xref: /webtrees/resources/lang/es/messages.po (revision e3c147d0d53873311b7c137c41b4439e01d4189e)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-10 06:29+0000\n"
7"Last-Translator: Alejandro Cavazos <alexcavazos67@gmail.com>\n"
8"Language-Team: Spanish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/es/>\n"
9"Language: es\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Spanish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " pero los detalles se desconocen"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " en "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2358
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s times removed ascending"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2362
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s times removed descending"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s no existe"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s no existe."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s no existe. ¿Quiso decir %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos."
112msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:572
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%2$s %1$sº"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:550
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%2$s %1$sª"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:527
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%2$s %1$sº"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2380
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:600
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:257
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
174#: app/Services/MediaFileService.php:83
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s y sus antepasados"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s y sus antepasados"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s y sus hijos"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s y sus descendientes"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión"
211msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s hijo"
222msgstr[1] "%s hijos"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s día"
230msgstr[1] "%s días"
231
232#: resources/views/calendar-list.phtml:18
233#, php-format
234msgid "%s family"
235msgid_plural "%s families"
236msgstr[0] ""
237msgstr[1] ""
238
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
241#, php-format
242msgid "%s family has been updated."
243msgid_plural "%s families have been updated."
244msgstr[0] "%s familia se ha actualizado."
245msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas."
246
247#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
248#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
249#, php-format
250msgid "%s grandchild"
251msgid_plural "%s grandchildren"
252msgstr[0] "%s nieto"
253msgstr[1] "%s nietos"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
257#: resources/views/calendar-list.phtml:13
258#, php-format
259msgid "%s individual"
260msgid_plural "%s individuals"
261msgstr[0] "%s individuo"
262msgstr[1] "%s individuos"
263
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
267#, php-format
268msgid "%s individual has been updated."
269msgid_plural "%s individuals have been updated."
270msgstr[0] "%s persona a sido actualizada."
271msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas."
272
273#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879
274#, php-format
275msgid "%s location has been imported."
276msgid_plural "%s locations have been imported."
277msgstr[0] "%s ubicación ha sido importada."
278msgstr[1] "%s ubicaciones han sido importadas."
279
280#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
281#, php-format
282msgid "%s message"
283msgid_plural "%s messages"
284msgstr[0] "%s mensaje"
285msgstr[1] "%s mensajes"
286
287#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
288#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179
290#, php-format
291msgid "%s month"
292msgid_plural "%s months"
293msgstr[0] "%s mes"
294msgstr[1] "%s meses"
295
296#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
297#, php-format
298msgid "%s note has been updated."
299msgid_plural "%s notes have been updated."
300msgstr[0] "%s nota a sido actualizada."
301msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas."
302
303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
304#: app/Functions/Functions.php:2334
305#, php-format
306msgid "%s once removed ascending"
307msgstr "%s once removed ascending"
308
309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
310#: app/Functions/Functions.php:2338
311#, php-format
312msgid "%s once removed descending"
313msgstr "%s once removed descending"
314
315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
316#, php-format
317msgid "%s repository has been updated."
318msgid_plural "%s repositories have been updated."
319msgstr[0] "%s repositorio ha sido actualizado."
320msgstr[1] "%s repositorios han sido actualizados."
321
322#. I18N: %s is a person's name
323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
325#, php-format
326msgid "%s sent you the following message."
327msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje."
328
329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
330#, php-format
331msgid "%s signed-in user"
332msgid_plural "%s signed-in users"
333msgstr[0] "%s usuario en sesión"
334msgstr[1] "%s usuarios en sesión"
335
336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
337#, php-format
338msgid "%s source has been updated."
339msgid_plural "%s sources have been updated."
340msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada."
341msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas."
342
343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
344#: app/Functions/Functions.php:2350
345#, php-format
346msgid "%s three times removed ascending"
347msgstr "%s three times removed ascending"
348
349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
350#: app/Functions/Functions.php:2354
351#, php-format
352msgid "%s three times removed descending"
353msgstr "%s three times removed descending"
354
355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
356#: app/Functions/Functions.php:2342
357#, php-format
358msgid "%s twice removed ascending"
359msgstr "%s twice removed ascending"
360
361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#: app/Functions/Functions.php:2346
363#, php-format
364msgid "%s twice removed descending"
365msgstr "%s twice removed ascending"
366
367#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
368#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
369#, php-format
370msgid "%s week"
371msgid_plural "%s weeks"
372msgstr[0] "%s semana"
373msgstr[1] "%s semanas"
374
375#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
376#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
380#, php-format
381msgid "%s year"
382msgid_plural "%s years"
383msgstr[0] "%s año"
384msgstr[1] "%s años"
385
386#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15
388#, php-format
389msgid "%s year anniversary"
390msgstr "hace %s años"
391
392#: app/Functions/Functions.php:492
393#, php-format
394msgid "%s × cousin"
395msgstr "primo %sº"
396
397#: app/Functions/Functions.php:456
398#, php-format
399msgctxt "FEMALE"
400msgid "%s × cousin"
401msgstr "prima %sª"
402
403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
404#: app/Functions/Functions.php:419
405#, php-format
406msgctxt "MALE"
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "primo %sº"
409
410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
411#: app/Date/JulianDate.php:98
412#, php-format
413msgid "%s&nbsp;BCE"
414msgstr "%s&nbsp;AEC"
415
416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
418#, php-format
419msgid "%s&nbsp;CE"
420msgstr "%s&nbsp;EC"
421
422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
424#, php-format
425msgid "%s+"
426msgstr "%s+"
427
428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
429#, php-format
430msgid "%s, her ancestors and their families"
431msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
434#, php-format
435msgid "%s, her parents and siblings"
436msgstr "%s, sus padres y hermanos"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
439#, php-format
440msgid "%s, her spouses and children"
441msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
444#, php-format
445msgid "%s, her spouses and descendants"
446msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
449#, php-format
450msgid "%s, his ancestors and their families"
451msgstr "%s, sus antepasados y sus familias"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
454#, php-format
455msgid "%s, his parents and siblings"
456msgstr "%s, sus padres y hermanos"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
459#, php-format
460msgid "%s, his spouses and children"
461msgstr "%s, sus cónyuges e hijos"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
464#, php-format
465msgid "%s, his spouses and descendants"
466msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes"
467
468#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
470msgid "&lt;select&gt;"
471msgstr "&lt;selecciona&gt;"
472
473#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
474#: app/Age.php:172
475#, php-format
476msgid "(aged %s)"
477msgstr "(%s años de edad)"
478
479#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
480#: app/Age.php:163
481#, php-format
482msgid "(aged less than %s)"
483msgstr "(menor de %s)"
484
485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
486#: app/Age.php:168
487#, php-format
488msgid "(aged more than %s)"
489msgstr "(mayor de %s)"
490
491#. I18N: %s is a number
492#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
493#, php-format
494msgid "(filtered from %s total entries)"
495msgstr "(filtrado de %s entradas en total)"
496
497#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
498#: app/Age.php:128
499msgid "(in childhood)"
500msgstr "(en la infancia)"
501
502#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
503#: app/Age.php:123
504msgid "(in infancy)"
505msgstr "(en la infancia)"
506
507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
508#: app/Age.php:118
509msgid "(stillborn)"
510msgstr "(nacido muerto)"
511
512#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
513#: app/I18N.php:324
514msgid ", "
515msgstr ", "
516
517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
518msgctxt "CENTURY"
519msgid "10th"
520msgstr "10º"
521
522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
523msgctxt "CENTURY"
524msgid "11th"
525msgstr "11º"
526
527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
528msgctxt "CENTURY"
529msgid "12th"
530msgstr "12º"
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "13th"
535msgstr "13º"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "14th"
540msgstr "14º"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "15th"
545msgstr "15º"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "16th"
550msgstr "16º"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "17th"
555msgstr "17º"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "18th"
560msgstr "18º"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "19th"
565msgstr "19º"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "1st"
570msgstr "1º"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "20th"
575msgstr "20º"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "21st"
580msgstr "21º"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "2nd"
585msgstr "2º"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "3rd"
590msgstr "3º"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "4th"
595msgstr "4º"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "5th"
600msgstr "5º"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "6th"
605msgstr "6º"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "7th"
610msgstr "7º"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "8th"
615msgstr "8º"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "9th"
620msgstr "9º"
621
622#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800
624msgid "<default theme>"
625msgstr "<tema por defecto>"
626
627#: resources/views/register-page.phtml:24
628msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
629msgstr "<div class=\"largeError\">Aviso:</div><div class=\"error\">Al completar y presentar este formulario, usted acepta:<ul><li>proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;</li><li>y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.</li></ul></div>"
630
631#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
632#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
633#: app/GedcomTag.php:2132
634#, php-format
635msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
636msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
637
638#. I18N: URL = web address
639#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
640msgid "A URL"
641msgstr "Un URL"
642
643#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
644#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
645msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
646msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos."
647
648#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
649#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
650msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
651msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar."
652
653#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
654#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
655msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
656msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto."
657
658#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
659#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
660msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
661msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol."
662
663#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
664#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
665msgid "A chart of an individual’s ancestors."
666msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo."
667
668#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
669#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
670msgid "A chart of an individual’s descendants."
671msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo."
672
673#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
674#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
675msgid "A chart of individuals’ lifespans."
676msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos."
677
678#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
679msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
680msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá."
681
682#. I18N: Description of a “Data fix” module
683#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
684msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
685msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia."
686
687#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
688#: app/Module/FanChartModule.php:127
689msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
690msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo."
691
692#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
693#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
694#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
697msgid "A file on the server"
698msgstr "Un archivo en el servidor"
699
700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
705msgid "A file on your computer"
706msgstr "Un archivo en su computadora"
707
708#. I18N: Description of the “My page” module
709#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
710msgid "A greeting message and useful links for a user."
711msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario."
712
713#. I18N: Description of the “Home page” module
714#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
715msgid "A greeting message for site visitors."
716msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio."
717
718#. I18N: Description of the “Contact information” module
719#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
720msgid "A link to the site contacts."
721msgstr "Una liga a los contactos del sitio."
722
723#. I18N: Description of the “webtrees” module
724#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
725msgid "A link to the webtrees home page."
726msgstr "Una liga a la página de inicio de webtrees."
727
728#. I18N: Description of the “Branches” module
729#: app/Module/BranchesListModule.php:60
730msgid "A list of branches of a family."
731msgstr "Una lista de ramas de una familia."
732
733#. I18N: Description of the “Pending changes” module
734#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
735msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
736msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones."
737
738#. I18N: Description of the “Families” module
739#: app/Module/FamilyListModule.php:59
740msgid "A list of families."
741msgstr "Una lista de familias."
742
743#. I18N: Description of the “FAQ” module
744#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
745msgid "A list of frequently asked questions and answers."
746msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas."
747
748#. I18N: Description of the “Individuals” module
749#: app/Module/IndividualListModule.php:59
750msgid "A list of individuals."
751msgstr "Una lista de individuos."
752
753#. I18N: Description of the “Media objects” module
754#: app/Module/MediaListModule.php:62
755msgid "A list of media objects."
756msgstr "Una lista de objetos multimedia."
757
758#. I18N: Description of the “Recent changes” module
759#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
760msgid "A list of records that have been updated recently."
761msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente."
762
763#. I18N: Description of the “Repositories” module
764#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
765msgid "A list of repositories."
766msgstr "Una lista de repositorios."
767
768#. I18N: Description of the “Shared notes” module
769#: app/Module/NoteListModule.php:61
770msgid "A list of shared notes."
771msgstr "Una lista de notas compartidas."
772
773#. I18N: Description of the “Sources” module
774#: app/Module/SourceListModule.php:63
775msgid "A list of sources."
776msgstr "Una lista de fuentes."
777
778#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
779#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
780msgid "A list of submitters."
781msgstr ""
782
783#. I18N: Description of “Research tasks” module
784#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
785msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
786msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico."
787
788#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
789#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
790msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
791msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano."
792
793#. I18N: Description of the “On this day” module
794#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
795msgid "A list of the anniversaries that occur today."
796msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia."
797
798#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
799#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
800msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
801msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto."
802
803#. I18N: Description of the “Top given names” module
804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
805msgid "A list of the most popular given names."
806msgstr "Una lista de los nombres más populares dados."
807
808#. I18N: Description of the “Top surnames” module
809#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
810msgid "A list of the most popular surnames."
811msgstr "Una lista de los apellidos más populares."
812
813#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
814#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
815msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
816msgstr "Una lista de las páginas más vistas."
817
818#. I18N: Description of the “Who is online” module
819#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
820msgid "A list of users and visitors who are currently online."
821msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados."
822
823#: resources/views/help/media-object.phtml:8
824msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
825msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)."
826
827#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
828#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
829#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
830#, php-format
831msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
832msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)."
833
834#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
835#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
836#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
837msgid "A new version of webtrees is available."
838msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible."
839
840#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
841#, php-format
842msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
843msgstr ""
844
845#. I18N: Description of the “Journal” module
846#: app/Module/UserJournalModule.php:65
847msgid "A private area to record notes or keep a journal."
848msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario."
849
850#. I18N: %s is a server name/URL
851#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
852#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
853#, php-format
854msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
855msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s."
856
857#. I18N: Description of the “Pedigree” module
858#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
860msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
861msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol."
862
863#. I18N: Description of the “Ancestors” module
864#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
866msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
867msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo."
868
869#. I18N: Description of the “Descendants” module
870#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
872msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
873msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo."
874
875#. I18N: Description of the “Individual” module
876#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
878msgid "A report of an individual’s details."
879msgstr "Un informe de las detalles de la persona."
880
881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
882msgid "A report of facts which are supported by a given source."
883msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente."
884
885#. I18N: Description of the “Family” module
886#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
888msgid "A report of family members and their details."
889msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles."
890
891#. I18N: Description of the “Deaths” module
892#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
893msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
894msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido."
895
896#. I18N: Description of the “Occupations” module
897#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
898#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
899msgid "A report of individuals who had a given occupation."
900msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida."
901
902#. I18N: Description of the “Births” module
903#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
905msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido."
906
907#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
908#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
911msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido."
912
913#. I18N: Description of the “Marriages” module
914#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
916msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
917msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido."
918
919#. I18N: Description of the “Changes” module
920#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
921#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
922msgid "A report of recent and pending changes."
923msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes."
924
925#. I18N: Description of the “Related families”
926#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
928msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
929msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo."
930
931#. I18N: Description of the “Related individuals” module
932#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
934msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
935msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano."
936
937#. I18N: Description of the “Source” module
938#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
939msgid "A report of the information provided by a source."
940msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente."
941
942#. I18N: Description of the “Missing data”
943#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
944#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
945msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
946msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes."
947
948#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
949#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
951msgid "A report of vital records for a given date or place."
952msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar."
953
954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
955msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
956msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico."
957
958#. I18N: Description of the “Family navigator” module
959#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
960msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
961msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona."
962
963#. I18N: Description of the “Extra information” module
964#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
965msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
966msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.."
967
968#. I18N: Description of the “Descendants” module
969#: app/Module/DescendancyModule.php:72
970msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
971msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona."
972
973#. I18N: Description of the “Families” module
974#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
975msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
976msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona."
977
978#. I18N: Description of the “Facts and events” module
979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
980msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
981msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo."
982
983#. I18N: Description of the “Media” module
984#: app/Module/MediaTabModule.php:71
985msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
986msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona."
987
988#. I18N: Description of the “Notes” module
989#: app/Module/NotesTabModule.php:70
990msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
991msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona."
992
993#. I18N: Description of the “Sources” module
994#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
995msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
996msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona."
997
998#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
999#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1000msgid "A timeline displaying individual events."
1001msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo."
1002
1003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1004msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1005msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados."
1006
1007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1009#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1012#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1015#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1020#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1023msgctxt "paper size"
1024msgid "A3"
1025msgstr "A3"
1026
1027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1032#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1043msgctxt "paper size"
1044msgid "A4"
1045msgstr "A4"
1046
1047#. I18N: Location of an LDS church temple
1048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1049msgid "Aba, Nigeria"
1050msgstr "Aba, Nigeria"
1051
1052#: app/Date/JalaliDate.php:266
1053msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1054msgid "Aban"
1055msgstr "Aban"
1056
1057#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1058#: app/Date/JalaliDate.php:139
1059msgctxt "GENITIVE"
1060msgid "Aban"
1061msgstr "Aban"
1062
1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1064#: app/Date/JalaliDate.php:229
1065msgctxt "INSTRUMENTAL"
1066msgid "Aban"
1067msgstr "Aban"
1068
1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1070#: app/Date/JalaliDate.php:184
1071msgctxt "LOCATIVE"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1076#: app/Date/JalaliDate.php:94
1077msgctxt "NOMINATIVE"
1078msgid "Aban"
1079msgstr "Aban"
1080
1081#. I18N: A configuration setting
1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1085msgid "Abbreviate place names"
1086msgstr "Abreviar los nombres de lugar"
1087
1088#. I18N: gedcom tag ABBR
1089#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1090msgid "Abbreviation"
1091msgstr "Abreviatura"
1092
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1095msgid "Accept"
1096msgstr "Aceptar"
1097
1098#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1099msgid "Accept all changes"
1100msgstr "Aprobar todos los cambios"
1101
1102#: resources/views/admin/components.phtml:27
1103#: resources/views/admin/components.phtml:82
1104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1105msgid "Access level"
1106msgstr "Nivel de acceso"
1107
1108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1109msgid "Access to family trees"
1110msgstr "Acceso a Árboles genealógicos"
1111
1112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1113msgid "Account approval and email verification"
1114msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico"
1115
1116#. I18N: Location of an LDS church temple
1117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1118msgid "Accra, Ghana"
1119msgstr "Accra, Ghana"
1120
1121#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1122msgid "Action"
1123msgstr "Accion"
1124
1125#. I18N: a month in the Jewish calendar
1126#: app/Date/JewishDate.php:191
1127msgctxt "GENITIVE"
1128msgid "Adar"
1129msgstr "adar"
1130
1131#. I18N: a month in the Jewish calendar
1132#: app/Date/JewishDate.php:297
1133msgctxt "INSTRUMENTAL"
1134msgid "Adar"
1135msgstr "adar"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:244
1139msgctxt "LOCATIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:138
1145msgctxt "NOMINATIVE"
1146msgid "Adar"
1147msgstr "adar"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:189
1151msgctxt "GENITIVE"
1152msgid "Adar I"
1153msgstr "adar I"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:295
1157msgctxt "INSTRUMENTAL"
1158msgid "Adar I"
1159msgstr "adar I"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:242
1163msgctxt "LOCATIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:136
1169msgctxt "NOMINATIVE"
1170msgid "Adar I"
1171msgstr "adar I"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:193
1175msgctxt "GENITIVE"
1176msgid "Adar II"
1177msgstr "adar II"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:299
1181msgctxt "INSTRUMENTAL"
1182msgid "Adar II"
1183msgstr "adar II"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:246
1187msgctxt "LOCATIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "adar II"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:140
1193msgctxt "NOMINATIVE"
1194msgid "Adar II"
1195msgstr "adar II"
1196
1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
1198msgid "Add"
1199msgstr "Añadir"
1200
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930
1207#, php-format
1208msgid "Add %s to the clippings cart"
1209msgstr "Añadir %s en su carrito"
1210
1211#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210
1212msgid "Add a brother or sister"
1213msgstr "Agregar un nuevo hermano"
1214
1215#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1216#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1218msgid "Add a child"
1219msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1222#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1223msgid "Add a child to create a one-parent family"
1224msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge"
1225
1226#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1227msgid "Add a fact"
1228msgstr "Agregar un hecho"
1229
1230#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1234msgid "Add a father"
1235msgstr "Agregar un nuevo padre"
1236
1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1239msgid "Add a favorite"
1240msgstr "Agregar un nuevo favorito"
1241
1242#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1244#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1245#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1248msgid "Add a husband"
1249msgstr "Agregar un nuevo esposo"
1250
1251#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1253msgid "Add a husband using an existing individual"
1254msgstr "Agregar como marido una persona ya existente"
1255
1256#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1257msgid "Add a journal entry"
1258msgstr "Agregar una nueva entrada al diario"
1259
1260#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1261#: resources/views/media-page.phtml:187
1262#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1263msgid "Add a media file"
1264msgstr "Añadir un archivo multimedia"
1265
1266#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1267#: resources/views/family-page.phtml:98
1268#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1269#: resources/views/individual-page.phtml:87
1270#: resources/views/source-page.phtml:88
1271msgid "Add a media object"
1272msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
1273
1274#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1277#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1278msgid "Add a mother"
1279msgstr "Agregar una nueva madre"
1280
1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1283msgid "Add a name"
1284msgstr "Añadir nuevo nombre"
1285
1286#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1287msgid "Add a news article"
1288msgstr "Agregar un artículo a Novedades"
1289
1290#: resources/views/family-page.phtml:75
1291#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1292msgid "Add a note"
1293msgstr "Agregar una nueva nota"
1294
1295#: resources/views/media-page.phtml:177
1296msgid "Add a restriction"
1297msgstr "Añadir una nueva restricción"
1298
1299#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1300#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1301msgid "Add a shared note"
1302msgstr "Agregar una nueva nota compartida"
1303
1304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208
1305msgid "Add a son or daughter"
1306msgstr "Agregar un nuevo hijo"
1307
1308#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1309#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1310msgid "Add a source citation"
1311msgstr "Agregar una nueva cita de fuente"
1312
1313#: app/Module/StoriesModule.php:296
1314#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1315#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1316msgid "Add a story"
1317msgstr "Agregar historia"
1318
1319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1321msgid "Add a user"
1322msgstr "Agregar un nuevo usuario"
1323
1324#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1326#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1327#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1330msgid "Add a wife"
1331msgstr "Agregar una nueva esposa"
1332
1333#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1334#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1335msgid "Add a wife using an existing individual"
1336msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente"
1337
1338#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1339#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1340#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1341msgid "Add an FAQ"
1342msgstr "Agregar una pregunta frecuente"
1343
1344#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1345msgid "Add an event"
1346msgstr "Añadir un evento"
1347
1348#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1349msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1350msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1351
1352#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1353msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1354msgstr "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1355
1356#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1357msgid "Add from clipboard"
1358msgstr "Agregar desde el portapapeles"
1359
1360#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1361msgid "Add historic events to an individual’s page."
1362msgstr ""
1363
1364#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1365msgid "Add individuals"
1366msgstr "Añadir personas"
1367
1368#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132
1369msgid "Add marriage details"
1370msgstr "Agregar detalles del matrimonio"
1371
1372#. I18N: Name of a module
1373#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1374msgid "Add married names"
1375msgstr ""
1376
1377#. I18N: Name of a module
1378#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1379msgid "Add missing death records"
1380msgstr "Agregar registros ausentes de defunción"
1381
1382#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1383msgid "Add more blocks from the following list."
1384msgstr ""
1385
1386#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1387msgid "Add more fields"
1388msgstr "Añadir más campos"
1389
1390#. I18N: Description of the “Stories” module
1391#: app/Module/StoriesModule.php:77
1392msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1393msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico."
1394
1395#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1396msgid "Add new, and update existing records"
1397msgstr "Añadir un nuevo registro y actualizar registros existentes"
1398
1399#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1400msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1401msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas"
1402
1403#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1404#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1405msgid "Add styling and scripts to every page."
1406msgstr "Añadir estilo y scripts a cada página."
1407
1408#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1409#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1410msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1411msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM"
1412
1413#. I18N: A configuration setting
1414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1415msgid "Add to TITLE header tag"
1416msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE"
1417
1418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1419#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1420msgid "Add to the clippings cart"
1421msgstr "Añadir recortes a la cesta"
1422
1423#. I18N: A configuration setting
1424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1425msgid "Add unique identifiers"
1426msgstr "Añadir identificadores únicos"
1427
1428#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1429msgid "Add unlinked records"
1430msgstr "Agregar registros sin vincular"
1431
1432#. I18N: Description of the “HTML” module
1433#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1434msgid "Add your own text and graphics."
1435msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos."
1436
1437#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1438msgid "Add/edit a journal/news entry"
1439msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades"
1440
1441#. I18N: gedcom tag ADDR
1442#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1443#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1444msgid "Address"
1445msgstr "Dirección"
1446
1447#. I18N: gedcom tag ADD1
1448#: app/GedcomTag.php:461
1449msgid "Address line 1"
1450msgstr "Dirección línea 1"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADD2
1453#: app/GedcomTag.php:464
1454msgid "Address line 2"
1455msgstr "Dirección línea 2"
1456
1457#. I18N: Location of an LDS church temple
1458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1459msgid "Adelaide, Australia"
1460msgstr "Adelaida, Australia"
1461
1462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1464msgid "Administrator"
1465msgstr "Administrador"
1466
1467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1468msgid "Administrator account"
1469msgstr "Cuenta de administrador"
1470
1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1472msgid "Administrator comments on user"
1473msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario"
1474
1475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1476msgid "Administrators"
1477msgstr "Dueños"
1478
1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1480msgctxt "Female pedigree"
1481msgid "Adopted"
1482msgstr "Adoptada"
1483
1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1485msgctxt "Male pedigree"
1486msgid "Adopted"
1487msgstr "Adoptado"
1488
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1490msgctxt "Pedigree"
1491msgid "Adopted"
1492msgstr "Adoptado"
1493
1494#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1495msgid "Adopted by both parents"
1496msgstr "Adoptado por ambos padres"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1499msgctxt "FEMALE"
1500msgid "Adopted by both parents"
1501msgstr "Adoptada por ambos padres"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1504msgctxt "MALE"
1505msgid "Adopted by both parents"
1506msgstr "Adoptado por ambos padres"
1507
1508#. I18N: gedcom tag _ADPF
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1510msgid "Adopted by father"
1511msgstr "Adoptado por el padre"
1512
1513#. I18N: gedcom tag _ADPF
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1515msgctxt "FEMALE"
1516msgid "Adopted by father"
1517msgstr "Adoptada por el padre"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1521msgctxt "MALE"
1522msgid "Adopted by father"
1523msgstr "Adoptado por el padre"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPM
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1527msgid "Adopted by mother"
1528msgstr "Adoptado por la madre"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPM
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1532msgctxt "FEMALE"
1533msgid "Adopted by mother"
1534msgstr "Adoptada por la madre"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1538msgctxt "MALE"
1539msgid "Adopted by mother"
1540msgstr "Adoptado por la madre"
1541
1542#. I18N: gedcom tag ADOP
1543#: app/GedcomTag.php:467
1544msgid "Adoption"
1545msgstr "Adopción"
1546
1547#: app/GedcomTag.php:1140
1548msgid "Adoption of a brother"
1549msgstr "Adopción de un hermano"
1550
1551#: app/GedcomTag.php:1092
1552msgid "Adoption of a child"
1553msgstr "Adopción de un hijo"
1554
1555#: app/GedcomTag.php:1089
1556msgid "Adoption of a daughter"
1557msgstr "Adopción de una hija"
1558
1559#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1560msgid "Adoption of a grandchild"
1561msgstr "Adopción de un nieto"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1100
1564msgid "Adoption of a granddaughter"
1565msgstr "Adopción de una nieta"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1111
1568msgctxt "daughter’s daughter"
1569msgid "Adoption of a granddaughter"
1570msgstr "Adopción de una nieta"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1122
1573msgctxt "son’s daughter"
1574msgid "Adoption of a granddaughter"
1575msgstr "Adopción de una nieta"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1096
1578msgid "Adoption of a grandson"
1579msgstr "Adopción de un nieto"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1107
1582msgctxt "daughter’s son"
1583msgid "Adoption of a grandson"
1584msgstr "Adopción de un nieto"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1118
1587msgctxt "son’s son"
1588msgid "Adoption of a grandson"
1589msgstr "Adopción de un nieto"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1129
1592msgid "Adoption of a half-brother"
1593msgstr "Adopción del medio hermano"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1136
1596msgid "Adoption of a half-sibling"
1597msgstr "Adopción de un medio hermano"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1133
1600msgid "Adoption of a half-sister"
1601msgstr "Adopción de una media hermana"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1147
1604msgid "Adoption of a sibling"
1605msgstr "Adopción de un hermano"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1144
1608msgid "Adoption of a sister"
1609msgstr "Adopción de una hermana"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1085
1612msgid "Adoption of a son"
1613msgstr "Adopción de un hijo"
1614
1615#. I18N: gedcom tag CHRA
1616#: app/GedcomTag.php:599
1617msgid "Adult christening"
1618msgstr "Bautismo en edad adulta"
1619
1620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1621msgid "Advanced fact preferences"
1622msgstr "Configuración avanzada del hechos"
1623
1624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1625msgid "Advanced name facts"
1626msgstr "Hechos avanzados para nombres"
1627
1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1629msgid "Advanced place name facts"
1630msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares"
1631
1632#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1633#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1634msgid "Advanced search"
1635msgstr "Búsqueda avanzada"
1636
1637#. I18N: Name of a country or state
1638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1639msgid "Afghanistan"
1640msgstr "Afganistán"
1641
1642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1643msgid "Africa"
1644msgstr "África"
1645
1646#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1647msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1648msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM."
1649
1650#. I18N: gedcom tag AGE
1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
1652#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1653#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477
1654#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1655#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1656#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1659#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1664#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1665msgid "Age"
1666msgstr "Edad"
1667
1668#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1669msgid "Age at birth of child"
1670msgstr "Edad al nacer del hijo"
1671
1672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1673msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1674msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido"
1675
1676#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1677msgid "Age between husband and wife"
1678msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa"
1679
1680#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1681msgid "Age between siblings"
1682msgstr "Diferencia de edad entre hermanos"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1685msgid "Age between wife and husband"
1686msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido"
1687
1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1689msgid "Age difference"
1690msgstr "Diferencia de edad"
1691
1692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1694msgid "Age in year of first marriage"
1695msgstr "Edad al primer matrimonio"
1696
1697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1699#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1701#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1702msgid "Age in year of marriage"
1703msgstr "Edad al contraer matrimonio"
1704
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1708msgid "Age interval"
1709msgstr "Intervalo de edades"
1710
1711#. I18N: A configuration setting
1712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1713msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1714msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento"
1715
1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1718msgid "Age related to death year"
1719msgstr "Edades por año de fallecimiento"
1720
1721#. I18N: gedcom tag AGNC
1722#: app/GedcomTag.php:480
1723msgid "Agency"
1724msgstr "Agencia"
1725
1726#. I18N: Name of a country or state
1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1728msgid "Aland Islands"
1729msgstr "Islas Åland"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1733msgid "Albania"
1734msgstr "Albania"
1735
1736#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1737#. I18N: Name of a module
1738#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1739msgid "Album"
1740msgstr "Álbum"
1741
1742#. I18N: Location of an LDS church temple
1743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1744msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1745msgstr "Albuquerque, Nuevo México"
1746
1747#. I18N: Name of a country or state
1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1749msgid "Algeria"
1750msgstr "Argelia"
1751
1752#. I18N: gedcom tag ALIA
1753#: app/GedcomTag.php:483
1754msgid "Alias"
1755msgstr "Apodo"
1756
1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1758msgid "Alive"
1759msgstr "vivo"
1760
1761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1765#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1769#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1770#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1772#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1773#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1774#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1783msgid "All"
1784msgstr "Todo"
1785
1786#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1787#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1788msgid "All facts and events"
1789msgstr "Todos los hechos y eventos"
1790
1791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1792msgid "All family facts"
1793msgstr "Todos los hechos familiares"
1794
1795#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1796msgid "All fields must be completed."
1797msgstr "Todos los campos deben ser completados."
1798
1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1800msgid "All individual facts"
1801msgstr "Todos los hechos individuales"
1802
1803#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1804#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1805msgid "All individuals"
1806msgstr "Todas las personas"
1807
1808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1809#: resources/views/admin/components.phtml:13
1810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1811msgid "All modules"
1812msgstr "Todos los módulos"
1813
1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1816msgid "All records"
1817msgstr "Todos los registros"
1818
1819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1820msgid "All repository facts"
1821msgstr "Hechos para todos los repositorios"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1824msgid "All source facts"
1825msgstr "Todas las fuentes de hechos"
1826
1827#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1828#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1829msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1830msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML."
1831
1832#. I18N: A configuration setting
1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1834msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1835msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto"
1836
1837#. I18N: A configuration setting
1838#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1839msgid "Allow visitors to request a new user account"
1840msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario"
1841
1842#. I18N: gedcom tag _AKA
1843#: app/GedcomTag.php:1190
1844msgid "Also known as"
1845msgstr "También conocido como"
1846
1847#. I18N: gedcom tag _AKA
1848#: app/GedcomTag.php:1186
1849msgctxt "FEMALE"
1850msgid "Also known as"
1851msgstr "También conocido como"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1181
1855msgctxt "MALE"
1856msgid "Also known as"
1857msgstr "También conocido como"
1858
1859#. I18N: Name of a country or state
1860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1861msgid "American Samoa"
1862msgstr "Samoa Americana"
1863
1864#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1865#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1866msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1867msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos."
1868
1869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1870msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1871msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión."
1872
1873#. I18N: Description of the “Album” module
1874#: app/Module/AlbumModule.php:56
1875msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1876msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes."
1877
1878#. I18N: Description of the “Charts” module
1879#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1880msgid "An alternative way to display charts."
1881msgstr "Otro método para mostrar los diagramas."
1882
1883#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1884#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1885msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1886msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas."
1887
1888#. I18N: Description of the “Theme change” module
1889#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1890msgid "An alternative way to select a new theme."
1891msgstr "Otro método para escoger una nueva tema."
1892
1893#. I18N: Description of the “Sign in” module
1894#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1895msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1896msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión."
1897
1898#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1899msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1900msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote."
1901
1902#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1903msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1904msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador."
1905
1906#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1907#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1908msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1909msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo."
1910
1911#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1912msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1913msgstr ""
1914
1915#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1916#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1917msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1918msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona."
1919
1920#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1921#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1922msgid "An unexpected database error occurred."
1923msgstr "Error inesperado de la base de datos."
1924
1925#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139
1926#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1927msgid "An unknown error occurred"
1928msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
1929
1930#. I18N: Name of a module/report
1931#. I18N: Name of a module/chart
1932#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1935msgid "Ancestors"
1936msgstr "Antepasados"
1937
1938#. I18N: gedcom tag ANCI
1939#: app/GedcomTag.php:489
1940msgid "Ancestors interest"
1941msgstr "Antepasados de interés"
1942
1943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1944msgid "Ancestors of "
1945msgstr "Antepasados de "
1946
1947#. I18N: %s is an individual’s name
1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1949#, php-format
1950msgid "Ancestors of %s"
1951msgstr "Ascendientes de %s"
1952
1953#. I18N: gedcom tag AFN
1954#: app/GedcomTag.php:474
1955msgid "Ancestral file number"
1956msgstr "Número ID en Ancestral File"
1957
1958#. I18N: Location of an LDS church temple
1959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1960msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1961msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos"
1962
1963#. I18N: Name of a country or state
1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1965msgid "Andorra"
1966msgstr "Andorra"
1967
1968#. I18N: Name of a country or state
1969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1970msgid "Angola"
1971msgstr "Angola"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1975msgid "Anguilla"
1976msgstr "Anguila"
1977
1978#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27
1979#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1982#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
1983msgid "Anniversary"
1984msgstr "Aniversario"
1985
1986#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1987msgid "Anniversary calendar"
1988msgstr "Aniversarios"
1989
1990#. I18N: gedcom tag ANUL
1991#: app/GedcomTag.php:492
1992msgid "Annulment"
1993msgstr "Anulación"
1994
1995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1996msgid "Answer"
1997msgstr "Respuesta"
1998
1999#. I18N: Name of a country or state
2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2001msgid "Antarctica"
2002msgstr "Antártica"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2006msgid "Antigua and Barbuda"
2007msgstr "Antigua y Barbuda"
2008
2009#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2010msgid "Anyone with a user account can access this website."
2011msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio."
2012
2013#. I18N: Location of an LDS church temple
2014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2015msgid "Apia, Samoa"
2016msgstr "Apia, Samoa"
2017
2018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2020#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2021msgid "Apply privacy settings"
2022msgstr "Aplicar ajustes de privacidad"
2023
2024#. I18N: Label for checkbox
2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2027msgid "Apply these preferences to all family trees"
2028msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2033msgid "Apply these preferences to new family trees"
2034msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos"
2035
2036#: resources/views/admin/users.phtml:29
2037msgid "Approved"
2038msgstr "Aprobado"
2039
2040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2041msgid "Approved by administrator"
2042msgstr "Aprobado por el administrador"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2045msgctxt "Abbreviation for April"
2046msgid "Apr"
2047msgstr "abr"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2050msgctxt "GENITIVE"
2051msgid "April"
2052msgstr "abril"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2055msgctxt "INSTRUMENTAL"
2056msgid "April"
2057msgstr "abril"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2060msgctxt "LOCATIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "abril"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2066#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2067msgctxt "NOMINATIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "abril"
2070
2071#. I18N: The name of a colour-scheme
2072#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2073msgid "Aqua Marine"
2074msgstr "Aguamarina"
2075
2076#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2078#: resources/views/media-page.phtml:99
2079msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2080msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?"
2081
2082#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2083msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2084msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde."
2085
2086#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2087#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2088#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2089#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2090#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2091#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2092#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2094#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2095#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2096#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2097#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2098#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2099#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2100#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2101#, php-format
2102msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2103msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?"
2104
2105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2106msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2107msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?"
2108
2109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2110msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2111msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?"
2112
2113#. I18N: Name of a country or state
2114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2115msgid "Argentina"
2116msgstr "Argentina"
2117
2118#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2119#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2120#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2121#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2122#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2123#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2133#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2134msgctxt "font name"
2135msgid "Arial"
2136msgstr "Arial"
2137
2138#. I18N: Name of a country or state
2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2140msgid "Armenia"
2141msgstr "Armenia"
2142
2143#. I18N: Name of a country or state
2144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2145msgid "Aruba"
2146msgstr "Aruba"
2147
2148#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2149msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2150msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres <b>#</b>. Por ejemplo <b>#totalFamilies#</b> se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)."
2151
2152#. I18N: The name of a colour-scheme
2153#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2154msgid "Ash"
2155msgstr "Ceniza"
2156
2157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2158msgid "Asia"
2159msgstr "Asia"
2160
2161#. I18N: gedcom tag ASSO
2162#. I18N: gedcom tag _ASSO
2163#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2164#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2165msgid "Associate"
2166msgstr "Asociados"
2167
2168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2169msgid "Associate events with this source"
2170msgstr "Asociar eventos con esta fuente"
2171
2172#. I18N: Location of an LDS church temple
2173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2174msgid "Asuncion, Paraguay"
2175msgstr "Asunción, Paraguay"
2176
2177#. I18N: Name of a country or state
2178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2179msgid "At sea"
2180msgstr "Alta mar"
2181
2182#. I18N: Location of an LDS church temple
2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2184msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2185msgstr "Atlanta, Gerogia"
2186
2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2188msgid "Attendant"
2189msgstr "Celador"
2190
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2192msgctxt "FEMALE"
2193msgid "Attendant"
2194msgstr "Celadora"
2195
2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2197msgctxt "MALE"
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Celador"
2200
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2202msgid "Attending"
2203msgstr "Presente"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2206msgctxt "FEMALE"
2207msgid "Attending"
2208msgstr "Presente"
2209
2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2211msgctxt "MALE"
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Presente"
2214
2215#. I18N: Type of media object
2216#: app/GedcomTag.php:2354
2217msgid "Audio"
2218msgstr "Sonido"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2221msgctxt "Abbreviation for August"
2222msgid "Aug"
2223msgstr "agosto"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2226msgctxt "GENITIVE"
2227msgid "August"
2228msgstr "agosto"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2231msgctxt "INSTRUMENTAL"
2232msgid "August"
2233msgstr "agosto"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2236msgctxt "LOCATIVE"
2237msgid "August"
2238msgstr "agosto"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2241#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2242#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2243msgctxt "NOMINATIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "agosto"
2246
2247#. I18N: Name of a country or state
2248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2249msgid "Australia"
2250msgstr "Australia"
2251
2252#. I18N: Name of a country or state
2253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2254msgid "Austria"
2255msgstr "Austria"
2256
2257#. I18N: gedcom tag AUTH
2258#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2259#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2260msgid "Author"
2261msgstr "Autor"
2262
2263#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2264#: app/GedcomTag.php:583
2265msgid "Author of last change"
2266msgstr "Autor del cambio más reciente"
2267
2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2269msgid "Automatically accept changes made by this user"
2270msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario"
2271
2272#. I18N: A configuration setting
2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2274msgid "Automatically expand notes"
2275msgstr "Expandir notas automáticamente"
2276
2277#. I18N: A configuration setting
2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2279msgid "Automatically expand sources"
2280msgstr "Expandir fuentes automáticamente"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:203
2284msgctxt "GENITIVE"
2285msgid "Av"
2286msgstr "av"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:309
2290msgctxt "INSTRUMENTAL"
2291msgid "Av"
2292msgstr "av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:256
2296msgctxt "LOCATIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:150
2302msgctxt "NOMINATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "av"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2308#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2309#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2310msgid "Average age"
2311msgstr "Edad promedio"
2312
2313#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2316#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2317#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2319#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2320msgid "Average age at death"
2321msgstr "Promedio de edad al fallecer"
2322
2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2324msgid "Average age at marriage"
2325msgstr "Edad promedio al casarse"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2328msgid "Average age in century of marriage"
2329msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2332msgid "Average age related to death century"
2333msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2336msgid "Average number"
2337msgstr "Promedio"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2343#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2344msgid "Average number of children per family"
2345msgstr "Promedio de hijos por familia"
2346
2347#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2348#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2350msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2351msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción."
