743#~ msgid "Use this value" 21744#~ msgstr "Usar este valor" 21745 21746#~ msgid "User preferences" 21747#~ msgstr "Opciones de usuario" 21748 21749#~ msgid "User-agent string" 21750#~ msgstr "Cadena user-agent" 21751 21752#~ msgid "Users who are signed in" 21753#~ msgstr "Usuarios presentes" 21754 21755#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21756#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." 21757 21758#~ msgid "Verification code" 21759#~ msgstr "Código de verificación" 21760 21761#~ msgid "View all records found in this place" 21762#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" 21763 21764#~ msgid "View the archive" 21765#~ msgstr "Ver archivo" 21766 21767#~ msgid "View the details" 21768#~ msgstr "Ver detalles" 21769 21770#~ msgid "View the notes" 21771#~ msgstr "Ver notas" 21772 21773#~ msgid "View the statistics as graphs" 21774#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" 21775 21776#~ msgid "View this individual" 21777#~ msgstr "Ver este individuo" 21778 21779#~ msgid "View this source" 21780#~ msgstr "Ver esta fuente" 21781 21782#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21783#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes. Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." 21784 21785#~ msgid "Website URL" 21786#~ msgstr "URL del sitio web" 21787 21788#~ msgid "Website access rules" 21789#~ msgstr "Reglas de acceso" 21790 21791#~ msgid "Website and META tag settings" 21792#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" 21793 21794#~ msgid "West Africa" 21795#~ msgstr "África occidental" 21796 21797#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21798#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." 21799 21800#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21801#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." 21802 21803#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21804#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." 21805 21806#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21807#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" 21808 21809#~ msgid "Whole words only" 21810#~ msgstr "Sólo palabras completas" 21811 21812#~ msgid "Width" 21813#~ msgstr "Anchura del abanico" 21814 21815#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21816#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" 21817 21818#~ msgid "Wildcards" 21819#~ msgstr "Comodines" 21820 21821#~ msgid "XREF prefixes" 21822#~ msgstr "prefijos XREF" 21823 21824#~ msgid "Year input box" 21825#~ msgstr "Casilla de introducción de año" 21826 21827#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21828#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." 21829 21830#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21831#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." 21832 21833#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21834#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." 21835 21836#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21837#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." 21838 21839#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21840#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." 21841 21842#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21843#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." 21844 21845#~ msgid "You have not created any journal items." 21846#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." 21847 21848#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21849#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." 21850 21851#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21852#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." 21853 21854#~ msgid "You must change this before you can continue." 21855#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." 21856 21857#~ msgid "You must enter a name" 21858#~ msgstr "Introduzca un nombre" 21859 21860#~ msgid "You must enter a real name." 21861#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." 21862 21863#~ msgid "You must enter a username." 21864#~ msgstr "Escriba un identificador." 21865 21866#~ msgid "You must provide a repository name." 21867#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." 21868 21869#~ msgid "You must provide a source title" 21870#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" 21871 21872#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21873#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." 21874 21875#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21876#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." 21877 21878#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21879#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" 21880 21881#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21882#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21883 21884#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21885#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." 21886 21887#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21888#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." 21889 21890#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21891#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." 21892 21893#~ msgid "Yugoslavia" 21894#~ msgstr "Yugoslavia" 21895 21896#~ msgid "Zaire" 21897#~ msgstr "Zaïre" 21898 21899#~ msgid "Zip file(s)" 21900#~ msgstr "Archivo(s) Zip" 21901 21902#~ msgid "Zoom in here" 21903#~ msgstr "Ampliar aquí" 21904 21905#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21906#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro." 21907 21908#~ msgid "Zoom level of map" 21909#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa" 21910 21911#~ msgid "Zoom out here" 21912#~ msgstr "Alejar aquí" 21913 21914#~ msgid "Zoom=" 21915#~ msgstr "Ampliación=" 21916 21917#~ msgid "a.m." 21918#~ msgstr "a.m." 21919 21920#~ msgid "after" 21921#~ msgstr "después de" 21922 21923#~ msgid "allow" 21924#~ msgstr "permitir" 21925 21926#~ msgid "before" 21927#~ msgstr "antes de" 21928 21929#~ msgid "century" 21930#~ msgstr "Siglo" 21931 21932#~ msgid "children" 21933#~ msgstr "hijos" 21934 21935#~ msgid "creating thumbnails of images" 21936#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" 21937 21938#~ msgid "deny" 21939#~ msgstr "negar" 21940 21941#~ msgid "east" 21942#~ msgstr "este" 21943 21944#~ msgid "file upload capability" 21945#~ msgstr "poder de cargar archivos" 21946 21947#~ msgid "half-year after marriage" 21948#~ msgstr "semestres después del matrimonio" 21949 21950#~ msgid "interval %s year" 21951#~ msgid_plural "interval %s years" 21952#~ msgstr[0] "Intervalo %s año" 21953#~ msgstr[1] "Intervalo %s años" 21954 21955#~ msgid "interval one child" 21956#~ msgstr "intervalo de un hijo" 21957 21958#~ msgid "interval two children" 21959#~ msgstr "intervalo de dos hijos" 21960 21961#~ msgid "less than" 21962#~ msgstr "menor que" 21963 21964#~ msgid "link" 21965#~ msgstr "crear vínculo" 21966 21967#~ msgid "maximum" 21968#~ msgstr "máximo" 21969 21970#~ msgid "midnight" 21971#~ msgstr "medianoche" 21972 21973#~ msgid "minimum" 21974#~ msgstr "mínimo" 21975 21976#~ msgid "month" 21977#~ msgstr "mes" 21978 21979#~ msgid "months after marriage" 21980#~ msgstr "meses después del matrimonio" 21981 21982#~ msgid "months before and after marriage" 21983#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio" 21984 21985#~ msgid "noon" 21986#~ msgstr "mediodía" 21987 21988#~ msgid "north" 21989#~ msgstr "norte" 21990 21991#~ msgid "over" 21992#~ msgstr "más de" 21993 21994#~ msgid "overall" 21995#~ msgstr "total" 21996 21997#~ msgid "p.m." 21998#~ msgstr "p.m." 21999 22000#~ msgid "pixels" 22001#~ msgstr "píxeles" 22002 22003#~ msgid "preview" 22004#~ msgstr "Vista preliminar" 22005 22006#~ msgid "quarters after marriage" 22007#~ msgstr "trimestres después del matrimonio" 22008 22009#~ msgid "reporting" 22010#~ msgstr "reportando" 22011 22012#~ msgid "robot" 22013#~ msgstr "robot" 22014 22015#~ msgid "sort by filename" 22016#~ msgstr "ordenar por nombre" 22017 22018#~ msgid "sort by title" 22019#~ msgstr "ordenar por título" 22020 22021#~ msgid "south" 22022#~ msgstr "sur" 22023 22024#~ msgid "this record does not exist" 22025#~ msgstr "este registro no existe" 22026 22027#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22028#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." 22029 22030#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22031#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." 22032 22033#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22034#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." 22035 22036#~ msgid "webtrees reply address" 22037#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" 22038 22039#~ msgid "webtrees wiki" 22040#~ msgstr "wiki webtrees" 22041 22042#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22043#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" 22044 22045#~ msgid "west" 22046#~ msgstr "oeste" 22047 22048#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22049#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." 22050