2352
2353#: app/Date/JalaliDate.php:267
2354msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2355msgid "Azar"
2356msgstr "Azar"
2357
2358#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2359#: app/Date/JalaliDate.php:141
2360msgctxt "GENITIVE"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:231
2366msgctxt "INSTRUMENTAL"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:186
2372msgctxt "LOCATIVE"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:96
2378msgctxt "NOMINATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: Name of a country or state
2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2384msgid "Azerbaijan"
2385msgstr "Azerbaiyán"
2386
2387#. I18N: Name of a country or state
2388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2389msgid "Azores"
2390msgstr "Azores"
2391
2392#: app/Date/JalaliDate.php:269
2393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2394msgid "Bah"
2395msgstr "Bah"
2396
2397#. I18N: Name of a country or state
2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2399msgid "Bahamas"
2400msgstr "Bahamas"
2401
2402#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2403#: app/Date/JalaliDate.php:145
2404msgctxt "GENITIVE"
2405msgid "Bahman"
2406msgstr "Bahman"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:235
2410msgctxt "INSTRUMENTAL"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:190
2416msgctxt "LOCATIVE"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:100
2422msgctxt "NOMINATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: Name of a country or state
2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2428msgid "Bahrain"
2429msgstr "Bahréin"
2430
2431#. I18N: Name of a country or state
2432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2433msgid "Bangladesh"
2434msgstr "Bangladesh"
2435
2436#. I18N: gedcom tag BAPM
2437#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2439msgid "Baptism"
2440msgstr "Bautismo"
2441
2442#: app/GedcomTag.php:1256
2443msgid "Baptism of a brother"
2444msgstr "Bautismo de un hermano"
2445
2446#: app/GedcomTag.php:1208
2447msgid "Baptism of a child"
2448msgstr "Bautismo de un hijo"
2449
2450#: app/GedcomTag.php:1205
2451msgid "Baptism of a daughter"
2452msgstr "Bautismo de una hija"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2455msgid "Baptism of a grandchild"
2456msgstr "Bautismo de un nieto"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1216
2459msgid "Baptism of a granddaughter"
2460msgstr "Bautismo de una nieta"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1227
2463msgctxt "daughter’s daughter"
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Bautismo de una nieta"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1238
2468msgctxt "son’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Bautismo de una nieta"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1212
2473msgid "Baptism of a grandson"
2474msgstr "Bautismo de un nieto"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1223
2477msgctxt "daughter’s son"
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Bautismo de un nieto"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1234
2482msgctxt "son’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Bautismo de un nieto"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1245
2487msgid "Baptism of a half-brother"
2488msgstr "Bautismo del medio hermano"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1252
2491msgid "Baptism of a half-sibling"
2492msgstr "Bautismo del medio hermano"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1249
2495msgid "Baptism of a half-sister"
2496msgstr "Bautismo de una media hermana"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1263
2499msgid "Baptism of a sibling"
2500msgstr "Bautismo del hermano"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1260
2503msgid "Baptism of a sister"
2504msgstr "Bautismo de una hermana"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1201
2507msgid "Baptism of a son"
2508msgstr "Bautismo de un hijo"
2509
2510#. I18N: gedcom tag BARM
2511#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2512msgid "Bar mitzvah"
2513msgstr "Bar mitzvah"
2514
2515#. I18N: Name of a country or state
2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2517msgid "Barbados"
2518msgstr "Barbados"
2519
2520#. I18N: gedcom tag BASM
2521#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2522msgid "Bat mitzvah"
2523msgstr "Bat mitzvah"
2524
2525#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2526msgid "Batch update"
2527msgstr "Actualización en lote"
2528
2529#. I18N: Location of an LDS church temple
2530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2531msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2532msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos"
2533
2534#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2535msgid "Begins with"
2536msgstr "Comienza por"
2537
2538#. I18N: Name of a country or state
2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2540msgid "Belarus"
2541msgstr "Belarrusia"
2542
2543#. I18N: The name of a colour-scheme
2544#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2545msgid "Belgian Chocolate"
2546msgstr "Chocolate belga"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2550msgid "Belgium"
2551msgstr "Bélgica"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2555msgid "Belize"
2556msgstr "Belice"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2560msgid "Benin"
2561msgstr "Benín"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2565msgid "Bermuda"
2566msgstr "Bermudas"
2567
2568#. I18N: Location of an LDS church temple
2569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2570msgid "Bern, Switzerland"
2571msgstr "Bern, Suiza"
2572
2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2574msgid "Best man"
2575msgstr "Padrino de boda"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2579msgid "Bhutan"
2580msgstr "Bután"
2581
2582#. I18N: gedcom tag _BIBL
2583#: app/GedcomTag.php:1267
2584msgid "Bibliography"
2585msgstr "Bibliografía"
2586
2587#. I18N: Location of an LDS church temple
2588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2589msgid "Billings, Montana, United States"
2590msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos"
2591
2592#. I18N: gedcom tag BLOB
2593#: app/GedcomTag.php:545
2594msgid "Binary data object"
2595msgstr "Objeto de Datos Binarios"
2596
2597#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
2598msgid "Bing Maps™"
2599msgstr "Mapas Bing™"
2600
2601#. I18N: Location of an LDS church temple
2602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2603msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2604msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos"
2605
2606#. I18N: gedcom tag BIRT
2607#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2731msgid "Birth"
2732msgstr "Nacimiento"
2733
2734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2735msgctxt "Female pedigree"
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Nacimiento"
2738
2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2740msgctxt "Male pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Nacimiento"
2743
2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2745msgctxt "Pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Nacimiento"
2748
2749#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2750msgid "Birth by country"
2751msgstr "Nacimientos por país"
2752
2753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2755msgid "Birth date range end"
2756msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2760msgid "Birth date range start"
2761msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento"
2762
2763#: app/GedcomTag.php:1326
2764msgid "Birth of a brother"
2765msgstr "Nacimiento de un hermano"
2766
2767#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2768msgid "Birth of a child"
2769msgstr "Nacimiento de un hijo"
2770
2771#: app/GedcomTag.php:1275
2772msgid "Birth of a daughter"
2773msgstr "Nacimiento de una hija"
2774
2775#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2777msgid "Birth of a grandchild"
2778msgstr "Nacimiento de un nieto"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1286
2781msgid "Birth of a granddaughter"
2782msgstr "Nacimiento de una nieta"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1297
2785msgctxt "daughter’s daughter"
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Nacimiento de una nieta"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1308
2790msgctxt "son’s daughter"
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Nacimiento de una nieta"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1282
2795msgid "Birth of a grandson"
2796msgstr "Nacimiento de un nieto"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1293
2799msgctxt "daughter’s son"
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Nacimiento de un nieto"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1304
2804msgctxt "son’s son"
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Nacimiento de un nieto"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1315
2809msgid "Birth of a half-brother"
2810msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1322
2813msgid "Birth of a half-sibling"
2814msgstr "Nacimiento del medio hermano"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1319
2817msgid "Birth of a half-sister"
2818msgstr "Nacimiento de una media hermana"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2821msgid "Birth of a sibling"
2822msgstr "Nacimiento del hermano"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1330
2825msgid "Birth of a sister"
2826msgstr "Nacimiento de una hermana"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1271
2829msgid "Birth of a son"
2830msgstr "Nacimiento de un hijo"
2831
2832#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2833msgid "Birth places"
2834msgstr "Lugares de nacimiento"
2835
2836#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2837msgid "Birthplace contains"
2838msgstr "Lugar del nacimiento contiene"
2839
2840#. I18N: Name of a module/report
2841#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2845msgid "Births"
2846msgstr "Nacimientos"
2847
2848#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2849#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2850msgid "Births by century"
2851msgstr "Nacimientos por siglo"
2852
2853#. I18N: Location of an LDS church temple
2854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2855msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2856msgstr "Bismarck, Dakota del Norte"
2857
2858#. I18N: gedcom tag BLES
2859#: app/GedcomTag.php:538
2860msgid "Blessing"
2861msgstr "Bendición"
2862
2863#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2864msgid "Block"
2865msgstr "Bloque"
2866
2867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2869#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2870#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2871msgid "Blocks"
2872msgstr "Bloques"
2873
2874#. I18N: The name of a colour-scheme
2875#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2876msgid "Blue Lagoon"
2877msgstr "Laguna azul"
2878
2879#. I18N: The name of a colour-scheme
2880#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2881msgid "Blue Marine"
2882msgstr "Azul marino"
2883
2884#. I18N: Location of an LDS church temple
2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2886msgid "Bogota, Colombia"
2887msgstr "Bogotá, Colombia"
2888
2889#. I18N: Location of an LDS church temple
2890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2891msgid "Boise, Idaho, United States"
2892msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos"
2893
2894#. I18N: Name of a country or state
2895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2896msgid "Bolivia"
2897msgstr "Bolivia"
2898
2899#. I18N: Type of media object
2900#: app/GedcomTag.php:2357
2901msgid "Book"
2902msgstr "Libro"
2903
2904#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2906msgid "Born in the covenant"
2907msgstr "Nacido en el acuerdo"
2908
2909#. I18N: Name of a country or state
2910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2911msgid "Bosnia and Herzegovina"
2912msgstr "Bosnia y Herzegovina"
2913
2914#. I18N: Location of an LDS church temple
2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2916msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2917msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos"
2918
2919#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2920msgid "Both alive"
2921msgstr "Ambos vivos"
2922
2923#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2924msgid "Both dead"
2925msgstr "Ambos muertos"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2929msgid "Botswana"
2930msgstr "Botsuana"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2934msgid "Bountiful, Utah, United States"
2935msgstr "Bountuful, Utah"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2939msgid "Bouvet Island"
2940msgstr "Isla Bouvet"
2941
2942#. I18N: Branches of a family tree
2943#. I18N: Name of a module/list
2944#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2945#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2946msgid "Branches"
2947msgstr "Ramas"
2948
2949#. I18N: %s is a surname
2950#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2951#, php-format
2952msgid "Branches of the %s family"
2953msgstr "Ramas de la familia %s"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2957msgid "Brazil"
2958msgstr "Brasil"
2959
2960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2961msgid "Bridesmaid"
2962msgstr "Dama de honor"
2963
2964#. I18N: Location of an LDS church temple
2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2966msgid "Brigham City, Utah, United States"
2967msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos"
2968
2969#. I18N: Location of an LDS church temple
2970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2971msgid "Brisbane, Australia"
2972msgstr "Brisbane, Australia"
2973
2974#. I18N: gedcom tag _BRTM
2975#: app/GedcomTag.php:1337
2976msgid "Brit milah"
2977msgstr "Brit Milá"
2978
2979#: app/GedcomTag.php:2094
2980msgid "Brit milah of a brother"
2981msgstr "Brit Milá de un hermano"
2982
2983#: app/GedcomTag.php:2086
2984msgid "Brit milah of a grandson"
2985msgstr "Brit Milá de un nieto"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:2088
2988msgctxt "daughter’s son"
2989msgid "Brit milah of a grandson"
2990msgstr "Brit Milá de un nieto"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2090
2993msgctxt "son’s son"
2994msgid "Brit milah of a grandson"
2995msgstr "Brit Milá de un nieto"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:2092
2998msgid "Brit milah of a half-brother"
2999msgstr "Brit Milá de un medio hermano"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2083
3002msgid "Brit milah of a son"
3003msgstr "Brit Milá de un hijo"
3004
3005#. I18N: Name of a country or state
3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3007msgid "British Indian Ocean Territory"
3008msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
3009
3010#. I18N: Name of a country or state
3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3012msgid "British Virgin Islands"
3013msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3014
3015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3017msgid "Brother"
3018msgstr "Hermano"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:137
3022msgctxt "GENITIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "brumario"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:231
3028msgctxt "INSTRUMENTAL"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "brumario"
3031
3032#. I18N: a month in the French republican calendar
3033#: app/Date/FrenchDate.php:184
3034msgctxt "LOCATIVE"
3035msgid "Brumaire"
3036msgstr "brumario"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:89
3040msgctxt "NOMINATIVE"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "brumario"
3043
3044#. I18N: Name of a country or state
3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3046msgid "Brunei Darussalam"
3047msgstr "Brunéi"
3048
3049#. I18N: Location of an LDS church temple
3050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3051msgid "Buenos Aires, Argentina"
3052msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3053
3054#. I18N: Name of a country or state
3055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3056msgid "Bulgaria"
3057msgstr "Bulgaria"
3058
3059#. I18N: gedcom tag BURI
3060#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3065msgid "Burial"
3066msgstr "Entierro"
3067
3068#: app/GedcomTag.php:1443
3069msgid "Burial of a brother"
3070msgstr "Entierro de un hermano"
3071
3072#: app/GedcomTag.php:1351
3073msgid "Burial of a child"
3074msgstr "Entierro de un hijo"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:1348
3077msgid "Burial of a daughter"
3078msgstr "Entierro de una hija"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1432
3081msgid "Burial of a father"
3082msgstr "Entierro del padre"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3085msgid "Burial of a grandchild"
3086msgstr "Entierro de un nieto"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1359
3089msgid "Burial of a granddaughter"
3090msgstr "Entierro de una nieta"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1370
3093msgctxt "daughter’s daughter"
3094msgid "Burial of a granddaughter"
3095msgstr "Entierro de una nieta"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1381
3098msgctxt "son’s daughter"
3099msgid "Burial of a granddaughter"
3100msgstr "Entierro de una nieta"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1388
3103msgid "Burial of a grandfather"
3104msgstr "Entierro de un abuelo"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1392
3107msgid "Burial of a grandmother"
3108msgstr "Entierro de una abuela"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1395
3111msgid "Burial of a grandparent"
3112msgstr "Entierro de un abuelo"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1355
3115msgid "Burial of a grandson"
3116msgstr "Entierro de un nieto"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1366
3119msgctxt "daughter’s son"
3120msgid "Burial of a grandson"
3121msgstr "Entierro de un nieto"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1377
3124msgctxt "son’s son"
3125msgid "Burial of a grandson"
3126msgstr "Entierro de un nieto"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1421
3129msgid "Burial of a half-brother"
3130msgstr "Entierro de un medio hermano"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1428
3133msgid "Burial of a half-sibling"
3134msgstr "Entierro del medio hermano"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1425
3137msgid "Burial of a half-sister"
3138msgstr "Entierro de una media herrmana"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1454
3141msgid "Burial of a husband"
3142msgstr "Entierro de un marido"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1410
3145msgid "Burial of a maternal grandfather"
3146msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1414
3149msgid "Burial of a maternal grandmother"
3150msgstr "Entierro de una abuela materna"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1417
3153msgid "Burial of a maternal grandparent"
3154msgstr "Entierro de un abuelo materno"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1436
3157msgid "Burial of a mother"
3158msgstr "Entierro de la madre"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1439
3161msgid "Burial of a parent"
3162msgstr "Entierro de un padre"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1399
3165msgid "Burial of a paternal grandfather"
3166msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1403
3169msgid "Burial of a paternal grandmother"
3170msgstr "Entierro de una abuela paterna"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1406
3173msgid "Burial of a paternal grandparent"
3174msgstr "Entierro de un abuelo paterno"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1450
3177msgid "Burial of a sibling"
3178msgstr "Entierro del hermano"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1447
3181msgid "Burial of a sister"
3182msgstr "Entierro de una hermana"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1344
3185msgid "Burial of a son"
3186msgstr "Entierro de un hijo"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1461
3189msgid "Burial of a spouse"
3190msgstr "Entierro del cónyuge"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1458
3193msgid "Burial of a wife"
3194msgstr "Entierro de una esposa"
3195
3196#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3197msgid "Burial place contains"
3198msgstr "Lugar del entierro contiene"
3199
3200#. I18N: Name of a module/report
3201#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3204msgid "Burials"
3205msgstr "Entierros"
3206
3207#. I18N: Name of a country or state
3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3209msgid "Burkina Faso"
3210msgstr "Burkina Faso"
3211
3212#. I18N: Name of a country or state
3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3214msgid "Burundi"
3215msgstr "Burundi"
3216
3217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3218msgid "Buyer"
3219msgstr "Comprador"
3220
3221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3222msgctxt "FEMALE"
3223msgid "Buyer"
3224msgstr "Comprador"
3225
3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3227msgctxt "MALE"
3228msgid "Buyer"
3229msgstr "Comprador"
3230
3231#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3233msgid "By default, SMTP works on port 25."
3234msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25."
3235
3236#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3237#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3238msgid "CKEditor™"
3239msgstr "CKEditor™"
3240
3241#. I18N: Name of a module.
3242#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3243msgid "CSS and JS"
3244msgstr "CSS y JS"
3245
3246#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3248msgid "Calculating…"
3249msgstr "Calculando…"
3250
3251#. I18N: Name of a module
3252#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3253#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3254msgid "Calendar"
3255msgstr "Calendario"
3256
3257#. I18N: A configuration setting
3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3261msgid "Calendar conversion"
3262msgstr "Conversión de calendario"
3263
3264#. I18N: Location of an LDS church temple
3265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3266msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3267msgstr "Calgary, Alberta, Canadá"
3268
3269#. I18N: gedcom tag CALN
3270#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3271msgid "Call number"
3272msgstr "Reference"
3273
3274#. I18N: Name of a country or state
3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3276msgid "Cambodia"
3277msgstr "Camboya"
3278
3279#. I18N: Name of a country or state
3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3281msgid "Cameroon"
3282msgstr "Camerún"
3283
3284#. I18N: Location of an LDS church temple
3285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3286msgid "Campinas, Brazil"
3287msgstr "Campinas, Brasil"
3288
3289#. I18N: Name of a country or state
3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3291msgid "Canada"
3292msgstr "Canadá"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3296msgid "Cape Verde"
3297msgstr "Cabo Verde"
3298
3299#. I18N: Location of an LDS church temple
3300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3301msgid "Caracas, Venezuela"
3302msgstr "Caracas, Venezuela"
3303
3304#. I18N: Type of media object
3305#: app/GedcomTag.php:2360
3306msgid "Card"
3307msgstr "Tarjeta"
3308
3309#. I18N: Location of an LDS church temple
3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3311msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3312msgstr "Cardston, Alberta, Canadá"
3313
3314#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3315msgid "Case insensitive"
3316msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas"
3317
3318#. I18N: gedcom tag CAST
3319#: app/GedcomTag.php:558
3320msgid "Caste"
3321msgstr "Casta"
3322
3323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3324msgid "Categories"
3325msgstr "Categorías"
3326
3327#. I18N: gedcom tag CAUS
3328#: app/GedcomTag.php:561
3329msgid "Cause"
3330msgstr "Causa"
3331
3332#: app/GedcomTag.php:656
3333msgid "Cause of death"
3334msgstr "Causa del fallecimiento"
3335
3336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3337msgid "Caution!"
3338msgstr "¡Precaución!"
3339
3340#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3341#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3342msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3343msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente."
3344
3345#. I18N: Name of a country or state
3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3347msgid "Cayman Islands"
3348msgstr "Islas Caimán"
3349
3350#. I18N: Location of an LDS church temple
3351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3352msgid "Cebu City, Philippines"
3353msgstr "Cebu, Filipinas"
3354
3355#. I18N: gedcom tag CEME
3356#: app/GedcomTag.php:564
3357msgid "Cemetery"
3358msgstr "Cementerio"
3359
3360#. I18N: gedcom tag CENS
3361#: app/GedcomTag.php:567
3362msgid "Census"
3363msgstr "Censo"
3364
3365#. I18N: Name of a module
3366#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3367msgid "Census assistant"
3368msgstr "Ayudante del censo"
3369
3370#: app/GedcomTag.php:569
3371#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3372msgid "Census date"
3373msgstr "Fecha del censo"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:571
3376msgid "Census place"
3377msgstr "Lugar del censo"
3378
3379#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3380msgid "Census transcript"
3381msgstr "Transcripción del censo"
3382
3383#. I18N: Name of a country or state
3384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3385msgid "Central African Republic"
3386msgstr "República Centro-africana"
3387
3388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3390#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3391#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3393#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3394#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3395#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3398#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3399#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3401#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3402#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3403#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3404#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3405#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3406#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3407msgid "Century"
3408msgstr "Siglo"
3409
3410#. I18N: Type of media object
3411#: app/GedcomTag.php:2363
3412msgid "Certificate"
3413msgstr "Certificado"
3414
3415#. I18N: Name of a country or state
3416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3417msgid "Chad"
3418msgstr "Chad"
3419
3420#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3421#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3422msgid "Change family members"
3423msgstr "Modificar los miembros de la familia"
3424
3425#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66
3426msgid "Change the “Home page” blocks"
3427msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\""
3428
3429#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66
3430msgid "Change the “My page” blocks"
3431msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\""
3432
3433#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3434#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16
3435#, php-format
3436msgid "Changed on %1$s"
3437msgstr "Modificado %1$s"
3438
3439#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14
3441#, php-format
3442msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3443msgstr "Cambiado %1$s por %2$s"
3444
3445#. I18N: Name of a module/report
3446#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3451msgid "Changes"
3452msgstr "Cambios"
3453
3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3455#, php-format
3456msgid "Changes in the last %s day"
3457msgid_plural "Changes in the last %s days"
3458msgstr[0] "Cambios de hace %s dia"
3459msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos"
3460
3461#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3462#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3463msgid "Changes log"
3464msgstr "Registro de cambios"
3465
3466#. I18N: gedcom tag CHAR
3467#: app/GedcomTag.php:586
3468msgid "Character set"
3469msgstr "Conjunto de caracteres"
3470
3471#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3472#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3473msgid "Chart"
3474msgstr "Gráfico"
3475
3476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3477msgid "Chart preferences"
3478msgstr "Preferencias de gráfico"
3479
3480#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3484msgid "Chart type"
3485msgstr "Tipo de gráfico"
3486
3487#. I18N: Name of a module/block
3488#. I18N: Name of a module
3489#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3491#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3494#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3496msgid "Charts"
3497msgstr "Diagramas"
3498
3499#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311
3500#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3501msgid "Check for errors"
3502msgstr "Buscar errores"
3503
3504#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3505msgid "Check for pending changes…"
3506msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …"
3507
3508#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3509msgid "Checking server capacity"
3510msgstr "Comprobando la capacidad del servidor"
3511
3512#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3513msgid "Checking server configuration"
3514msgstr "Comprobando configuración del servidor"
3515
3516#. I18N: Location of an LDS church temple
3517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3518msgid "Chicago, Illinois, United States"
3519msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos"
3520
3521#. I18N: gedcom tag CHIL
3522#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3525#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3526msgid "Child"
3527msgstr "Hijo"
3528
3529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3531msgid "Child of "
3532msgstr "Hijo de "
3533
3534#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3536#, php-format
3537msgid "Child of %s"
3538msgstr "Hijo/a de %s"
3539
3540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3541#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3542#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3547msgid "Children"
3548msgstr "Hijos"
3549
3550#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3551msgid "Children in family"
3552msgstr "Hijos en la familia"
3553
3554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3556msgid "Children of "
3557msgstr "Hijos de "
3558
3559#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition.php:99
3561msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3562msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido."
3563
3564#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3565#: app/SurnameTradition.php:93
3566msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3567msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre."
3568
3569#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3570#: app/SurnameTradition.php:96
3571msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3572msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre."
3573
3574#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3575#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3576#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3577#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3579#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3580msgid "Children take their father’s surname."
3581msgstr "Los niños toman el apellido de su padre."
3582
3583#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:90
3585msgid "Children take their mother’s surname."
3586msgstr "Los niños toman el apellido de su madre."
3587
3588#. I18N: Name of a country or state
3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3590msgid "Chile"
3591msgstr "Chile"
3592
3593#. I18N: Name of a country or state
3594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3595msgid "China"
3596msgstr "China"
3597
3598#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3599msgid "Choose a report to run"
3600msgstr "Seleccione un informe"
3601
3602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3605msgid "Choose relatives"
3606msgstr "Elige parientes"
3607
3608#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3609msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3610msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo"
3611
3612#. I18N: gedcom tag CHR
3613#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3617msgid "Christening"
3618msgstr "Bautismo"
3619
3620#: app/GedcomTag.php:1520
3621msgid "Christening of a brother"
3622msgstr "Bautismo de un hermano"
3623
3624#: app/GedcomTag.php:1472
3625msgid "Christening of a child"
3626msgstr "Bautismo de un hijo"
3627
3628#: app/GedcomTag.php:1469
3629msgid "Christening of a daughter"
3630msgstr "Bautismo de una hija"
3631
3632#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3633msgid "Christening of a grandchild"
3634msgstr "Bautismo de un nieto"
3635
3636#: app/GedcomTag.php:1480
3637msgid "Christening of a granddaughter"
3638msgstr "Bautismo de una nieta"
3639
3640#: app/GedcomTag.php:1491
3641msgctxt "daughter’s daughter"
3642msgid "Christening of a granddaughter"
3643msgstr "Bautismo de una nieta"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1502
3646msgctxt "son’s daughter"
3647msgid "Christening of a granddaughter"
3648msgstr "Bautismo de una nieta"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1476
3651msgid "Christening of a grandson"
3652msgstr "Bautismo de un nieto"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1487
3655msgctxt "daughter’s son"
3656msgid "Christening of a grandson"
3657msgstr "Bautismo de un nieto"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1498
3660msgctxt "son’s son"
3661msgid "Christening of a grandson"
3662msgstr "Bautismo de un nieto"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1509
3665msgid "Christening of a half-brother"
3666msgstr "Bautismo de un medio hermano"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1516
3669msgid "Christening of a half-sibling"
3670msgstr "Bautismo del medio hermano"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1513
3673msgid "Christening of a half-sister"
3674msgstr "Bautismo de una media hermana"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1527
3677msgid "Christening of a sibling"
3678msgstr "Bautismo del hermano"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1524
3681msgid "Christening of a sister"
3682msgstr "Bautismo de una hermana"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1465
3685msgid "Christening of a son"
3686msgstr "Bautismo de un hijo"
3687
3688#. I18N: Name of a country or state
3689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3690msgid "Christmas Island"
3691msgstr "Isla de Navidad"
3692
3693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3694msgid "Circumciser"
3695msgstr "Circuncidador"
3696
3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Cita"
3700
3701#. I18N: gedcom tag PAGE
3702#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3706msgid "Citation details"
3707msgstr "Detalles de la cita"
3708
3709#. I18N: gedcom tag CITN
3710#: app/GedcomTag.php:602
3711msgid "Citizenship"
3712msgstr "Ciudadanía"
3713
3714#. I18N: gedcom tag CITY
3715#: app/GedcomTag.php:605
3716msgid "City"
3717msgstr "Población"
3718
3719#. I18N: Location of an LDS church temple
3720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3721msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3722msgstr "Ciudad Juárez, México"
3723
3724#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3725msgid "Civil marriage"
3726msgstr "Matrimonio civil"
3727
3728#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3729msgid "Civil registrar"
3730msgstr "Registrador civil"
3731
3732#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3733msgctxt "FEMALE"
3734msgid "Civil registrar"
3735msgstr "Encargada del Registro Civil"
3736
3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3738msgctxt "MALE"
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Encargado del Registro Civil"
3741
3742#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3744msgid "Clean up data folder"
3745msgstr "Limpiar la carpeta «data»"
3746
3747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3749msgid "Cleared but not yet completed"
3750msgstr "Aprobado pero todavía no completado"
3751
3752#. I18N: Name of a module
3753#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118
3754msgid "Clippings cart"
3755msgstr "Carrito genealógico"
3756
3757#. I18N: Type of media object
3758#: app/GedcomTag.php:2366
3759msgid "Coat of arms"
3760msgstr "Escudo"
3761
3762#. I18N: Location of an LDS church temple
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3764msgid "Cochabamba, Bolivia"
3765msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3766
3767#. I18N: Name of a country or state
3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3769msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3770msgstr "Islas Cocos"
3771
3772#. I18N: The name of a colour-scheme
3773#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3774msgid "Coffee and Cream"
3775msgstr "Café y crema"
3776
3777#. I18N: The name of a colour-scheme
3778#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3779msgid "Cold Day"
3780msgstr "Día frío"
3781
3782#. I18N: Name of a country or state
3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3784msgid "Colombia"
3785msgstr "Colombia"
3786
3787#. I18N: Location of an LDS church temple
3788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3789msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3790msgstr "Colonia Juárez, México"
3791
3792#. I18N: Location of an LDS church temple
3793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3794msgid "Columbia River, Washington, United States"
3795msgstr "Río Columbia, Washington"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3799msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3800msgstr "Columbia, Carolina del Sur"
3801
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3804msgid "Columbus, Ohio, United States"
3805msgstr "Colombus, Ohio"
3806
3807#. I18N: gedcom tag COMM
3808#: app/GedcomTag.php:608
3809msgid "Comment"
3810msgstr "Comentario"
3811
3812#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3813#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3814#: resources/views/register-page.phtml:83
3815msgid "Comments"
3816msgstr "Comentarios"
3817
3818#. I18N: gedcom tag _COML
3819#: app/GedcomTag.php:1531
3820msgid "Common law marriage"
3821msgstr "Matrimonio de hecho"
3822
3823#. I18N: Description of the “Messages” module
3824#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3825msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3826msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados."
3827
3828#. I18N: Name of a country or state
3829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3830msgid "Comoros"
3831msgstr "Comoras"
3832
3833#. I18N: Name of a module/chart
3834#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3835msgid "Compact tree"
3836msgstr "Árbol compacto"
3837
3838#. I18N: %s is an individual’s name
3839#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3840#, php-format
3841msgid "Compact tree of %s"
3842msgstr "Árbol compacto de %s"
3843
3844#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3845msgid "Comparison"
3846msgstr "Comparación"
3847
3848#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3849#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3850msgid "Completed before 1970; date not available"
3851msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible"
3852
3853#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3854#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3855msgid "Completed; date unknown"
3856msgstr "Completado; fecha desconocida"
3857
3858#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3860msgid "Compress the GEDCOM file"
3861msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM"
3862
3863#. I18N: gedcom tag CONC
3864#: app/GedcomTag.php:611
3865msgid "Concatenation"
3866msgstr "Concatenación"
3867
3868#. I18N: gedcom tag CONF
3869#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3870msgid "Confirmation"
3871msgstr "Confirmación"
3872
3873#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3874msgid "Connection to database server"
3875msgstr "Conexión al servidor de bases de datos"
3876
3877#. I18N: Name of a module
3878#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3880msgid "Contact information"
3881msgstr "Información de contacto"
3882
3883#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3884msgid "Contact method"
3885msgstr "Método de contacto"
3886
3887#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3888msgid "Contains"
3889msgstr "Contiene"
3890
3891#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3892#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3893#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3894msgid "Content"
3895msgstr "Contenido"
3896
3897#. I18N: gedcom tag CONT
3898#: app/GedcomTag.php:614
3899msgid "Continued"
3900msgstr "Continuado"
3901
3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3903#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
3904#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3905#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231
3906#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3907#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3908#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3909#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3910#: resources/views/admin/components.phtml:13
3911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3912#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3913#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3914#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3915#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3916#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3917#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3918#: resources/views/admin/media.phtml:16
3919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3920#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3921#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3922#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3923#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3924#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3926#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3928#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3930#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3931#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3932#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3936#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3937#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3938#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3939#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3940#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3941#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3942#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3943#: resources/views/admin/users.phtml:9
3944#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3945#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3946#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3947#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3948#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Panel de control"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3958msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3959msgstr ""
3960
3961#. I18N: Name of a module
3962#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3963msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3964msgstr ""
3965
3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3968#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3969msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3970msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1"
3971
3972#. I18N: Label for option
3973#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3974msgid "Convert to"
3975msgstr ""
3976
3977#. I18N: Name of a country or state
3978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3979msgid "Cook Islands"
3980msgstr "Islas Cook"
3981
3982#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3983msgid "Cookies"
3984msgstr "Cookies"
3985
3986#. I18N: Location of an LDS church temple
3987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3988msgid "Copenhagen, Denmark"
3989msgstr "Copenhague, Dinamarca"
3990
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3992#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3993msgid "Copy"
3994msgstr "Copiar"
3995
3996#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3998#, php-format
3999msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4000msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s."
4001
4002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4003msgid "Copy files…"
4004msgstr "Copiar archivos …"
4005
4006#. I18N: gedcom tag COPR
4007#: app/GedcomTag.php:627
4008msgid "Copyright"
4009msgstr "Copyright"
4010
4011#. I18N: Location of an LDS church temple
4012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4013msgid "Cordoba, Argentina"
4014msgstr "Córdoba, Argentina"
4015
4016#. I18N: gedcom tag CORP
4017#: app/GedcomTag.php:630
4018msgid "Corporation"
4019msgstr "Corporación"
4020
4021#. I18N: Description of a “Data fix” module
4022#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4023msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4024msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía."
4025
4026#. I18N: Name of a country or state
4027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4028msgid "Costa Rica"
4029msgstr "Costa Rica"
4030
4031#. I18N: Name of a country or state
4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4033msgid "Cote d’Ivoire"
4034msgstr "Costa de Marfil"
4035
4036#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4037msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4038msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio."
4039
4040#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4041#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81
4042msgid "Count the visits to each page"
4043msgstr "Cuenta las visitas a cada página"
4044
4045#. I18N: gedcom tag CTRY
4046#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4047msgid "Country"
4048msgstr "País"
4049
4050#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4051msgid "Create"
4052msgstr "Crear"
4053
4054#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4055msgid "Create a family"
4056msgstr "Crear una familia"
4057
4058#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4060msgid "Create a family tree"
4061msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico"
4062
4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4065#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4066msgid "Create a media object"
4067msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual"
4068
4069#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4070#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4071msgid "Create a repository"
4072msgstr "Crear Repositorio"
4073
4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4075#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4076msgid "Create a shared note"
4077msgstr "Crear una nueva nota compartida"
4078
4079#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4080msgid "Create a shared note using the census assistant"
4081msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4084#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4085msgid "Create a source"
4086msgstr "Crear una nueva fuente"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4089#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4090msgid "Create a submitter"
4091msgstr "Crear un remitente"
4092
4093#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4094msgid "Create a temporary folder…"
4095msgstr "Crear una carpeta temporal…"
4096
4097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4098msgid "Create a unique filename"
4099msgstr "Crear un nombre de archivo único"
4100
4101#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4102msgid "Create an individual"
4103msgstr "Crer una persona nueva"
4104
4105#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4106msgid "Create your own chart"
4107msgstr "Cree su propio gráfico"
4108
4109#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4110msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4111msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos."
4112
4113#. I18N: gedcom tag CREM
4114#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4120msgid "Cremation"
4121msgstr "Incineración"
4122
4123#: app/GedcomTag.php:1634
4124msgid "Cremation of a brother"
4125msgstr "Incineración de un hermano"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1542
4128msgid "Cremation of a child"
4129msgstr "Incineración de un hijo"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1539
4132msgid "Cremation of a daughter"
4133msgstr "Incineración de una hija"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1623
4136msgid "Cremation of a father"
4137msgstr "Incineración del padre"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4140msgid "Cremation of a grand-parent"
4141msgstr "Incineración de un abuelo"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4144msgid "Cremation of a grandchild"
4145msgstr "Incineración de un nieto"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1550
4148msgid "Cremation of a granddaughter"
4149msgstr "Incineración de una nieta"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1561
4152msgctxt "daughter’s daughter"
4153msgid "Cremation of a granddaughter"
4154msgstr "Incineración de una nieta"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1572
4157msgctxt "son’s daughter"
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "Incineración de una nieta"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1579
4162msgid "Cremation of a grandfather"
4163msgstr "Incineración de un abuelo"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1583
4166msgid "Cremation of a grandmother"
4167msgstr "Incineración de una abuela"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1546
4170msgid "Cremation of a grandson"
4171msgstr "Incineración de un nieto"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1557
4174msgctxt "daughter’s son"
4175msgid "Cremation of a grandson"
4176msgstr "Incineración de un nieto"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1568
4179msgctxt "son’s son"
4180msgid "Cremation of a grandson"
4181msgstr "Incineración de un nieto"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1612
4184msgid "Cremation of a half-brother"
4185msgstr "Incineración del medio hermano"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1619
4188msgid "Cremation of a half-sibling"
4189msgstr "Incineración del medio hermano"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1616
4192msgid "Cremation of a half-sister"
4193msgstr "Incineración de una media hermana"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1645
4196msgid "Cremation of a husband"
4197msgstr "Incineración de un marido"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1601
4200msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4201msgstr "Incineración del abuelo materno"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1605
4204msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4205msgstr "Incineración de una abuela materna"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1627
4208msgid "Cremation of a mother"
4209msgstr "Incineración de la madre"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1630
4212msgid "Cremation of a parent"
4213msgstr "Cremación de un padre"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1590
4216msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4217msgstr "Incineración del abuelo paterno"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1594
4220msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4221msgstr "Incineración de una abuela paterna"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1641
4224msgid "Cremation of a sibling"
4225msgstr "Incineración del hermano"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1638
4228msgid "Cremation of a sister"
4229msgstr "Incineración de una hermana"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1535
4232msgid "Cremation of a son"
4233msgstr "Incineración de un hijo"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1652
4236msgid "Cremation of a spouse"
4237msgstr "Incineración del cónyuge"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1649
4240msgid "Cremation of a wife"
4241msgstr "Incineración de una esposa"
4242
4243#. I18N: Name of a country or state
4244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4245msgid "Croatia"
4246msgstr "Croacia"
4247
4248#. I18N: Name of a country or state
4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4250msgid "Cuba"
4251msgstr "Cuba"
4252
4253#. I18N: Location of an LDS church temple
4254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4255msgid "Curitiba, Brazil"
4256msgstr "Curitiba, Brasil"
4257
4258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4259msgid "Custom"
4260msgstr "Personalizado"
4261
4262#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4263#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4264msgid "Custom event"
4265msgstr "Evento personalizado"
4266
4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4268msgid "Custom fact"
4269msgstr "Hecho propio"
4270
4271#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4272msgid "Custom module"
4273msgstr "Módulo personalizado"
4274
4275#. I18N: A configuration setting
4276#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4277msgid "Custom welcome text"
4278msgstr "Texto de bienvenida personalizado"
4279
4280#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211
4281msgid "Customize this page"
4282msgstr "Personalice está página"
4283
4284#. I18N: Name of a country or state
4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4286msgid "Cyprus"
4287msgstr "Chipre"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4291msgid "Czech Republic"
4292msgstr "República Checa"
4293
4294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4295#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4296msgid "DKIM digital signature"
4297msgstr ""
4298
4299#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4300#: app/GedcomTag.php:1787
4301msgid "DNA markers"
4302msgstr "Marcadores de ADN"
4303
4304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4305#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4307msgid "Daitch-Mokotoff"
4308msgstr "Daitch-Mokotoff"
4309
4310#. I18N: Location of an LDS church temple
4311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4312msgid "Dallas, Texas, United States"
4313msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos"
4314
4315#. I18N: gedcom tag DATA
4316#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4317msgid "Data"
4318msgstr "Datos"
4319
4320#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4321msgid "Data Fixes"
4322msgstr ""
4323
4324#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4325msgid "Data controller"
4326msgstr ""
4327
4328#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4329#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4330msgid "Data fix"
4331msgstr ""
4332
4333#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4334#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4335#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4338#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4339msgid "Data fixes"
4340msgstr ""
4341
4342#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4343msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4344msgstr ""
4345
4346#. I18N: A configuration setting
4347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4348msgid "Data folder"
4349msgstr "carpeta «data»"
4350
4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4355msgid "Database connection"
4356msgstr "Conexión a la base de datos"
4357
4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4362msgid "Database name"
4363msgstr "Nombre de la base de datos"
4364
4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4368msgid "Database password"
4369msgstr "Contraseña de la base de datos"
4370
4371#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4372msgid "Database type"
4373msgstr "Tipo de base de datos"
4374
4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4378msgid "Database user account"
4379msgstr "Cuenta del usuario en base de datos"
4380
4381#. I18N: gedcom tag DATE
4382#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4383#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23
4385#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18
4386#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4391#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4396msgid "Date"
4397msgstr "Fecha"
4398
4399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4400msgid "Date differences"
4401msgstr "Differencias de las edades"
4402
4403#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4404#: app/GedcomTag.php:504
4405msgid "Date of LDS baptism"
4406msgstr "Fecha del bautismo SUD"
4407
4408#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4409#: app/GedcomTag.php:1011
4410msgid "Date of LDS child sealing"
4411msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo"
4412
4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4414#: app/GedcomTag.php:703
4415msgid "Date of LDS endowment"
4416msgstr "Fecha de la investidura SUD"
4417
4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4419#: app/GedcomTag.php:754
4420msgid "Date of LDS spouse sealing"
4421msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:469
4424msgid "Date of adoption"
4425msgstr "Fecha de adopción"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4428msgid "Date of baptism"
4429msgstr "Fecha del bautismo"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4432msgid "Date of bar mitzvah"
4433msgstr "Fecha del bar mitzvah"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4436msgid "Date of bat mitzvah"
4437msgstr "Fecha del bat mitzvah"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4443msgid "Date of birth"
4444msgstr "Fecha de nacimiento"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:540
4447msgid "Date of blessing"
4448msgstr "Fecha de la bendición"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:1339
4451msgid "Date of brit milah"
4452msgstr "Fecha del Brit Milá"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4455msgid "Date of burial"
4456msgstr "Fecha del entierro"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4459msgid "Date of christening"
4460msgstr "Fecha del bautismo"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4463msgid "Date of confirmation"
4464msgstr "Fecha de la confirmación"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:635
4467msgid "Date of cremation"
4468msgstr "Fecha de la incineración"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4473msgid "Date of death"
4474msgstr "Fecha de defunción"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:745
4477msgid "Date of divorce"
4478msgstr "Fecha del divorcio"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:695
4481msgid "Date of emigration"
4482msgstr "Fecha de la emigración"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4485msgid "Date of engagement"
4486msgstr "Fecha del compromiso"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4489msgid "Date of entry in original source"
4490msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:718
4493msgid "Date of event"
4494msgstr "Fecha del suceso"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4497msgid "Date of first communion"
4498msgstr "Fecha de la primera comunión"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:799
4501msgid "Date of immigration"
4502msgstr "Fecha de la inmigración"
4503
4504#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4505#: app/GedcomTag.php:580
4506msgid "Date of last change"
4507msgstr "Fecha del cambio más reciente"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4512msgid "Date of marriage"
4513msgstr "Fecha del matrimonio"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4516msgid "Date of marriage banns"
4517msgstr "Fecha de las amonestaciones"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:876
4520msgid "Date of naturalization"
4521msgstr "Fecha de la naturalización"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:914
4524msgid "Date of ordination"
4525msgstr "Fecha de la ordenación"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:969
4528msgid "Date of residence"
4529msgstr "Fecha de la residencia"
4530
4531#: resources/views/help/date.phtml:91
4532msgid "Date period"
4533msgstr "Período de fechas"
4534
4535#: resources/views/help/date.phtml:84
4536msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4537msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo."
4538
4539#: resources/views/help/date.phtml:53
4540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4541msgid "Date range"
4542msgstr "Rango de fechas"
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:46
4545msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4546msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible."
4547
4548#: resources/views/admin/users.phtml:25
4549msgid "Date registered"
4550msgstr "Fecha de registro"
4551
4552#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4553msgid "Date sent"
4554msgstr "Fecha de envío"
4555
4556#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4558#, php-format
4559msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4560msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano."
4561
4562#: resources/views/help/date.phtml:8
4563msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4564msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave."
4565
4566#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4570msgid "Daughter"
4571msgstr "Hija"
4572
4573#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4574#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4575#, php-format
4576msgid "Daughter of %s"
4577msgstr "Hija de %s"
4578
4579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4580msgid "Day"
4581msgstr "Día"
4582
4583#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4584msgid "Day not set"
4585msgstr "Día no fijado"
4586
4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4589#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4590msgid "Day:"
4591msgstr "Día:"
4592
4593#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4595msgid "Dead"
4596msgstr "Fallecidos"
4597
4598#. I18N: gedcom tag DEAT
4599#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4603#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24
4604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4607#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4723#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4724msgid "Death"
4725msgstr "Muerte"
4726
4727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4728msgid "Death by country"
4729msgstr "Defunciónes por país"
4730
4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4732#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4733msgid "Death date range end"
4734msgstr "Fin del rango de fechas de defunción"
4735
4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4738msgid "Death date range start"
4739msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1759
4742msgid "Death of a brother"
4743msgstr "Muerte del hermano"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4746msgid "Death of a child"
4747msgstr "Muerte de un hijo"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1664
4750msgid "Death of a daughter"
4751msgstr "Muerte de una hija"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1748
4754msgid "Death of a father"
4755msgstr "Muerte del padre"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4759msgid "Death of a grand-parent"
4760msgstr "Muerte de un abuelo"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4764msgid "Death of a grandchild"
4765msgstr "Muerte de un nieto"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1675
4768msgid "Death of a granddaughter"
4769msgstr "Defuncion de una nieta"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1686
4772msgctxt "daughter’s daughter"
4773msgid "Death of a granddaughter"
4774msgstr "Muerte de una nieta"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1697
4777msgctxt "son’s daughter"
4778msgid "Death of a granddaughter"
4779msgstr "Muerte de una nieta"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1704
4782msgid "Death of a grandfather"
4783msgstr "Muerte de un abuelo"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1708
4786msgid "Death of a grandmother"
4787msgstr "Muerte de una abuela"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1671
4790msgid "Death of a grandson"
4791msgstr "Muerte de un nieto"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1682
4794msgctxt "daughter’s son"
4795msgid "Death of a grandson"
4796msgstr "Muerte de un nieto"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1693
4799msgctxt "son’s son"
4800msgid "Death of a grandson"
4801msgstr "Muerte de un nieto"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1737
4804msgid "Death of a half-brother"
4805msgstr "Muerte del medio hermano"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1744
4808msgid "Death of a half-sibling"
4809msgstr "Incineración del medio hermano"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1741
4812msgid "Death of a half-sister"
4813msgstr "Muerte de una media herrmana"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1770
4816msgid "Death of a husband"
4817msgstr "Muerte de un marido"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1726
4820msgid "Death of a maternal grandfather"
4821msgstr "Muerte del abuelo materno"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1730
4824msgid "Death of a maternal grandmother"
4825msgstr "Muerte de una abuela materna"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1752
4828msgid "Death of a mother"
4829msgstr "Muerte de la madre"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4832msgid "Death of a parent"
4833msgstr "Muerte del padre"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1715
4836msgid "Death of a paternal grandfather"
4837msgstr "Muerte del abuelo paterno"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1719
4840msgid "Death of a paternal grandmother"
4841msgstr "Muerte de un abuela paterna"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4844msgid "Death of a sibling"
4845msgstr "Muerte del hermano"
4846
4847#: app/GedcomTag.php:1763
4848msgid "Death of a sister"
4849msgstr "Muerte de una hermana"
4850
4851#: app/GedcomTag.php:1660
4852msgid "Death of a son"
4853msgstr "Muerte de un hijo"
4854
4855#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4856msgid "Death of a spouse"
4857msgstr "Muerte del cónyuge"
4858
4859#: app/GedcomTag.php:1774
4860msgid "Death of a wife"
4861msgstr "Muerte de una esposa"
4862
4863#. I18N: gedcom tag _DETS
4864#: app/GedcomTag.php:1784
4865msgid "Death of one spouse"
4866msgstr "Muerte de un cónyuge"
4867
4868#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4869msgid "Death place contains"
4870msgstr "Lugar de defunción contiene"
4871
4872#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4873msgid "Death places"
4874msgstr "Lugares de fallecimiento"
4875
4876#. I18N: Name of a module/report
4877#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4880#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4881msgid "Deaths"
4882msgstr "Fallecimientos"
4883
4884#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4885#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4886msgid "Deaths by century"
4887msgstr "Defunciones por siglo"
4888
4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4890msgctxt "Abbreviation for December"
4891msgid "Dec"
4892msgstr "dic"
4893
4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4895#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4898msgid "Decade of birth"
4899msgstr "Década de nacimiento"
4900
4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4903msgid "Decade of death"
4904msgstr "Década de defunción"
4905
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4908msgid "Decade of marriage"
4909msgstr "Década de matrimonio"
4910
4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4912msgctxt "GENITIVE"
4913msgid "December"
4914msgstr "diciembre"
4915
4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4917msgctxt "INSTRUMENTAL"
4918msgid "December"
4919msgstr "diciembre"
4920
4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4922msgctxt "LOCATIVE"
4923msgid "December"
4924msgstr "diciembre"
4925
4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4929msgctxt "NOMINATIVE"
4930msgid "December"
4931msgstr "diciembre"
4932
4933#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4934#: app/Date/FrenchDate.php:305
4935msgid "Decidi"
4936msgstr "Decadi"
4937
4938#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4939msgid "Default chart"
4940msgstr "Gráfico predeterminado"
4941
4942#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4943msgid "Default family tree"
4944msgstr "Árbol genealógico por defecto"
4945
4946#. I18N: A configuration setting
4947#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4949#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4950msgid "Default individual"
4951msgstr "Individuo predeterminado"
4952
4953#. I18N: A configuration setting
4954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4955msgid "Default theme"
4956msgstr "Tema por defecto"
4957
4958#. I18N: gedcom tag _DEG
4959#: app/GedcomTag.php:1781
4960msgid "Degree"
4961msgstr "Grado"
4962
4963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4965#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4966#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4967#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4968#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4974#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4976#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4979msgctxt "font name"
4980msgid "DejaVu"
4981msgstr "DejaVu"
4982
4983#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4984#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4985#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4986#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
4988#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4989#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4990#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4992#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4993#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4994#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4995#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4996#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4997#: resources/views/media-page.phtml:102
4998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4999#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5001#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5002#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5003#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5004#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5005#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5006#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5007msgid "Delete"
5008msgstr "Suprimir"
5009
5010#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5011msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5012msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo."
5013
5014#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5016msgid "Delete inactive users"
5017msgstr "Eliminar usuarios inactivos"
5018
5019#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5020msgid "Delete selected messages"
5021msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados"
5022
5023#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5024msgid "Delete the preferences for this module."
5025msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo."
5026
5027#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5028msgid "Delete this name"
5029msgstr "Borrar el nombre"
5030
5031#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5032msgid "Delete your account"
5033msgstr "Eliminar su cuenta"
5034
5035#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5036msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5037msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?"
5038
5039#. I18N: Name of a country or state
5040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5041msgid "Democratic Republic of the Congo"
5042msgstr "República Democrática del Congo"
5043
5044#. I18N: Name of a country or state
5045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5046msgid "Denmark"
5047msgstr "Dinamarca"
5048
5049#. I18N: Location of an LDS church temple
5050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5051msgid "Denver, Colorado, United States"
5052msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos"
5053
5054#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5055msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5056msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática."
5057
5058#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5059msgid "Descendant generations"
5060msgstr "Generaciones de descendientes"
5061
5062#. I18N: gedcom tag DESC
5063#. I18N: Name of a module/chart
5064#. I18N: Name of a module/sidebar
5065#. I18N: Name of a module/report
5066#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5068#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5069#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5074msgid "Descendants"
5075msgstr "Descendientes"
5076
5077#. I18N: gedcom tag DESI
5078#: app/GedcomTag.php:666
5079msgid "Descendants interest"
5080msgstr "Descendientes de Interés"
5081
5082#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5083msgid "Descendants of "
5084msgstr "Descendientes de "
5085
5086#. I18N: %s is an individual’s name
5087#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5088#, php-format
5089msgid "Descendants of %s"
5090msgstr "Descendientes de %s"
5091
5092#. I18N: gedcom tag DSCR
5093#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5094#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5095msgid "Description"
5096msgstr "Descripción"
5097
5098#. I18N: A configuration setting
5099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5100msgid "Description META tag"
5101msgstr "Etiqueta META Description"
5102
5103#. I18N: gedcom tag DEST
5104#: app/GedcomTag.php:669
5105msgid "Destination"
5106msgstr "Destino"
5107
5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5112#: resources/views/media-page.phtml:53
5113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5114#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5115#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5116msgid "Details"
5117msgstr "Detalles"
5118
5119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5120msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5121msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente."
5122
5123#. I18N: Location of an LDS church temple
5124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5125msgid "Detroit, Michigan, United States"
5126msgstr "Detroit, Míchigan"
5127
5128#: app/Date/JalaliDate.php:268
5129msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5130msgid "Dey"
5131msgstr "Dey"
5132
5133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5134#: app/Date/JalaliDate.php:143
5135msgctxt "GENITIVE"
5136msgid "Dey"
5137msgstr "Dey"
5138
5139#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5140#: app/Date/JalaliDate.php:233
5141msgctxt "INSTRUMENTAL"
5142msgid "Dey"
5143msgstr "Dey"
5144
5145#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5146#: app/Date/JalaliDate.php:188
5147msgctxt "LOCATIVE"
5148msgid "Dey"
5149msgstr "Dey"
5150
5151#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5152#: app/Date/JalaliDate.php:98
5153msgctxt "NOMINATIVE"
5154msgid "Dey"
5155msgstr "Dey"
5156
5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5158#: app/Date/HijriDate.php:150
5159msgctxt "GENITIVE"
5160msgid "Dhu al-Hijjah"
5161msgstr "Zu I-Hijja"
5162
5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5164#: app/Date/HijriDate.php:240
5165msgctxt "INSTRUMENTAL"
5166msgid "Dhu al-Hijjah"
5167msgstr "Zu I-Hijja"
5168
5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5170#: app/Date/HijriDate.php:195
5171msgctxt "LOCATIVE"
5172msgid "Dhu al-Hijjah"
5173msgstr "Zu I-Hijja"
5174
5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5176#: app/Date/HijriDate.php:105
5177msgctxt "NOMINATIVE"
5178msgid "Dhu al-Hijjah"
5179msgstr "Zu I-Hijja"
5180
5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5182#: app/Date/HijriDate.php:148
5183msgctxt "GENITIVE"
5184msgid "Dhu al-Qi’dah"
5185msgstr "Zu I-Qa`da"
5186
5187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5188#: app/Date/HijriDate.php:238
5189msgctxt "INSTRUMENTAL"
5190msgid "Dhu al-Qi’dah"
5191msgstr "Zu I-Qa`da"
5192
5193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5194#: app/Date/HijriDate.php:193
5195msgctxt "LOCATIVE"
5196msgid "Dhu al-Qi’dah"
5197msgstr "Zu I-Qa`da"
5198
5199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5200#: app/Date/HijriDate.php:103
5201msgctxt "NOMINATIVE"
5202msgid "Dhu al-Qi’dah"
5203msgstr "Zu I-Qa`da"
5204
5205#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5206#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5207msgid "Died as a child: exempt"
5208msgstr "Fallecido de pequeño: eximido"
5209
5210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5212msgid "Died as an infant: exempt"
5213msgstr "Fallecido de infante: eximido"
5214
5215#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5216msgid "Differences"
5217msgstr "Diferencias"
5218
5219#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5221msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5222msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario."
5223
5224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5225#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5227msgid "Direct line ancestors"
5228msgstr "Ascendientes en linea directa"
5229
5230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5231#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5232#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5233msgid "Direct line ancestors and their families"
5234msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias"
5235
5236#. I18N: %s is a number of records per page
5237#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5238#, php-format
5239msgid "Display %s"
5240msgstr "Mostrar %s"
5241
5242#. I18N: Description of the “Favorites” module
5243#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5244msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5245msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico."
5246
5247#. I18N: Description of the “Favorites” module
5248#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5249msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5250msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario."
5251
5252#. I18N: gedcom tag DIV
5253#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5254#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5255msgid "Divorce"
5256msgstr "Divorcio"
5257
5258#. I18N: gedcom tag DIVF
5259#: app/GedcomTag.php:675
5260msgid "Divorce filed"
5261msgstr "Demanda de divorcio"
5262
5263#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5264#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5265msgid "Divorces by century"
5266msgstr "Divorcios por siglo"
5267
5268#. I18N: Name of a country or state
5269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5270msgid "Djibouti"
5271msgstr "Yibuti"
5272
5273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5275msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5276msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado"
5277
5278#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5279#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5280msgid "Do not seal: unauthorized"
5281msgstr "No sellar: no autorizado"
5282
5283#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5284msgid "Do not use maps"
5285msgstr "No utilizar mapas"
5286
5287#. I18N: Type of media object
5288#: app/GedcomTag.php:2369
5289msgid "Document"
5290msgstr "Documento"
5291
5292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5293msgid "Domain name"
5294msgstr ""
5295
5296#. I18N: Name of a country or state
5297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5298msgid "Dominica"
5299msgstr "Dominica"
5300
5301#. I18N: Name of a country or state
5302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5303msgid "Dominican Republic"
5304msgstr "República Dominicana"
5305
5306#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382
5307msgid "Down"
5308msgstr "Abajo"
5309
5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
5312msgid "Download"
5313msgstr "Descargar"
5314
5315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5316#, php-format
5317msgid "Download %s…"
5318msgstr "Descarga %s…"
5319
5320#: resources/views/media-page.phtml:134
5321msgid "Download file"
5322msgstr "Descargar arhivo"
5323
5324#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5325msgid "Drag the blocks to change their position."
5326msgstr ""
5327
5328#. I18N: Location of an LDS church temple
5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5330msgid "Draper, Utah, United States"
5331msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos"
5332
5333#. I18N: The second day in the French republican calendar
5334#: app/Date/FrenchDate.php:289
5335msgid "Duodi"
5336msgstr "Duodi"
5337
5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5339#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5340#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5341#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5342msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5343msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico."
5344
5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5347#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5349msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5350msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario."
5351
5352#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5353msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5354msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.<br><br>Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, <i>FROM 1900 TO 1910</i>. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho."
5355
5356#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5357msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5358msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario."
5359
5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5363#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5364msgid "Earliest birth"
5365msgstr "Nacimiento más temprano"
5366
5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5370#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5371msgid "Earliest death"
5372msgstr "Primera defunción"
5373
5374#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5375msgid "Earliest divorce"
5376msgstr "Divorcio más temprano"
5377
5378#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5379msgid "Earliest marriage"
5380msgstr "Primer matrimonio"
5381
5382#. I18N: Name of a country or state
5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5384msgid "Ecuador"
5385msgstr "Ecuador"
5386
5387#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
5389#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309
5390#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5391#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5392#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5393#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5394#: resources/views/admin/users.phtml:18
5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5396#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5397#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5398#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5399#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5401#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5402#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5403#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85
5404msgid "Edit"
5405msgstr "Editar"
5406
5407#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5408#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5409msgid "Edit a media file"
5410msgstr "Editar un archivo multimedia"
5411
5412#. I18N: Options for editing
5413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5414msgid "Edit preferences"
5415msgstr "Editar preferencias"
5416
5417#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5418msgid "Edit the FAQ"
5419msgstr "Editar pregunta frecuente"
5420
5421#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5423#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5424msgid "Edit the gender"
5425msgstr "Modificar sexo"
5426
5427#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5428#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5429#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5430msgid "Edit the name"
5431msgstr "Editar nombre"
5432
5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5434#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5435#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5436#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5437#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5438#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5439#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5440#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5441#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5442#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5443#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5444#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5445msgid "Edit the raw GEDCOM"
5446msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto"
5447
5448#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5449msgid "Edit the shared note"
5450msgstr "Modificar nota compartida"
5451
5452#: app/Module/StoriesModule.php:307
5453#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5454msgid "Edit the story"
5455msgstr "Modificar la historia"
5456
5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5458msgid "Edit the user"
5459msgstr "Editar usuario"
5460
5461#: app/Services/TreeService.php:203
5462msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5463msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres."
5464
5465#. I18N: A restriction on editing data
5466#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5467msgid "Editing restriction"
5468msgstr "Restricción para editar"
5469
5470#. I18N: Listbox entry; name of a role
5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5473msgid "Editor"
5474msgstr "Editor"
5475
5476#. I18N: Location of an LDS church temple
5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5478msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5479msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5480
5481#. I18N: gedcom tag EDUC
5482#: app/GedcomTag.php:681
5483msgid "Education"
5484msgstr "Educación"
5485
5486#. I18N: Name of a country or state
5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5488msgid "Egypt"
5489msgstr "Egipto"
5490
5491#. I18N: Name of a country or state
5492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5493msgid "El Salvador"
5494msgstr "El Salvador"
5495
5496#. I18N: Type of media object
5497#: app/GedcomTag.php:2372
5498msgid "Electronic"
5499msgstr "Electrónico"
5500
5501#. I18N: a month in the Jewish calendar
5502#: app/Date/JewishDate.php:205
5503msgctxt "GENITIVE"
5504msgid "Elul"
5505msgstr "elul"
5506
5507#. I18N: a month in the Jewish calendar
5508#: app/Date/JewishDate.php:311
5509msgctxt "INSTRUMENTAL"
5510msgid "Elul"
5511msgstr "elul"
5512
5513#. I18N: a month in the Jewish calendar
5514#: app/Date/JewishDate.php:258
5515msgctxt "LOCATIVE"
5516msgid "Elul"
5517msgstr "elul"
5518
5519#. I18N: a month in the Jewish calendar
5520#: app/Date/JewishDate.php:152
5521msgctxt "NOMINATIVE"
5522msgid "Elul"
5523msgstr "elul"
5524
5525#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5526msgid "Email"
5527msgstr ""
5528
5529#. I18N: gedcom tag EMAIL
5530#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5531#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5532#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5533#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5535#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5536#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5539#: resources/views/register-page.phtml:46
5540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5541msgid "Email address"
5542msgstr "Dirección de correo electrónico"
5543
5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5545msgid "Email verified"
5546msgstr "Correo electrónico verificado"
5547
5548#. I18N: gedcom tag EMIG
5549#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5550msgid "Emigration"
5551msgstr "Emigración"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5554msgid "Employee"
5555msgstr "Empleado"
5556
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5558msgctxt "FEMALE"
5559msgid "Employee"
5560msgstr "Empleada"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5563msgctxt "MALE"
5564msgid "Employee"
5565msgstr "Empleado"
5566
5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5568#: app/GedcomTag.php:979
5569msgid "Employer"
5570msgstr "Patrono"
5571
5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5573msgctxt "FEMALE"
5574msgid "Employer"
5575msgstr "Jefe"
5576
5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5578msgctxt "MALE"
5579msgid "Employer"
5580msgstr "Jefe"
5581
5582#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5583msgid "Empty the clippings cart"
5584msgstr "Vaciar carrito"
5585
5586#: resources/views/admin/components.phtml:25
5587#: resources/views/admin/components.phtml:64
5588#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5589msgid "Enabled"
5590msgstr "Activado"
5591
5592#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5594msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5595msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio."
5596
5597#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5598msgid "End year"
5599msgstr "Año final"
5600
5601#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5602msgid "Ending range of change dates"
5603msgstr "Fechas de cambio a"
5604
5605#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5607msgid "Endowment House"
5608msgstr "Endowment House"
5609
5610#. I18N: gedcom tag ENGA
5611#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5612msgid "Engagement"
5613msgstr "Compromiso matrimonial"
5614
5615#. I18N: Name of a country or state
5616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5617msgid "England"
5618msgstr "Inglaterra"
5619
5620#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5621msgid "Enter an optional note about this favorite"
5622msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito"
5623
5624#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5625msgid "Entire record"
5626msgstr "Registro completo"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5630msgid "Equatorial Guinea"
5631msgstr "Guinea Ecuatorial"
5632
5633#. I18N: Name of a country or state
5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5635msgid "Eritrea"
5636msgstr "Eritrea"
5637
5638#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5639#, php-format
5640msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5641msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente."
5642
5643#: app/Date/JalaliDate.php:270
5644msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5645msgid "Esf"
5646msgstr "Esf"
5647
5648#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5649#: app/Date/JalaliDate.php:147
5650msgctxt "GENITIVE"
5651msgid "Esfand"
5652msgstr "Esfand"
5653
5654#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5655#: app/Date/JalaliDate.php:237
5656msgctxt "INSTRUMENTAL"
5657msgid "Esfand"
5658msgstr "Esfand"
5659
5660#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5661#: app/Date/JalaliDate.php:192
5662msgctxt "LOCATIVE"
5663msgid "Esfand"
5664msgstr "Esfand"
5665
5666#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5667#: app/Date/JalaliDate.php:102
5668msgctxt "NOMINATIVE"
5669msgid "Esfand"
5670msgstr "Esfand"
5671
5672#. I18N: A configuration setting
5673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5674msgid "Estimated dates for birth and death"
5675msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte"
5676
5677#. I18N: Name of a country or state
5678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5679msgid "Estonia"
5680msgstr "Estonia"
5681
5682#. I18N: Name of a country or state
5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5684msgid "Ethiopia"
5685msgstr "Etiopía"
5686
5687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5688msgid "Europe"
5689msgstr "Europa"
5690
5691#. I18N: gedcom tag EVEN
5692#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30
5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5696msgid "Event"
5697msgstr "Evento"
5698
5699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5700#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5701#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5703#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5704msgid "Events"
5705msgstr "Eventos"
5706
5707#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5708msgid "Events in countries"
5709msgstr "Eventos por países"
5710
5711#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5712msgid "Events of close relatives"
5713msgstr "Eventos de familiares cercanos"
5714
5715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5716msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5717msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda."
5718
5719#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5720msgid "Exact"
5721msgstr "Exacto"
5722
5723#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5724msgid "Exact date"
5725msgstr "Fecha exacta"
5726
5727#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5728#, php-format
5729msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5730msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»"
5731
5732#: resources/views/admin/media.phtml:70
5733msgid "Exclude subfolders"
5734msgstr "Omitir subcarpetas"
5735
5736#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5737#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5738msgid "Excluded from this submission"
5739msgstr "Se excluyen de esta presentación"
5740
5741#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5742#: resources/views/register-page.phtml:87
5743msgid "Explain why you are requesting an account."
5744msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta."
5745
5746#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5747msgid "Export"
5748msgstr "Exportar"
5749
5750#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5751msgid "Export a GEDCOM file"
5752msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM"
5753
5754#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5755msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5756msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…"
5757
5758#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5759msgid "Export preferences"
5760msgstr "Exportar preferencias"
5761
5762#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5764msgid "Extend privacy to dead individuals"
5765msgstr "Mantener privacidad para los muertos que"
5766
5767#. I18N: “External files” are stored on other computers
5768#: resources/views/admin/media.phtml:40
5769msgid "External files"
5770msgstr "Erchivos externos"
5771
5772#: resources/views/admin/media.phtml:74
5773msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5774msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo."
5775
5776#. I18N: Name of a module/sidebar
5777#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5778msgid "Extra information"
5779msgstr "Información extra"
5780
5781#. I18N: gedcom tag _EYEC
5782#: app/GedcomTag.php:1793
5783msgid "Eye color"
5784msgstr "Color de ojos"
5785
5786#. I18N: Name of a theme.
5787#: app/Module/FabTheme.php:39
5788msgid "F.A.B."
5789msgstr "F.A.B."
5790
5791#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5792#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5793msgid "FAQ"
5794msgstr "Preguntas frecuentes"
5795
5796#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5797#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5798msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5799msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc."
5800
5801#. I18N: gedcom tag FACT
5802#: app/GedcomTag.php:725
5803msgid "Fact"
5804msgstr "Hecho"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1795
5807msgid "Fact 1"
5808msgstr "Acontecimiento 1"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1813
5811msgid "Fact 10"
5812msgstr "Acontecimiento 10"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1815
5815msgid "Fact 11"
5816msgstr "Acontecimiento 11"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1817
5819msgid "Fact 12"
5820msgstr "Acontecimiento 12"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1819
5823msgid "Fact 13"
5824msgstr "Acontecimiento 13"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1797
5827msgid "Fact 2"
5828msgstr "Acontecimiento 2"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1799
5831msgid "Fact 3"
5832msgstr "Acontecimiento 3"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1801
5835msgid "Fact 4"
5836msgstr "Acontecimiento 4"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1803
5839msgid "Fact 5"
5840msgstr "Acontecimiento 5"
5841
5842#: app/GedcomTag.php:1805
5843msgid "Fact 6"
5844msgstr "Acontecimiento 6"
5845
5846#: app/GedcomTag.php:1807
5847msgid "Fact 7"
5848msgstr "Acontecimiento 7"
5849
5850#: app/GedcomTag.php:1809
5851msgid "Fact 8"
5852msgstr "Acontecimiento 8"
5853
5854#: app/GedcomTag.php:1811
5855msgid "Fact 9"
5856msgstr "Acontecimiento 9"
5857
5858#. I18N: A configuration setting
5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5860msgid "Fact icons"
5861msgstr "Iconos de los hechos"
5862
5863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5864#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5865msgid "Fact or event"
5866msgstr "Hecho o evento"
5867
5868#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5870#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5871#: resources/views/family-page.phtml:51
5872#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5875msgid "Facts and events"
5876msgstr "Hechos y eventos"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5879msgid "Facts for family records"
5880msgstr "Hechos para registros de las familias"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5883msgid "Facts for individual records"
5884msgstr "Hechos para registros de personas"
5885
5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5887msgid "Facts for new families"
5888msgstr "Hechos para nuevas familias"
5889
5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5891msgid "Facts for new individuals"
5892msgstr "Hechos para personas nuevas"
5893
5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5895msgid "Facts for repository records"
5896msgstr "Hechos para los repositorios"
5897
5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5899msgid "Facts for source records"
5900msgstr "Hechos para las fuentes"
5901
5902#. I18N: Name of a country or state
5903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5904msgid "Falkland Islands"
5905msgstr "Islas Malvinas"
5906
5907#. I18N: Name of a module/list
5908#. I18N: Name of a module
5909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
5910#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5911#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5912#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5913#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5920#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
5921#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5922#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5923#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5924#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5925#: resources/views/media-page.phtml:64
5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5927#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5928#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5930#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5931#: resources/views/note-page.phtml:50
5932#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5933#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51
5934#: resources/views/submitter-page.phtml:50
5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5937msgid "Families"
5938msgstr "Familias"
5939
5940#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5941#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5942msgid "Families with sources"
5943msgstr "Familias con fuentes"
5944
5945#. I18N: gedcom tag FAM
5946#. I18N: Name of a module/report
5947#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5949#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5950#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5951#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5952#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5953#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5954#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
5956#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5961msgid "Family"
5962msgstr "Familia"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAMC
5965#: app/GedcomTag.php:733
5966msgid "Family as a child"
5967msgstr "Familia como hijo"
5968
5969#. I18N: gedcom tag FAMS
5970#: app/GedcomTag.php:739
5971msgid "Family as a spouse"
5972msgstr "Familia como cónyuge"
5973
5974#. I18N: Name of a module/chart
5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5976msgid "Family book"
5977msgstr "Libro familiar"
5978
5979#. I18N: %s is an individual’s name
5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5981#, php-format
5982msgid "Family book of %s"
5983msgstr "Libro genealógico de %s"
5984
5985#. I18N: gedcom tag FAMF
5986#: app/GedcomTag.php:736
5987msgid "Family file"
5988msgstr "Archivo familiar"
5989
5990#. I18N: Name of a module/sidebar
5991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5992msgid "Family navigator"
5993msgstr "Navegador de la familia"
5994
5995#. I18N: Description of the “News” module
5996#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
5997msgid "Family news and site announcements."
5998msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio."
5999
6000#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6001#, php-format
6002msgid "Family of %s"
6003msgstr "Familia de %s"
6004
6005#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6006#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6008#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6011#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6013#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6016#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6018msgid "Family tree"
6019msgstr "Árbol genealógico"
6020
6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
6022#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415
6023msgid "Family tree clippings cart"
6024msgstr "Carrito Genealógico"
6025
6026#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6028msgid "Family tree title"
6029msgstr "Título del árbol genealógico"
6030
6031#. I18N: Name of a module
6032#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6035#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6036#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6037msgid "Family trees"
6038msgstr "Árboles genealógicos"
6039
6040#. I18N: %s is the spouse name
6041#: app/Individual.php:1016
6042#, php-format
6043msgid "Family with %s"
6044msgstr "Familia de %s"
6045
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6047msgid "Family with adoptive parents"
6048msgstr "Familia de padres adoptivos"
6049
6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6051msgid "Family with foster parents"
6052msgstr "familia de acogida"
6053
6054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6056msgid "Family with husband"
6057msgstr "Familia con marido"
6058
6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6060#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6062msgid "Family with parents"
6063msgstr "Familia con padres"
6064
6065#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6067msgid "Family with rada parents"
6068msgstr "Familia con padres <i>radá>/i>"
6069
6070#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6071#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6072msgid "Family with sealing parents"
6073msgstr "Familia con padres del sellamiento"
6074
6075#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35
6076msgid "Family with spouse"
6077msgstr "Familia con el cónyuge"
6078
6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6082msgid "Family with the most children"
6083msgstr "Pareja con más hijos"
6084
6085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6087msgid "Family with wife"
6088msgstr "Familia con esposa"
6089
6090#. I18N: Name of a module/chart
6091#: app/Module/FanChartModule.php:116
6092msgid "Fan chart"
6093msgstr "Diagrama en abanico"
6094
6095#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6096#: app/Module/FanChartModule.php:162
6097#, php-format
6098msgid "Fan chart of %s"
6099msgstr "Diagrama en abanico de %s"
6100
6101#: app/Date/JalaliDate.php:259
6102msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6103msgid "Far"
6104msgstr "Far"
6105
6106#. I18N: Name of a country or state
6107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6108msgid "Faroe Islands"
6109msgstr "Islas Feroe"
6110
6111#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6112#: app/Date/JalaliDate.php:125
6113msgctxt "GENITIVE"
6114msgid "Farvardin"
6115msgstr "Farvardin"
6116
6117#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6118#: app/Date/JalaliDate.php:215
6119msgctxt "INSTRUMENTAL"
6120msgid "Farvardin"
6121msgstr "Farvardin"
6122
6123#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6124#: app/Date/JalaliDate.php:170
6125msgctxt "LOCATIVE"
6126msgid "Farvardin"
6127msgstr "Farvardin"
6128
6129#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6130#: app/Date/JalaliDate.php:80
6131msgctxt "NOMINATIVE"
6132msgid "Farvardin"
6133msgstr "Farvardin"
6134
6135#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6142msgid "Father"
6143msgstr "Padre"
6144
6145#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6146#, php-format
6147msgid "Father: %s"
6148msgstr "Padre: %s"
6149
6150#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178
6151msgid "Father’s age"
6152msgstr "Edad del padre"
6153
6154#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6155#: app/Individual.php:977
6156#, php-format
6157msgid "Father’s family with %s"
6158msgstr "Familia del padre con %s"
6159
6160#. I18N: A step-family.
6161#: app/Individual.php:981
6162msgid "Father’s family with an unknown individual"
6163msgstr "Familia del padre con una desconocida"
6164
6165#. I18N: Name of a module
6166#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6167#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6168msgid "Favorites"
6169msgstr "Favoritos"
6170
6171#. I18N: gedcom tag FAX
6172#: app/GedcomTag.php:760
6173msgid "Fax"
6174msgstr "Número de fax"
6175
6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6177msgctxt "Abbreviation for February"
6178msgid "Feb"
6179msgstr "feb"
6180
6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6182msgctxt "GENITIVE"
6183msgid "February"
6184msgstr "febrero"
6185
6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6187msgctxt "INSTRUMENTAL"
6188msgid "February"
6189msgstr "febrero"
6190
6191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6192msgctxt "LOCATIVE"
6193msgid "February"
6194msgstr "febrero"
6195
6196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6199msgctxt "NOMINATIVE"
6200msgid "February"
6201msgstr "febrero"
6202
6203#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6204#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6206msgid "Female"
6207msgstr "Mujer"
6208
6209#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6210#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6211#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6212#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6215#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6220#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6221#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6222#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6223#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6224#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6225#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6226msgid "Females"
6227msgstr "Mujeres"
6228
6229#. I18N: Name of a country or state
6230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6231msgid "Fiji"
6232msgstr "Fiyi"
6233
6234#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6235msgid "File size"
6236msgstr "Tamaño del archivo"
6237
6238#: app/Functions/Functions.php:44
6239msgid "File successfully uploaded"
6240msgstr "Archivo correctamente subido"
6241
6242#. I18N: gedcom tag FILE
6243#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6244msgid "Filename"
6245msgstr "Nombre del archivo"
6246
6247#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6248#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6249msgid "Filename on server"
6250msgstr "Nombre de archivo en el servidor"
6251
6252#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6253#, php-format
6254msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6255msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»."
6256
6257#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6258#, php-format
6259msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6260msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»."
6261
6262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6263msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6264msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos."
6265
6266#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6267#, php-format
6268msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6269msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar."
6270
6271#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6272msgid "Filter"
6273msgstr "Filtro"
6274
6275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6276msgid "Find a source"
6277msgstr "Buscar un fuente de datos"
6278
6279#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6280#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6281#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6282#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6283msgid "Find a special character"
6284msgstr "Buscar un carácter especial"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6287msgid "Find all possible relationships"
6288msgstr "Buscar todas las relaciones posibles"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6291msgid "Find any relationship"
6292msgstr "Buscar cualquier relación"
6293
6294#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332
6295#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6296msgid "Find duplicates"
6297msgstr "Buscar duplicados"
6298
6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6300msgid "Find other relationships"
6301msgstr "Buscar otras relaciones"
6302
6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6304#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6305msgid "Find relationships via ancestors"
6306msgstr "Buscar relaciones por ancestros"
6307
6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6309#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6310msgid "Find the closest relationships"
6311msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas"
6312
6313#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6314#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6315msgid "Find unrelated individuals"
6316msgstr "Buscar individuos sin relaciones"
6317
6318#. I18N: Name of a country or state
6319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6320msgid "Finland"
6321msgstr "Finlandia"
6322
6323#. I18N: gedcom tag FCOM
6324#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6325msgid "First communion"
6326msgstr "Primera comunión"
6327
6328#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6329msgid "First event"
6330msgstr "Primer suceso"
6331
6332#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6333msgid "First record"
6334msgstr "Primer registro"
6335
6336#. I18N: Name of a module
6337#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6338msgid "Fix name slashes and spaces"
6339msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres"
6340
6341#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34
6342#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6343msgid "Flag"
6344msgstr "Bandera"
6345
6346#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6347#, php-format
6348msgid "Flag of %s"
6349msgstr "Bandera de %s"
6350
6351#. I18N: Name of a country or state
6352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6353msgid "Flanders"
6354msgstr "Flandes"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:149
6358msgctxt "GENITIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "floreal"
6361
6362#. I18N: a month in the French republican calendar
6363#: app/Date/FrenchDate.php:243
6364msgctxt "INSTRUMENTAL"
6365msgid "Floreal"
6366msgstr "floreal"
6367
6368#. I18N: a month in the French republican calendar
6369#: app/Date/FrenchDate.php:196
6370msgctxt "LOCATIVE"
6371msgid "Floreal"
6372msgstr "floreal"
6373
6374#. I18N: a month in the French republican calendar
6375#: app/Date/FrenchDate.php:102
6376msgctxt "NOMINATIVE"
6377msgid "Floreal"
6378msgstr "floreal"
6379
6380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6381#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6382msgid "Folder"
6383msgstr "Directorio"
6384
6385#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6386msgid "Folder name on server"
6387msgstr "Nombre de carpeta en el servidor"
6388
6389#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6390#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6391msgid "Follow this link to verify your email address."
6392msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico."
6393
6394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6397#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6398#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6399#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6406#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6410msgid "Font"
6411msgstr "Fuente"
6412
6413#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6414#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6415msgid "Footer"
6416msgstr "Pie de página"
6417
6418#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6420#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6421#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6422msgid "Footers"
6423msgstr "Pies de página"
6424
6425#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6427#, php-format
6428msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6429msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s."
6430
6431#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6432msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6433msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)."
6434
6435#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6436msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6437msgstr ""
6438
6439#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6440#, php-format
6441msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6442msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s."
6443
6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6445#, php-format
6446msgid "For technical support and information contact %s."
6447msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s."
6448
6449#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6450#, php-format
6451msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6452msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s."
6453
6454#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6455#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6456msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6457msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc."
6458
6459#: resources/views/login-page.phtml:60
6460#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6461msgid "Forgot password?"
6462msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
6463
6464#. I18N: gedcom tag FORM
6465#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6466#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6467#: resources/views/help/date.phtml:132
6468#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6469msgid "Format"
6470msgstr "Formato"
6471
6472#. I18N: A configuration setting
6473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6474msgid "Format text and notes"
6475msgstr "Dar formato al texto y las notas"
6476
6477#. I18N: Location of an LDS church temple
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6479msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6480msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6483msgctxt "Female pedigree"
6484msgid "Foster"
6485msgstr "Acogida"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6488msgctxt "Male pedigree"
6489msgid "Foster"
6490msgstr "Acogido"
6491
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6493msgctxt "Pedigree"
6494msgid "Foster"
6495msgstr "Acogido"
6496
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6498msgid "Foster child"
6499msgstr "Hijo de acogida"
6500
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6502msgid "Foster father"
6503msgstr "Padre de acogida"
6504
6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6506msgid "Foster mother"
6507msgstr "Madre de acogida"
6508
6509#. I18N: Name of a country or state
6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6511msgid "France"
6512msgstr "Francia"
6513
6514#. I18N: Location of an LDS church temple
6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6516msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6517msgstr "Frankfurt am Main, Alemania"
6518
6519#. I18N: Location of an LDS church temple
6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6521msgid "Freiburg, Germany"
6522msgstr "Freiburg, Alemania"
6523
6524#. I18N: The French calendar
6525#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6526msgid "French"
6527msgstr "Francés"
6528
6529#. I18N: Name of a country or state
6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6531msgid "French Guiana"
6532msgstr "Guayana Francesa"
6533
6534#. I18N: Name of a country or state
6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6536msgid "French Polynesia"
6537msgstr "Polinesia Francesa"
6538
6539#. I18N: Name of a country or state
6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6541msgid "French Southern Territories"
6542msgstr "Territorios Australes Franceses"
6543
6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6545#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6546#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6547msgid "Frequently asked questions"
6548msgstr "Preguntas frecuentes"
6549
6550#. I18N: Location of an LDS church temple
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6552msgid "Fresno, California, United States"
6553msgstr "Fresno, California, EE.UU"
6554
6555#. I18N: abbreviation for Friday
6556#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6558msgid "Fri"
6559msgstr "Viernes"
6560
6561#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6562msgid "Friday"
6563msgstr "viernes"
6564
6565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6566msgid "Friend"
6567msgstr "Amigo"
6568
6569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6570msgctxt "FEMALE"
6571msgid "Friend"
6572msgstr "Amigo"
6573
6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6575msgctxt "MALE"
6576msgid "Friend"
6577msgstr "Amigo"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:139
6581msgctxt "GENITIVE"
6582msgid "Frimaire"
6583msgstr "frimario"
6584
6585#. I18N: a month in the French republican calendar
6586#: app/Date/FrenchDate.php:233
6587msgctxt "INSTRUMENTAL"
6588msgid "Frimaire"
6589msgstr "frimario"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:186
6593msgctxt "LOCATIVE"
6594msgid "Frimaire"
6595msgstr "frimario"
6596
6597#. I18N: a month in the French republican calendar
6598#: app/Date/FrenchDate.php:91
6599msgctxt "NOMINATIVE"
6600msgid "Frimaire"
6601msgstr "frimario"
6602
6603#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6604#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6605#: resources/views/message-page.phtml:17
6606msgctxt "Email sender"
6607msgid "From"
6608msgstr ""
6609
6610#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6611#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6612msgctxt "Start of date range"
6613msgid "From"
6614msgstr ""
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:157
6618msgctxt "GENITIVE"
6619msgid "Fructidor"
6620msgstr "fructidor"
6621
6622#. I18N: a month in the French republican calendar
6623#: app/Date/FrenchDate.php:251
6624msgctxt "INSTRUMENTAL"
6625msgid "Fructidor"
6626msgstr "fructidor"
6627
6628#. I18N: a month in the French republican calendar
6629#: app/Date/FrenchDate.php:204
6630msgctxt "LOCATIVE"
6631msgid "Fructidor"
6632msgstr "fructidor"
6633
6634#. I18N: a month in the French republican calendar
6635#: app/Date/FrenchDate.php:110
6636msgctxt "NOMINATIVE"
6637msgid "Fructidor"
6638msgstr "fructidor"
6639
6640#. I18N: Location of an LDS church temple
6641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6642msgid "Fukuoka, Japan"
6643msgstr "Fukuoka, Japón"
6644
6645#. I18N: gedcom tag _FNRL
6646#: app/GedcomTag.php:1822
6647msgid "Funeral"
6648msgstr "Funeral"
6649
6650#. I18N: A configuration setting
6651#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6653msgid "GEDCOM errors"
6654msgstr "Errores del GEDCOM"
6655
6656#. I18N: gedcom tag GEDC
6657#. I18N: gedcom tag _GEDF
6658#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6659#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6660msgid "GEDCOM file"
6661msgstr "Archivo"
6662
6663#. I18N: Name of a country or state
6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6665msgid "Gabon"
6666msgstr "Gabón"
6667
6668#. I18N: Name of a country or state
6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6670msgid "Gambia"
6671msgstr "Gambia"
6672
6673#. I18N: gedcom tag SEX
6674#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6680msgid "Gender"
6681msgstr "Sexo"
6682
6683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6684msgid "Genealogy"
6685msgstr "Genealigía"
6686
6687#. I18N: A configuration setting
6688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6689msgid "Genealogy contact"
6690msgstr "Contacto para genealogía"
6691
6692#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6693#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6694msgid "Genealogy data"
6695msgstr "Datos genealógicos"
6696
6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6699msgid "General"
6700msgstr "Opciones Generales"
6701
6702#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163
6703#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6704msgid "General search"
6705msgstr "Búsqueda general"
6706
6707#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6708#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6709msgid "Generate sitemap files for search engines."
6710msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda."
6711
6712#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6713#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6714#, php-format
6715msgid "Generated by %s"
6716msgstr "Generado por %s"
6717
6718#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6719msgid "Generation"
6720msgstr "Generación"
6721
6722#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6723#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6724msgid "Generation "
6725msgstr "Generación "
6726
6727#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6728#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6729#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6730#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6731#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6732#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6733#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6737#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6738msgid "Generations"
6739msgstr "Generaciones"
6740
6741#. I18N: gedcom tag ANCE
6742#: app/GedcomTag.php:486
6743msgid "Generations of ancestors"
6744msgstr "Generaciones de antecesores"
6745
6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6748msgid "Geographic area"
6749msgstr "Área geográfica"
6750
6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6752#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298
6753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6755msgid "Geographic data"
6756msgstr "Datos geográficos"
6757
6758#. I18N: Name of a country or state
6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6760msgid "Georgia"
6761msgstr "Georgia"
6762
6763#. I18N: Name of a country or state
6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6765msgid "Germany"
6766msgstr "Alemania"
6767
6768#. I18N: a month in the French republican calendar
6769#: app/Date/FrenchDate.php:147
6770msgctxt "GENITIVE"
6771msgid "Germinal"
6772msgstr "germinal"
6773
6774#. I18N: a month in the French republican calendar
6775#: app/Date/FrenchDate.php:241
6776msgctxt "INSTRUMENTAL"
6777msgid "Germinal"
6778msgstr "germinal"
6779
6780#. I18N: a month in the French republican calendar
6781#: app/Date/FrenchDate.php:194
6782msgctxt "LOCATIVE"
6783msgid "Germinal"
6784msgstr "germinal"
6785
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:100
6789msgctxt "NOMINATIVE"
6790msgid "Germinal"
6791msgstr "germinal"
6792
6793#. I18N: Name of a country or state
6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6795msgid "Ghana"
6796msgstr "Ghana"
6797
6798#. I18N: Name of a country or state
6799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6800msgid "Gibraltar"
6801msgstr "Gibraltar"
6802
6803#. I18N: Location of an LDS church temple
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6805msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6806msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos"
6807
6808#. I18N: Location of an LDS church temple
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6810msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6811msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos"
6812
6813#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6814#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6815msgid "Given name"
6816msgstr "Nombre"
6817
6818#. I18N: gedcom tag GIVN
6819#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6820#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6821#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6823msgid "Given names"
6824msgstr "Nombre(s) de pila"
6825
6826#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6827msgid "Godchild"
6828msgstr "Ahijado/a"
6829
6830#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6831msgid "Goddaughter"
6832msgstr "Ahijada"
6833
6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6835msgid "Godfather"
6836msgstr "Padrino"
6837
6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6839msgid "Godmother"
6840msgstr "Madrina"
6841
6842#. I18N: gedcom tag _GODP
6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6844msgid "Godparent"
6845msgstr "Padrino o madrina"
6846
6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6848msgid "Godson"
6849msgstr "Ahijado"
6850
6851#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355
6852msgid "Google Maps™"
6853msgstr "Google Maps™"
6854
6855#. I18N: gedcom tag GRAD
6856#: app/GedcomTag.php:785
6857msgid "Graduation"
6858msgstr "Graduación"
6859
6860#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6861msgid "Greatest age at death"
6862msgstr "Mayor edad al fallecer"
6863
6864#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6865msgid "Greatest age between siblings"
6866msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos"
6867
6868#. I18N: Name of a country or state
6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6870msgid "Greece"
6871msgstr "Grecia"
6872
6873#. I18N: The name of a colour-scheme
6874#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6875msgid "Green Beam"
6876msgstr "Rayo verde"
6877
6878#. I18N: Name of a country or state
6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6880msgid "Greenland"
6881msgstr "Groenlandia"
6882
6883#. I18N: The gregorian calendar
6884#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6885msgid "Gregorian"
6886msgstr "Gregoriano"
6887
6888#. I18N: Name of a country or state
6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6890msgid "Grenada"
6891msgstr "Granada"
6892
6893#. I18N: Location of an LDS church temple
6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6895msgid "Guadalajara, Mexico"
6896msgstr "Guadalajara, México"
6897
6898#. I18N: Name of a country or state
6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6900msgid "Guadeloupe"
6901msgstr "Guadalupe"
6902
6903#. I18N: Name of a country or state
6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6905msgid "Guam"
6906msgstr "Guam"
6907
6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6909msgid "Guardian"
6910msgstr "Tutor/a"
6911
6912#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6913msgctxt "FEMALE"
6914msgid "Guardian"
6915msgstr "Tutora"
6916
6917#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6918msgctxt "MALE"
6919msgid "Guardian"
6920msgstr "Tutor"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6924msgid "Guatemala"
6925msgstr "Guatemala"
6926
6927#. I18N: Location of an LDS church temple
6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6929msgid "Guatemala City, Guatemala"
6930msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala"
6931
6932#. I18N: Location of an LDS church temple
6933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6934msgid "Guayaquil, Ecuador"
6935msgstr "Guayaquil, Ecuador"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6939msgid "Guernsey"
6940msgstr "Guernesey"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6944msgid "Guinea"
6945msgstr "Guinea"
6946
6947#. I18N: Name of a country or state
6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6949msgid "Guinea-Bissau"
6950msgstr "Guinea Bissau"
6951
6952#. I18N: Name of a country or state
6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6954msgid "Guyana"
6955msgstr "Guyana"
6956
6957#. I18N: Name of a module
6958#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6959msgid "HTML"
6960msgstr "Bloque HTML"
6961
6962#. I18N: gedcom tag _HAIR
6963#: app/GedcomTag.php:1834
6964msgid "Hair color"
6965msgstr "Color de pelo"
6966
6967#. I18N: Name of a country or state
6968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6969msgid "Haiti"
6970msgstr "Haití"
6971
6972#. I18N: Location of an LDS church temple
6973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6974msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6975msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá"
6976
6977#. I18N: Location of an LDS church temple
6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6979msgid "Hamilton, New Zealand"
6980msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda"
6981
6982#. I18N: Location of an LDS church temple
6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6984msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6985msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos"
6986
6987#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6988msgid "He "
6989msgstr "Él "
6990
6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6992msgid "He died"
6993msgstr "Murió"
6994
6995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6997msgid "He married"
6998msgstr "Se casó con"
6999
7000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7001msgid "He resided at"
7002msgstr "Vivió en"
7003
7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7005msgid "He was born"
7006msgstr "Nació"
7007
7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7009msgid "He was buried"
7010msgstr "Enterrado"
7011
7012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7013msgid "He was christened"
7014msgstr "Fue bautizado"
7015
7016#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7017msgid "He was cremated"
7018msgstr "Incinerado"
7019
7020#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7021msgid "Head of household"
7022msgstr "Cabeza"
7023
7024#. I18N: gedcom tag HEAD
7025#: app/GedcomTag.php:788
7026msgid "Header"
7027msgstr "Encabezamiento"
7028
7029#. I18N: Name of a country or state
7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7031msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7032msgstr "Islas Heard y McDonald"
7033
7034#. I18N: gedcom tag _HEB
7035#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7036msgid "Hebrew"
7037msgstr "Hebreo"
7038
7039#. I18N: gedcom tag _HNM
7040#: app/GedcomTag.php:1843
7041msgid "Hebrew name"
7042msgstr "Nombre hebreo"
7043
7044#. I18N: gedcom tag _HEIG
7045#: app/GedcomTag.php:1840
7046msgid "Height"
7047msgstr "Alto"
7048
7049#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7052#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7053#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7054#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7055#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7056#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7057#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7058#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7059#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7060#, php-format
7061msgid "Hello %s…"
7062msgstr "Hola %s …"
7063
7064#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7065#, php-format
7066msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7067msgstr "Hola %s …<br>Gracias por registrarse."
7068
7069#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7071#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7072#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7073msgid "Hello administrator…"
7074msgstr "Hola Administrador …"
7075
7076#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7077#: resources/views/help/link.phtml:9
7078msgid "Help"
7079msgstr "Ayuda"
7080
7081#. I18N: Location of an LDS church temple
7082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7083msgid "Helsinki, Finland"
7084msgstr "Helsinki, Finlandia"
7085
7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7090#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7091#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7102msgctxt "font name"
7103msgid "Helvetica"
7104msgstr "Helvética"
7105
7106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7107msgid "Her occupation was"
7108msgstr "Su ocupación era"
7109
7110#. I18N: Location of an LDS church temple
7111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7112msgid "Hermosillo, Mexico"
7113msgstr "Hermosillo, México"
7114
7115#. I18N: a month in the Jewish calendar
7116#: app/Date/JewishDate.php:181
7117msgctxt "GENITIVE"
7118msgid "Heshvan"
7119msgstr "jeshván"
7120
7121#. I18N: a month in the Jewish calendar
7122#: app/Date/JewishDate.php:287
7123msgctxt "INSTRUMENTAL"
7124msgid "Heshvan"
7125msgstr "jeshván"
7126
7127#. I18N: a month in the Jewish calendar
7128#: app/Date/JewishDate.php:234
7129msgctxt "LOCATIVE"
7130msgid "Heshvan"
7131msgstr "jeshván"
7132
7133#. I18N: a month in the Jewish calendar
7134#: app/Date/JewishDate.php:128
7135msgctxt "NOMINATIVE"
7136msgid "Heshvan"
7137msgstr "jeshván"
7138
7139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7140#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
7142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7143msgid "Hide from everyone"
7144msgstr "Esconder a todos"
7145
7146#. I18N: gedcom tag _PRIM
7147#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7149msgid "Highlighted image"
7150msgstr "Imagen resaltada"
7151
7152#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7153#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7154msgid "Hijri"
7155msgstr "Hijri"
7156
7157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7158msgid "His occupation was"
7159msgstr "Su ocupación era"
7160
7161#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7166#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7167#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7168msgid "Historic events"
7169msgstr "Eventos históricos"
7170
7171#. I18N: Name of a module
7172#. I18N: A configuration setting
7173#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70
7174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7175msgid "Hit counters"
7176msgstr "Contadores de visitas"
7177
7178#. I18N: gedcom tag _HOL
7179#: app/GedcomTag.php:1846
7180msgid "Holocaust"
7181msgstr "Holocausto"
7182
7183#. I18N: Name of a module
7184#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7186#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7187#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7188msgid "Home page"
7189msgstr "Página de Bienvenido"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7193msgid "Honduras"
7194msgstr "Honduras"
7195
7196#. I18N: Location of an LDS church temple
7197#. I18N: Name of a country or state
7198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7200msgid "Hong Kong"
7201msgstr "Hong Kong"
7202
7203#. I18N: Name of a module/chart
7204#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7205msgid "Hourglass chart"
7206msgstr "Diagrama Reloj de Arena"
7207
7208#. I18N: %s is an individual’s name
7209#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7210#, php-format
7211msgid "Hourglass chart of %s"
7212msgstr "Diagrama reloj de arena de %s"
7213
7214#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7215msgid "Household"
7216msgstr "Hogar"
7217
7218#. I18N: Location of an LDS church temple
7219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7220msgid "Houston, Texas, United States"
7221msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos"
7222
7223#. I18N: Configuration option
7224#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7225msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7226msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones"
7227
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7230msgid "Hungary"
7231msgstr "Hungría"
7232
7233#. I18N: gedcom tag HUSB
7234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791
7235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7249msgid "Husband"
7250msgstr "Esposo"
7251
7252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7253msgid "Husband’s age"
7254msgstr "Edad del esposo"
7255
7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7258msgid "IP address"
7259msgstr "Dirección IP"
7260
7261#. I18N: Name of a country or state
7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7263msgid "Iceland"
7264msgstr "Islandia"
7265
7266#: app/SurnameTradition.php:97
7267msgctxt "Surname tradition"
7268msgid "Icelandic"
7269msgstr "islandés"
7270
7271#. I18N: Location of an LDS church temple
7272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7273msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7274msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos"
7275
7276#. I18N: gedcom tag IDNO
7277#: app/GedcomTag.php:794
7278msgid "Identification number"
7279msgstr "Número ID"
7280
7281#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7282msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7283msgstr "Si un objeto multimedia está vinculado a un individuo, cuando debería estar vinculado a un hecho o evento, entonces puede moverlo a la ubicación correcta."
7284
7285#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7287msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7288msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda."
7289
7290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7291msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7292msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual."
7293
7294#: resources/views/help/name.phtml:22
7295#, php-format
7296msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7297msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7298
7299#: resources/views/help/name.phtml:19
7300#, php-format
7301msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7302msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7303
7304#: resources/views/help/name.phtml:28
7305#, php-format
7306msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7307msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio &quot;Nacho&quot; /Fulano/<%s>."
7308
7309#: resources/views/help/name.phtml:25
7310#, php-format
7311msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7312msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>"
7313
7314#: resources/views/help/name.phtml:16
7315#, php-format
7316msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7317msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>"
7318
7319#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7320msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7321msgstr ""
7322
7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7324msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7325msgstr ""
7326
7327#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7329msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7330msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin."
7331
7332#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7334msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7335msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas."
7336
7337#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7339msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7340msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente."
7341
7342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7343msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7344msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:"
7345
7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7347msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7348msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7349
7350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7351msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7352msgstr "Si usted se conecta a la base de datos utilizando un socket UNIX, ingrese aquí la ruta y deje el número de puerto en blanco."
7353
7354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7355msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7356msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos."
7357
7358#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7359#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7360msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7361msgstr ""
7362
7363#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7364#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7365msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7366msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje."
7367
7368#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7369msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7370msgstr ""
7371
7372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7373msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7374msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas."
7375
7376#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7377msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7378msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM."
7379
7380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7381msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7382msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta."
7383
7384#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7386msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7387msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva."
7388
7389#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7391msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7392msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público."
7393
7394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7395msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7396msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco."
7397
7398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7399msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7400msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente."
7401
7402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7403msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7404msgstr ""
7405
7406#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7407msgid "Image dimensions"
7408msgstr "Dimensiones de imagen"
7409
7410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7411msgid "Images without watermarks"
7412msgstr "Imágenes sin filigranas"
7413
7414#. I18N: gedcom tag IMMI
7415#: app/GedcomTag.php:797
7416msgid "Immigration"
7417msgstr "Immigración"
7418
7419#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7420#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7421msgid "Import"
7422msgstr "Importar"
7423
7424#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416
7425msgid "Import a GEDCOM file"
7426msgstr "Importar un archivo GEDCOM"
7427
7428#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7429msgid "Import all places from a family tree"
7430msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar"
7431
7432#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7434msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7435msgstr "Importar miniaturas personalizadas de webtrees versión 1"
7436
7437#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630
7438msgid "Import geographic data"
7439msgstr "Importar información geográfica"
7440
7441#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7442msgid "Import preferences"
7443msgstr "Opciones de importación"
7444
7445#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7446#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7447msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7448msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"."
7449
7450#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7452msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos."
7453
7454#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7455msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7456msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.<br><br>Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.<br><br>Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos."
7457
7458#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7460msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7461msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase."
7462
7463#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7464#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7465msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7466msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función."
7467
7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7469msgid "In this month…"
7470msgstr "En un mes como éste…"
7471
7472#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7473msgid "In this year…"
7474msgstr "En este año…"
7475
7476#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7478msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7479msgstr "En webtrees versión 1, podía agregar miniaturas personalizadas a los objetos multimedia creando archivos en las carpetas de \"thumbs\"."
7480
7481#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7482msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7483msgstr "En webtrees versión 2, las miniaturas personalizadas se almacenan como un segundo archivo multimedia en el mismo objeto multimedia."
7484
7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7486msgid "Include associates"
7487msgstr "Incluir asociados"
7488
7489#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7490#, php-format
7491msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7492msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»"
7493
7494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7495msgid "Include media (automatically zips files)"
7496msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)"
7497
7498#. I18N: Label for check-box
7499#: resources/views/admin/media.phtml:65
7500#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7501msgid "Include subfolders"
7502msgstr "Incluir subcarpetas"
7503
7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7505msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7506msgstr "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7507
7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7509msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7510msgstr "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7511
7512#. I18N: Label for a configuration option
7513#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7514msgid "Include the individual’s immediate family"
7515msgstr "Incluir la familia inmediata"
7516
7517#. I18N: Name of a country or state
7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7519msgid "India"
7520msgstr "India"
7521
7522#. I18N: Location of an LDS church temple
7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7524msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7525msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos"
7526
7527#. I18N: gedcom tag INDI
7528#. I18N: Name of a module/report
7529#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7530#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7532#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7533#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7534#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7536#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7537#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7538#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7539#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7542#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7543#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7544#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7545#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7546#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7549#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7551#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7553#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7563msgid "Individual"
7564msgstr "Persona"
7565
7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7567msgid "Individual 1"
7568msgstr "Persona 1"
7569
7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7571msgid "Individual 2"
7572msgstr "Persona 2"
7573
7574#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7575msgid "Individual distribution chart"
7576msgstr "Diagrama de distribución de personas"
7577
7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7579msgid "Individual page"
7580msgstr "Página de Individuo"
7581
7582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7583msgid "Individual pages"
7584msgstr "Páginas de personas"
7585
7586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7587#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7588msgid "Individual record"
7589msgstr "Registro de persona"
7590
7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7594msgid "Individual who lived the longest"
7595msgstr "Persona que vivió más tiempo"
7596
7597#. I18N: Name of a module/list
7598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705
7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7600#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7601#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7602#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7603#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
7613#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7614#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7615#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7616#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7617#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7619#: resources/views/media-page.phtml:58
7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7626#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7629#: resources/views/note-page.phtml:44
7630#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7631#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45
7632#: resources/views/submitter-page.phtml:44
7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7635msgid "Individuals"
7636msgstr "Personas"
7637
7638#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7639#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7640msgid "Individuals with sources"
7641msgstr "Personas con fuentes"
7642
7643#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7644#, php-format
7645msgid "Individuals with surname %s"
7646msgstr "Personas con el apellido %s"
7647
7648#. I18N: Name of a country or state
7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7650msgid "Indonesia"
7651msgstr "Indonesia"
7652
7653#. I18N: gedcom tag INFL
7654#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7655msgid "Infant"
7656msgstr "Niño de corta edad"
7657
7658#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7659msgid "Informant"
7660msgstr "Informador"
7661
7662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7663msgctxt "FEMALE"
7664msgid "Informant"
7665msgstr "Declarante"
7666
7667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7668msgctxt "MALE"
7669msgid "Informant"
7670msgstr "Declarante"
7671
7672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7673msgid "Instructions for Google mail"
7674msgstr ""
7675
7676#. I18N: Name of a module
7677#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7678msgid "Interactive tree"
7679msgstr "Árbol interactivo"
7680
7681#. I18N: %s is an individual’s name
7682#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7683#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7684#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7685#, php-format
7686msgid "Interactive tree of %s"
7687msgstr "Árbol interactivo de %s"
7688
7689#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7690msgid "Internal messaging"
7691msgstr "Mensajes internos"
7692
7693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7694msgid "Internal messaging with emails"
7695msgstr "Mensajes internos con correo electrónico"
7696
7697#. I18N: gedcom tag _INTE
7698#: app/GedcomTag.php:1860
7699msgid "Interred"
7700msgstr "Entierro"
7701
7702#. I18N: gedcom tag _INTE
7703#: app/GedcomTag.php:1856
7704msgctxt "FEMALE"
7705msgid "Interred"
7706msgstr "Enterrada"
7707
7708#. I18N: gedcom tag _INTE
7709#: app/GedcomTag.php:1851
7710msgctxt "MALE"
7711msgid "Interred"
7712msgstr "Enterrado"
7713
7714#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7715msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7716msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial."
7717
7718#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7719msgid "Invalid GEDCOM record"
7720msgstr "Registro GEDCOM inválido"
7721
7722#: app/Date.php:380
7723msgid "Invalid date"
7724msgstr "Fecha no válida"
7725
7726#. I18N: Name of a country or state
7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7728msgid "Iran"
7729msgstr "Irán"
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7733msgid "Iraq"
7734msgstr "Irak"
7735
7736#. I18N: Name of a country or state
7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7738msgid "Ireland"
7739msgstr "Irlanda"
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7743msgid "Isle of Man"
7744msgstr "Isla de Man"
7745
7746#. I18N: Name of a country or state
7747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7748msgid "Israel"
7749msgstr "Israel"
7750
7751#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7752msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7753msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente."
7754
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7757msgid "Italy"
7758msgstr "Italia"
7759
7760#. I18N: a month in the Jewish calendar
7761#: app/Date/JewishDate.php:197
7762msgctxt "GENITIVE"
7763msgid "Iyar"
7764msgstr "iyar"
7765
7766#. I18N: a month in the Jewish calendar
7767#: app/Date/JewishDate.php:303
7768msgctxt "INSTRUMENTAL"
7769msgid "Iyar"
7770msgstr "iyar"
7771
7772#. I18N: a month in the Jewish calendar
7773#: app/Date/JewishDate.php:250
7774msgctxt "LOCATIVE"
7775msgid "Iyar"
7776msgstr "iyar"
7777
7778#. I18N: a month in the Jewish calendar
7779#: app/Date/JewishDate.php:144
7780msgctxt "NOMINATIVE"
7781msgid "Iyar"
7782msgstr "iyar"
7783
7784#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7785#: app/Date.php:239
7786msgid "Jalali"
7787msgstr "Jalali"
7788
7789#. I18N: Name of a country or state
7790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7791msgid "Jamaica"
7792msgstr "Jamaica"
7793
7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7795msgctxt "Abbreviation for January"
7796msgid "Jan"
7797msgstr "enero"
7798
7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7800msgctxt "GENITIVE"
7801msgid "January"
7802msgstr "enero"
7803
7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7805msgctxt "INSTRUMENTAL"
7806msgid "January"
7807msgstr "enero"
7808
7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7810msgctxt "LOCATIVE"
7811msgid "January"
7812msgstr "enero"
7813
7814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7815#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7816#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7817msgctxt "NOMINATIVE"
7818msgid "January"
7819msgstr "enero"
7820
7821#. I18N: Name of a country or state
7822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7823msgid "Japan"
7824msgstr "Japón"
7825
7826#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7827#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7828#: resources/views/help/date.phtml:155
7829msgid "Jewish"
7830msgstr "Judío"
7831
7832#. I18N: Location of an LDS church temple
7833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7834msgid "Johannesburg, South Africa"
7835msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica"
7836
7837#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7838#: app/Services/TreeService.php:202
7839msgid "John /DOE/"
7840msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal"
7841
7842#. I18N: Name of a country or state
7843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7844msgid "Jordan"
7845msgstr "Jordania"
7846
7847#. I18N: Location of an LDS church temple
7848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7849msgid "Jordan River, Utah, United States"
7850msgstr "Río Jordán, Utah"
7851
7852#. I18N: Name of a module
7853#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7854msgid "Journal"
7855msgstr "Diario"
7856
7857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7858msgctxt "Abbreviation for July"
7859msgid "Jul"
7860msgstr "jul"
7861
7862#. I18N: The julian calendar
7863#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7864msgid "Julian"
7865msgstr "Juliano"
7866
7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7868msgctxt "GENITIVE"
7869msgid "July"
7870msgstr "julio"
7871
7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7873msgctxt "INSTRUMENTAL"
7874msgid "July"
7875msgstr "julio"
7876
7877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7878msgctxt "LOCATIVE"
7879msgid "July"
7880msgstr "julio"
7881
7882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7884#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7885msgctxt "NOMINATIVE"
7886msgid "July"
7887msgstr "julio"
7888
7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7890#: app/Date/HijriDate.php:136
7891msgctxt "GENITIVE"
7892msgid "Jumada al-awwal"
7893msgstr "Jumada I-Üla"
7894
7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7896#: app/Date/HijriDate.php:226
7897msgctxt "INSTRUMENTAL"
7898msgid "Jumada al-awwal"
7899msgstr "Jumada I-Üla"
7900
7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7902#: app/Date/HijriDate.php:181
7903msgctxt "LOCATIVE"
7904msgid "Jumada al-awwal"
7905msgstr "Jumada I-Üla"
7906
7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7908#: app/Date/HijriDate.php:91
7909msgctxt "NOMINATIVE"
7910msgid "Jumada al-awwal"
7911msgstr "Jumada I-Üla"
7912
7913#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7914#: app/Date/HijriDate.php:138
7915msgctxt "GENITIVE"
7916msgid "Jumada al-thani"
7917msgstr "Jumada I-Akhira"
7918
7919#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7920#: app/Date/HijriDate.php:228
7921msgctxt "INSTRUMENTAL"
7922msgid "Jumada al-thani"
7923msgstr "Jumada I-Akhira"
7924
7925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7926#: app/Date/HijriDate.php:183
7927msgctxt "LOCATIVE"
7928msgid "Jumada al-thani"
7929msgstr "Jumada I-Akhira"
7930
7931#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7932#: app/Date/HijriDate.php:93
7933msgctxt "NOMINATIVE"
7934msgid "Jumada al-thani"
7935msgstr "Jumada I-Akhira"
7936
7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7938msgctxt "Abbreviation for June"
7939msgid "Jun"
7940msgstr "jun"
7941
7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7943msgctxt "GENITIVE"
7944msgid "June"
7945msgstr "junio"
7946
7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7948msgctxt "INSTRUMENTAL"
7949msgid "June"
7950msgstr "junio"
7951
7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7953msgctxt "LOCATIVE"
7954msgid "June"
7955msgstr "junio"
7956
7957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7960msgctxt "NOMINATIVE"
7961msgid "June"
7962msgstr "junio"
7963
7964#. I18N: Location of an LDS church temple
7965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7966msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7967msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos"
7968
7969#. I18N: Name of a country or state
7970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7971msgid "Kazakhstan"
7972msgstr "Kazajistán"
7973
7974#. I18N: A configuration setting
7975#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7976msgid "Keep media objects"
7977msgstr "Mantenga objetos multimedia"
7978
7979#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33
7980msgid "Keep open"
7981msgstr "Mantener abierto"
7982
7983#. I18N: A configuration setting
7984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
7985#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7986#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7987msgid "Keep the existing “last change” information"
7988msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente"
7989
7990#. I18N: Name of a country or state
7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7992msgid "Kenya"
7993msgstr "Kenia"
7994
7995#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7996msgid "Keyword examples"
7997msgstr "Ejemplos de palabras claves"
7998
7999#: app/Date/JalaliDate.php:261
8000msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8001msgid "Khor"
8002msgstr "Khor"
8003
8004#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8005#: app/Date/JalaliDate.php:129
8006msgctxt "GENITIVE"
8007msgid "Khordad"
8008msgstr "Khordad"
8009
8010#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8011#: app/Date/JalaliDate.php:219
8012msgctxt "INSTRUMENTAL"
8013msgid "Khordad"
8014msgstr "Khordad"
8015
8016#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8017#: app/Date/JalaliDate.php:174
8018msgctxt "LOCATIVE"
8019msgid "Khordad"
8020msgstr "Khordad"
8021
8022#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8023#: app/Date/JalaliDate.php:84
8024msgctxt "NOMINATIVE"
8025msgid "Khordad"
8026msgstr "Khordad"
8027
8028#. I18N: Location of an LDS church temple
8029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8030msgid "Kiev, Ukraine"
8031msgstr "Kiev, Ucrania"
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8035msgid "Kiribati"
8036msgstr "Kiribati"
8037
8038#. I18N: a month in the Jewish calendar
8039#: app/Date/JewishDate.php:183
8040msgctxt "GENITIVE"
8041msgid "Kislev"
8042msgstr "kislev"
8043
8044#. I18N: a month in the Jewish calendar
8045#: app/Date/JewishDate.php:289
8046msgctxt "INSTRUMENTAL"
8047msgid "Kislev"
8048msgstr "kislev"
8049
8050#. I18N: a month in the Jewish calendar
8051#: app/Date/JewishDate.php:236
8052msgctxt "LOCATIVE"
8053msgid "Kislev"
8054msgstr "kislev"
8055
8056#. I18N: a month in the Jewish calendar
8057#: app/Date/JewishDate.php:130
8058msgctxt "NOMINATIVE"
8059msgid "Kislev"
8060msgstr "kislev"
8061
8062#. I18N: Location of an LDS church temple
8063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8064msgid "Kona, Hawaii, United States"
8065msgstr "Kona, Hawái"
8066
8067#. I18N: Name of a country or state
8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8069msgid "Korea"
8070msgstr "Corea"
8071
8072#. I18N: Name of a country or state
8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8074msgid "Kuwait"
8075msgstr "Kuwait"
8076
8077#. I18N: Name of a country or state
8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8079msgid "Kyrgyzstan"
8080msgstr "Kirguistán"
8081
8082#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8083#: app/GedcomTag.php:501
8084msgid "LDS baptism"
8085msgstr "Bautismo SUD"
8086
8087#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8088#: app/GedcomTag.php:1008
8089msgid "LDS child sealing"
8090msgstr "Sellamiento SUD con hijo"
8091
8092#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8093#: app/GedcomTag.php:624
8094msgid "LDS confirmation"
8095msgstr "Confirmación SUD"
8096
8097#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8098#: app/GedcomTag.php:700
8099msgid "LDS endowment"
8100msgstr "Investidura SUD"
8101
8102#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8103#: app/GedcomTag.php:1017
8104msgid "LDS spouse sealing"
8105msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge"
8106
8107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
8108msgid "LDS temple"
8109msgstr "Templo SUD"
8110
8111#. I18N: Location of an LDS church temple
8112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8113msgid "Laie, Hawaii, United States"
8114msgstr "Laie, Hawái"
8115
8116#. I18N: page orientation
8117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
8118#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8120msgid "Landscape"
8121msgstr "Apaisado"
8122
8123#. I18N: gedcom tag LANG
8124#. I18N: A configuration setting
8125#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8126#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253
8127#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8130#: resources/views/admin/users.phtml:23
8131#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8132#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8133#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8134msgid "Language"
8135msgstr "Idioma"
8136
8137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8138#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8139#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8140#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8141msgid "Languages"
8142msgstr "Lenguajes"
8143
8144#. I18N: Name of a country or state
8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8146msgid "Laos"
8147msgstr "Laos"
8148
8149#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8150msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8151msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos"
8152
8153#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8154#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8155msgid "Largest families"
8156msgstr "Familias más numerosas"
8157
8158#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8159msgid "Largest number of grandchildren"
8160msgstr "Número más alto de nietos"
8161
8162#. I18N: Location of an LDS church temple
8163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8164msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8165msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos"
8166
8167#. I18N: gedcom tag CHAN
8168#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8169#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8170#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8171#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8172#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8173#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8174#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8175#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8176#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8177#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8178#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27
8179#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8180#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8181msgid "Last change"
8182msgstr "Última modificación"
8183
8184#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8185msgid "Last email reminder was sent "
8186msgstr "El último recordatorio por correo se envió el "
8187
8188#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8189msgid "Last event"
8190msgstr "Último evento"
8191
8192#: resources/views/admin/users.phtml:27
8193msgid "Last signed in"
8194msgstr "Última entrada"
8195
8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8199#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8200msgid "Latest birth"
8201msgstr "Nacimiento más tardío"
8202
8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8206#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8207msgid "Latest death"
8208msgstr "Defunción más tardía"
8209
8210#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8211msgid "Latest divorce"
8212msgstr "Divorcio más reciente"
8213
8214#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8215msgid "Latest marriage"
8216msgstr "Matrimonio más reciente"
8217
8218#. I18N: gedcom tag LATI
8219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813
8220#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8221#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8222#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8223#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8224#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8225msgid "Latitude"
8226msgstr "Latitud"
8227
8228#. I18N: Name of a country or state
8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8230msgid "Latvia"
8231msgstr "Letonia"
8232
8233#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8234#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8235#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8237#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8238msgid "Layout"
8239msgstr "Presentación"
8240
8241#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8242msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8243msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual."
8244
8245#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8246msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8247msgstr "Deje esta entrada en blanco para retener el nombre del archivo original"
8248
8249#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8251msgid "Leaves"
8252msgstr "Hojas"
8253
8254#. I18N: Name of a country or state
8255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8256msgid "Lebanon"
8257msgstr "Líbano"
8258
8259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
8260msgid "Left"
8261msgstr "Izquierda"
8262
8263#. I18N: gedcom tag LEGA
8264#: app/GedcomTag.php:816
8265msgid "Legatee"
8266msgstr "Herencia"
8267
8268#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8269msgid "Length of marriage"
8270msgstr "Duración del matrimonio"
8271
8272#. I18N: Name of a country or state
8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8274msgid "Lesotho"
8275msgstr "Lesoto"
8276
8277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8278#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8279#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8281#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8282#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8288#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8290#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8291#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8292#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8293msgctxt "paper size"
8294msgid "Letter"
8295msgstr "US Letter"
8296
8297#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488
8298msgid "Level"
8299msgstr "Nivel"
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8303msgid "Liberia"
8304msgstr "Liberia"
8305
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8308msgid "Libya"
8309msgstr "Libia"
8310
8311#. I18N: Name of a country or state
8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8313msgid "Liechtenstein"
8314msgstr "Liechtenstein"
8315
8316#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8317msgid "Lifespan"
8318msgstr "Período de vida"
8319
8320#. I18N: Name of a module/chart
8321#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8322msgid "Lifespans"
8323msgstr "Duración de vida"
8324
8325#. I18N: Location of an LDS church temple
8326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8327msgid "Lima, Peru"
8328msgstr "Lima, Perú"
8329
8330#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8332msgid "Link media objects to facts and events"
8333msgstr "Vincular objetos multimedia a hechos y eventos"
8334
8335#. I18N: You need to:
8336#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8337#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8338msgid "Link the user account to an individual."
8339msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo."
8340
8341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8343msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8344msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente"
8345
8346#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8347#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8348msgid "Link this media object to a family"
8349msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia"
8350
8351#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8352#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8353msgid "Link this media object to a source"
8354msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente"
8355
8356#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8357#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8358msgid "Link this media object to an individual"
8359msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona"
8360
8361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8362msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8363msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico."
8364
8365#. I18N: gedcom tag _DBID
8366#: app/GedcomTag.php:1656
8367msgid "Linked database ID"
8368msgstr "ID en la base de datos enlazada"
8369
8370#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8371#: resources/views/chart-box.phtml:121
8372msgid "Links"
8373msgstr "Vínculos"
8374
8375#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8376#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8377msgid "List"
8378msgstr "Lista"
8379
8380#. I18N: Name of a module
8381#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8382#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8385#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8387msgid "Lists"
8388msgstr "Listas"
8389
8390#. I18N: Name of a country or state
8391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8392msgid "Lithuania"
8393msgstr "Lituania"
8394
8395#: app/SurnameTradition.php:107
8396msgctxt "Surname tradition"
8397msgid "Lithuanian"
8398msgstr "Lituano"
8399
8400#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8401msgid "Living"
8402msgstr "Viva"
8403
8404#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8405msgid "Living individuals"
8406msgstr "Personas vivas"
8407
8408#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8409msgid "Loading…"
8410msgstr "Cargando…"
8411
8412#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8413#: resources/views/admin/media.phtml:35
8414msgid "Local files"
8415msgstr "Archivos locales"
8416
8417#. I18N: gedcom tag MAP
8418#. I18N: gedcom tag _LOC
8419#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8420msgid "Location"
8421msgstr "Ubicación"
8422
8423#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432
8424msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8425msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas"
8426
8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8428msgid "Lodger"
8429msgstr "Huésped"
8430
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8432msgctxt "FEMALE"
8433msgid "Lodger"
8434msgstr "Huésped"
8435
8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8437msgctxt "MALE"
8438msgid "Lodger"
8439msgstr "Huésped"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8443msgid "Logan, Utah, United States"
8444msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos"
8445
8446#. I18N: Location of an LDS church temple
8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8448msgid "London, England"
8449msgstr "Londres, Inglaterra"
8450
8451#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8453msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8454msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.<br><br>Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero."
8455
8456#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8457msgid "Longest marriage"
8458msgstr "Matrimonio más duradero"
8459
8460#. I18N: gedcom tag LONG
8461#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819
8462#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8463#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8464#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8465#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8466#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8467msgid "Longitude"
8468msgstr "Longitud"
8469
8470#. I18N: Location of an LDS church temple
8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8472msgid "Los Angeles, California, United States"
8473msgstr "Los Ángeles, California"
8474
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8477msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8478msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos"
8479
8480#. I18N: Location of an LDS church temple
8481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8482msgid "Lubbock, Texas, United States"
8483msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8487msgid "Luxembourg"
8488msgstr "Luxemburgo"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8492msgid "Macau"
8493msgstr "Macao"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8497msgid "Macedonia"
8498msgstr "ARY Macedonia"
8499
8500#. I18N: Name of a country or state
8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8502msgid "Madagascar"
8503msgstr "Madagascar"
8504
8505#. I18N: Location of an LDS church temple
8506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8507msgid "Madrid, Spain"
8508msgstr "Madrid, España"
8509
8510#. I18N: Type of media object
8511#: app/GedcomTag.php:2381
8512msgid "Magazine"
8513msgstr "Revista"
8514
8515#. I18N: gedcom tag _NAME
8516#: app/GedcomTag.php:1987
8517msgid "Mailing name"
8518msgstr "Nombre de correo"
8519
8520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8521msgid "Mailto link"
8522msgstr "Vínculo mailto"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8526msgid "Malawi"
8527msgstr "Malaui"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8531msgid "Malaysia"
8532msgstr "Malasia"
8533
8534#. I18N: Name of a country or state
8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8536msgid "Maldives"
8537msgstr "Maldivas"
8538
8539#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8540#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8541#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8542msgid "Male"
8543msgstr "Hombre"
8544
8545#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8546#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8547#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8548#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8551#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8557#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8558#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8559#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8560#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8561#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8562msgid "Males"
8563msgstr "Hombres"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8567msgid "Mali"
8568msgstr "Malí"
8569
8570#. I18N: Name of a country or state
8571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8572msgid "Malta"
8573msgstr "Malta"
8574
8575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461
8576#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8577#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8578#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8579#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8580#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8581#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8582#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8583#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8587msgid "Manage family trees"
8588msgstr "Administrar árboles genealógicos"
8589
8590#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8592#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8593msgid "Manage family trees "
8594msgstr "Gestionar árboles genealógicos "
8595
8596#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8598#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8599msgid "Manage media"
8600msgstr "Administrar medios"
8601
8602#. I18N: Listbox entry; name of a role
8603#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8606#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8607msgid "Manager"
8608msgstr "Supervisor"
8609
8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8611msgid "Managers"
8612msgstr "Supervisores"
8613
8614#. I18N: Location of an LDS church temple
8615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8616msgid "Manaus, Brazil"
8617msgstr "Manaus, Brasil"
8618
8619#. I18N: Location of an LDS church temple
8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8621msgid "Manhattan, New York, United States"
8622msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos"
8623
8624#. I18N: Location of an LDS church temple
8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8626msgid "Manila, Philippines"
8627msgstr "Manila, Filipinas"
8628
8629#. I18N: Location of an LDS church temple
8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8631msgid "Manti, Utah, United States"
8632msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos"
8633
8634#. I18N: Type of media object
8635#: app/GedcomTag.php:2384
8636msgid "Manuscript"
8637msgstr "Manuscrito"
8638
8639#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8641msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8642msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia."
8643
8644#. I18N: Type of media object
8645#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8647msgid "Map"
8648msgstr "Mapa"
8649
8650#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8652#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8653msgid "Map provider"
8654msgstr "Proveedor de mapas"
8655
8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8657msgctxt "Abbreviation for March"
8658msgid "Mar"
8659msgstr "marzo"
8660
8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8662msgctxt "GENITIVE"
8663msgid "March"
8664msgstr "marzo"
8665
8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8667msgctxt "INSTRUMENTAL"
8668msgid "March"
8669msgstr "marzo"
8670
8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8672msgctxt "LOCATIVE"
8673msgid "March"
8674msgstr "marzo"
8675
8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8679msgctxt "NOMINATIVE"
8680msgid "March"
8681msgstr "marzo"
8682
8683#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8685msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8686msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc."
8687
8688#. I18N: gedcom tag MARR
8689#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8690#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8744msgid "Marriage"
8745msgstr "Matrimonio"
8746
8747#. I18N: gedcom tag MARB
8748#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8749msgid "Marriage banns"
8750msgstr "Amonestaciones"
8751
8752#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8753#: app/GedcomTag.php:1984
8754msgid "Marriage beginning status"
8755msgstr "Comienzo del matrimonio"
8756
8757#. I18N: gedcom tag _MBON
8758#: app/GedcomTag.php:1963
8759msgid "Marriage bond"
8760msgstr "Lazo matrimonial"
8761
8762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8763msgid "Marriage by country"
8764msgstr "Matrimonios por país"
8765
8766#. I18N: gedcom tag MARC
8767#: app/GedcomTag.php:832
8768msgid "Marriage contract"
8769msgstr "Contrato matrimonial"
8770
8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8772msgid "Marriage date range end"
8773msgstr "Fechas de casamiento a"
8774
8775#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8776msgid "Marriage date range start"
8777msgstr "Fechas de casamiento desde"
8778
8779#. I18N: gedcom tag _MEND
8780#: app/GedcomTag.php:1972
8781msgid "Marriage ending status"
8782msgstr "Final del matrimonio"
8783
8784#. I18N: gedcom tag _MARI
8785#: app/GedcomTag.php:1867
8786msgid "Marriage intention"
8787msgstr "Proposición de matrimonio"
8788
8789#. I18N: gedcom tag MARL
8790#: app/GedcomTag.php:835
8791msgid "Marriage license"
8792msgstr "Licencia matrimonial"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1952
8795msgid "Marriage of a brother"
8796msgstr "Matrimonio del hermano"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8799msgid "Marriage of a child"
8800msgstr "Matrimonio de un hijo"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1883
8803msgid "Marriage of a daughter"
8804msgstr "Matrimonio de una hija"
8805
8806#. I18N: ...to another spouse
8807#: app/GedcomTag.php:1939
8808msgid "Marriage of a father"
8809msgstr "Matrimonio del padre"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8813msgid "Marriage of a grandchild"
8814msgstr "Matrimonio de un nieto"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1898
8817msgid "Marriage of a granddaughter"
8818msgstr "Matrimonio de una nieta"
8819
8820#: app/GedcomTag.php:1909
8821msgctxt "daughter’s daughter"
8822msgid "Marriage of a granddaughter"
8823msgstr "Matrimonio de una nieta"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1920
8826msgctxt "son’s daughter"
8827msgid "Marriage of a granddaughter"
8828msgstr "Matrimonio de una nieta"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1894
8831msgid "Marriage of a grandson"
8832msgstr "Matrimonio de un nieto"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1905
8835msgctxt "daughter’s son"
8836msgid "Marriage of a grandson"
8837msgstr "Matrimonio de un nieto"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1916
8840msgctxt "son’s son"
8841msgid "Marriage of a grandson"
8842msgstr "Matrimonio de un nieto"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1927
8845msgid "Marriage of a half-brother"
8846msgstr "Matrimonio del medio hermano"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1934
8849msgid "Marriage of a half-sibling"
8850msgstr "Matrimonio de un medio hermano"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1931
8853msgid "Marriage of a half-sister"
8854msgstr "Matrimonio de una media hermana"
8855
8856#. I18N: ...to another spouse
8857#: app/GedcomTag.php:1944
8858msgid "Marriage of a mother"
8859msgstr "Casamiento de la madre"
8860
8861#. I18N: ...to another spouse
8862#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8863msgid "Marriage of a parent"
8864msgstr "Matrimonio de un padre"
8865
8866#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8867msgid "Marriage of a sibling"
8868msgstr "Matrimonio de un hermano"
8869
8870#: app/GedcomTag.php:1956
8871msgid "Marriage of a sister"
8872msgstr "Matrimonio de una hermana"
8873
8874#: app/GedcomTag.php:1879
8875msgid "Marriage of a son"
8876msgstr "Matrimonio de un hijo"
8877
8878#. I18N: ...to each other
8879#: app/GedcomTag.php:1890
8880msgid "Marriage of parents"
8881msgstr "Matrimonio de los padres"
8882
8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8884msgid "Marriage place contains"
8885msgstr "Lugar de matrimonio contiene"
8886
8887#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8888msgid "Marriage places"
8889msgstr "Lugares de matrimonio"
8890
8891#. I18N: gedcom tag MARS
8892#: app/GedcomTag.php:853
8893msgid "Marriage settlement"
8894msgstr "Dote"
8895
8896#. I18N: gedcom tag _STAT
8897#: app/GedcomTag.php:2053
8898msgid "Marriage status"
8899msgstr "Estado civil"
8900
8901#: app/GedcomTag.php:850
8902msgid "Marriage type unknown"
8903msgstr "Tipo desconocido de pareja"
8904
8905#. I18N: Name of a module/report
8906#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8910msgid "Marriages"
8911msgstr "Matrimonios"
8912
8913#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8914#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8915msgid "Marriages by century"
8916msgstr "Matrimonios por siglo"
8917
8918#. I18N: gedcom tag _MARNM
8919#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8920#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8921msgid "Married name"
8922msgstr "Nombre de casada"
8923
8924#: app/GedcomTag.php:1875
8925msgid "Married surname"
8926msgstr "Apellido de casada"
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8930msgid "Marshall Islands"
8931msgstr "Islas Marshall"
8932
8933#. I18N: Name of a country or state
8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8935msgid "Martinique"
8936msgstr "Martinica"
8937
8938#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8939msgid "Masquerade as this user"
8940msgstr "Hacerse pasar por este usuario"
8941
8942#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8943#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8944msgid "Match both upper and lower case letters."
8945msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas."
8946
8947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8948msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8949msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra."
8950
8951#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8952msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8953msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra."
8954
8955#. I18N: Name of a country or state
8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8957msgid "Mauritania"
8958msgstr "Mauritania"
8959
8960#. I18N: Name of a country or state
8961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8962msgid "Mauritius"
8963msgstr "Mauricio"
8964
8965#. I18N: A configuration setting
8966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8967msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8968msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas"
8969
8970#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8971#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8972msgid "Maximum upload size: "
8973msgstr "Tamaño máximo de subida: "
8974
8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8976msgctxt "Abbreviation for May"
8977msgid "May"
8978msgstr "mayo"
8979
8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8981msgctxt "GENITIVE"
8982msgid "May"
8983msgstr "mayo"
8984
8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8986msgctxt "INSTRUMENTAL"
8987msgid "May"
8988msgstr "mayo"
8989
8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8991msgctxt "LOCATIVE"
8992msgid "May"
8993msgstr "mayo"
8994
8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8996#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8997#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8998msgctxt "NOMINATIVE"
8999msgid "May"
9000msgstr "mayo"
9001
9002#. I18N: Name of a country or state
9003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9004msgid "Mayotte"
9005msgstr "Mayotte"
9006
9007#. I18N: Location of an LDS church temple
9008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9009msgid "Medford, Oregon, United States"
9010msgstr "Medford, Oregon, EE.UU"
9011
9012#. I18N: Name of a module
9013#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9016#: resources/views/admin/media.phtml:99
9017#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9018#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
9019msgid "Media"
9020msgstr "Audiovisuales"
9021
9022#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9023#: resources/views/admin/media.phtml:95
9024#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9025#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9026#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9027#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9028msgid "Media file"
9029msgstr "Archivo de objeto audiovisual"
9030
9031#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9032msgid "Media file to upload"
9033msgstr "Archivo audiovisual a subir"
9034
9035#. I18N: %s is the name of a folder.
9036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9037#, php-format
9038msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9039msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s."
9040
9041#: resources/views/admin/media.phtml:26
9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9043msgid "Media files"
9044msgstr "Archivos multimedia"
9045
9046#. I18N: A configuration setting
9047#: resources/views/admin/media.phtml:58
9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9049msgid "Media folder"
9050msgstr "Carpeta de media"
9051
9052#: resources/views/admin/media.phtml:27
9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9054msgid "Media folders"
9055msgstr "Carpetas de media"
9056
9057#. I18N: gedcom tag OBJE
9058#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9059#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9060#: resources/views/admin/media.phtml:103
9061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9062#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9063#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9064#: resources/views/family-page.phtml:94
9065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9066#: resources/views/source-page.phtml:84
9067msgid "Media object"
9068msgstr "Objeto audiovisual"
9069
9070#. I18N: Name of a module/list
9071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
9072#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9073#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9074#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9075#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9076#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
9077#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9078#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9079#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9082#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9083#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57
9084#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9085#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9086msgid "Media objects"
9087msgstr "Objetos audiovisuales"
9088
9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9090msgid "Media objects found"
9091msgstr "Objetos audiovisuales encontrados"
9092
9093#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9094msgid "Media objects per page"
9095msgstr "Objetos audiovisuales por página"
9096
9097#. I18N: gedcom tag MEDI
9098#. I18N: gedcom tag _TYPE
9099#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9100#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9102msgid "Media type"
9103msgstr "Tipo de objeto"
9104
9105#. I18N: gedcom tag _MDCL
9106#: app/GedcomTag.php:1966
9107msgid "Medical"
9108msgstr "Médico"
9109
9110#. I18N: gedcom tag _MEDC
9111#: app/GedcomTag.php:1969
9112msgid "Medical condition"
9113msgstr "Estado médico"
9114
9115#. I18N: The name of a colour-scheme
9116#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9117msgid "Mediterranio"
9118msgstr "Mediterraneo"
9119
9120#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9121msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9122msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos"
9123
9124#: app/Date/JalaliDate.php:265
9125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9126msgid "Mehr"
9127msgstr "Mehr"
9128
9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9130#: app/Date/JalaliDate.php:137
9131msgctxt "GENITIVE"
9132msgid "Mehr"
9133msgstr "Mehr"
9134
9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9136#: app/Date/JalaliDate.php:227
9137msgctxt "INSTRUMENTAL"
9138msgid "Mehr"
9139msgstr "Mehr"
9140
9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9142#: app/Date/JalaliDate.php:182
9143msgctxt "LOCATIVE"
9144msgid "Mehr"
9145msgstr "Mehr"
9146
9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9148#: app/Date/JalaliDate.php:92
9149msgctxt "NOMINATIVE"
9150msgid "Mehr"
9151msgstr "Mehr"
9152
9153#. I18N: Location of an LDS church temple
9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9155msgid "Melbourne, Australia"
9156msgstr "Melbourne, Australia"
9157
9158#. I18N: Listbox entry; name of a role
9159#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9160#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9164msgid "Member"
9165msgstr "Miembro"
9166
9167#. I18N: Location of an LDS church temple
9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9169msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9170msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos"
9171
9172#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9174msgid "Menu"
9175msgstr "Menú"
9176
9177#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9179#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9180#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9181msgid "Menus"
9182msgstr "Menús"
9183
9184#. I18N: The name of a colour-scheme
9185#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9186msgid "Mercury"
9187msgstr "Mercurio"
9188
9189#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9190msgid "Merge"
9191msgstr "Combinar"
9192
9193#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495
9194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9195msgid "Merge family trees"
9196msgstr "Combinar árboles genealógicos"
9197
9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9200#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9201msgid "Merge records"
9202msgstr "Combinar registros"
9203
9204#. I18N: Location of an LDS church temple
9205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9206msgid "Merida, Mexico"
9207msgstr "Mérida, México"
9208
9209#. I18N: Location of an LDS church temple
9210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9211msgid "Mesa, Arizona, United States"
9212msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos"
9213
9214#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9215#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9218#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9219msgid "Message"
9220msgstr "Mensaje"
9221
9222#. I18N: Name of a module
9223#. I18N: A configuration setting
9224#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9226msgid "Messages"
9227msgstr "Mensajes"
9228
9229#. I18N: a month in the French republican calendar
9230#: app/Date/FrenchDate.php:153
9231msgctxt "GENITIVE"
9232msgid "Messidor"
9233msgstr "messidor"
9234
9235#. I18N: a month in the French republican calendar
9236#: app/Date/FrenchDate.php:247
9237msgctxt "INSTRUMENTAL"
9238msgid "Messidor"
9239msgstr "messidor"
9240
9241#. I18N: a month in the French republican calendar
9242#: app/Date/FrenchDate.php:200
9243msgctxt "LOCATIVE"
9244msgid "Messidor"
9245msgstr "messidor"
9246
9247#. I18N: a month in the French republican calendar
9248#: app/Date/FrenchDate.php:106
9249msgctxt "NOMINATIVE"
9250msgid "Messidor"
9251msgstr "messidor"
9252
9253#. I18N: Name of a country or state
9254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9255msgid "Mexico"
9256msgstr "México"
9257
9258#. I18N: Location of an LDS church temple
9259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9260msgid "Mexico City, Mexico"
9261msgstr "Ciudad de México, México"
9262
9263#. I18N: Type of media object
9264#: app/GedcomTag.php:2375
9265msgid "Microfiche"
9266msgstr "Microficha"
9267
9268#. I18N: Type of media object
9269#: app/GedcomTag.php:2378
9270msgid "Microfilm"
9271msgstr "Microfilm"
9272
9273#. I18N: Name of a country or state
9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9275msgid "Micronesia"
9276msgstr "Micronesia"
9277
9278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9279msgid "Middle East"
9280msgstr "Oriente Medio"
9281
9282#. I18N: gedcom tag _MILI
9283#: app/GedcomTag.php:1975
9284msgid "Military"
9285msgstr "Militar"
9286
9287#. I18N: gedcom tag _MILT
9288#: app/GedcomTag.php:1978
9289msgid "Military service"
9290msgstr "Servicio Militar"
9291
9292#. I18N: Name of a module/report
9293#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9296msgid "Missing data"
9297msgstr "Faltan datos"
9298
9299#. I18N: Listbox entry; name of a role
9300#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9302msgid "Moderator"
9303msgstr "Moderador"
9304
9305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9306msgid "Moderators"
9307msgstr "Moderadores"
9308
9309#: resources/views/admin/components.phtml:24
9310#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9311msgid "Module"
9312msgstr "Módulo"
9313
9314#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9315#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9316msgid "Module administration"
9317msgstr "Administración de módulos"
9318
9319#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9321#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9322#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9323#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9324#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9326#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9327msgid "Modules"
9328msgstr "Módulos"
9329
9330#. I18N: Name of a country or state
9331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9332msgid "Moldova"
9333msgstr "Moldavia"
9334
9335#. I18N: abbreviation for Monday
9336#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9338msgid "Mon"
9339msgstr "Lunes"
9340
9341#. I18N: Name of a country or state
9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9343msgid "Monaco"
9344msgstr "Mónaco"
9345
9346#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9347msgid "Monday"
9348msgstr "lunes"
9349
9350#. I18N: Name of a country or state
9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9352msgid "Mongolia"
9353msgstr "Mongolia"
9354
9355#. I18N: Name of a country or state
9356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9357msgid "Montenegro"
9358msgstr "Montenegro"
9359
9360#. I18N: Location of an LDS church temple
9361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9362msgid "Monterrey, Mexico"
9363msgstr "Monterrey, México"
9364
9365#. I18N: Location of an LDS church temple
9366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9367msgid "Montevideo, Uruguay"
9368msgstr "Montevideo, Uruguay"
9369
9370#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9376#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9377msgid "Month"
9378msgstr "Mes"
9379
9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9382msgid "Month of birth"
9383msgstr "Mes de nacimiento"
9384
9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9387msgid "Month of birth of first child in a relation"
9388msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación"
9389
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9392msgid "Month of death"
9393msgstr "Mes de fallecimiento"
9394
9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9397msgid "Month of first marriage"
9398msgstr "Mes del primer matrimonio"
9399
9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9402msgid "Month of marriage"
9403msgstr "Mes de matrimonio"
9404
9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9408msgid "Month:"
9409msgstr "Mes:"
9410
9411#. I18N: Location of an LDS church temple
9412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9413msgid "Monticello, Utah, United States"
9414msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos"
9415
9416#. I18N: Location of an LDS church temple
9417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9418msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9419msgstr "Montreal, Quebec, Canadá"
9420
9421#. I18N: Name of a country or state
9422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9423msgid "Montserrat"
9424msgstr "Montserrat"
9425
9426#: app/Date/JalaliDate.php:263
9427msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9428msgid "Mor"
9429msgstr "Mor"
9430
9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9432#: app/Date/JalaliDate.php:133
9433msgctxt "GENITIVE"
9434msgid "Mordad"
9435msgstr "Mordad"
9436
9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9438#: app/Date/JalaliDate.php:223
9439msgctxt "INSTRUMENTAL"
9440msgid "Mordad"
9441msgstr "Mordad"
9442
9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9444#: app/Date/JalaliDate.php:178
9445msgctxt "LOCATIVE"
9446msgid "Mordad"
9447msgstr "Mordad"
9448
9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9450#: app/Date/JalaliDate.php:88
9451msgctxt "NOMINATIVE"
9452msgid "Mordad"
9453msgstr "Mordad"
9454
9455#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9456#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9457msgid "More news articles"
9458msgstr "Más noticias"
9459
9460#. I18N: Name of a country or state
9461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9462msgid "Morocco"
9463msgstr "Marruecos"
9464
9465#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9467msgid "Most SMTP servers require a password."
9468msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña."
9469
9470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9471#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9472#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9473msgid "Most common surnames"
9474msgstr "Apellidos más comunes"
9475
9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9477msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9478msgstr ""
9479
9480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9481msgid "Most mail servers require a valid email address."
9482msgstr ""
9483
9484#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9486msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9487msgstr ""
9488
9489#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9491msgid "Most servers do not use secure connections."
9492msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras."
9493
9494#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9495#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9497msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9498msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web."
9499
9500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9502msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 1433."
9503
9504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9506msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306."
9507
9508#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9509msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9510msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para utilizar el valor de predeterminado de 5432."
9511
9512#. I18N: Name of a module
9513#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9514msgid "Most viewed pages"
9515msgstr "Páginas más visitadas"
9516
9517#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9518#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9523#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9524msgid "Mother"
9525msgstr "Madre"
9526
9527#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9528#, php-format
9529msgid "Mother: %s"
9530msgstr "Madre: %s"
9531
9532#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170
9533msgid "Mother’s age"
9534msgstr "Edad de la madre"
9535
9536#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9537#: app/Individual.php:987
9538#, php-format
9539msgid "Mother’s family with %s"
9540msgstr "Familia de la madre con %s"
9541
9542#. I18N: A step-family.
9543#: app/Individual.php:991
9544msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9545msgstr "Familia de la madre con un desconocido"
9546
9547#. I18N: Location of an LDS church temple
9548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9549msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9550msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
9551
9552#: resources/views/admin/components.phtml:31
9553#: resources/views/admin/components.phtml:127
9554#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9555msgid "Move down"
9556msgstr "Hacia abajo"
9557
9558#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9559msgid "Move the media object?"
9560msgstr "¿Mover el objeto multimedia?"
9561
9562#: resources/views/admin/components.phtml:30
9563#: resources/views/admin/components.phtml:121
9564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9565msgid "Move up"
9566msgstr "Hacia arriba"
9567
9568#. I18N: Name of a country or state
9569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9570msgid "Mozambique"
9571msgstr "Mozambique"
9572
9573#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9574#: app/Date/HijriDate.php:128
9575msgctxt "GENITIVE"
9576msgid "Muharram"
9577msgstr "muharram"
9578
9579#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9580#: app/Date/HijriDate.php:218
9581msgctxt "INSTRUMENTAL"
9582msgid "Muharram"
9583msgstr "muharram"
9584
9585#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9586#: app/Date/HijriDate.php:173
9587msgctxt "LOCATIVE"
9588msgid "Muharram"
9589msgstr "muharram"
9590
9591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9592#: app/Date/HijriDate.php:83
9593msgctxt "NOMINATIVE"
9594msgid "Muharram"
9595msgstr "Muharram"
9596
9597#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9598msgid "Multiple marriages"
9599msgstr "Matrimonios múltiples"
9600
9601#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9603msgid "My account"
9604msgstr "Mi cuenta"
9605
9606#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9607msgid "My family tree"
9608msgstr "Mi árbol genealógico"
9609
9610#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9611msgid "My individual record"
9612msgstr "Mi registro de individuo"
9613
9614#. I18N: Name of a module
9615#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9616#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9617#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9618#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9619msgid "My page"
9620msgstr "Mi página"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9623msgid "My pages"
9624msgstr "Mis páginas"
9625
9626#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9627msgid "My pedigree"
9628msgstr "El pedigrí mío"
9629
9630#. I18N: Name of a country or state
9631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9632msgid "Myanmar"
9633msgstr "Myanmar (Birmania)"
9634
9635#. I18N: gedcom tag NAME
9636#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9637#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9638#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9639#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9640#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9641#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23
9642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9645#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9646#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9647#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9648#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9650#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9654#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9656#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9659#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9660msgid "Name"
9661msgstr "Nombre"
9662
9663#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9664#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9665msgctxt "Repository"
9666msgid "Name"
9667msgstr "Nombre"
9668
9669#: app/GedcomTag.php:868
9670msgid "Name in Hebrew"
9671msgstr "Nombre en hebreo"
9672
9673#. I18N: gedcom tag NPFX
9674#: app/GedcomTag.php:893
9675msgid "Name prefix"
9676msgstr "Título honorífico"
9677
9678#. I18N: gedcom tag NSFX
9679#: app/GedcomTag.php:896
9680msgid "Name suffix"
9681msgstr "Sufijo del nombre"
9682
9683#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9684#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9685#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9686#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9687msgid "Names"
9688msgstr "Nombres"
9689
9690#. I18N: gedcom tag _NAMS
9691#: app/GedcomTag.php:1990
9692msgid "Namesake"
9693msgstr "Tocayo/a"
9694
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9697msgid "Namibia"
9698msgstr "Namibia"
9699
9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9701msgid "Nanny"
9702msgstr "Niñera"
9703
9704#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9705msgid "Narrative description"
9706msgstr "Descripción narrativa"
9707
9708#. I18N: Location of an LDS church temple
9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9710msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9711msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos"
9712
9713#. I18N: gedcom tag NATI
9714#: app/GedcomTag.php:871
9715msgid "Nationality"
9716msgstr "Nacionalidad"
9717
9718#. I18N: gedcom tag NATU
9719#: app/GedcomTag.php:874
9720msgid "Naturalization"
9721msgstr "Naturalización"
9722
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9725msgid "Nauru"
9726msgstr "Nauru"
9727
9728#. I18N: Location of an LDS church temple
9729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9730msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9731msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)"
9732
9733#. I18N: Location of an LDS church temple
9734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9735msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9736msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9740msgid "Nepal"
9741msgstr "Nepal"
9742
9743#. I18N: Name of a country or state
9744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9745msgid "Netherlands"
9746msgstr "Países Bajos"
9747
9748#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9749#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9750msgid "Never"
9751msgstr "Nunca"
9752
9753#. I18N: gedcom tag _NMAR
9754#: app/GedcomTag.php:2006
9755msgid "Never married"
9756msgstr "Nunca se casó"
9757
9758#. I18N: gedcom tag _NMAR
9759#: app/GedcomTag.php:2002
9760msgctxt "FEMALE"
9761msgid "Never married"
9762msgstr "Nunca se casó"
9763
9764#. I18N: gedcom tag _NMAR
9765#: app/GedcomTag.php:1997
9766msgctxt "MALE"
9767msgid "Never married"
9768msgstr "Nunca se casó"
9769
9770#. I18N: Name of a country or state
9771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9772msgid "New Caledonia"
9773msgstr "Nueva Caledonia"
9774
9775#. I18N: Location of an LDS church temple
9776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9777msgid "New York, New York, United States"
9778msgstr "Nueva York, Nueva York"
9779
9780#. I18N: Name of a country or state
9781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9782msgid "New Zealand"
9783msgstr "Nueva Zelanda"
9784
9785#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9786msgid "New data"
9787msgstr "Datos nuevos"
9788
9789#. I18N: %s is a server name/URL
9790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9791#, php-format
9792msgid "New registration at %s"
9793msgstr "Nuevo registro en %s"
9794
9795#. I18N: %s is a server name/URL
9796#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9797#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9798#, php-format
9799msgid "New user at %s"
9800msgstr "Nuevo usuario en %s"
9801
9802#. I18N: Location of an LDS church temple
9803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9804msgid "Newport Beach, California, United States"
9805msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos"
9806
9807#. I18N: Name of a module
9808#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9809msgid "News"
9810msgstr "Novedades"
9811
9812#. I18N: Type of media object
9813#: app/GedcomTag.php:2390
9814msgid "Newspaper"
9815msgstr "Periódico"
9816
9817#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9818msgid "Next email reminder will be sent after "
9819msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del "
9820
9821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9823msgid "Next image"
9824msgstr "Siguiente imagen"
9825
9826#. I18N: Name of a country or state
9827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9828msgid "Nicaragua"
9829msgstr "Nicaragua"
9830
9831#. I18N: gedcom tag NICK
9832#: app/GedcomTag.php:884
9833msgid "Nickname"
9834msgstr "Apodo"
9835
9836#. I18N: Name of a country or state
9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9838msgid "Niger"
9839msgstr "Níger"
9840
9841#. I18N: Name of a country or state
9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9843msgid "Nigeria"
9844msgstr "Nigeria"
9845
9846#. I18N: a month in the Jewish calendar
9847#: app/Date/JewishDate.php:195
9848msgctxt "GENITIVE"
9849msgid "Nissan"
9850msgstr "nisán"
9851
9852#. I18N: a month in the Jewish calendar
9853#: app/Date/JewishDate.php:301
9854msgctxt "INSTRUMENTAL"
9855msgid "Nissan"
9856msgstr "nisán"
9857
9858#. I18N: a month in the Jewish calendar
9859#: app/Date/JewishDate.php:248
9860msgctxt "LOCATIVE"
9861msgid "Nissan"
9862msgstr "nisán"
9863
9864#. I18N: a month in the Jewish calendar
9865#: app/Date/JewishDate.php:142
9866msgctxt "NOMINATIVE"
9867msgid "Nissan"
9868msgstr "nisán"
9869
9870#. I18N: Name of a country or state
9871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9872msgid "Niue"
9873msgstr "Niue"
9874
9875#. I18N: a month in the French republican calendar
9876#: app/Date/FrenchDate.php:141
9877msgctxt "GENITIVE"
9878msgid "Nivose"
9879msgstr "nivoso"
9880
9881#. I18N: a month in the French republican calendar
9882#: app/Date/FrenchDate.php:235
9883msgctxt "INSTRUMENTAL"
9884msgid "Nivose"
9885msgstr "nivoso"
9886
9887#. I18N: a month in the French republican calendar
9888#: app/Date/FrenchDate.php:188
9889msgctxt "LOCATIVE"
9890msgid "Nivose"
9891msgstr "nivoso"
9892
9893#. I18N: a month in the French republican calendar
9894#: app/Date/FrenchDate.php:93
9895msgctxt "NOMINATIVE"
9896msgid "Nivose"
9897msgstr "nivoso"
9898
9899#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9901msgid "No"
9902msgstr "No"
9903
9904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375
9905#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387
9906msgid "No GEDCOM file was received."
9907msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM."
9908
9909#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9910msgid "No GEDCOM files found."
9911msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM."
9912
9913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9914msgid "No calendar conversion"
9915msgstr "Sin conversión de calendario"
9916
9917#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9918#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9919msgid "No children"
9920msgstr "No constan hijos"
9921
9922#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9923msgid "No contact"
9924msgstr "No hay contacto"
9925
9926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9927msgid "No duplicates have been found."
9928msgstr "No se han encontrado duplicados."
9929
9930#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9931msgid "No errors have been found."
9932msgstr "No se han encontrado errores."
9933
9934#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9935#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9936#, php-format
9937msgid "No events exist for the next %s day."
9938msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9939msgstr[0] "No hay eventos mañana."
9940msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días."
9941
9942#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9943msgid "No events exist for today."
9944msgstr "No hay eventos para hoy."
9945
9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9947msgid "No events exist for tomorrow."
9948msgstr "No hay eventos para mañana."
9949
9950#: resources/views/family-page.phtml:56
9951msgid "No facts exist for this family."
9952msgstr "No hay hechos para esta familia."
9953
9954#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9955#: app/Functions/Functions.php:54
9956msgid "No file was received. Please try again."
9957msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo."
9958
9959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9960msgid "No link between the two individuals could be found."
9961msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas."
9962
9963#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
9964#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9965#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9966msgid "No mappable items"
9967msgstr "No hay elementos mapeables"
9968
9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9971#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9972msgid "No matching facts found"
9973msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran"
9974
9975#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9976#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9977msgid "No news articles have been submitted."
9978msgstr "No se han remitido artículos a Novedades."
9979
9980#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
9981msgid "No predefined text"
9982msgstr "No hay texto predefinido"
9983
9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
9985#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
9986msgid "No records to display"
9987msgstr "No hay registros que mostrar"
9988
9989#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9990#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9991#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9992#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9993#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9994msgid "No results found."
9995msgstr "No se encontraron resultados."
9996
9997#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9998msgid "No signed-in and no anonymous users"
9999msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos"
10000
10001#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10002msgid "No temple - living ordinance"
10003msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas"
10004
10005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10007#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10008msgid "No upgrade information is available."
10009msgstr "No hay información de actualización disponible."
10010
10011#. I18N: The name of a colour-scheme
10012#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10013msgid "Nocturnal"
10014msgstr "Nocturno"
10015
10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10017#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10020#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10021#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10024msgid "None"
10025msgstr "Ninguno"
10026
10027#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10028#: app/Date/FrenchDate.php:303
10029msgid "Nonidi"
10030msgstr "Nonidi"
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10034msgid "Norfolk Island"
10035msgstr "Norfolk"
10036
10037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10038msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10039msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador."
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10043msgid "North Korea"
10044msgstr "Corea del Norte"
10045
10046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10047msgid "Northern America"
10048msgstr "Norteamérica"
10049
10050#. I18N: Name of a country or state
10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10052msgid "Northern Ireland"
10053msgstr "Irlanda del Norte"
10054
10055#. I18N: Name of a country or state
10056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10057msgid "Northern Mariana Islands"
10058msgstr "Islas Marianas del Norte"
10059
10060#. I18N: Name of a country or state
10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10062msgid "Norway"
10063msgstr "Noruega"
10064
10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10066msgid "Not approved by an administrator"
10067msgstr "No verificados por un administrador"
10068
10069#. I18N: gedcom tag _NLIV
10070#: app/GedcomTag.php:1993
10071msgid "Not living"
10072msgstr "Fallecido"
10073
10074#. I18N: gedcom tag _NMR
10075#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10076msgid "Not married"
10077msgstr "No se casaron"
10078
10079#. I18N: gedcom tag _NMR
10080#: app/GedcomTag.php:2016
10081msgctxt "FEMALE"
10082msgid "Not married"
10083msgstr "No se casó"
10084
10085#. I18N: gedcom tag _NMR
10086#: app/GedcomTag.php:2011
10087msgctxt "MALE"
10088msgid "Not married"
10089msgstr "No se casó"
10090
10091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10092msgid "Not verified by the user"
10093msgstr "No verificados por el usuario"
10094
10095#. I18N: gedcom tag NOTE
10096#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890
10097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10098#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10100#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10101#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10103#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10104#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
10105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10109#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10110msgid "Note"
10111msgstr "Nota"
10112
10113#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10114msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10115msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro."
10116
10117#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10118msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10119msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios."
10120
10121#. I18N: Name of a module
10122#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68
10126#: resources/views/media-page.phtml:76
10127#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10128#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57
10129#: resources/views/source-page.phtml:63
10130#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10133msgid "Notes"
10134msgstr "Notas"
10135
10136#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10137msgid "Nothing found to cleanup"
10138msgstr "No se encontró nada que limpiar"
10139
10140#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10141msgid "Nothing found."
10142msgstr "No se encontró nada."
10143
10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10145msgctxt "Abbreviation for November"
10146msgid "Nov"
10147msgstr "nov"
10148
10149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10150msgctxt "GENITIVE"
10151msgid "November"
10152msgstr "noviembre"
10153
10154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10155msgctxt "INSTRUMENTAL"
10156msgid "November"
10157msgstr "noviembre"
10158
10159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10160msgctxt "LOCATIVE"
10161msgid "November"
10162msgstr "noviembre"
10163
10164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10167msgctxt "NOMINATIVE"
10168msgid "November"
10169msgstr "noviembre"
10170
10171#. I18N: Location of an LDS church temple
10172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10173msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10174msgstr "Nuku'Alofa, Tonga"
10175
10176#. I18N: gedcom tag NCHI
10177#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10178#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10180msgid "Number of children"
10181msgstr "Número de hijos"
10182
10183#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10184#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10185#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10186msgid "Number of days to show"
10187msgstr "Número de días que mostrar"
10188
10189#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10190#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10191msgid "Number of families without children"
10192msgstr "Número de familias sin hijos"
10193
10194#. I18N: ... to show in a list
10195#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10196msgid "Number of given names"
10197msgstr "Cantidad de nombres"
10198
10199#. I18N: gedcom tag NMR
10200#: app/GedcomTag.php:887
10201msgid "Number of marriages"
10202msgstr "Número de matrimonio"
10203
10204#. I18N: ... to show in a list
10205#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10206msgid "Number of pages"
10207msgstr "Número de páginas"
10208
10209#. I18N: ... to show in a list
10210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10211#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10212msgid "Number of surnames"
10213msgstr "Número de apellidos"
10214
10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10216msgid "Nurse"
10217msgstr "Enfermera"
10218
10219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10220msgctxt "FEMALE"
10221msgid "Nurse"
10222msgstr "Enfermera"
10223
10224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10225msgctxt "MALE"
10226msgid "Nurse"
10227msgstr "Enfermero"
10228
10229#. I18N: Location of an LDS church temple
10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10231msgid "Oakland, California, United States"
10232msgstr "Oakland, California, Estados Unidos"
10233
10234#. I18N: Location of an LDS church temple
10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10236msgid "Oaxaca, Mexico"
10237msgstr "Oaxaca, México"
10238
10239#. I18N: gedcom tag OCCU
10240#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10241#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10242msgid "Occupation"
10243msgstr "Ocupación"
10244
10245#. I18N: Name of a report
10246#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10247#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10248#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10249msgid "Occupations"
10250msgstr "Ocupaciones"
10251
10252#. I18N: Name of a country or state
10253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10254msgid "Occupied Palestinian Territory"
10255msgstr "Palestina"
10256
10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10258msgctxt "Abbreviation for October"
10259msgid "Oct"
10260msgstr "oct"
10261
10262#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10263#: app/Date/FrenchDate.php:301
10264msgid "Octidi"
10265msgstr "Octidi"
10266
10267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10268msgctxt "GENITIVE"
10269msgid "October"
10270msgstr "octubre"
10271
10272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10273msgctxt "INSTRUMENTAL"
10274msgid "October"
10275msgstr "octubre"
10276
10277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10278msgctxt "LOCATIVE"
10279msgid "October"
10280msgstr "octubre"
10281
10282#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10284#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10285msgctxt "NOMINATIVE"
10286msgid "October"
10287msgstr "octubre"
10288
10289#. I18N: Location of an LDS church temple
10290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10291msgid "Ogden, Utah, United States"
10292msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos"
10293
10294#. I18N: Location of an LDS church temple
10295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10296msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10297msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos"
10298
10299#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10300msgid "Old data"
10301msgstr "Datos viejos"
10302
10303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10304msgid "Old files found"
10305msgstr "Archivos previos encontrados"
10306
10307#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10308msgid "Oldest father"
10309msgstr "Padre más anciano"
10310
10311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10312msgid "Oldest female"
10313msgstr "Mujer más anciana"
10314
10315#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10316msgid "Oldest living individuals"
10317msgstr "Personas más longevas"
10318
10319#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10320msgid "Oldest male"
10321msgstr "Hombre más anciano"
10322
10323#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10324msgid "Oldest mother"
10325msgstr "Madre más anciana"
10326
10327#. I18N: The name of a colour-scheme
10328#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10329msgid "Olivia"
10330msgstr "Olivia"
10331
10332#. I18N: Name of a country or state
10333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10334msgid "Oman"
10335msgstr "Omán"
10336
10337#. I18N: Name of a module
10338#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10339msgid "On this day"
10340msgstr "En esta fecha"
10341
10342#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10343msgid "On this day…"
10344msgstr "En un día como éste…"
10345
10346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10347msgid "Only add new records"
10348msgstr "Solo añadir nuevos registros"
10349
10350#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10355#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10356msgid "Only managers can edit"
10357msgstr "Sólo los supervisores pueden editar"
10358
10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10360msgid "Only update existing records"
10361msgstr "Solo actualizar registros existentes"
10362
10363#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10364msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10365msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que <a href=\"index.php\">lo intente de nuevo</a> pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web."
10366
10367#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10368msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10369msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta."
10370
10371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365
10372#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10373msgid "OpenStreetMap™"
10374msgstr "OpenStreetMap™"
10375
10376#. I18N: Location of an LDS church temple
10377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10378msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10379msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos"
10380
10381#: app/Date/JalaliDate.php:260
10382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10383msgid "Ord"
10384msgstr "Ord"
10385
10386#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10387#: app/Date/JalaliDate.php:127
10388msgctxt "GENITIVE"
10389msgid "Ordibehesht"
10390msgstr "Ordibehesht"
10391
10392#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10393#: app/Date/JalaliDate.php:217
10394msgctxt "INSTRUMENTAL"
10395msgid "Ordibehesht"
10396msgstr "Ordibehesht"
10397
10398#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10399#: app/Date/JalaliDate.php:172
10400msgctxt "LOCATIVE"
10401msgid "Ordibehesht"
10402msgstr "Ordibehesht"
10403
10404#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10405#: app/Date/JalaliDate.php:82
10406msgctxt "NOMINATIVE"
10407msgid "Ordibehesht"
10408msgstr "Ordibehesht"
10409
10410#. I18N: gedcom tag ORDI
10411#: app/GedcomTag.php:907
10412msgid "Ordinance"
10413msgstr "Ordenanza"
10414
10415#. I18N: gedcom tag ORDN
10416#: app/GedcomTag.php:910
10417msgid "Ordination"
10418msgstr "Ordenación"
10419
10420#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10422msgid "Orientation"
10423msgstr "Orientación"
10424
10425#. I18N: Location of an LDS church temple
10426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10427msgid "Orlando, Florida, United States"
10428msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos"
10429
10430#. I18N: Type of media object
10431#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10432#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10433#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10435msgid "Other"
10436msgstr "Otro"
10437
10438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10439msgid "Other facts to show in charts"
10440msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas"
10441
10442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10443msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10444msgstr "Otras aplicaciones de genealogía podrían no reconocer estos datos."
10445
10446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10447msgid "Other preferences"
10448msgstr "Otras opciones"
10449
10450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10451msgid "Owner"
10452msgstr "Propietario"
10453
10454#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10455msgctxt "FEMALE"
10456msgid "Owner"
10457msgstr "Dueño"
10458
10459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10460msgctxt "MALE"
10461msgid "Owner"
10462msgstr "Propietario"
10463
10464#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10465#: app/Functions/Functions.php:63
10466msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10467msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión."
10468
10469#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10470#: app/Functions/Functions.php:60
10471msgid "PHP failed to write to disk."
10472msgstr "PHP no pudo escribir en disco."
10473
10474#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10475msgid "PHP information"
10476msgstr "PHPInfo"
10477
10478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10480#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10481#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10482#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10483#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10489#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10493msgid "Page"
10494msgstr "Página"
10495
10496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10497#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10498#, php-format
10499msgid "Page %s of %s"
10500msgstr "Página %s de %s"
10501
10502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10503#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10504#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10505#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10506#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10507#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10513#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10516#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10518msgid "Page size"
10519msgstr "Tamaño de página"
10520
10521#. I18N: Type of media object
10522#: app/GedcomTag.php:2402
10523msgid "Painting"
10524msgstr "Pintura"
10525
10526#. I18N: Name of a country or state
10527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10528msgid "Pakistan"
10529msgstr "Paquistán"
10530
10531#. I18N: Name of a country or state
10532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10533msgid "Palau"
10534msgstr "Palaos"
10535
10536#. I18N: A colour scheme
10537#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10538msgid "Palette"
10539msgstr "Paleta"
10540
10541#. I18N: Location of an LDS church temple
10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10543msgid "Palmyra, New York, United States"
10544msgstr "Palmyra, Nueva York"
10545
10546#. I18N: Name of a country or state
10547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10548msgid "Panama"
10549msgstr "Panamá"
10550
10551#. I18N: Location of an LDS church temple
10552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10553msgid "Panama City, Panama"
10554msgstr "Panamá, Panamá"
10555
10556#. I18N: Location of an LDS church temple
10557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10558msgid "Papeete, Tahiti"
10559msgstr "Papeete, Tahití"
10560
10561#. I18N: Name of a country or state
10562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10563msgid "Papua New Guinea"
10564msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10565
10566#. I18N: Name of a country or state
10567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10568msgid "Paraguay"
10569msgstr "Paraguay"
10570
10571#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10572#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10573msgid "Parents"
10574msgstr "Padres"
10575
10576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10577#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10578#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10579msgid "Parents and siblings"
10580msgstr "Padres y hermanos"
10581
10582#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
10583msgid "Parent’s age"
10584msgstr "Edad del progenitor"
10585
10586#. I18N: A configuration setting
10587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10589#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10591#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10592#: resources/views/login-page.phtml:43
10593#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10594#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10595#: resources/views/register-page.phtml:70
10596#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10597msgid "Password"
10598msgstr "Contraseña"
10599
10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10603#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10604#: resources/views/register-page.phtml:76
10605msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10606msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"."
10607
10608#. I18N: Location of an LDS church temple
10609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10610msgid "Payson, Utah, United States"
10611msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos"
10612
10613#. I18N: Name of a module/chart
10614#. I18N: Name of a report
10615#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10616#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10617#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10620msgid "Pedigree"
10621msgstr "Pedigrí"
10622
10623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10624msgid "Pedigree chart"
10625msgstr "Árbol de ascendientes"
10626
10627#. I18N: Name of a module
10628#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10629msgid "Pedigree map"
10630msgstr "Mapa del pedigrí"
10631
10632#. I18N: %s is an individual’s name
10633#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10634#, php-format
10635msgid "Pedigree map of %s"
10636msgstr "Mapa del pedigrí de %s"
10637
10638#. I18N: %s is an individual’s name
10639#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10640#, php-format
10641msgid "Pedigree tree of %s"
10642msgstr "Árbol de ascendientes de %s"
10643
10644#. I18N: Name of a module
10645#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10646#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10647#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10648#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10651#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10652#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10653msgid "Pending changes"
10654msgstr "Cambios pendientes"
10655
10656#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10657msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10658msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda."
10659
10660#. I18N: gedcom tag _PRMN
10661#: app/GedcomTag.php:2029
10662msgid "Permanent number"
10663msgstr "Número fijo"
10664
10665#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10666#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10667msgid "Permanently delete these records?"
10668msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?"
10669
10670#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10671msgid "Personal data"
10672msgstr ""
10673
10674#. I18N: Location of an LDS church temple
10675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10676msgid "Perth, Australia"
10677msgstr "Perth, Australia"
10678
10679#. I18N: Name of a country or state
10680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10681msgid "Peru"
10682msgstr "Perú"
10683
10684#. I18N: Name of a country or state
10685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10686msgid "Philippines"
10687msgstr "Filipinas"
10688
10689#. I18N: Location of an LDS church temple
10690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10691msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10692msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos"
10693
10694#. I18N: gedcom tag PHON
10695#: app/GedcomTag.php:925
10696msgid "Phone"
10697msgstr "Teléfono"
10698
10699#. I18N: gedcom tag FONE
10700#: app/GedcomTag.php:773
10701msgid "Phonetic"
10702msgstr "Fonético"
10703
10704#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10705msgid "Phonetic algorithm"
10706msgstr "Algoritmo fonético"
10707
10708#: app/GedcomTag.php:866
10709msgid "Phonetic name"
10710msgstr "Nombre fonético"
10711
10712#: app/GedcomTag.php:933
10713msgid "Phonetic place"
10714msgstr "Lugar fonético"
10715
10716#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10717#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10718#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10719msgid "Phonetic search"
10720msgstr "Búsqueda fonética"
10721
10722#: app/GedcomTag.php:1057
10723msgid "Phonetic title"
10724msgstr "Título fonético"
10725
10726#. I18N: Type of media object
10727#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10728msgid "Photo"
10729msgstr "Foto"
10730
10731#. I18N: The name of a colour-scheme
10732#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10733msgid "Pink Plastic"
10734msgstr "Plástico rosa"
10735
10736#. I18N: Name of a country or state
10737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10738msgid "Pitcairn"
10739msgstr "Islas Pitcairn"
10740
10741#. I18N: gedcom tag PLAC
10742#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10743#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10744#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27
10745#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10746#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10749#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10750#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10757#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10758#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10759#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10760#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10761msgid "Place"
10762msgstr "Lugar"
10763
10764#. I18N: Name of a module/list
10765#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10766#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10767msgid "Place hierarchy"
10768msgstr "Jerarquía de lugares"
10769
10770#: app/GedcomTag.php:937
10771msgid "Place in Hebrew"
10772msgstr "Lugar en hebreo"
10773
10774#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10775msgid "Place list"
10776msgstr "Lista de lugares"
10777
10778#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10780msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10781msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como <i>pueblo, condado</i>, o la última parte , como <i>región, país</i>."
10782
10783#: resources/views/help/place.phtml:12
10784msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10785msgstr ""
10786
10787#: resources/views/help/place.phtml:8
10788msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10789msgstr ""
10790
10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10792#: app/GedcomTag.php:507
10793msgid "Place of LDS baptism"
10794msgstr "Lugar del bautismo SUD"
10795
10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10797#: app/GedcomTag.php:1014
10798msgid "Place of LDS child sealing"
10799msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo"
10800
10801#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10802#: app/GedcomTag.php:706
10803msgid "Place of LDS endowment"
10804msgstr "Lugar de la investidura SUD"
10805
10806#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10807#: app/GedcomTag.php:757
10808msgid "Place of LDS spouse sealing"
10809msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:471
10812msgid "Place of adoption"
10813msgstr "Lugar de adopción"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10816msgid "Place of baptism"
10817msgstr "Lugar del bautismo"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10820msgid "Place of bar mitzvah"
10821msgstr "Lugar del bar mitzvah"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10824msgid "Place of bat mitzvah"
10825msgstr "Lugar de bat mitzvah"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10829msgid "Place of birth"
10830msgstr "Lugar de nacimiento"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:542
10833msgid "Place of blessing"
10834msgstr "Lugar de la bendición"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:1341
10837msgid "Place of brit milah"
10838msgstr "Lugar del Brit Milá"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10841msgid "Place of burial"
10842msgstr "Lugar del entierro"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10845msgid "Place of christening"
10846msgstr "Lugar del bautismo"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10849msgid "Place of confirmation"
10850msgstr "Lugar de la confirmación"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:637
10853msgid "Place of cremation"
10854msgstr "Lugar de la incineración"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10858msgid "Place of death"
10859msgstr "Lugar de defunción"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:697
10862msgid "Place of emigration"
10863msgstr "Lugar de la emigración"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10866msgid "Place of engagement"
10867msgstr "Lugar del compromiso"
10868
10869#: app/GedcomTag.php:720
10870msgid "Place of event"
10871msgstr "Lugar del suceso"
10872
10873#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10874msgid "Place of first communion"
10875msgstr "Lugar de la primera comunión"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:801
10878msgid "Place of immigration"
10879msgstr "Lugar de la inmigración"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10883#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10884msgid "Place of marriage"
10885msgstr "Lugar del matrimonio"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10888msgid "Place of marriage banns"
10889msgstr "Lugar de las amonestaciones"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:878
10892msgid "Place of naturalization"
10893msgstr "Lugar de la naturalización"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:916
10896msgid "Place of ordination"
10897msgstr "Lugar de la ordenación"
10898
10899#: app/GedcomTag.php:971
10900msgid "Place of residence"
10901msgstr "Lugar de la residencia"
10902
10903#. I18N: Name of a module
10904#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10905#: app/Module/PlacesModule.php:68
10906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10907#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10908#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10909msgid "Places"
10910msgstr "Lugares"
10911
10912#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10914#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10915msgid "Play"
10916msgstr "Reproducir"
10917
10918#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10919msgid "Please enter a valid email address."
10920msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida."
10921
10922#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10924#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10925#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10926msgid "Please try again."
10927msgstr ""
10928
10929#. I18N: a month in the French republican calendar
10930#: app/Date/FrenchDate.php:143
10931msgctxt "GENITIVE"
10932msgid "Pluviose"
10933msgstr "pluvioso"
10934
10935#. I18N: a month in the French republican calendar
10936#: app/Date/FrenchDate.php:237
10937msgctxt "INSTRUMENTAL"
10938msgid "Pluviose"
10939msgstr "pluvioso"
10940
10941#. I18N: a month in the French republican calendar
10942#: app/Date/FrenchDate.php:190
10943msgctxt "LOCATIVE"
10944msgid "Pluviose"
10945msgstr "pluvioso"
10946
10947#. I18N: a month in the French republican calendar
10948#: app/Date/FrenchDate.php:95
10949msgctxt "NOMINATIVE"
10950msgid "Pluviose"
10951msgstr "pluvioso"
10952
10953#. I18N: Name of a country or state
10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10955msgid "Poland"
10956msgstr "Polonia"
10957
10958#: app/SurnameTradition.php:100
10959msgctxt "Surname tradition"
10960msgid "Polish"
10961msgstr "polaco"
10962
10963#. I18N: A configuration setting
10964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10965#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10969msgid "Port number"
10970msgstr "Número de puerto"
10971
10972#. I18N: Location of an LDS church temple
10973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10974msgid "Portland, Oregon, United States"
10975msgstr "Portland, Oregón"
10976
10977#. I18N: Location of an LDS church temple
10978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10979msgid "Porto Alegre, Brazil"
10980msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10981
10982#. I18N: page orientation
10983#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
10984#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10986msgid "Portrait"
10987msgstr "Vertical"
10988
10989#. I18N: Name of a country or state
10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10991msgid "Portugal"
10992msgstr "Portugal"
10993
10994#: app/SurnameTradition.php:94
10995msgctxt "Surname tradition"
10996msgid "Portuguese"
10997msgstr "portugués"
10998
10999#. I18N: gedcom tag POST
11000#: app/GedcomTag.php:940
11001msgid "Postal code"
11002msgstr "Código postal"
11003
11004#. I18N: Name of a module
11005#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11006msgid "Powered by webtrees™"
11007msgstr "Powered by webtrees™"
11008
11009#. I18N: a month in the French republican calendar
11010#: app/Date/FrenchDate.php:151
11011msgctxt "GENITIVE"
11012msgid "Prairial"
11013msgstr "pradeal"
11014
11015#. I18N: a month in the French republican calendar
11016#: app/Date/FrenchDate.php:245
11017msgctxt "INSTRUMENTAL"
11018msgid "Prairial"
11019msgstr "pradeal"
11020
11021#. I18N: a month in the French republican calendar
11022#: app/Date/FrenchDate.php:198
11023msgctxt "LOCATIVE"
11024msgid "Prairial"
11025msgstr "pradeal"
11026
11027#. I18N: a month in the French republican calendar
11028#: app/Date/FrenchDate.php:104
11029msgctxt "NOMINATIVE"
11030msgid "Prairial"
11031msgstr "pradeal"
11032
11033#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11034msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11035msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario"
11036
11037#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11038msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11039msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario"
11040
11041#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11042msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11043msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario"
11044
11045#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808
11046#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11047#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11048#: resources/views/admin/components.phtml:45
11049#: resources/views/admin/components.phtml:48
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11052#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11053#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11054#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11055#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11056#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11057msgid "Preferences"
11058msgstr "Preferencias"
11059
11060#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11061#, php-format
11062msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11063msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe."
11064
11065#. I18N: A configuration setting
11066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11067msgid "Preferred contact method"
11068msgstr "Método preferido de contacto"
11069
11070#. I18N: Label for a configuration option
11071#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11072#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11073#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11074#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11075#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11076#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11077msgid "Presentation style"
11078msgstr "Estilo de presentación"
11079
11080#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11082msgid "President’s Office"
11083msgstr "Oficina Presidencial"
11084
11085#. I18N: Location of an LDS church temple
11086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11087msgid "Preston, England"
11088msgstr "Preston, Inglaterra"
11089
11090#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11091#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11092#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11093msgid "Preview"
11094msgstr "Vista anticipada"
11095
11096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11097msgid "Priest"
11098msgstr "Sacerdote"
11099
11100#. I18N: The first day in the French republican calendar
11101#: app/Date/FrenchDate.php:287
11102msgid "Primidi"
11103msgstr "Primidi"
11104
11105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11106msgid "Print basic events when blank"
11107msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco"
11108
11109#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11110#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11111msgid "Privacy"
11112msgstr "Privacidad"
11113
11114#. I18N: Name of a module
11115#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11116#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11117msgid "Privacy policy"
11118msgstr "Política de privacidad"
11119
11120#. I18N: a restrction on viewing data
11121#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11122msgid "Privacy restriction"
11123msgstr "Restricción de privacidad"
11124
11125#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11127msgid "Privacy restrictions"
11128msgstr "Restricciones de privacidad"
11129
11130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11131msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11132msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN"
11133
11134#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241
11135#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11136#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11137#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11138msgid "Private"
11139msgstr "Privado"
11140
11141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11142msgid "Private key"
11143msgstr ""
11144
11145#. I18N: gedcom tag PROB
11146#: app/GedcomTag.php:943
11147msgid "Probate"
11148msgstr "Testamentaría"
11149
11150#. I18N: gedcom tag PROP
11151#: app/GedcomTag.php:946
11152msgid "Property"
11153msgstr "Propiedad"
11154
11155#. I18N: Location of an LDS church temple
11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11157msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11158msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos"
11159
11160#. I18N: Location of an LDS church temple
11161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11162msgid "Provo, Utah, United States"
11163msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos"
11164
11165#. I18N: gedcom tag PUBL
11166#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11167msgid "Publication"
11168msgstr "Publicación"
11169
11170#. I18N: Name of a country or state
11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11172msgid "Puerto Rico"
11173msgstr "Puerto Rico"
11174
11175#. I18N: Name of a country or state
11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11177msgid "Qatar"
11178msgstr "Qatar"
11179
11180#. I18N: gedcom tag QUAY
11181#: app/GedcomTag.php:952
11182msgid "Quality of data"
11183msgstr "Calidad de los datos"
11184
11185#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11186#: app/Date/FrenchDate.php:293
11187msgid "Quartidi"
11188msgstr "Quartidi"
11189
11190#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11191#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11192msgid "Question"
11193msgstr "Pregunta"
11194
11195#. I18N: Location of an LDS church temple
11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11197msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11198msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11199
11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11201msgid "Quick family facts"
11202msgstr "Hechos Rápidos de Familia"
11203
11204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11205msgid "Quick individual facts"
11206msgstr "Hechos personales rápidos"
11207
11208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11209msgid "Quick repository facts"
11210msgstr "Hechos rápidos para repositorios"
11211
11212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11213msgid "Quick source facts"
11214msgstr "Hechos rápidos para fuentes"
11215
11216#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11217#: app/Date/FrenchDate.php:295
11218msgid "Quintidi"
11219msgstr "Quintidi"
11220
11221#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11222#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11223msgid "RE: "
11224msgstr "RE: "
11225
11226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11227msgid "Rabbi"
11228msgstr "Rabí"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11231#: app/Date/HijriDate.php:132
11232msgctxt "GENITIVE"
11233msgid "Rabi’ al-awwal"
11234msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11235
11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11237#: app/Date/HijriDate.php:222
11238msgctxt "INSTRUMENTAL"
11239msgid "Rabi’ al-awwal"
11240msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11241
11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11243#: app/Date/HijriDate.php:177
11244msgctxt "LOCATIVE"
11245msgid "Rabi’ al-awwal"
11246msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11247
11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11249#: app/Date/HijriDate.php:87
11250msgctxt "NOMINATIVE"
11251msgid "Rabi’ al-awwal"
11252msgstr "Rabi `al-Aw wali"
11253
11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11255#: app/Date/HijriDate.php:134
11256msgctxt "GENITIVE"
11257msgid "Rabi’ al-thani"
11258msgstr "Rabi `ath-Thani"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11261#: app/Date/HijriDate.php:224
11262msgctxt "INSTRUMENTAL"
11263msgid "Rabi’ al-thani"
11264msgstr "Rabi `ath-Thani"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11267#: app/Date/HijriDate.php:179
11268msgctxt "LOCATIVE"
11269msgid "Rabi’ al-thani"
11270msgstr "Rabi `ath-Thani"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11273#: app/Date/HijriDate.php:89
11274msgctxt "NOMINATIVE"
11275msgid "Rabi’ al-thani"
11276msgstr "Rabi `ath-Thani"
11277
11278#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11279#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11280msgid "Rada"
11281msgstr "Rada"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11284#: app/Date/HijriDate.php:140
11285msgctxt "GENITIVE"
11286msgid "Rajab"
11287msgstr "rajab"
11288
11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11290#: app/Date/HijriDate.php:230
11291msgctxt "INSTRUMENTAL"
11292msgid "Rajab"
11293msgstr "rajab"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11296#: app/Date/HijriDate.php:185
11297msgctxt "LOCATIVE"
11298msgid "Rajab"
11299msgstr "rajab"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11302#: app/Date/HijriDate.php:95
11303msgctxt "NOMINATIVE"
11304msgid "Rajab"
11305msgstr "Rajab"
11306
11307#. I18N: Location of an LDS church temple
11308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11309msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11310msgstr "Raleigh, Carolina del Norte"
11311
11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11313#: app/Date/HijriDate.php:144
11314msgctxt "GENITIVE"
11315msgid "Ramadan"
11316msgstr "Ramadhan"
11317
11318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11319#: app/Date/HijriDate.php:234
11320msgctxt "INSTRUMENTAL"
11321msgid "Ramadan"
11322msgstr "Ramadhan"
11323
11324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11325#: app/Date/HijriDate.php:189
11326msgctxt "LOCATIVE"
11327msgid "Ramadan"
11328msgstr "Ramadhan"
11329
11330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11331#: app/Date/HijriDate.php:99
11332msgctxt "NOMINATIVE"
11333msgid "Ramadan"
11334msgstr "Ramadhan"
11335
11336#. I18N: Description of the “Slide show” module
11337#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11338msgid "Random images from the current family tree."
11339msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual."
11340
11341#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11342#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11343#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201
11345msgid "Re-order children"
11346msgstr "Reordenar hijos"
11347
11348#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11352msgid "Re-order families"
11353msgstr "Reordenar las familias"
11354
11355#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11356#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11357#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11360msgid "Re-order media"
11361msgstr "Reordenar los objetos"
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11365#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11366msgid "Re-order names"
11367msgstr "Reordenar nombres"
11368
11369#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11371#: resources/views/admin/users.phtml:21
11372#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11373#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11374#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11375#: resources/views/register-page.phtml:34
11376msgid "Real name"
11377msgstr "Nombre real"
11378
11379#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11380msgid "Really delete all geographic data?"
11381msgstr "¿Borrar realmente todos los datos geográficos?"
11382
11383#. I18N: Name of a module
11384#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11385#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11386msgid "Recent changes"
11387msgstr "Cambios Recientes"
11388
11389#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11390msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11391msgstr "Eventos recientes (&lt; 100 años)"
11392
11393#. I18N: Location of an LDS church temple
11394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11395msgid "Recife, Brazil"
11396msgstr "Recife, Brasil"
11397
11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11399#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11400#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11402#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20
11403#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24
11405#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21
11406msgid "Record"
11407msgstr "Registro"
11408
11409#. I18N: gedcom tag RIN
11410#: app/GedcomTag.php:991
11411msgid "Record ID number"
11412msgstr "Número ID del registro"
11413
11414#. I18N: gedcom tag RFN
11415#: app/GedcomTag.php:982
11416msgid "Record file number"
11417msgstr "Número de archivo del registro"
11418
11419#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11420#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11421#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11422msgid "Records"
11423msgstr "Registros"
11424
11425#. I18N: Location of an LDS church temple
11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11427msgid "Redlands, California, United States"
11428msgstr "Redlands, California, Estados Unidos"
11429
11430#. I18N: gedcom tag REFN
11431#: app/GedcomTag.php:955
11432msgid "Reference number"
11433msgstr "Número de referencia"
11434
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11437msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11438msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11439
11440#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11441msgid "Registered partnership"
11442msgstr "Pareja registrada"
11443
11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11445msgid "Registry officer"
11446msgstr "Funcionario del registro"
11447
11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11449msgctxt "FEMALE"
11450msgid "Registry officer"
11451msgstr "Funcionario del registro"
11452
11453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11454msgctxt "MALE"
11455msgid "Registry officer"
11456msgstr "Funcionario del Registro"
11457
11458#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11459#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11460msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11461msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado."
11462
11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11465msgid "Reject"
11466msgstr "Rechazar"
11467
11468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11469msgid "Reject all changes"
11470msgstr "Rechazar todos los cambios"
11471
11472#. I18N: Name of a module/report
11473#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11476msgid "Related families"
11477msgstr "Familias relacionadas"
11478
11479#. I18N: Name of a report
11480#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11483msgid "Related individuals"
11484msgstr "Individuos relacionados"
11485
11486#. I18N: gedcom tag RELA
11487#: app/GedcomTag.php:958
11488msgid "Relationship"
11489msgstr "Parentesco"
11490
11491#. I18N: gedcom tag _FREL
11492#: app/GedcomTag.php:1825
11493msgid "Relationship to father"
11494msgstr "Relación con el padre"
11495
11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11497msgid "Relationship to me"
11498msgstr "Parentesco conmigo"
11499
11500#. I18N: gedcom tag _MREL
11501#: app/GedcomTag.php:1981
11502msgid "Relationship to mother"
11503msgstr "Relación con la madre"
11504
11505#. I18N: gedcom tag PEDI
11506#: app/GedcomTag.php:922
11507msgid "Relationship to parents"
11508msgstr "relación hacia los padres"
11509
11510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11511#, php-format
11512msgid "Relationship: %s"
11513msgstr "Parentesco: %s"
11514
11515#. I18N: Name of a module/chart
11516#. I18N: Configuration option
11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11518#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11521#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11522#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11523msgid "Relationships"
11524msgstr "Relaciones"
11525
11526#. I18N: %s are individual’s names
11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11528#, php-format
11529msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11530msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s"
11531
11532#. I18N: gedcom tag RELI
11533#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11535msgid "Religion"
11536msgstr "Religión"
11537
11538#: app/GedcomTag.php:912
11539msgid "Religious institution"
11540msgstr "Institución Religiosa"
11541
11542#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11543msgid "Religious marriage"
11544msgstr "Matrimonio religioso"
11545
11546#: app/GedcomTag.php:2040
11547msgid "Religious name"
11548msgstr "Nombre religioso"
11549
11550#: app/GedcomTag.php:2037
11551msgctxt "FEMALE"
11552msgid "Religious name"
11553msgstr "Nombre religioso"
11554
11555#: app/GedcomTag.php:2033
11556msgctxt "MALE"
11557msgid "Religious name"
11558msgstr "Nombre religioso"
11559
11560#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11561msgid "Reminder email frequency (days)"
11562msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)"
11563
11564#. I18N: gedcom tag SERV
11565#: app/GedcomTag.php:1000
11566msgid "Remote server"
11567msgstr "Servidor remoto"
11568
11569#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11570#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11572#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11573#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11574msgid "Remove"
11575msgstr "Borrar"
11576
11577#. I18N: Name of a module
11578#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11579msgid "Remove duplicate links"
11580msgstr "Borrar vínculos duplicados"
11581
11582#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11583msgid "Remove individual"
11584msgstr "Borrar persona"
11585
11586#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11588msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11589msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM"
11590
11591#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11592msgid "Remove this location?"
11593msgstr "¿Borrar esta ubicación?"
11594
11595#. I18N: Location of an LDS church temple
11596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11597msgid "Reno, Nevada, United States"
11598msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos"
11599
11600#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11601msgid "Renumber"
11602msgstr "Volver a numerar"
11603
11604#. I18N: Renumber the records in a family tree
11605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854
11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11607#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11608msgid "Renumber family tree"
11609msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico"
11610
11611#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11612#, fuzzy
11613msgid "Replace"
11614msgstr "Reemplace"
11615
11616#. I18N: Description of a “Data fix” module
11617#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11618msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11619msgstr ""
11620
11621#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11622msgid "Replace with"
11623msgstr "Reemplazar por"
11624
11625#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11626msgid "Replacement text"
11627msgstr "Texto de la sustitución"
11628
11629#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11630msgid "Reply"
11631msgstr "Responder"
11632
11633#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11634#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11635#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11636#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11637msgid "Report"
11638msgstr "Informe"
11639
11640#. I18N: Name of a module
11641#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11642#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11644#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11645#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11646msgid "Reports"
11647msgstr "Informes"
11648
11649#. I18N: Name of a module/list
11650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
11651#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11652#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11653#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11654#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11655#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11657#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11658#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11659#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11660#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11661#: resources/views/search-results.phtml:46
11662#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11663msgid "Repositories"
11664msgstr "Repositorios"
11665
11666#. I18N: gedcom tag REPO
11667#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11668#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11669#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11670#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11671#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
11672msgid "Repository"
11673msgstr "Repositorio"
11674
11675#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11676msgid "Repository name"
11677msgstr "Nombre del repositorio"
11678
11679#. I18N: Name of a country or state
11680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11681msgid "Republic of the Congo"
11682msgstr "República del Congo"
11683
11684#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11685#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11686#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11687msgid "Request a new password"
11688msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
11689
11690#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11691#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11692#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11693#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11694msgid "Request a new user account"
11695msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario"
11696
11697#. I18N: gedcom tag _TODO
11698#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
11699msgid "Research task"
11700msgstr "Tarea de investigación"
11701
11702#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11703#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11704msgid "Research tasks"
11705msgstr "Tareas de investigación"
11706
11707#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11708msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11709msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc."
11710
11711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11712msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11713msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (<i>para hacer</i> en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta."
11714
11715#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
11716#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11717#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11718#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11719msgid "Reset to initial map state"
11720msgstr "Restablecer al estado inicial del mapa"
11721
11722#. I18N: gedcom tag RESI
11723#: app/GedcomTag.php:967
11724msgid "Residence"
11725msgstr "Residencia"
11726
11727#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11728#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11729msgid "Restore the default block layout"
11730msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques"
11731
11732#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11734msgid "Restrict to immediate family"
11735msgstr "Limitar el acceso a familiares"
11736
11737#. I18N: gedcom tag RESN
11738#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11739#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11740#: resources/views/media-page.phtml:173
11741msgid "Restriction"
11742msgstr "Restricción"
11743
11744#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11745msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11746msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos."
11747
11748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11749msgid "Results"
11750msgstr "Resultados"
11751
11752#. I18N: gedcom tag RETI
11753#: app/GedcomTag.php:977
11754msgid "Retirement"
11755msgstr "Jubilación"
11756
11757#. I18N: Name of a country or state
11758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11759msgid "Reunion"
11760msgstr "Reunión"
11761
11762#. I18N: Location of an LDS church temple
11763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11764msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11765msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos"
11766
11767#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
11768msgid "Right"
11769msgstr "Derecha"
11770
11771#. I18N: gedcom tag ROLE
11772#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11773msgid "Role"
11774msgstr "Rol"
11775
11776#. I18N: Name of a country or state
11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11778msgid "Romania"
11779msgstr "Rumanía"
11780
11781#. I18N: gedcom tag ROMN
11782#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11783msgid "Romanized"
11784msgstr "Romanizado"
11785
11786#: app/GedcomTag.php:935
11787msgid "Romanized place"
11788msgstr "Lugar romanizado"
11789
11790#: app/GedcomTag.php:1059
11791msgid "Romanized title"
11792msgstr "Título romanizado"
11793
11794#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11796msgid "Roots"
11797msgstr "Raíces"
11798
11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11800#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11801#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11802msgid "Russell"
11803msgstr "Russell"
11804
11805#. I18N: Name of a country or state
11806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11807msgid "Russia"
11808msgstr "Rusia"
11809
11810#. I18N: Name of a country or state
11811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11812msgid "Rwanda"
11813msgstr "Ruanda"
11814
11815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11816msgid "SMTP mail server"
11817msgstr "Servidor de correo SMTP"
11818
11819#: app/Services/ServerCheckService.php:322
11820msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11821msgstr "SQLite solo es adecuado para sitios pequeños, pruebas y evaluación."
11822
11823#: app/Services/ServerCheckService.php:215
11824#, php-format
11825msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11826msgstr "La versión %s de SQLite está instalada. Se requiere la versión %s o posterior de SQLite."
11827
11828#. I18N: Location of an LDS church temple
11829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11830msgid "Sacramento, California, United States"
11831msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos"
11832
11833#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11834#: app/Date/HijriDate.php:130
11835msgctxt "GENITIVE"
11836msgid "Safar"
11837msgstr "safar"
11838
11839#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11840#: app/Date/HijriDate.php:220
11841msgctxt "INSTRUMENTAL"
11842msgid "Safar"
11843msgstr "safar"
11844
11845#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11846#: app/Date/HijriDate.php:175
11847msgctxt "LOCATIVE"
11848msgid "Safar"
11849msgstr "safar"
11850
11851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11852#: app/Date/HijriDate.php:85
11853msgctxt "NOMINATIVE"
11854msgid "Safar"
11855msgstr "Safar"
11856
11857#. I18N: The name of a colour-scheme
11858#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11859msgid "Sage"
11860msgstr "Salvia"
11861
11862#. I18N: Name of a country or state
11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11864msgid "Saint Helena"
11865msgstr "Santa Helena"
11866
11867#. I18N: Name of a country or state
11868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11869msgid "Saint Kitts and Nevis"
11870msgstr "San Cristóbal y Nevis"
11871
11872#. I18N: Name of a country or state
11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11874msgid "Saint Lucia"
11875msgstr "Santa Lucía"
11876
11877#. I18N: Name of a country or state
11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11879msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11880msgstr "San Pedro y Miquelón"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11884msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11885msgstr "San Vicente y las Granadinas"
11886
11887#. I18N: Location of an LDS church temple
11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11889msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11890msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos"
11891
11892#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11893msgid "Same as uploaded file"
11894msgstr "Igual que el archivo subido"
11895
11896#. I18N: Name of a country or state
11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11898msgid "Samoa"
11899msgstr "Samoa"
11900
11901#. I18N: Location of an LDS church temple
11902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11903msgid "San Antonio, Texas, United States"
11904msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos"
11905
11906#. I18N: Location of an LDS church temple
11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11908msgid "San Diego, California, United States"
11909msgstr "San Diego, California, Estados Unidos"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11913msgid "San Jose, Costa Rica"
11914msgstr "San José, Costa Rica"
11915
11916#. I18N: Name of a country or state
11917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11918msgid "San Marino"
11919msgstr "San Marino"
11920
11921#. I18N: Location of an LDS church temple
11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11923msgid "San Salvador, El Salvador"
11924msgstr "San Salvador, El Salvador"
11925
11926#. I18N: Location of an LDS church temple
11927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11928msgid "Santiago, Chile"
11929msgstr "Santiago, Chile"
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11933msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11934msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11935
11936#. I18N: Location of an LDS church temple
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11938msgid "Sao Paulo, Brazil"
11939msgstr "Sao Paulo, Brasil"
11940
11941#. I18N: Name of a country or state
11942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11943msgid "Sao Tome and Principe"
11944msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11945
11946#. I18N: abbreviation for Saturday
11947#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11948#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11949msgid "Sat"
11950msgstr "Sábado"
11951
11952#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11953msgid "Saturday"
11954msgstr "sábado"
11955
11956#. I18N: Name of a country or state
11957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11958msgid "Saudi Arabia"
11959msgstr "Arabia Saudí"
11960
11961#: app/GedcomTag.php:683
11962msgid "School or college"
11963msgstr "Colegio o universidad"
11964
11965#. I18N: Name of a country or state
11966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11967msgid "Scotland"
11968msgstr "Escocia"
11969
11970#. I18N: gedcom tag _SCBK
11971#: app/GedcomTag.php:2044
11972msgid "Scrapbook"
11973msgstr "Libreta de notas"
11974
11975#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11976#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11977msgctxt "Female pedigree"
11978msgid "Sealing"
11979msgstr "Sellamiento"
11980
11981#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11982#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11983msgctxt "Male pedigree"
11984msgid "Sealing"
11985msgstr "Sellamiento"
11986
11987#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11988#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11989msgctxt "Pedigree"
11990msgid "Sealing"
11991msgstr "Sellamiento"
11992
11993#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11994#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11995msgid "Sealing canceled (divorce)"
11996msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)"
11997
11998#. I18N: Name of a module
11999#. I18N: A button label.
12000#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12001#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12002#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12003#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12004#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12005#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12006#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12007#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12008msgid "Search"
12009msgstr "Buscar"
12010
12011#. I18N: Name of a module
12012#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12013#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12014msgid "Search and replace"
12015msgstr "Buscar y reemplazar"
12016
12017#. I18N: Description of a “Data fix” module
12018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12019msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12020msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones."
12021
12022#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12023msgid "Search filters"
12024msgstr "Filtros de búsqueda"
12025
12026#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12027#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12028msgid "Search for"
12029msgstr "Buscar"
12030
12031#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12032msgid "Search method"
12033msgstr "Método de búsqueda"
12034
12035#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12036msgid "Search text/pattern"
12037msgstr "Buscar texto/patrón"
12038
12039#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12040msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12041msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos."
12042
12043#. I18N: Location of an LDS church temple
12044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12045msgid "Seattle, Washington, United States"
12046msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos"
12047
12048#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12049msgid "Second record"
12050msgstr "Segundo registro"
12051
12052#. I18N: A configuration setting
12053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12055msgid "Secure connection"
12056msgstr "Usar SSL"
12057
12058#. I18N: A configuration setting
12059#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12060msgid "Security code"
12061msgstr "Código de seguridad"
12062
12063#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12064#, php-format
12065msgid "See %s for more information."
12066msgstr "Vea %s para mas información."
12067
12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12070#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12071msgid "Select"
12072msgstr "Seleccionar"
12073
12074#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12075msgid "Select a GEDCOM file to import"
12076msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar"
12077
12078#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12079#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12080#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12081msgid "Select a date"
12082msgstr "Seleccione una fecha"
12083
12084#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12085msgid "Select individuals by place or date"
12086msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha"
12087
12088#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12089#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129
12090msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12091msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM."
12092
12093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12094msgid "Select the desired age interval"
12095msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado"
12096
12097#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12098msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12099msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros."
12100
12101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12102msgid "Select two records to merge."
12103msgstr "Seleccione dos registros a combinar."
12104
12105#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12106msgid "Selector"
12107msgstr ""
12108
12109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12110msgid "Seller"
12111msgstr "Vendedor"
12112
12113#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12114msgctxt "FEMALE"
12115msgid "Seller"
12116msgstr "Vendedor"
12117
12118#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12119msgctxt "MALE"
12120msgid "Seller"
12121msgstr "Vendedor"
12122
12123#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12124#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12125#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12126#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12127msgid "Send"
12128msgstr "Enviar"
12129
12130#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12131#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12132#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12133#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12135msgid "Send a message"
12136msgstr "Enviar mensaje"
12137
12138#: app/Services/MessageService.php:210
12139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12140msgid "Send a message to all users"
12141msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios"
12142
12143#: app/Services/MessageService.php:212
12144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12145msgid "Send a message to users who have never signed in"
12146msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado"
12147
12148#: app/Services/MessageService.php:214
12149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12150msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12151msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses"
12152
12153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12154msgid "Send a test email using these settings"
12155msgstr ""
12156
12157#. I18N: Label for a configuration option
12158#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12159msgid "Send out reminder emails"
12160msgstr "Enviar correos recordatorios"
12161
12162#. I18N: A configuration setting
12163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12164msgid "Sender name"
12165msgstr "Nombre del remitente"
12166
12167#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12169msgid "Sending email"
12170msgstr "Correo electrónico"
12171
12172#. I18N: A configuration setting
12173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12174msgid "Sending server name"
12175msgstr "Nombre del servidor que envía"
12176
12177#. I18N: Name of a country or state
12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12179msgid "Senegal"
12180msgstr "Senegal"
12181
12182#. I18N: Location of an LDS church temple
12183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12184msgid "Seoul, Korea"
12185msgstr "Seúl, Corea"
12186
12187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12188msgctxt "Abbreviation for September"
12189msgid "Sep"
12190msgstr "sept"
12191
12192#. I18N: gedcom tag _SEPR
12193#: app/GedcomTag.php:2047
12194msgid "Separated"
12195msgstr "Separado"
12196
12197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12198msgctxt "GENITIVE"
12199msgid "September"
12200msgstr "septiembre"
12201
12202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12203msgctxt "INSTRUMENTAL"
12204msgid "September"
12205msgstr "septiembre"
12206
12207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12208msgctxt "LOCATIVE"
12209msgid "September"
12210msgstr "septiembre"
12211
12212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12214#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12215msgctxt "NOMINATIVE"
12216msgid "September"
12217msgstr "septiembre"
12218
12219#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12220#: app/Date/FrenchDate.php:299
12221msgid "Septidi"
12222msgstr "Septidi"
12223
12224#. I18N: Name of a country or state
12225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12226msgid "Serbia"
12227msgstr "Serbia"
12228
12229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12230msgid "Servant"
12231msgstr "Criado"
12232
12233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12234msgctxt "FEMALE"
12235msgid "Servant"
12236msgstr "Criada"
12237
12238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12239msgctxt "MALE"
12240msgid "Servant"
12241msgstr "Criado"
12242
12243#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12245msgid "Server information"
12246msgstr "Información del servidor"
12247
12248#. I18N: A configuration setting
12249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12254msgid "Server name"
12255msgstr "Nombre del servidor"
12256
12257#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12258msgid "Set a new password"
12259msgstr ""
12260
12261#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12262msgid "Set as default"
12263msgstr "Establecer por defecto"
12264
12265#. I18N: You need to:
12266#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12267#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12268msgid "Set the access level for each tree."
12269msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol."
12270
12271#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65
12272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12273msgid "Set the default blocks for new family trees"
12274msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles genealógicos"
12275
12276#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64
12277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12278msgid "Set the default blocks for new users"
12279msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios"
12280
12281#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12282#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12283msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12284msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas."
12285
12286#. I18N: You need to:
12287#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12288#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12289msgid "Set the status to “approved”."
12290msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"."
12291
12292#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12294msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12295msgstr "Si se fija a <b>Sí</b> aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM."
12296
12297#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12298#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12299msgid "Setup wizard for webtrees"
12300msgstr "Asistente para la instalación de webtrees"
12301
12302#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12303#: app/Date/FrenchDate.php:297
12304msgid "Sextidi"
12305msgstr "Sextidi"
12306
12307#. I18N: Name of a country or state
12308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12309msgid "Seychelles"
12310msgstr "Seychelles"
12311
12312#: app/Date/JalaliDate.php:264
12313msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12314msgid "Shah"
12315msgstr "Shah"
12316
12317#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12318#: app/Date/JalaliDate.php:135
12319msgctxt "GENITIVE"
12320msgid "Shahrivar"
12321msgstr "Shahrivar"
12322
12323#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12324#: app/Date/JalaliDate.php:225
12325msgctxt "INSTRUMENTAL"
12326msgid "Shahrivar"
12327msgstr "Shahrivar"
12328
12329#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12330#: app/Date/JalaliDate.php:180
12331msgctxt "LOCATIVE"
12332msgid "Shahrivar"
12333msgstr "Shahrivar"
12334
12335#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12336#: app/Date/JalaliDate.php:90
12337msgctxt "NOMINATIVE"
12338msgid "Shahrivar"
12339msgstr "Shahrivar"
12340
12341#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12342#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12343#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12344#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12345#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12346#: resources/views/note-page.phtml:79
12347msgid "Shared note"
12348msgstr "Nota compartida"
12349
12350#. I18N: Name of a module/list
12351#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12352#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12353#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12354msgid "Shared notes"
12355msgstr "Notas compartidas"
12356
12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12358#: app/Date/HijriDate.php:146
12359msgctxt "GENITIVE"
12360msgid "Shawwal"
12361msgstr "shawwal"
12362
12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12364#: app/Date/HijriDate.php:236
12365msgctxt "INSTRUMENTAL"
12366msgid "Shawwal"
12367msgstr "shawwal"
12368
12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12370#: app/Date/HijriDate.php:191
12371msgctxt "LOCATIVE"
12372msgid "Shawwal"
12373msgstr "shawwal"
12374
12375#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12376#: app/Date/HijriDate.php:101
12377msgctxt "NOMINATIVE"
12378msgid "Shawwal"
12379msgstr "Shawwal"
12380
12381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12382#: app/Date/HijriDate.php:142
12383msgctxt "GENITIVE"
12384msgid "Sha’aban"
12385msgstr "Sha `ban"
12386
12387#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12388#: app/Date/HijriDate.php:232
12389msgctxt "INSTRUMENTAL"
12390msgid "Sha’aban"
12391msgstr "Sha `ban"
12392
12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12394#: app/Date/HijriDate.php:187
12395msgctxt "LOCATIVE"
12396msgid "Sha’aban"
12397msgstr "Sha `ban"
12398
12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12400#: app/Date/HijriDate.php:97
12401msgctxt "NOMINATIVE"
12402msgid "Sha’aban"
12403msgstr "Sha `ban"
12404
12405#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12406msgid "She "
12407msgstr "Ella "
12408
12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12410msgid "She died"
12411msgstr "Murió"
12412
12413#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12415msgid "She married"
12416msgstr "Se casó el"
12417
12418#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12419msgid "She resided at"
12420msgstr "Vivió en"
12421
12422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12423msgid "She was born"
12424msgstr "Nació"
12425
12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12427msgid "She was buried"
12428msgstr "Enterrada"
12429
12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12431msgid "She was christened"
12432msgstr "Fue bautizada"
12433
12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12435msgid "She was cremated"
12436msgstr "Incinerada"
12437
12438#. I18N: a month in the Jewish calendar
12439#: app/Date/JewishDate.php:187
12440msgctxt "GENITIVE"
12441msgid "Shevat"
12442msgstr "shevat"
12443
12444#. I18N: a month in the Jewish calendar
12445#: app/Date/JewishDate.php:293
12446msgctxt "INSTRUMENTAL"
12447msgid "Shevat"
12448msgstr "shevat"
12449
12450#. I18N: a month in the Jewish calendar
12451#: app/Date/JewishDate.php:240
12452msgctxt "LOCATIVE"
12453msgid "Shevat"
12454msgstr "shevat"
12455
12456#. I18N: a month in the Jewish calendar
12457#: app/Date/JewishDate.php:134
12458msgctxt "NOMINATIVE"
12459msgid "Shevat"
12460msgstr "shevat"
12461
12462#. I18N: The name of a colour-scheme
12463#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12464msgid "Shiny Tomato"
12465msgstr "Tomate brillante"
12466
12467#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12468#: app/GedcomTag.php:2056
12469msgid "Short version"
12470msgstr "Versión corta"
12471
12472#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12473#: resources/views/help/date.phtml:97
12474msgid "Shortcut"
12475msgstr "Atajo"
12476
12477#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12478msgid "Shortest marriage"
12479msgstr "Matrimonio más breve"
12480
12481#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12482msgid "Show"
12483msgstr "Mostrar"
12484
12485#. I18N: A configuration setting
12486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12487msgid "Show a download link in the media viewer"
12488msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales"
12489
12490#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12491#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12492msgid "Show a privacy policy."
12493msgstr ""
12494
12495#. I18N: A configuration setting
12496#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12497msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12498msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»"
12499
12500#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12501msgid "Show all notes"
12502msgstr "Mostrar todas las notas"
12503
12504#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12505msgid "Show all places in a list"
12506msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista"
12507
12508#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12509msgid "Show all sources"
12510msgstr "Mostrar todas las fuentes"
12511
12512#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12513#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12514msgid "Show an age cursor"
12515msgstr "Mostrar un cursor de edad"
12516
12517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12518msgid "Show children of ancestors"
12519msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados"
12520
12521#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12522msgid "Show couples where either partner married more than once."
12523msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez."
12524
12525#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12526msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12527msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido."
12528
12529#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12530msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12531msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido."
12532
12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12534msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12535msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años."
12536
12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12538msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12539msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años."
12540
12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12542msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12543msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio."
12544
12545#. I18N: label for yes/no option
12546#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12547msgid "Show date of last update"
12548msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización"
12549
12550#. I18N: A configuration setting
12551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12552msgid "Show dead individuals"
12553msgstr "Ver fallecidos"
12554
12555#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12556msgid "Show divorced couples."
12557msgstr "Mostrar parejas divorciadas."
12558
12559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12560msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12561msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años."
12562
12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12564msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12565msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años."
12566
12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12568msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12569msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos."
12570
12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12573msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12574msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido."
12575
12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12577msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12578msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años."
12579
12580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12581msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12582msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años."
12583
12584#. I18N: A configuration setting
12585#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12586msgid "Show list of family trees"
12587msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos"
12588
12589#. I18N: A configuration setting
12590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12591msgid "Show living individuals"
12592msgstr "Mostrar personas vivas"
12593
12594#. I18N: A configuration setting
12595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12596msgid "Show names of private individuals"
12597msgstr "Mostrar nombres de personas privadas"
12598
12599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12603msgid "Show notes"
12604msgstr "Mostrar notas"
12605
12606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12607msgid "Show occupations"
12608msgstr "Mostrar occupaciones"
12609
12610#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12611#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12612msgid "Show only events of living individuals"
12613msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas"
12614
12615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12616msgid "Show only females."
12617msgstr "Mostrar sólo mujeres."
12618
12619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12620msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12621msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido."
12622
12623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12624msgid "Show only individuals, events, or all"
12625msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo"
12626
12627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12628msgid "Show only males."
12629msgstr "Mostrar sólo hombres."
12630
12631#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12633msgid "Show parents"
12634msgstr "Mostrar padres"
12635
12636#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12637msgid "Show pending changes"
12638msgstr "Mostrar cambios pendientes"
12639
12640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12643msgid "Show photos"
12644msgstr "Mostrar fotos"
12645
12646#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12647msgid "Show place hierarchy"
12648msgstr "Mostrar jerarquía de lugares"
12649
12650#. I18N: A configuration setting
12651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12652msgid "Show private relationships"
12653msgstr "Mostrar relaciones privadas"
12654
12655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12656msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12657msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios"
12658
12659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12660msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12661msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario"
12662
12663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12664msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12665msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro"
12666
12667#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12668msgid "Show residences"
12669msgstr "Mostrar residencias"
12670
12671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12672msgid "Show slide show controls"
12673msgstr "Mostrar los controles de la presentación"
12674
12675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12680msgid "Show sources"
12681msgstr "Mostrar fuentes"
12682
12683#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12684#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12686msgid "Show spouses"
12687msgstr "Mostrar cónyuges"
12688
12689#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12691msgid "Show statistics charts"
12692msgstr "Mostrar gráficos estadísticos"
12693
12694#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12696#, php-format
12697msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12698msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar."
12699
12700#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12701#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12702msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12703msgstr "Mostrar el lugar de nacimiento de los ancestros en un mapa."
12704
12705#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12706msgid "Show the date and time of update"
12707msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización"
12708
12709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12710msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12711msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas"
12712
12713#. I18N: A configuration setting
12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12715msgid "Show the family tree"
12716msgstr "Mostrar el árbol genealógico"
12717
12718#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12719msgid "Show the list of individuals"
12720msgstr "Mostrar la lista de personas"
12721
12722#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12723msgid "Show the list of surnames"
12724msgstr "Mostrar la lista de apellido"
12725
12726#. I18N: Description of the “Places” module
12727#: app/Module/PlacesModule.php:79
12728msgid "Show the location of events on a map."
12729msgstr "Mostrar la ubicación de eventos en un mapa."
12730
12731#. I18N: label for a yes/no option
12732#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12733msgid "Show the user who made the change"
12734msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio"
12735
12736#. I18N: Label for a configuration option
12737#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12738#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12739#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12740msgid "Show this block for which languages"
12741msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque"
12742
12743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12744msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12745msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia."
12746
12747#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12753#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758
12755#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12756msgid "Show to managers"
12757msgstr "Mostrar a los supervisores"
12758
12759#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12765#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
12767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12769#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12770msgid "Show to members"
12771msgstr "Mostrar a miembros"
12772
12773#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12779#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12783#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12784msgid "Show to visitors"
12785msgstr "Mostrar a visitantes"
12786
12787#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12789msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12790msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos."
12791
12792#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12794msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12795msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos."
12796
12797#. I18N: %s are placeholders for numbers
12798#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12800#, php-format
12801msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12802msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)"
12803
12804#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12805msgid "Sibling"
12806msgstr "Hermano/a"
12807
12808#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12809msgid "Siblings"
12810msgstr "Hermanos"
12811
12812#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12813#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12814msgid "Sidebar"
12815msgstr "Barra lateral"
12816
12817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12819#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12820#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12821msgid "Sidebars"
12822msgstr "Barras laterales"
12823
12824#. I18N: Name of a country or state
12825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12826msgid "Sierra Leone"
12827msgstr "Sierra Leona"
12828
12829#. I18N: Name of a module
12830#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12831#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287
12832msgid "Sign in"
12833msgstr "Iniciar sesión"
12834
12835#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12836#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12837msgid "Sign out"
12838msgstr "Cerrar sesión"
12839
12840#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12842msgid "Sign-in and registration"
12843msgstr "Acceso y registro"
12844
12845#: resources/views/help/date.phtml:122
12846msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12847msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo."
12848
12849#. I18N: Name of a country or state
12850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12851msgid "Singapore"
12852msgstr "Singapur"
12853
12854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12856msgid "Sister"
12857msgstr "Hermana"
12858
12859#. I18N: A configuration setting
12860#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12861#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12862#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12863msgid "Site identification code"
12864msgstr "Código de identificación del sitio"
12865
12866#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12867#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12868#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12869msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12870msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto."
12871
12872#. I18N: A configuration setting
12873#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12874#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12875msgid "Site verification code"
12876msgstr "Código de verificación del sitio"
12877
12878#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12879#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12880msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12881msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta."
12882
12883#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12884#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12885msgid "Sitemaps"
12886msgstr "Sitemaps"
12887
12888#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12889#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12890msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12891msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase <a href=\"http://www.sitemaps.org/es/\">www.sitemaps.org/es</a>."
12892
12893#. I18N: a month in the Jewish calendar
12894#: app/Date/JewishDate.php:199
12895msgctxt "GENITIVE"
12896msgid "Sivan"
12897msgstr "siván"
12898
12899#. I18N: a month in the Jewish calendar
12900#: app/Date/JewishDate.php:305
12901msgctxt "INSTRUMENTAL"
12902msgid "Sivan"
12903msgstr "siván"
12904
12905#. I18N: a month in the Jewish calendar
12906#: app/Date/JewishDate.php:252
12907msgctxt "LOCATIVE"
12908msgid "Sivan"
12909msgstr "siván"
12910
12911#. I18N: a month in the Jewish calendar
12912#: app/Date/JewishDate.php:146
12913msgctxt "NOMINATIVE"
12914msgid "Sivan"
12915msgstr "siván"
12916
12917#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12918#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12919#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12920msgid "Skip to content"
12921msgstr "Saltear el contenido"
12922
12923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12924msgid "Slave"
12925msgstr "Esclavo"
12926
12927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12928msgctxt "FEMALE"
12929msgid "Slave"
12930msgstr "Esclava"
12931
12932#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12933msgctxt "MALE"
12934msgid "Slave"
12935msgstr "Esclavo"
12936
12937#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12938#. I18N: Name of a module
12939#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12940msgid "Slide show"
12941msgstr "Presentación"
12942
12943#. I18N: Name of a country or state
12944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12945msgid "Slovakia"
12946msgstr "Eslovaquia"
12947
12948#. I18N: Name of a country or state
12949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12950msgid "Slovenia"
12951msgstr "Eslovenia"
12952
12953#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12954msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12955msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos"
12956
12957#. I18N: Location of an LDS church temple
12958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12959msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12960msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos"
12961
12962#. I18N: gedcom tag SSN
12963#: app/GedcomTag.php:1026
12964msgid "Social security number"
12965msgstr "Número Seguridad Social"
12966
12967#. I18N: Name of a country or state
12968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12969msgid "Solomon Islands"
12970msgstr "Islas Salomón"
12971
12972#. I18N: Name of a country or state
12973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12974msgid "Somalia"
12975msgstr "Somalia"
12976
12977#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12978#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12979msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12980msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado."
12981
12982#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
12984msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12985msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas."
12986
12987#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12989msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12990msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"."
12991
12992#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
12993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12996msgid "Son"
12997msgstr "Hijo"
12998
12999#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13000#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13001#, php-format
13002msgid "Son of %s"
13003msgstr "Hijo de %s"
13004
13005#. I18N: Label for a configuration option
13006#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13007#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13008#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13009#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13010#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13012#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13013#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13014#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13015#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13021msgid "Sort order"
13022msgstr "Ordenar por"
13023
13024#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13025#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13026msgid "Sosa"
13027msgstr "Sosa"
13028
13029#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13030msgid "Sosa-Stradonitz number"
13031msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13032
13033#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13034msgid "Sounds like"
13035msgstr "Suena como"
13036
13037#. I18N: gedcom tag SOUR
13038#. I18N: Name of a module/report
13039#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13040#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13042#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13043#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13044#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153
13045#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13047#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13048#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54
13049#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13054#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13070msgid "Source"
13071msgstr "Fuente"
13072
13073#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13075msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13076msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes."
13077
13078#. I18N: A configuration setting
13079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13081msgid "Source type"
13082msgstr "Tipo de fuente"
13083
13084#. I18N: Name of a module/list
13085#. I18N: Name of a module
13086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704
13087#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13089#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
13093#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13094#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13095#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13096#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13097#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13098#: resources/views/media-page.phtml:70
13099#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13100#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13101#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13102#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44
13103#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13104#: resources/views/search-results.phtml:35
13105#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13106#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13112msgid "Sources"
13113msgstr "Fuentes"
13114
13115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13116msgid "Sources to the events"
13117msgstr "Fuentes para los eventos"
13118
13119#. I18N: Name of a country or state
13120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13121msgid "South Africa"
13122msgstr "Sudáfrica"
13123
13124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13125msgid "South America"
13126msgstr "Sudamérica"
13127
13128#. I18N: Name of a country or state
13129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13130msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13131msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
13132
13133#. I18N: Name of a country or state
13134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13135msgid "South Sudan"
13136msgstr "Sudán del Sur"
13137
13138#. I18N: Name of a country or state
13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13140msgid "Spain"
13141msgstr "España"
13142
13143#: app/SurnameTradition.php:91
13144msgctxt "Surname tradition"
13145msgid "Spanish"
13146msgstr "español"
13147
13148#. I18N: Location of an LDS church temple
13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13150msgid "Spokane, Washington, United States"
13151msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos"
13152
13153#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13154#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13155#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13159msgid "Spouse"
13160msgstr "Cónyuge"
13161
13162#: app/GedcomTag.php:741
13163msgid "Spouse census date"
13164msgstr "Fecha del censo del cónyuge"
13165
13166#: app/GedcomTag.php:743
13167msgid "Spouse census place"
13168msgstr "Lugar del censo del cónyuge"
13169
13170#: app/GedcomTag.php:751
13171msgid "Spouse note"
13172msgstr "Nota de cónjuge"
13173
13174#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13175#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13176#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13177#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13178msgid "Spouses"
13179msgstr "Cónyuges"
13180
13181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13182#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13184msgid "Spouses and children"
13185msgstr "Cónyuges e hijos"
13186
13187#. I18N: Name of a country or state
13188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13189msgid "Sri Lanka"
13190msgstr "Sri Lanka"
13191
13192#. I18N: Location of an LDS church temple
13193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13194msgid "St. George, Utah, United States"
13195msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos"
13196
13197#. I18N: Location of an LDS church temple
13198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13199msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13200msgstr "San Luis, Misuri"
13201
13202#. I18N: Location of an LDS church temple
13203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13204msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13205msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos"
13206
13207#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13208msgid "Start slide show on page load"
13209msgstr "Comenzar presentación al cargar la página"
13210
13211#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13212msgid "Start year"
13213msgstr "Año inicial"
13214
13215#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13216msgid "Starting range of change dates"
13217msgstr "Fechas de cambio desde"
13218
13219#. I18N: gedcom tag STAE
13220#: app/GedcomTag.php:1029
13221msgid "State"
13222msgstr "Estado/Provincia"
13223
13224#. I18N: Name of a module
13225#. I18N: Name of a module/chart
13226#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13227#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13231msgid "Statistics"
13232msgstr "Estadísticas"
13233
13234#. I18N: gedcom tag STAT
13235#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032
13236#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13237#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13238msgid "Status"
13239msgstr "Estatus"
13240
13241#: app/GedcomTag.php:1034
13242msgid "Status change date"
13243msgstr "Fecha del cambio de estado"
13244
13245#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13246msgid "Stillborn"
13247msgstr "Nacido muerto"
13248
13249#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13250#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13251msgid "Stillborn: exempt"
13252msgstr "Nacido muerto: eximido"
13253
13254#. I18N: Location of an LDS church temple
13255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13256msgid "Stockholm, Sweden"
13257msgstr "Estocolmo, Suecia"
13258
13259#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13260#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13261#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13262msgid "Stop"
13263msgstr "Detener"
13264
13265#. I18N: Name of a module
13266#: app/Module/StoriesModule.php:207
13267#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13268msgid "Stories"
13269msgstr "Historias"
13270
13271#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13272msgid "Story"
13273msgstr "Historia"
13274
13275#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13276#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13277#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13278msgid "Story title"
13279msgstr "Título de la historia"
13280
13281#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13282#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13283#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13284#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13285msgid "Subject"
13286msgstr "Asunto"
13287
13288#. I18N: gedcom tag SUBN
13289#: app/GedcomTag.php:1040
13290msgid "Submission"
13291msgstr "Envío"
13292
13293#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13294#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13295msgid "Submitted but not yet cleared"
13296msgstr "Sometido pero no aprobado"
13297
13298#. I18N: gedcom tag SUBM
13299#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13300#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57
13301msgid "Submitter"
13302msgstr "Remitente"
13303
13304#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13305msgid "Submitter name"
13306msgstr ""
13307
13308#. I18N: Name of a module/list
13309#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13310#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13312#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13313#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13314msgid "Submitters"
13315msgstr ""
13316
13317#. I18N: Name of a country or state
13318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13319msgid "Sudan"
13320msgstr "Sudán"
13321
13322#. I18N: abbreviation for Sunday
13323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13324#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13325msgid "Sun"
13326msgstr "Domingo"
13327
13328#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13329msgid "Sunday"
13330msgstr "domingo"
13331
13332#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13334#, php-format
13335msgid "Support and documentation can be found at %s."
13336msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s."
13337
13338#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13339msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13340msgstr "El soporte para PostgreSQL es experimental."
13341
13342#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13343msgid "Support for SQL Server is experimental."
13344msgstr "El soporte para SQL Server es experimental."
13345
13346#. I18N: Name of a country or state
13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13348msgid "Suriname"
13349msgstr "Surinam"
13350
13351#. I18N: gedcom tag SURN
13352#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13353#: resources/views/branches-page.phtml:16
13354#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13355#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13357#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13359#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13360msgid "Surname"
13361msgstr "Apellidos"
13362
13363#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13364msgid "Surname distribution chart"
13365msgstr "Diagrama de distribución de apellidos"
13366
13367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13368msgid "Surname list style"
13369msgstr "Estilo de lista de apellidos"
13370
13371#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13372msgid "Surname option"
13373msgstr "Opción de apellidos"
13374
13375#. I18N: gedcom tag SPFX
13376#: app/GedcomTag.php:1023
13377msgid "Surname prefix"
13378msgstr "Prefijo del apellido"
13379
13380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13381msgid "Surname tradition"
13382msgstr "Tradición de apellidos"
13383
13384#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13385#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13388msgid "Surnames"
13389msgstr "Apellidos"
13390
13391#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13392#: app/SurnameTradition.php:113
13393msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13394msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil."
13395
13396#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13397#: app/SurnameTradition.php:106
13398msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13399msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona."
13400
13401#. I18N: Location of an LDS church temple
13402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13403msgid "Suva, Fiji"
13404msgstr "Suva, Fiyi"
13405
13406#. I18N: Name of a country or state
13407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13408msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13409msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
13410
13411#. I18N: Reverse the order of two individuals
13412#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13413msgid "Swap individuals"
13414msgstr "Intercambiar individuos"
13415
13416#. I18N: Name of a country or state
13417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13418msgid "Swaziland"
13419msgstr "Suazilandia"
13420
13421#. I18N: Name of a country or state
13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13423msgid "Sweden"
13424msgstr "Suecia"
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13428msgid "Switzerland"
13429msgstr "Suiza"
13430
13431#. I18N: Location of an LDS church temple
13432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13433msgid "Sydney, Australia"
13434msgstr "Sydney, Australia"
13435
13436#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13437msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13438msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13442msgid "Syria"
13443msgstr "Siria"
13444
13445#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13446#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13447msgid "Tab"
13448msgstr "Pestaña"
13449
13450#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13451#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13454msgid "Table prefix"
13455msgstr "Prefijo de tabla"
13456
13457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13461#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13462#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13466#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13467#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13469#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13470#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13472msgctxt "paper size"
13473msgid "Tabloid"
13474msgstr "Tabloide"
13475
13476#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13478#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13479#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13480msgid "Tabs"
13481msgstr "Pestañas"
13482
13483#. I18N: Location of an LDS church temple
13484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13485msgid "Taipei, Taiwan"
13486msgstr "Taipei, Taiwán"
13487
13488#. I18N: Name of a country or state
13489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13490msgid "Taiwan"
13491msgstr "Taiwán"
13492
13493#. I18N: Name of a country or state
13494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13495msgid "Tajikistan"
13496msgstr "Tayikistán"
13497
13498#. I18N: Location of an LDS church temple
13499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13500msgid "Tampico, Mexico"
13501msgstr "Tampico, México"
13502
13503#. I18N: a month in the Jewish calendar
13504#: app/Date/JewishDate.php:201
13505msgctxt "GENITIVE"
13506msgid "Tamuz"
13507msgstr "tamuz"
13508
13509#. I18N: a month in the Jewish calendar
13510#: app/Date/JewishDate.php:307
13511msgctxt "INSTRUMENTAL"
13512msgid "Tamuz"
13513msgstr "tamuz"
13514
13515#. I18N: a month in the Jewish calendar
13516#: app/Date/JewishDate.php:254
13517msgctxt "LOCATIVE"
13518msgid "Tamuz"
13519msgstr "tamuz"
13520
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:148
13523msgctxt "NOMINATIVE"
13524msgid "Tamuz"
13525msgstr "tamuz"
13526
13527#. I18N: Name of a country or state
13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13529msgid "Tanzania"
13530msgstr "Tanzania"
13531
13532#. I18N: The name of a colour-scheme
13533#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13534msgid "Teal Top"
13535msgstr "Azul verdoso"
13536
13537#. I18N: A configuration setting
13538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13539msgid "Technical help contact"
13540msgstr "Contacto para ayuda técnica"
13541
13542#. I18N: Location of an LDS church temple
13543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13544msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13545msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13546
13547#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13548msgid "Templates"
13549msgstr "Plantillas"
13550
13551#. I18N: gedcom tag TEMP
13552#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13553msgid "Temple"
13554msgstr "Templo"
13555
13556#. I18N: a month in the Jewish calendar
13557#: app/Date/JewishDate.php:185
13558msgctxt "GENITIVE"
13559msgid "Tevet"
13560msgstr "tevet"
13561
13562#. I18N: a month in the Jewish calendar
13563#: app/Date/JewishDate.php:291
13564msgctxt "INSTRUMENTAL"
13565msgid "Tevet"
13566msgstr "tevet"
13567
13568#. I18N: a month in the Jewish calendar
13569#: app/Date/JewishDate.php:238
13570msgctxt "LOCATIVE"
13571msgid "Tevet"
13572msgstr "tevet"
13573
13574#. I18N: a month in the Jewish calendar
13575#: app/Date/JewishDate.php:132
13576msgctxt "NOMINATIVE"
13577msgid "Tevet"
13578msgstr "tevet"
13579
13580#. I18N: gedcom tag TEXT
13581#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13582#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13583msgid "Text"
13584msgstr "Texto"
13585
13586#. I18N: Name of a country or state
13587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13588msgid "Thailand"
13589msgstr "Tailandia"
13590
13591#: resources/views/help/name.phtml:8
13592msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13593msgstr "El campo <b>Nombre</b> contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre."
13594
13595#: resources/views/help/surname.phtml:8
13596msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13597msgstr "El campo <b>Apellido</b> contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo <b>Nombre</b>.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas."
13598
13599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497
13600#, php-format
13601msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13602msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado."
13603
13604#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13605msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13606msgstr "El estándar de GEDCOM no permite URLs en objetos multimedia."
13607
13608#. I18N: Location of an LDS church temple
13609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13610msgid "The Hague, Netherlands"
13611msgstr "La Haya, Países Bajos"
13612
13613#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13614#, php-format
13615msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13616msgstr "La extensión PHP \"%s\" no está instalada."
13617
13618#: app/Services/ServerCheckService.php:182
13619#, php-format
13620msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13621msgstr "La función PHP \"%1$s\" está deshabilitada."
13622
13623#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13624#: app/Functions/Functions.php:57
13625msgid "The PHP temporary folder is missing."
13626msgstr "Falta el directorio temporal de PHP."
13627
13628#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13629#, php-format
13630msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13631msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está deshabilitado."
13632
13633#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13634#, php-format
13635msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13636msgstr "El parámetro \"%1$s\" en PHP.INI está habilitado."
13637
13638#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13639#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13640#, php-format
13641msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13642msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s"
13643
13644#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13645msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13646msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña."
13647
13648#. I18N: Description of the “Calendar” module
13649#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13650msgid "The calendar menu."
13651msgstr "El menú del calendario."
13652
13653#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13654#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13656#, php-format
13657msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13658msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados."
13659
13660#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13661#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13662#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13663#, php-format
13664msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13665msgstr "Los cambios a \"%s\" han sido rechazados."
13666
13667#. I18N: Description of the “Charts” module
13668#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13669msgid "The charts menu."
13670msgstr "El menú de gráficos."
13671
13672#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13673msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13674msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM."
13675
13676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13677msgid "The date and time of the last update"
13678msgstr "Fecha y hora de la última actualización"
13679
13680#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405
13681#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13682#, php-format
13683msgid "The details for “%s” have been updated."
13684msgstr "Los detalles para \"%s\" han sido actualizados."
13685
13686#. I18N: %s is a filename
13687#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13688#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13689#, php-format
13690msgid "The family tree has been exported to %s."
13691msgstr "Árbol genealógico exportado a %s."
13692
13693#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13694#, php-format
13695msgid "The family tree “%s” already exists."
13696msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe."
13697
13698#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13699#, php-format
13700msgid "The family tree “%s” has been created."
13701msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado."
13702
13703#. I18N: %s is the name of a family tree
13704#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504
13705#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13706#, php-format
13707msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13708msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado."
13709
13710#. I18N: %s is the name of a family tree
13711#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13712#, php-format
13713msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13714msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web."
13715
13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695
13717msgid "The family trees have been merged successfully."
13718msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente."
13719
13720#. I18N: Description of the “Family trees” module
13721#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13722msgid "The family trees menu."
13723msgstr "El menú de los árboles genealógicos."
13724
13725#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13726#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13727#, php-format
13728msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13729msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro."
13730
13731#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13732#, php-format
13733msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13734msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo."
13735
13736#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13737#, php-format
13738msgid "The file %s could not be created."
13739msgstr "El archivo %s no se pudo crear."
13740
13741#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13742#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13743#, php-format
13744msgid "The file %s could not be deleted."
13745msgstr "El archivo %s no se pude borrar."
13746
13747#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13748#, php-format
13749msgid "The file %s has been deleted."
13750msgstr "El archivo %s fue borrado."
13751
13752#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13753#, php-format
13754msgid "The file %s has been uploaded."
13755msgstr "El archivo «%s» se ha subido."
13756
13757#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13758#: app/Functions/Functions.php:51
13759msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13760msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo."
13761
13762#. I18N: %s is a filename
13763#: resources/views/media-page.phtml:117
13764#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13765#, php-format
13766msgid "The file “%s” does not exist."
13767msgstr "El archivo «%s» no existe."
13768
13769#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13770msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13771msgstr ""
13772
13773#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13774#, php-format
13775msgid "The folder %s could not be deleted."
13776msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar."
13777
13778#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13779#, php-format
13780msgid "The folder %s has been created."
13781msgstr "El carpeta «%s» se ha creado."
13782
13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13784#, php-format
13785msgid "The folder %s has been deleted."
13786msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada."
13787
13788#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13789msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13790msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)."
13791
13792#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13793#, php-format
13794msgid "The folder “%s” does not exist."
13795msgstr ""
13796
13797#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13798msgid "The following facts and events were found in both records."
13799msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros."
13800
13801#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13802#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13803#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13804#, php-format
13805msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13806msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s."
13807
13808#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13809msgid "The following list shows typical requirements."
13810msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos."
13811
13812#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13813msgid "The help text has not been written for this item."
13814msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento."
13815
13816#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13818msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13819msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio."
13820
13821#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13823msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13824msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio."
13825
13826#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13827#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13828#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13829#, php-format
13830msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13831msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado."
13832
13833#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13834#, php-format
13835msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13836msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado."
13837
13838#. I18N: Description of the “Lists” module
13839#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13840msgid "The lists menu."
13841msgstr "El menú de listas."
13842
13843#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13844msgid "The location of this place is not known."
13845msgstr ""
13846
13847#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13848#, php-format
13849msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13850msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s."
13851
13852#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13853#, php-format
13854msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13855msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
13856
13857#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13858msgid "The media object has been created"
13859msgstr "El objeto multimedia ha sido creado"
13860
13861#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13862msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13863msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico."
13864
13865#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13866#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13867#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13868#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13869msgid "The message was not sent."
13870msgstr "El mensaje no fue enviado."
13871
13872#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13873#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13874#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13875#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13876#, php-format
13877msgid "The message was successfully sent to %s."
13878msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s."
13879
13880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13882#, php-format
13883msgid "The module “%s” has been disabled."
13884msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado."
13885
13886#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13887#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13888#, php-format
13889msgid "The module “%s” has been enabled."
13890msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado."
13891
13892#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13894msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13895msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13896
13897#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13899msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13900msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13901
13902#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13904msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13905msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13906
13907#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13909msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13910msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente."
13911
13912#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13913msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13914msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta."
13915
13916#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13917msgid "The note has been created"
13918msgstr "La nota ha sido creada"
13919
13920#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13921msgid "The password needs to be at least six characters long."
13922msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres."
13923
13924#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13925#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13926msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13927msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP."
13928
13929#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13930#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13931msgid "The password reset link has expired."
13932msgstr ""
13933
13934#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13935#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13936msgid "The place hierarchy."
13937msgstr "La jerarquía de lugares."
13938
13939#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13941msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13942msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas."
13943
13944#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966
13946msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13947msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas."
13948
13949#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955
13951#, php-format
13952msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13953msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas."
13954
13955#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13956#, php-format
13957msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13958msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas."
13959
13960#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142
13962#, php-format
13963msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13964msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas."
13965
13966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13970msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13971msgstr "El prefijo es opcional, pero recomendable. Darle a las tablas un prefijo único permite que varias aplicaciones diferentes utilicen la misma base de datos."
13972
13973#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13974msgid "The record has been copied to the clipboard."
13975msgstr "Registro copiado al portapapeles."
13976
13977#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13978#, php-format
13979msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13980msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados."
13981
13982#. I18N: Description of the “Reports” module
13983#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13984msgid "The reports menu."
13985msgstr "El menu de reportes."
13986
13987#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13988msgid "The repository has been created"
13989msgstr "El repositorio ha sido creado"
13990
13991#. I18N: Description of the “Search” module
13992#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13993msgid "The search menu."
13994msgstr "El menú de búsqueda."
13995
13996#: app/Services/SearchService.php:1001
13997msgid "The search returned too many results."
13998msgstr "La búsqueda devolvió demasiados resultados."
13999
14000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14001msgid "The server configuration is OK."
14002msgstr "La configuración del servidor es correcta."
14003
14004#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14005msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14006msgstr "No se puede acceder a la carpeta temporal del servidor."
14007
14008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462
14009#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14010msgid "The server’s time limit has been reached."
14011msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor."
14012
14013#. I18N: Description of “Statistics” module
14014#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14015msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14016msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc."
14017
14018#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14019msgid "The source has been created"
14020msgstr "La fuente ha sido creada"
14021
14022#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14023msgid "The submitter has been created"
14024msgstr "El remitente ha sido creado"
14025
14026#: resources/views/help/name.phtml:13
14027#, php-format
14028msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14029msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14030
14031#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14033#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14034msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14035msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy."
14036
14037#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14039#, php-format
14040msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14041msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14042msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"."
14043msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"."
14044
14045#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14046msgid "The upgrade is complete."
14047msgstr "La actualización se ha completado."
14048
14049#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14050#: app/Functions/Functions.php:48
14051msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14052msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido."
14053
14054#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14055#, php-format
14056msgid "The user %s has been deleted."
14057msgstr "El usuario %s ha sido eliminado."
14058
14059#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14060#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14061msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14062msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso."
14063
14064#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14065#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14066msgid "The username or password is incorrect."
14067msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto."
14068
14069#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14071msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14072msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP."
14073
14074#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14076msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14077msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento."
14078
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14093#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14094#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14095#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14096msgid "The website preferences have been updated."
14097msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas."
14098
14099#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14100#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14101msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14102msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario."
14103
14104#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14105#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14106msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14107msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema."
14108
14109#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14110#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14111#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14113msgid "Theme"
14114msgstr "Tema"
14115
14116#. I18N: Name of a module
14117#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14118msgid "Theme change"
14119msgstr "Cambiar tema"
14120
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14123#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14124#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14125msgid "Themes"
14126msgstr "Temas"
14127
14128#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14129msgid "There are no facts for this individual."
14130msgstr "No hay hechos para esta persona."
14131
14132#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14133msgid "There are no links to this media object."
14134msgstr "No hay enlaces a este objeto multimedia."
14135
14136#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14137msgid "There are no media objects for this individual."
14138msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona."
14139
14140#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14141msgid "There are no notes for this individual."
14142msgstr "No hay notas para esta persona."
14143
14144#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14146msgid "There are no pending changes."
14147msgstr "No hay cambios pendientes."
14148
14149#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112
14150msgid "There are no research tasks in this family tree."
14151msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico."
14152
14153#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14154msgid "There are no source citations for this individual."
14155msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona."
14156
14157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14158#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14159#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14160msgid "There are pending changes for you to moderate."
14161msgstr "Hay cambios pendientes para moderar."
14162
14163#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14164#, php-format
14165msgid "There have been no changes within the last %s day."
14166msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14167msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día."
14168msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días."
14169
14170#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14171#, php-format
14172msgid "There is no user account with the email “%s”."
14173msgstr ""
14174
14175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14177#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14178#: app/Services/MediaFileService.php:246
14179msgid "There was an error uploading your file."
14180msgstr "Hubo un error al subir su archivo."
14181
14182#. I18N: a month in the French republican calendar
14183#: app/Date/FrenchDate.php:155
14184msgctxt "GENITIVE"
14185msgid "Thermidor"
14186msgstr "termidor"
14187
14188#. I18N: a month in the French republican calendar
14189#: app/Date/FrenchDate.php:249
14190msgctxt "INSTRUMENTAL"
14191msgid "Thermidor"
14192msgstr "termidor"
14193
14194#. I18N: a month in the French republican calendar
14195#: app/Date/FrenchDate.php:202
14196msgctxt "LOCATIVE"
14197msgid "Thermidor"
14198msgstr "termidor"
14199
14200#. I18N: a month in the French republican calendar
14201#: app/Date/FrenchDate.php:108
14202msgctxt "NOMINATIVE"
14203msgid "Thermidor"
14204msgstr "termidor"
14205
14206#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14207msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14208msgstr ""
14209
14210#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14211#, php-format
14212msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14213msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s."
14214
14215#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14216msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14217msgstr ""
14218
14219#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14220msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14221msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe."
14222
14223#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14224msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14225msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación."
14226
14227#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14228msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14229msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes."
14230
14231#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14233#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14234#: resources/views/register-page.phtml:51
14235#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14236msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14237msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio."
14238
14239#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14240#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14241msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14242msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo."
14243
14244#: resources/views/family-page.phtml:18
14245msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14246msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14247
14248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14249#: resources/views/family-page.phtml:16
14250#, php-format
14251msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14252msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14253
14254#: resources/views/family-page.phtml:24
14255msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14256msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14257
14258#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14259#: resources/views/family-page.phtml:22
14260#, php-format
14261msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14262msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ."
14263
14264#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14265#, php-format
14266msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14267msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14268msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14269msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico."
14270
14271#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14272msgid "This family tree has no images to display."
14273msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar."
14274
14275#. I18N: do not translate the #keywords#
14276#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14277msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14278msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#."
14279
14280#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14281#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14282#, php-format
14283msgid "This family tree was last updated on %s."
14284msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s."
14285
14286#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14287#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14288msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14289msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet."
14290
14291#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14293msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14294msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico."
14295
14296#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65
14297msgid "This form has expired. Try again."
14298msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo."
14299
14300#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14301#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14302msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14303msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo."
14304
14305#: resources/views/individual-page.phtml:30
14306msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14307msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador."
14308
14309#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14310#: resources/views/individual-page.phtml:27
14311#, php-format
14312msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14313msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s."
14314
14315#: resources/views/individual-page.phtml:39
14316msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14317msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14318
14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14320#: resources/views/individual-page.phtml:36
14321#, php-format
14322msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14323msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14328msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14329msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes."
14330
14331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14332#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14333#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14336#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14339#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14340#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14343#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14344#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14345#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14346#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14348#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14349#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14350#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14351#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14352#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14353#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14354#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14355#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14356#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14357#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14358#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14359msgid "This information is not available."
14360msgstr "Esta información no está disponible."
14361
14362#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14363#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14364#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14374#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14376msgid "This information is private and cannot be shown."
14377msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14382msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos."
14383
14384#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14386msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14387msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario."
14388
14389#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14392msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario."
14393
14394#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14397msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes."
14398
14399#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14400msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14401msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador."
14402
14403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14409msgid "This is case sensitive."
14410msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas."
14411
14412#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14414#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14415msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14416msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible."
14417
14418#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14421msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a familias</i>."
14422
14423#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14426msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a las personas una única vez</i>."
14427
14428#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14431msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a repositorios</i>."
14432
14433#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14436msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables una sola vez a fuentes</i>."
14437
14438#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14441msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar <u>una vez</u> a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a familias</i>."
14442
14443#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14446msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente <u>una vez</u> a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista <i>Hechos agregables a las personas</i>."
14447
14448#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14451msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a repositorios</i>."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14456msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir <u>una vez</u> a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista <i>Hechos agregables a fuentes</i>."
14457
14458#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14460msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14461msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web."
14462
14463#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14465#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14466#: resources/views/register-page.phtml:39
14467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14468msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14469msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14472msgid "This link is valid for one hour."
14473msgstr ""
14474
14475#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14476msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14477msgstr ""
14478
14479#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14480#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14481msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14482msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo."
14483
14484#: resources/views/media-page.phtml:30
14485msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14486msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador."
14487
14488#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14489#: resources/views/media-page.phtml:28
14490#, php-format
14491msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14492msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla."
14493
14494#: resources/views/media-page.phtml:36
14495msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14496msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador."
14497
14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14499#: resources/views/media-page.phtml:34
14500#, php-format
14501msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14502msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos."
14503
14504#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14505#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14506#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14507#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14508msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14509msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: "
14510
14511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14512msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14513msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14517msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14518msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor."
14519
14520#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14521#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14522msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14523msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla."
14524
14525#: resources/views/note-page.phtml:16
14526msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14527msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador."
14528
14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14530#: resources/views/note-page.phtml:14
14531#, php-format
14532msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14533msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14534
14535#: resources/views/note-page.phtml:22
14536msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14537msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14538
14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14540#: resources/views/note-page.phtml:20
14541#, php-format
14542msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14543msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ."
14544
14545#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14547msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14548msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una <i>Nota</i> en la página de una persona."
14549
14550#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14552msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14553msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una <i>Fuente</i> en la página de una persona."
14554
14555#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14557msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14558msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas."
14559
14560#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14562msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14563msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco."
14564
14565#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14567msgid "This option will make it easier for users to download images."
14568msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios."
14569
14570#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14572msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14573msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas."
14574
14575#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14577msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14578msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro."
14579
14580#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14581#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14582msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14583msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir."
14584
14585#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110
14586#, php-format
14587msgid "This page has been viewed %s time."
14588msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14589msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez."
14590msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces."
14591
14592#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14593msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14594msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc."
14595
14596#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14597#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14598msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14599msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo."
14600
14601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14602msgid "This record does not exist."
14603msgstr "Este registro no existe."
14604
14605#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14606#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14607msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14608msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador."
14609
14610#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14611#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14612#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14613#, php-format
14614msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14615msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ."
14616
14617#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14618#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14619msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14620msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador."
14621
14622#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14624#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14625#, php-format
14626msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14627msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ."
14628
14629#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14630#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14631msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14632msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo."
14633
14634#: resources/views/repository-page.phtml:16
14635msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14636msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador."
14637
14638#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14639#: resources/views/repository-page.phtml:14
14640#, php-format
14641msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14642msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s."
14643
14644#: resources/views/repository-page.phtml:22
14645msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14646msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador."
14647
14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14649#: resources/views/repository-page.phtml:20
14650#, php-format
14651msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14652msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s."
14653
14654#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14655msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14656msgstr ""
14657
14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14659msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14660msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios."
14661
14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14663msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14664msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos."
14665
14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14667msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14668msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada."
14669
14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14671msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14672msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico."
14673
14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14675msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14676msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico."
14677
14678#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14679#, php-format
14680msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14681msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos."
14682
14683#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14685msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14686msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo."
14687
14688#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14689#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14690msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14691msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo."
14692
14693#: resources/views/source-page.phtml:17
14694msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14695msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador."
14696
14697#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14698#: resources/views/source-page.phtml:15
14699#, php-format
14700msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14701msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s."
14702
14703#: resources/views/source-page.phtml:23
14704msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14705msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador."
14706
14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14708#: resources/views/source-page.phtml:21
14709#, php-format
14710msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14711msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s."
14712
14713#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14715msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14716msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc."
14717
14718#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286
14719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
14720msgid "This type of link is not allowed here."
14721msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí."
14722
14723#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14724msgid "This user account does not have access to any tree."
14725msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol."
14726
14727#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14728msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14729msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777."
14730
14731#: app/Services/UpgradeService.php:254
14732msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14733msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos."
14734
14735#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14736msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14737msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe <a href=\"index.php\">intentar otra vez</a> en pocos minutos."
14738
14739#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14740msgid "This website is operated by the following individuals."
14741msgstr ""
14742
14743#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14744#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14745#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14746msgid "This website is temporarily unavailable"
14747msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento"
14748
14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14750msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14751msgstr ""
14752
14753#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14754msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14755msgstr ""
14756
14757#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14758msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14759msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes."
14760
14761#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14762msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14763msgstr ""
14764
14765#. I18N: %s is the name of a family tree
14766#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14767#, php-format
14768msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14769msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM."
14770
14771#. I18N: abbreviation for Thursday
14772#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14773#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14774msgid "Thu"
14775msgstr "Jueves"
14776
14777#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14778msgid "Thumbnail image"
14779msgstr "Imagen en miniatura"
14780
14781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14783msgid "Thumbnail images"
14784msgstr "Miniaturas de imágenes"
14785
14786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14787msgid "Thursday"
14788msgstr "jueves"
14789
14790#. I18N: Location of an LDS church temple
14791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14792msgid "Tijuana, Mexico"
14793msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico"
14794
14795#. I18N: gedcom tag TIME
14796#: app/GedcomTag.php:1052
14797msgid "Time"
14798msgstr "Hora"
14799
14800#. I18N: A configuration setting
14801#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14803#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14804msgid "Time zone"
14805msgstr "Zona horaria"
14806
14807#. I18N: Name of a module/chart
14808#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14809msgid "Timeline"
14810msgstr "Línea de tiempo"
14811
14812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14814msgid "Timestamp"
14815msgstr "Fecha y hora"
14816
14817#. I18N: Name of a country or state
14818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14819msgid "Timor-Leste"
14820msgstr "Timor Oriental"
14821
14822#: app/Date/JalaliDate.php:262
14823msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14824msgid "Tir"
14825msgstr "Tir"
14826
14827#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14828#: app/Date/JalaliDate.php:131
14829msgctxt "GENITIVE"
14830msgid "Tir"
14831msgstr "Tir"
14832
14833#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14834#: app/Date/JalaliDate.php:221
14835msgctxt "INSTRUMENTAL"
14836msgid "Tir"
14837msgstr "Tir"
14838
14839#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14840#: app/Date/JalaliDate.php:176
14841msgctxt "LOCATIVE"
14842msgid "Tir"
14843msgstr "Tir"
14844
14845#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14846#: app/Date/JalaliDate.php:86
14847msgctxt "NOMINATIVE"
14848msgid "Tir"
14849msgstr "Tir"
14850
14851#. I18N: a month in the Jewish calendar
14852#: app/Date/JewishDate.php:179
14853msgctxt "GENITIVE"
14854msgid "Tishrei"
14855msgstr "tishrei"
14856
14857#. I18N: a month in the Jewish calendar
14858#: app/Date/JewishDate.php:285
14859msgctxt "INSTRUMENTAL"
14860msgid "Tishrei"
14861msgstr "tishrei"
14862
14863#. I18N: a month in the Jewish calendar
14864#: app/Date/JewishDate.php:232
14865msgctxt "LOCATIVE"
14866msgid "Tishrei"
14867msgstr "tishrei"
14868
14869#. I18N: a month in the Jewish calendar
14870#: app/Date/JewishDate.php:126
14871msgctxt "NOMINATIVE"
14872msgid "Tishrei"
14873msgstr "tishrei"
14874
14875#. I18N: gedcom tag TITL
14876#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14877#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14878#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14879#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14880#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14881#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14882#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14883#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14884#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14885#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14886#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14887#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14888msgid "Title"
14889msgstr "Título"
14890
14891#: app/GedcomTag.php:1061
14892msgid "Title in Hebrew"
14893msgstr "Título en hebreo"
14894
14895#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14896#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14897#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14898msgctxt "Email recipient"
14899msgid "To"
14900msgstr ""
14901
14902#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14903#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14904msgctxt "End of date range"
14905msgid "To"
14906msgstr ""
14907
14908#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14909msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14910msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio."
14911
14912#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14913msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14914msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos."
14915
14916#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14918msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14919msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc."
14920
14921#. I18N: “Apache” is a software program.
14922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14923msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14924msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web."
14925
14926#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14927msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14928msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo."
14929
14930#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14931#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14932msgid "To set a new password, follow this link."
14933msgstr ""
14934
14935#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14936#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14937msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14938msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo."
14939
14940#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14941msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14942msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces."
14943
14944#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14945msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14946msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo <b><tt>robots.txt</tt><b>."
14947
14948#. I18N: Name of a country or state
14949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14950msgid "Togo"
14951msgstr "Togo"
14952
14953#. I18N: Name of a country or state
14954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14955msgid "Tokelau"
14956msgstr "Tokelau"
14957
14958#. I18N: Location of an LDS church temple
14959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14960msgid "Tokyo, Japan"
14961msgstr "Tokio, Japón"
14962
14963#. I18N: Type of media object
14964#: app/GedcomTag.php:2396
14965msgid "Tombstone"
14966msgstr "Lápida"
14967
14968#. I18N: Name of a country or state
14969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14970msgid "Tonga"
14971msgstr "Tonga"
14972
14973#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14974#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14975#, php-format
14976msgid "Top %s given name"
14977msgid_plural "Top %s given names"
14978msgstr[0] "El nombre más común"
14979msgstr[1] "Los %s nombres más comunes"
14980
14981#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14982#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14983#, php-format
14984msgid "Top %s surname"
14985msgid_plural "Top %s surnames"
14986msgstr[0] "El apellido mas común"
14987msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes"
14988
14989#. I18N: i.e. most popular given name.
14990#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14991msgid "Top given name"
14992msgstr "Nombre más común"
14993
14994#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14995#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14996#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14997msgid "Top given names"
14998msgstr "Nombres de pila más frecuentes"
14999
15000#. I18N: i.e. most popular surname.
15001#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
15002msgid "Top surname"
15003msgstr "Apellido más común"
15004
15005#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15006#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15007#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15008msgid "Top surnames"
15009msgstr "Apellidos más frecuentes"
15010
15011#. I18N: Location of an LDS church temple
15012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15013msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15014msgstr "Toronto, Ontario, Canadá"
15015
15016#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15017#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15018#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15019#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15020#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15021#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15022#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15023#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15024#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15025#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15026#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15027#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15028#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15029#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15030#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15032#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15033#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15034msgid "Total"
15035msgstr "Total"
15036
15037#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15038msgid "Total accepted changes: "
15039msgstr "Total de cambios aceptados: "
15040
15041#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15042msgid "Total births"
15043msgstr "Número de nacimientos"
15044
15045#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15046msgid "Total dead"
15047msgstr "Número de fallecidos"
15048
15049#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15050msgid "Total deaths"
15051msgstr "Número de defunciones"
15052
15053#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15054msgid "Total divorces"
15055msgstr "Total de divorcios"
15056
15057#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15058#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15060msgid "Total events"
15061msgstr "Total de eventos"
15062
15063#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15064#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15070msgid "Total families"
15071msgstr "Total de familias"
15072
15073#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15074msgid "Total females"
15075msgstr "Número de mujeres"
15076
15077#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15078msgid "Total given names"
15079msgstr "Total de nombres de pila"
15080
15081#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15085#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15092#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15093msgid "Total individuals"
15094msgstr "Número de personas"
15095
15096#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15097msgid "Total living"
15098msgstr "Número de vivientes"
15099
15100#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15101msgid "Total males"
15102msgstr "Número de hombres"
15103
15104#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15105msgid "Total marriages"
15106msgstr "Total de matrimonios"
15107
15108#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15109msgid "Total pending changes: "
15110msgstr "Cambios pendientes: "
15111
15112#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15113#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15114#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15115msgid "Total surnames"
15116msgstr "Total de apellidos"
15117
15118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15119msgid "Total users"
15120msgstr "Total usuarios"
15121
15122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15123#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15124#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15126#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15127#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15128#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15129#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15130#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15131msgid "Tracking and analytics"
15132msgstr "Seguimiento y análisis"
15133
15134#. I18N: gedcom tag TRLR
15135#: app/GedcomTag.php:1064
15136msgid "Trailer"
15137msgstr "Cola"
15138
15139#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15140#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15141#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15142#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15143msgid "Tree"
15144msgstr "Árbol"
15145
15146#. I18N: The third day in the French republican calendar
15147#: app/Date/FrenchDate.php:291
15148msgid "Tridi"
15149msgstr "Tridi"
15150
15151#. I18N: Name of a country or state
15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15153msgid "Trinidad and Tobago"
15154msgstr "Trinidad y Tobago"
15155
15156#. I18N: Location of an LDS church temple
15157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15158msgid "Trujillo, Peru"
15159msgstr "Trujillo, Peru"
15160
15161#. I18N: abbreviation for Tuesday
15162#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15164msgid "Tue"
15165msgstr "Martes"
15166
15167#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15168msgid "Tuesday"
15169msgstr "martes"
15170
15171#. I18N: Name of a country or state
15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15173msgid "Tunisia"
15174msgstr "Túnez"
15175
15176#. I18N: Name of a country or state
15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15178msgid "Turkey"
15179msgstr "Turquía"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15183msgid "Turkmenistan"
15184msgstr "Turkmenistán"
15185
15186#. I18N: Name of a country or state
15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15188msgid "Turks and Caicos Islands"
15189msgstr "Islas Turcas y Caicos"
15190
15191#. I18N: Name of a country or state
15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15193msgid "Tuvalu"
15194msgstr "Tuvalu"
15195
15196#. I18N: Location of an LDS church temple
15197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15198msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15199msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México"
15200
15201#. I18N: Location of an LDS church temple
15202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15203msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15204msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos"
15205
15206#. I18N: gedcom tag TYPE
15207#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15208#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15210#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15211#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15212#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15215#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15216#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15217#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15218msgid "Type"
15219msgstr "Tipo"
15220
15221#: app/GedcomTag.php:722
15222msgid "Type of event"
15223msgstr "Tipo de evento"
15224
15225#: app/GedcomTag.php:727
15226msgid "Type of fact"
15227msgstr "Tipo de hecho"
15228
15229#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15230#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15231#. I18N: gedcom tag _URL
15232#. I18N: A configuration setting
15233#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15234#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15236#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15239#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15240msgid "URL"
15241msgstr "URL"
15242
15243#. I18N: Name of a country or state
15244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15245msgid "US Minor Outlying Islands"
15246msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos"
15247
15248#. I18N: Name of a country or state
15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15250msgid "US Virgin Islands"
15251msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
15252
15253#. I18N: Name of a country or state
15254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15255msgid "Uganda"
15256msgstr "Uganda"
15257
15258#. I18N: Name of a country or state
15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15260msgid "Ukraine"
15261msgstr "Ucrania"
15262
15263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15265msgid "Uncleared: insufficient data"
15266msgstr "No aprobado: datos insuficientes"
15267
15268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15269msgid "Unique family facts"
15270msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias"
15271
15272#. I18N: gedcom tag _UID
15273#: app/GedcomTag.php:2065
15274msgid "Unique identifier"
15275msgstr "Identificador único"
15276
15277#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15279msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15280msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad."
15281
15282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15283msgid "Unique individual facts"
15284msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez"
15285
15286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15287msgid "Unique repository facts"
15288msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios"
15289
15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15291msgid "Unique source facts"
15292msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes"
15293
15294#. I18N: Name of a country or state
15295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15296msgid "United Arab Emirates"
15297msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
15298
15299#. I18N: Name of a country or state
15300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15301msgid "United Kingdom"
15302msgstr "Reino Unido"
15303
15304#. I18N: Name of a country or state
15305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15306msgid "United States"
15307msgstr "Estados Unidos"
15308
15309#. I18N: Name of a country or state
15310#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968
15311#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15313msgid "Unknown"
15314msgstr "Desconocido"
15315
15316#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15317msgctxt "unknown century"
15318msgid "Unknown"
15319msgstr "Desconocido"
15320
15321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15322#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15328msgctxt "unknown gender"
15329msgid "Unknown"
15330msgstr "Desconocido"
15331
15332#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15333msgctxt "unknown people"
15334msgid "Unknown"
15335msgstr "Desconocidos"
15336
15337#: app/GedcomTag.php:2113
15338msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15339msgstr "Código GEDCOM desconocido"
15340
15341#: resources/views/admin/media.phtml:45
15342msgid "Unused files"
15343msgstr "Archivos no usados"
15344
15345#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15346#, php-format
15347msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15348msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …"
15349
15350#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
15351msgid "Up"
15352msgstr "Arriba"
15353
15354#. I18N: Name of a module
15355#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15356msgid "Upcoming events"
15357msgstr "Próximos eventos"
15358
15359#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15360#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15361msgid "Update"
15362msgstr "Actualizar"
15363
15364#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15365#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15366#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15367msgid "Update all"
15368msgstr "Actualizar todo"
15369
15370#. I18N: Name of a module
15371#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15372msgid "Update place names"
15373msgstr "Actualizar nombres de lugares"
15374
15375#. I18N: Description of a “Data fix” module
15376#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15377msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15378msgstr ""
15379
15380#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15381#. I18N: %s is a version number
15382#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15383#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15385#, php-format
15386msgid "Upgrade to webtrees %s."
15387msgstr "Actualizar a webtrees %s."
15388
15389#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15390#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15391msgid "Upgrade wizard"
15392msgstr "Asistente de actualización"
15393
15394#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15396msgid "Upload media files"
15397msgstr "Subir archivos audiovisuales"
15398
15399#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15400msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15401msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos."
15402
15403#. I18N: Name of a country or state
15404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15405msgid "Uruguay"
15406msgstr "Uruguay"
15407
15408#: app/Services/EmailService.php:239
15409msgid "Use SMTP to send messages"
15410msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes"
15411
15412#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15413msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15414msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres."
15415
15416#. I18N: placeholder text for new-password field
15417#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15418#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15419#: resources/views/register-page.phtml:74
15420#, php-format
15421msgid "Use at least %s character."
15422msgid_plural "Use at least %s characters."
15423msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter."
15424msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres."
15425
15426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15428#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15429msgid "Use colors"
15430msgstr "Usar colores"
15431
15432#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15433msgid "Use compact layout"
15434msgstr "Usar distribución compacta"
15435
15436#. I18N: A configuration setting
15437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15438msgid "Use full source citations"
15439msgstr "Usar citas extendidas de fuentes"
15440
15441#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15442#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15444#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15445#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15446msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15447msgstr "Use las letras A-Z, a-z, dígitos 0-9 o guiones bajos"
15448
15449#. I18N: A configuration setting
15450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15451msgid "Use password"
15452msgstr "Utilizar una contraseña"
15453
15454#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15455#: app/Services/EmailService.php:238
15456msgid "Use sendmail to send messages"
15457msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes"
15458
15459#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15461msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15462msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión."
15463
15464#. I18N: A configuration setting
15465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15466msgid "Use silhouettes"
15467msgstr "Utilizar siluetas"
15468
15469#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15470msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15471msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares"
15472
15473#: resources/views/register-page.phtml:89
15474msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15475msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio."
15476
15477#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15478msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15479msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo."
15480
15481#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15482#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15483#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15484#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15485#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
15486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15487msgid "User"
15488msgstr "Usuario"
15489
15490#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15492#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15493#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15494#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15496msgid "User administration"
15497msgstr "Administración de usuarios"
15498
15499#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15500msgid "User didn’t verify within 7 days."
15501msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días."
15502
15503#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15504msgid "User not verified by administrator."
15505msgstr "Usuario no verificado por un administrador."
15506
15507#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15508msgid "User verification"
15509msgstr "Verificación de usuario"
15510
15511#. I18N: A configuration setting
15512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15514#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15516#: resources/views/admin/users.phtml:20
15517#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15520#: resources/views/login-page.phtml:34
15521#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15522#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24
15523#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15524#: resources/views/register-page.phtml:58
15525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15526msgid "Username"
15527msgstr "Nombre usuario"
15528
15529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15530#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15531msgid "Username or email address"
15532msgstr "Usuario o correo electrónico"
15533
15534#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15536#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15537#: resources/views/register-page.phtml:63
15538msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15539msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales."
15540
15541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15544msgid "Users"
15545msgstr "Usuarios"
15546
15547#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15548msgid "User’s account has been inactive too long: "
15549msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: "
15550
15551#. I18N: Name of a country or state
15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15553msgid "Uzbekistan"
15554msgstr "Uzbekistán"
15555
15556#. I18N: Location of an LDS church temple
15557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15558msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15559msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá"
15560
15561#. I18N: Name of a country or state
15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15563msgid "Vanuatu"
15564msgstr "Vanuatu"
15565
15566#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15568msgid "Various statistics charts."
15569msgstr "Varios gráficos estadísticos."
15570
15571#. I18N: Name of a country or state
15572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15573msgid "Vatican City"
15574msgstr "Ciudad del Vaticano"
15575
15576#. I18N: a month in the French republican calendar
15577#: app/Date/FrenchDate.php:135
15578msgctxt "GENITIVE"
15579msgid "Vendemiaire"
15580msgstr "vendimiario"
15581
15582#. I18N: a month in the French republican calendar
15583#: app/Date/FrenchDate.php:229
15584msgctxt "INSTRUMENTAL"
15585msgid "Vendemiaire"
15586msgstr "vendimiario"
15587
15588#. I18N: a month in the French republican calendar
15589#: app/Date/FrenchDate.php:182
15590msgctxt "LOCATIVE"
15591msgid "Vendemiaire"
15592msgstr "vendimiario"
15593
15594#. I18N: a month in the French republican calendar
15595#: app/Date/FrenchDate.php:87
15596msgctxt "NOMINATIVE"
15597msgid "Vendemiaire"
15598msgstr "vendimiario"
15599
15600#. I18N: Name of a country or state
15601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15602msgid "Venezuela"
15603msgstr "Venezuela"
15604
15605#. I18N: a month in the French republican calendar
15606#: app/Date/FrenchDate.php:145
15607msgctxt "GENITIVE"
15608msgid "Ventose"
15609msgstr "ventoso"
15610
15611#. I18N: a month in the French republican calendar
15612#: app/Date/FrenchDate.php:239
15613msgctxt "INSTRUMENTAL"
15614msgid "Ventose"
15615msgstr "ventoso"
15616
15617#. I18N: a month in the French republican calendar
15618#: app/Date/FrenchDate.php:192
15619msgctxt "LOCATIVE"
15620msgid "Ventose"
15621msgstr "ventoso"
15622
15623#. I18N: a month in the French republican calendar
15624#: app/Date/FrenchDate.php:97
15625msgctxt "NOMINATIVE"
15626msgid "Ventose"
15627msgstr "ventoso"
15628
15629#. I18N: Location of an LDS church temple
15630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15631msgid "Veracruz, Mexico"
15632msgstr "Veracruz, México"
15633
15634#: resources/views/admin/users.phtml:28
15635msgid "Verified"
15636msgstr "Verificado"
15637
15638#. I18N: Location of an LDS church temple
15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15640msgid "Vernal, Utah, United States"
15641msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos"
15642
15643#. I18N: gedcom tag VERS
15644#: app/GedcomTag.php:1073
15645msgid "Version"
15646msgstr "Versión"
15647
15648#. I18N: Type of media object
15649#: app/GedcomTag.php:2399
15650msgid "Video"
15651msgstr "Vídeo"
15652
15653#. I18N: Name of a country or state
15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15655msgid "Vietnam"
15656msgstr "Vietnam"
15657
15658#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15659msgid "View"
15660msgstr "Ver"
15661
15662#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15663#, php-format
15664msgid "View table of events occurring in %s"
15665msgstr "Ver tabla de eventos que ocurren en %s"
15666
15667#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15668msgid "View this day"
15669msgstr "Ver este día"
15670
15671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15673#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15674#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15675#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15676msgid "View this family"
15677msgstr "Ver esta familia"
15678
15679#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15680msgid "View this month"
15681msgstr "Ver este mes"
15682
15683#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15684msgid "View this year"
15685msgstr "Ver este año"
15686
15687#. I18N: Location of an LDS church temple
15688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15689msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15690msgstr "Villa Hermosa, México"
15691
15692#. I18N: A configuration setting
15693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15694#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15695msgid "Visible online"
15696msgstr "Visible en línea"
15697
15698#. I18N: A configuration setting
15699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15700#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15701msgid "Visible to other users when online"
15702msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado"
15703
15704#. I18N: Listbox entry; name of a role
15705#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15708#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15709#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15710msgid "Visitor"
15711msgstr "Visitante"
15712
15713#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15714#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15715#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15718msgid "Vital records"
15719msgstr "Registros vitales"
15720
15721#. I18N: Name of a country or state
15722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15723msgid "Wales"
15724msgstr "Gales"
15725
15726#. I18N: Name of a country or state
15727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15728msgid "Wallis and Futuna"
15729msgstr "Wallis y Futuna"
15730
15731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15732msgid "Ward"
15733msgstr "Pupilo/a"
15734
15735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15736msgctxt "FEMALE"
15737msgid "Ward"
15738msgstr "Pupila"
15739
15740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15741msgctxt "MALE"
15742msgid "Ward"
15743msgstr "Pupilo"
15744
15745#. I18N: Location of an LDS church temple
15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15747msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15748msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos"
15749
15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15751msgid "Watermarks"
15752msgstr "Filigranas"
15753
15754#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15756msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15757msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes."
15758
15759#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15760#, php-format
15761msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15762msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección <b>%s</b>. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.<br><br>Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.<br><br>Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña."
15763
15764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15767msgid "Website"
15768msgstr "Sitio web"
15769
15770#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15772msgid "Website logs"
15773msgstr "Registros del sitio web"
15774
15775#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15777msgid "Website preferences"
15778msgstr "Preferencias del sitio"
15779
15780#. I18N: abbreviation for Wednesday
15781#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15782#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15783msgid "Wed"
15784msgstr "Miércoles"
15785
15786#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15787msgid "Wednesday"
15788msgstr "miércoles"
15789
15790#. I18N: gedcom tag _WEIG
15791#: app/GedcomTag.php:2071
15792msgid "Weight"
15793msgstr "Peso"
15794
15795#. I18N: A %s is the user’s name
15796#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15797#, php-format
15798msgid "Welcome %s"
15799msgstr "Bienvenido, %s"
15800
15801#. I18N: A configuration setting
15802#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15803msgid "Welcome text on sign-in page"
15804msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada"
15805
15806#: resources/views/login-page.phtml:21
15807msgid "Welcome to this genealogy website"
15808msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía"
15809
15810#. I18N: Name of a country or state
15811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15812msgid "Western Sahara"
15813msgstr "Sahara Occidental"
15814
15815#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15817msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15818msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada."
15819
15820#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15821msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15822msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada."
15823
15824#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15826msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15827msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto."
15828
15829#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15830msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15831msgstr ""
15832
15833#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15835msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15836msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local."
15837
15838#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15839msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15840msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados."
15841
15842#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15843msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15844msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver."
15845
15846#. I18N: Label for a configuration option
15847#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15848msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15849msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio"
15850
15851#. I18N: A configuration setting
15852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15853msgid "Who can upload new media files"
15854msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros"
15855
15856#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15857#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15858msgid "Who is online"
15859msgstr "Usuarios conectados"
15860
15861#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15862msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15863msgstr ""
15864
15865#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15866msgid "Widow"
15867msgstr "Viuda"
15868
15869#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15870msgid "Widower"
15871msgstr "Viudo"
15872
15873#. I18N: gedcom tag WIFE
15874#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076
15875#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15876#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15877#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15886#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15887msgid "Wife"
15888msgstr "Esposa"
15889
15890#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15891msgid "Wife’s age"
15892msgstr "Edad de la esposa"
15893
15894#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15895msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15896msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila"
15897
15898#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15899msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15900msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo"
15901
15902#. I18N: gedcom tag WILL
15903#: app/GedcomTag.php:1079
15904msgid "Will"
15905msgstr "Testamento"
15906
15907#. I18N: Location of an LDS church temple
15908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15909msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15910msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos"
15911
15912#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15913#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15914msgid "With sources"
15915msgstr "Con fuentes"
15916
15917#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15918#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15919msgid "Without sources"
15920msgstr "Sin fuentes"
15921
15922#. I18N: gedcom tag _WITN
15923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15924msgid "Witness"
15925msgstr "Testigo"
15926
15927#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15928#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15929#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15930#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15931#: app/SurnameTradition.php:111
15932msgid "Wives take their husband’s surname."
15933msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido."
15934
15935#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15936#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15938msgid "World"
15939msgstr "Mundo"
15940
15941#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15942#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
15943msgid "Yahrzeit"
15944msgstr "Yahrzeit"
15945
15946#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15947#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15948msgid "Yahrzeiten"
15949msgstr "Yahrzeiten"
15950
15951#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15952msgid "Year"
15953msgstr "Año"
15954
15955#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15956#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15957msgid "Year:"
15958msgstr "Año:"
15959
15960#. I18N: Name of a country or state
15961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15962msgid "Yemen"
15963msgstr "Yemen"
15964
15965#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15966#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15967#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15968#, php-format
15969msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15970msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s."
15971
15972#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15973#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15974msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15975msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos."
15976
15977#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15978#, php-format
15979msgid "You are signed in as %s."
15980msgstr "Está firmado como %s."
15981
15982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15983msgid "You can apply for an account using the link below."
15984msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo."
15985
15986#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15987#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15988msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15989msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc."
15990
15991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15992#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15993msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15994msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados."
15995
15996#. I18N: %s is a URL
15997#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15998#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15999#, php-format
16000msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16001msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s."
16002
16003#. I18N: Description of a “Data fix” module
16004#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16005msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16006msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM."
16007
16008#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16009msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16010msgstr ""
16011
16012#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16013msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16014msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico."
16015
16016#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16017msgid "You can renumber this family tree."
16018msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico."
16019
16020#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16022msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16023msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto."
16024
16025#. I18N: Description of a “Data fix” module
16026#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16027msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16028msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc."
16029
16030#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16031msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16032msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies."
16033
16034#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16035#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16036msgid "You do not have permission to view this page."
16037msgstr "No tiene permiso para ver esta página."
16038
16039#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16040msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16041msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado."
16042
16043#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16044msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16045msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?"
16046
16047#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16048msgid "You have signed out."
16049msgstr "Se ha desconectado."
16050
16051#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16052msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16053msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web."
16054
16055#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16056msgid "You must enter all the administrator account fields."
16057msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador."
16058
16059#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16060msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16061msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos."
16062
16063#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16064msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16065msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque"
16066
16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16068msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16069msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos."
16070
16071#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16072msgid "You need to be a family member to access this website."
16073msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio."
16074
16075#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16076msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16077msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio."
16078
16079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16080#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16081msgid "You need to create a family tree."
16082msgstr "Necesita crear un árbol genealógico."
16083
16084#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16085#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16086msgid "You need to review the account details."
16087msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta."
16088
16089#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16090msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16091msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura."
16092
16093#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16094#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16095msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16096msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:"
16097
16098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16099msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16100msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar."
16101
16102#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16103#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16104#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16105#, php-format
16106msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16107msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo."
16108
16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16110msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16111msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta."
16112
16113#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16114#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16115msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16116msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta."
16117
16118#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16119msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16120msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees."
16121
16122#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16123msgid "Youngest father"
16124msgstr "Padre más joven"
16125
16126#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16127msgid "Youngest female"
16128msgstr "Hembra más joven"
16129
16130#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16131msgid "Youngest male"
16132msgstr "Hombre más joven"
16133
16134#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16135msgid "Youngest mother"
16136msgstr "Madre más joven"
16137
16138#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16139msgid "Your clippings cart is empty."
16140msgstr "Su carrito está vacío."
16141
16142#: resources/views/contact-page.phtml:28
16143#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16144msgid "Your name"
16145msgstr "Su nombre"
16146
16147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16148msgid "Your password has been updated."
16149msgstr ""
16150
16151#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16152#, php-format
16153msgid "Your registration at %s"
16154msgstr "Su registro en %s"
16155
16156#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16157msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16158msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez."
16159
16160#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16161#, php-format
16162msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16163msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible."
16164
16165#. I18N: Name of a country or state
16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16167msgid "Zambia"
16168msgstr "Zambia"
16169
16170#. I18N: Name of a country or state
16171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16172msgid "Zimbabwe"
16173msgstr "Zimbabue"
16174
16175#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66
16176#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16177msgid "Zoom"
16178msgstr "Acercar/alejar"
16179
16180#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16181#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16182#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16183#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16184#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16185msgid "Zoom in"
16186msgstr "Ampliar"
16187
16188#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16189msgid "Zoom level"
16190msgstr "Factor de aumento"
16191
16192#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
16193#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16194#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16195#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16196#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16197msgid "Zoom out"
16198msgstr "Alejar"
16199
16200#. I18N: Gedcom ABT dates
16201#: app/Date.php:341
16202#, php-format
16203msgid "about %s"
16204msgstr "sobre %s"
16205
16206#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16207#: resources/views/family-page.phtml:22
16208#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16209#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16210#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16211#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16212msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16213msgid "accept"
16214msgstr "aceptarlos"
16215
16216#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16217#: resources/views/family-page.phtml:16
16218#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16219#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16220#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16221#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16222msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16223msgid "accept"
16224msgstr "aceptarlo"
16225
16226#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16227#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16228msgid "accepted"
16229msgstr "aceptado"
16230
16231#. I18N: A button label.
16232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16233#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16234#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16235#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16236#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16237#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16238#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16239msgid "add"
16240msgstr "añadir"
16241
16242#. I18N: A button label.
16243#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16244msgid "add place"
16245msgstr "añadir lugar"
16246
16247#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16248#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16249msgid "adopted name"
16250msgstr "Nombre de adoptado"
16251
16252#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16254msgctxt "FEMALE"
16255msgid "adopted name"
16256msgstr "Nombre de adoptada"
16257
16258#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16259#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16260msgctxt "MALE"
16261msgid "adopted name"
16262msgstr "Nombre de adoptado"
16263
16264#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16265msgid "adoption"
16266msgstr "adopción"
16267
16268#. I18N: Gedcom AFT dates
16269#: app/Date.php:361
16270#, php-format
16271msgid "after %s"
16272msgstr "después de %s"
16273
16274#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276
16275msgid "after death"
16276msgstr "tras la defunción"
16277
16278#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16279#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16283msgid "age"
16284msgstr "edad"
16285
16286#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16288msgid "also known as"
16289msgstr "también conocido como"
16290
16291#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16293msgctxt "FEMALE"
16294msgid "also known as"
16295msgstr "también conocida como"
16296
16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16299msgctxt "MALE"
16300msgid "also known as"
16301msgstr "también conocido como"
16302
16303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16304msgid "always"
16305msgstr "siempre"
16306
16307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16308#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16309#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16310#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16311#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16318msgid "and"
16319msgstr "y"
16320
16321#: app/Functions/Functions.php:1036
16322msgctxt "father’s brother’s wife"
16323msgid "aunt"
16324msgstr "tía"
16325
16326#: app/Functions/Functions.php:794
16327msgctxt "father’s sister"
16328msgid "aunt"
16329msgstr "tía"
16330
16331#: app/Functions/Functions.php:1116
16332msgctxt "mother’s brother’s wife"
16333msgid "aunt"
16334msgstr "tía"
16335
16336#: app/Functions/Functions.php:832
16337msgctxt "mother’s sister"
16338msgid "aunt"
16339msgstr "tía"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:1168
16342msgctxt "parent’s brother’s wife"
16343msgid "aunt"
16344msgstr "tía"
16345
16346#: app/Functions/Functions.php:850
16347msgctxt "parent’s sister"
16348msgid "aunt"
16349msgstr "tía"
16350
16351#: app/Functions/Functions.php:792
16352msgctxt "father’s sibling"
16353msgid "aunt/uncle"
16354msgstr "tío"
16355
16356#: app/Functions/Functions.php:830
16357msgctxt "mother’s sibling"
16358msgid "aunt/uncle"
16359msgstr "tío"
16360
16361#: app/Functions/Functions.php:848
16362msgctxt "parent’s sibling"
16363msgid "aunt/uncle"
16364msgstr "tío"
16365
16366#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16367msgid "back to top"
16368msgstr "volver al principio"
16369
16370#. I18N: Gedcom BEF dates
16371#: app/Date.php:357
16372#, php-format
16373msgid "before %s"
16374msgstr "antes de %s"
16375
16376#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16377#: app/Date.php:373
16378#, php-format
16379msgid "between %s and %s"
16380msgstr "entre %s y %s"
16381
16382#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16383msgid "birth"
16384msgstr "nacimiento"
16385
16386#. I18N: The name given to an individual at their birth
16387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16388msgid "birth name"
16389msgstr "nombre de nacimiento"
16390
16391#. I18N: The name given to an individual at their birth
16392#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16393msgctxt "FEMALE"
16394msgid "birth name"
16395msgstr "nombre de nacimiento"
16396
16397#. I18N: The name given to an individual at their birth
16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16399msgctxt "MALE"
16400msgid "birth name"
16401msgstr "nombre de nacimiento"
16402
16403#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16405#, php-format
16406msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16407msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:706
16410msgid "brother"
16411msgstr "hermano"
16412
16413#: app/Functions/Functions.php:974
16414msgctxt "brother’s wife’s brother"
16415msgid "brother-in-law"
16416msgstr "concuño"
16417
16418#: app/Functions/Functions.php:800
16419msgctxt "husband’s brother"
16420msgid "brother-in-law"
16421msgstr "cuñado"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:1090
16424msgctxt "husband’s sister’s husband"
16425msgid "brother-in-law"
16426msgstr "concuño"
16427
16428#: app/Functions/Functions.php:868
16429msgctxt "sister’s husband"
16430msgid "brother-in-law"
16431msgstr "cuñado"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:1274
16434msgctxt "sister’s husband’s brother"
16435msgid "brother-in-law"
16436msgstr "concuño"
16437
16438#: app/Functions/Functions.php:880
16439msgctxt "spouse’s brother"
16440msgid "brother-in-law"
16441msgstr "cuñado"
16442
16443#: app/Functions/Functions.php:898
16444msgctxt "wife’s brother"
16445msgid "brother-in-law"
16446msgstr "cuñado"
16447
16448#: app/Functions/Functions.php:1330
16449msgctxt "wife’s sister’s husband"
16450msgid "brother-in-law"
16451msgstr "concuño"
16452
16453#: app/Functions/Functions.php:976
16454msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16455msgid "brother/sister-in-law"
16456msgstr "concuño"
16457
16458#: app/Functions/Functions.php:810
16459msgctxt "husband’s sibling"
16460msgid "brother/sister-in-law"
16461msgstr "cuñado"
16462
16463#: app/Functions/Functions.php:862
16464msgctxt "sibling’s spouse"
16465msgid "brother/sister-in-law"
16466msgstr "cuñado"
16467
16468#: app/Functions/Functions.php:1276
16469msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16470msgid "brother/sister-in-law"
16471msgstr "concuño"
16472
16473#: app/Functions/Functions.php:896
16474msgctxt "spouse’s sibling"
16475msgid "brother/sister-in-law"
16476msgstr "cuñado"
16477
16478#: app/Functions/Functions.php:908
16479msgctxt "wife’s sibling"
16480msgid "brother/sister-in-law"
16481msgstr "cuñado"
16482
16483#. I18N: An option in a list-box
16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16485msgid "bullet list"
16486msgstr "lista de viñetas"
16487
16488#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16489msgid "burial"
16490msgstr "entierro"
16491
16492#: app/GedcomTag.php:2026
16493msgid "by"
16494msgstr "Realizada por"
16495
16496#. I18N: Gedcom CAL dates
16497#: app/Date.php:345
16498#, php-format
16499msgid "calculated %s"
16500msgstr "%s calculadas"
16501
16502#. I18N: A button label.
16503#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16504#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16505#: resources/views/admin/components.phtml:144
16506#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16507#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82
16508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16509#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16510#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16513#: resources/views/contact-page.phtml:68
16514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16515#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16517#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16518#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16519#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16520#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16522#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16523#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16524#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16525#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16526#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16527#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16528#: resources/views/message-page.phtml:59
16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16530#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16532#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16533#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16534#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16535#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16536#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16537#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16538#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16539msgid "cancel"
16540msgstr "Cancelar"
16541
16542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16543msgid "census added"
16544msgstr "añadido al censo"
16545
16546#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16547#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16548msgid "change of name"
16549msgstr "cambio de nombre"
16550
16551#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16553msgctxt "FEMALE"
16554msgid "change of name"
16555msgstr "cambio de nombre"
16556
16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16559msgctxt "MALE"
16560msgid "change of name"
16561msgstr "cambio de nombre"
16562
16563#: app/Functions/Functions.php:685
16564msgid "child"
16565msgstr "niño/a"
16566
16567#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16568#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16569#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16570#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16571#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16572#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16573#: resources/views/modals/header.phtml:11
16574#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16575msgid "close"
16576msgstr "cerrar"
16577
16578#. I18N: Name of a theme.
16579#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16580msgid "clouds"
16581msgstr "nubes"
16582
16583#. I18N: Name of a theme.
16584#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16585msgid "colors"
16586msgstr "colores"
16587
16588#. I18N: An option in a list-box
16589#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16590msgid "compact list"
16591msgstr "lista compacta"
16592
16593#. I18N: A button label.
16594#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16595#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16596#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16601#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16603#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16604#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16605#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16606#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16608#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16609#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16611#: resources/views/register-page.phtml:99
16612#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16613msgid "continue"
16614msgstr "continuar"
16615
16616#. I18N: A button label.
16617#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16618msgid "create"
16619msgstr "crear"
16620
16621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16622msgid "date periods"
16623msgstr "periodos de fechas"
16624
16625#: app/Functions/Functions.php:683
16626msgid "daughter"
16627msgstr "hija"
16628
16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16630msgid "daughter of"
16631msgstr "hija de"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:770
16634msgctxt "child’s wife"
16635msgid "daughter-in-law"
16636msgstr "nuera"
16637
16638#: app/Functions/Functions.php:878
16639msgctxt "son’s wife"
16640msgid "daughter-in-law"
16641msgstr "nuera"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:1322
16644msgctxt "son’s wife’s father"
16645msgid "daughter-in-law’s father"
16646msgstr "consuegro"
16647
16648#: app/Functions/Functions.php:1324
16649msgctxt "son’s wife’s mother"
16650msgid "daughter-in-law’s mother"
16651msgstr "consuegra"
16652
16653#: app/Functions/Functions.php:1326
16654msgctxt "son’s wife’s parent"
16655msgid "daughter-in-law’s parent"
16656msgstr "consuegro"
16657
16658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16659msgid "death"
16660msgstr "defunción"
16661
16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
16663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
16664msgid "degrees"
16665msgstr "grados"
16666
16667#. I18N: A button label.
16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16669#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16671#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16673msgid "delete"
16674msgstr "borrar"
16675
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16678msgctxt "FEMALE"
16679msgid "died"
16680msgstr "falleció"
16681
16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16684msgctxt "MALE"
16685msgid "died"
16686msgstr "falleció"
16687
16688#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16689msgid "down"
16690msgstr "abajo"
16691
16692#. I18N: A button label.
16693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16695#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16697msgid "download"
16698msgstr "descargar"
16699
16700#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16701msgid "d’Aboville number"
16702msgstr "Número d’Aboville"
16703
16704#: resources/views/admin/components.phtml:114
16705#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16706#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16707#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16708#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16709#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16710#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16711#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16712#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16713msgid "edit"
16714msgstr "editar"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:476
16717msgid "eighth cousin"
16718msgstr "primo octavo"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:440
16721msgctxt "FEMALE"
16722msgid "eighth cousin"
16723msgstr "prima octava"
16724
16725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16726#: app/Functions/Functions.php:395
16727msgctxt "MALE"
16728msgid "eighth cousin"
16729msgstr "primo octavo"
16730
16731#: app/Functions/Functions.php:701
16732msgid "elder brother"
16733msgstr "hermano mayor"
16734
16735#: app/Functions/Functions.php:743
16736msgid "elder sibling"
16737msgstr "hermanos mayores"
16738
16739#: app/Functions/Functions.php:722
16740msgid "elder sister"
16741msgstr "hermana mayor"
16742
16743#: app/Functions/Functions.php:482
16744msgid "eleventh cousin"
16745msgstr "primo décimo primero"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:446
16748msgctxt "FEMALE"
16749msgid "eleventh cousin"
16750msgstr "prima décima primera"
16751
16752#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16753#: app/Functions/Functions.php:404
16754msgctxt "MALE"
16755msgid "eleventh cousin"
16756msgstr "primo décimo primero"
16757
16758#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16760msgid "estate name"
16761msgstr "nombre de finca"
16762
16763#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16765msgctxt "FEMALE"
16766msgid "estate name"
16767msgstr "nombre de finca"
16768
16769#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16771msgctxt "MALE"
16772msgid "estate name"
16773msgstr "nombre de finca"
16774
16775#. I18N: Gedcom EST dates
16776#: app/Date.php:349
16777#, php-format
16778msgid "estimated %s"
16779msgstr "%s estimadas"
16780
16781#: app/Functions/Functions.php:626
16782msgid "ex-husband"
16783msgstr "ex-esposo"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:673
16786msgid "ex-partner"
16787msgstr "ex-pareja"
16788
16789#: app/Functions/Functions.php:653
16790msgctxt "FEMALE"
16791msgid "ex-partner"
16792msgstr "ex-pareja"
16793
16794#: app/Functions/Functions.php:633
16795msgctxt "MALE"
16796msgid "ex-partner"
16797msgstr "ex-pareja"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:666
16800msgid "ex-spouse"
16801msgstr "ex-esposa"
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:646
16804msgid "ex-wife"
16805msgstr "ex-esposa"
16806
16807#. I18N: A button label.
16808#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16809msgid "export file"
16810msgstr "exportar archivo"
16811
16812#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750
16813#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16814msgid "facts"
16815msgstr "hechos"
16816
16817#: app/Functions/Functions.php:617
16818msgid "father"
16819msgstr "padre"
16820
16821#: app/Functions/Functions.php:806
16822msgctxt "husband’s father"
16823msgid "father-in-law"
16824msgstr "suegro"
16825
16826#: app/Functions/Functions.php:886
16827msgctxt "spouse’s father"
16828msgid "father-in-law"
16829msgstr "suegro"
16830
16831#: app/Functions/Functions.php:904
16832msgctxt "wife’s father"
16833msgid "father-in-law"
16834msgstr "suegro"
16835
16836#: app/Functions/Functions.php:490
16837msgid "fifteenth cousin"
16838msgstr "primo décimo quinto"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:454
16841msgctxt "FEMALE"
16842msgid "fifteenth cousin"
16843msgstr "prima décima quinta"
16844
16845#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16846#: app/Functions/Functions.php:416
16847msgctxt "MALE"
16848msgid "fifteenth cousin"
16849msgstr "primo décimo quinto"
16850
16851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16852#: app/Functions/Functions.php:569
16853#, php-format
16854msgid "fifth %s"
16855msgstr "%s quinto"
16856
16857#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16858#: app/Functions/Functions.php:547
16859#, php-format
16860msgctxt "FEMALE"
16861msgid "fifth %s"
16862msgstr "%s quinta"
16863
16864#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16865#: app/Functions/Functions.php:524
16866#, php-format
16867msgctxt "MALE"
16868msgid "fifth %s"
16869msgstr "%s quinto"
16870
16871#: app/Functions/Functions.php:470
16872msgid "fifth cousin"
16873msgstr "primo quinto"
16874
16875#: app/Functions/Functions.php:434
16876msgctxt "FEMALE"
16877msgid "fifth cousin"
16878msgstr "prima quinta"
16879
16880#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16881#: app/Functions/Functions.php:386
16882msgctxt "MALE"
16883msgid "fifth cousin"
16884msgstr "primo quinto"
16885
16886#. I18N: A button label, first page
16887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16888#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16889#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16890#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16891msgid "first"
16892msgstr "primero"
16893
16894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16895msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16896msgid "first"
16897msgstr "primeros"
16898
16899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16900#: app/Functions/Functions.php:557
16901#, php-format
16902msgid "first %s"
16903msgstr "%s primero"
16904
16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16906#: app/Functions/Functions.php:535
16907#, php-format
16908msgctxt "FEMALE"
16909msgid "first %s"
16910msgstr "%s primera"
16911
16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16913#: app/Functions/Functions.php:512
16914#, php-format
16915msgctxt "MALE"
16916msgid "first %s"
16917msgstr "%s primero"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:462
16920msgid "first cousin"
16921msgstr "primo hermano"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:426
16924msgctxt "FEMALE"
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "prima hermana"
16927
16928#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16929#: app/Functions/Functions.php:374
16930msgctxt "MALE"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "primo hermano"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1030
16935msgctxt "father’s brother’s child"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "primo hermano"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1032
16940msgctxt "father’s brother’s daughter"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "prima hermana"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1034
16945msgctxt "father’s brother’s son"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "primo hermano"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1074
16950msgctxt "father’s sister’s child"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "primo hermano"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1076
16955msgctxt "father’s sister’s daughter"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "prima hermana"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1080
16960msgctxt "father’s sister’s son"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "primo hermano"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1110
16965msgctxt "mother’s brother’s child"
16966msgid "first cousin"
16967msgstr "primo hermano"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1112
16970msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16971msgid "first cousin"
16972msgstr "prima hermana"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1114
16975msgctxt "mother’s brother’s son"
16976msgid "first cousin"
16977msgstr "primo hermano"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1160
16980msgctxt "mother’s sister’s child"
16981msgid "first cousin"
16982msgstr "primo hermano"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1162
16985msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16986msgid "first cousin"
16987msgstr "prima hermana"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1166
16990msgctxt "mother’s sister’s son"
16991msgid "first cousin"
16992msgstr "prima hermana"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1410
16995msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "tío abuelo segundo"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1406
17000msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "tía abuela segunda"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1408
17005msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "tío abuelo segundo"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1416
17010msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "tío abuelo segundo"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1412
17015msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "tía abuela segunda"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1414
17020msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "tío abuelo segundo"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1422
17025msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "tío abuelo segundo"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1418
17030msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "tía abuela segunda"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1420
17035msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "tío abuelo segundo"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1428
17040msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "tía abuela segunda"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1424
17045msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "tío abuela segunda"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1426
17050msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "tío abuelo segundo"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1434
17055msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "tía abuela segunda"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1430
17060msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "tía abuela segunda"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1432
17065msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "tía abuela segunda"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1440
17070msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "tía abuela segunda"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1436
17075msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "tía abuela segunda"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1438
17080msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "tía abuela segunda"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:1446
17085msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17086msgid "first cousin once removed ascending"
17087msgstr "tía abuela segunda"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:1442
17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17091msgid "first cousin once removed ascending"
17092msgstr "tía abuela segunda"
17093
17094#: app/Functions/Functions.php:1444
17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17096msgid "first cousin once removed ascending"
17097msgstr "tía abuela segunda"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:1452
17100msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17101msgid "first cousin once removed ascending"
17102msgstr "tío abuelo segundo"
17103
17104#: app/Functions/Functions.php:1448
17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17106msgid "first cousin once removed ascending"
17107msgstr "tía abuela segunda"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:1450
17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17111msgid "first cousin once removed ascending"
17112msgstr "tío abuelo segundo"
17113
17114#: app/Functions/Functions.php:488
17115msgid "fourteenth cousin"
17116msgstr "primo décimo cuarto"
17117
17118#: app/Functions/Functions.php:452
17119msgctxt "FEMALE"
17120msgid "fourteenth cousin"
17121msgstr "prima décima cuarta"
17122
17123#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17124#: app/Functions/Functions.php:413
17125msgctxt "MALE"
17126msgid "fourteenth cousin"
17127msgstr "primo décimo cuarto"
17128
17129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17130#: app/Functions/Functions.php:566
17131#, php-format
17132msgid "fourth %s"
17133msgstr "%s cuarto"
17134
17135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17136#: app/Functions/Functions.php:544
17137#, php-format
17138msgctxt "FEMALE"
17139msgid "fourth %s"
17140msgstr "%s cuarta"
17141
17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17143#: app/Functions/Functions.php:521
17144#, php-format
17145msgctxt "MALE"
17146msgid "fourth %s"
17147msgstr "%s cuarto"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:468
17150msgid "fourth cousin"
17151msgstr "primo cuarto"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:432
17154msgctxt "FEMALE"
17155msgid "fourth cousin"
17156msgstr "prima cuarta"
17157
17158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17159#: app/Functions/Functions.php:383
17160msgctxt "MALE"
17161msgid "fourth cousin"
17162msgstr "primo cuarto"
17163
17164#. I18N: from 1700 interval 50 years
17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17171#, php-format
17172msgid "from %1$s interval %2$s year"
17173msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17174msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año"
17175msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años"
17176
17177#. I18N: Gedcom FROM dates
17178#: app/Date.php:365
17179#, php-format
17180msgid "from %s"
17181msgstr "desde %s"
17182
17183#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17184#: app/Date.php:377
17185#, php-format
17186msgid "from %s to %s"
17187msgstr "desde %s hasta %s"
17188
17189#. I18N: layout option for the fan chart
17190#: app/Module/FanChartModule.php:579
17191msgid "full circle"
17192msgstr "círculo completo"
17193
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17195msgid "gender"
17196msgstr "sexo"
17197
17198#. I18N: A button label.
17199#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17200msgid "go to new individual"
17201msgstr "ir al nueva persona"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:760
17204msgctxt "child’s child"
17205msgid "grandchild"
17206msgstr "nieto"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:772
17209msgctxt "daughter’s child"
17210msgid "grandchild"
17211msgstr "nieto"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:872
17214msgctxt "son’s child"
17215msgid "grandchild"
17216msgstr "nieto"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:762
17219msgctxt "child’s daughter"
17220msgid "granddaughter"
17221msgstr "nieta"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:774
17224msgctxt "daughter’s daughter"
17225msgid "granddaughter"
17226msgstr "nieta"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:874
17229msgctxt "son’s daughter"
17230msgid "granddaughter"
17231msgstr "nieta"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:990
17234msgctxt "child’s daughter’s husband"
17235msgid "granddaughter’s husband"
17236msgstr "esposo del nieta"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:1012
17239msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17240msgid "granddaughter’s husband"
17241msgstr "esposo del nieta"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:1310
17244msgctxt "son’s daughter’s husband"
17245msgid "granddaughter’s husband"
17246msgstr "esposo del nieta"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:842
17249msgctxt "parent’s father"
17250msgid "grandfather"
17251msgstr "abuelo"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:844
17254msgctxt "parent’s mother"
17255msgid "grandmother"
17256msgstr "abuela"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:846
17259msgctxt "parent’s parent"
17260msgid "grandparent"
17261msgstr "abuelo"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:766
17264msgctxt "child’s son"
17265msgid "grandson"
17266msgstr "nieto"
17267
17268#: app/Functions/Functions.php:778
17269msgctxt "daughter’s son"
17270msgid "grandson"
17271msgstr "nieto"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:876
17274msgctxt "son’s son"
17275msgid "grandson"
17276msgstr "nieto"
17277
17278#: app/Functions/Functions.php:1000
17279msgctxt "child’s son’s wife"
17280msgid "grandson’s wife"
17281msgstr "esposa del nieto"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1028
17284msgctxt "daughter’s son’s wife"
17285msgid "grandson’s wife"
17286msgstr "esposa del nieto"
17287
17288#: app/Functions/Functions.php:1320
17289msgctxt "son’s son’s wife"
17290msgid "grandson’s wife"
17291msgstr "esposa del nieto"
17292
17293#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17294#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17295#: app/Functions/Functions.php:1754
17296#, php-format
17297msgid "great ×%s aunt"
17298msgstr "tía %s-buela"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17301#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17302#: app/Functions/Functions.php:1757
17303#, php-format
17304msgid "great ×%s aunt/uncle"
17305msgstr "tio %s-abuelo"
17306
17307#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17308#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17309#: app/Functions/Functions.php:2280
17310#, php-format
17311msgid "great ×%s grandchild"
17312msgstr "%s-chozno"
17313
17314#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17315#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17316#: app/Functions/Functions.php:2276
17317#, php-format
17318msgid "great ×%s granddaughter"
17319msgstr "%s-chozna"
17320
17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17322#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17323#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17324#: app/Functions/Functions.php:2149
17325#, php-format
17326msgid "great ×%s grandfather"
17327msgstr "abuelo del %sº grado"
17328
17329#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17330#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17331#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17332#: app/Functions/Functions.php:2154
17333#, php-format
17334msgid "great ×%s grandmother"
17335msgstr "abuela del %sº grado"
17336
17337#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17338#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17339#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17340#: app/Functions/Functions.php:2158
17341#, php-format
17342msgid "great ×%s grandparent"
17343msgstr "abuelo del %sº grado"
17344
17345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17346#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17347#: app/Functions/Functions.php:2271
17348#, php-format
17349msgid "great ×%s grandson"
17350msgstr "%s-chozno"
17351
17352#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17353#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17354#: app/Functions/Functions.php:2005
17355#, php-format
17356msgid "great ×%s nephew"
17357msgstr "sobrino %s-nieto"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17360#, php-format
17361msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17362msgid "great ×%s nephew"
17363msgstr "sobrino %s-nieto"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17366#, php-format
17367msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17368msgid "great ×%s nephew"
17369msgstr "sobrino %s-nieto"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17372#, php-format
17373msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17374msgid "great ×%s nephew"
17375msgstr "sobrino %s-nieto"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17378#: app/Functions/Functions.php:2012
17379#, php-format
17380msgid "great ×%s nephew/niece"
17381msgstr "sobrino %s-nieto"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17384#, php-format
17385msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17386msgid "great ×%s nephew/niece"
17387msgstr "sobrino %s-nieto"
17388
17389#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17390#, php-format
17391msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17392msgid "great ×%s nephew/niece"
17393msgstr "sobrino %s-nieto"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17396#, php-format
17397msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17398msgid "great ×%s nephew/niece"
17399msgstr "sobrino %s-nieto"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17402#: app/Functions/Functions.php:2009
17403#, php-format
17404msgid "great ×%s niece"
17405msgstr "sobrina %s-nieta"
17406
17407#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17408#, php-format
17409msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17410msgid "great ×%s niece"
17411msgstr "sobrina %s-nieta"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17414#, php-format
17415msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17416msgid "great ×%s niece"
17417msgstr "sobrina %s-nieta"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17420#, php-format
17421msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17422msgid "great ×%s niece"
17423msgstr "sobrina %s-nieta"
17424
17425#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17426#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17427#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17428#, php-format
17429msgid "great ×%s uncle"
17430msgstr "tio %s-abuelo"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1704
17433#, php-format
17434msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17435msgid "great ×%s uncle"
17436msgstr "tio %s-abuelo"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1708
17439#, php-format
17440msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17441msgid "great ×%s uncle"
17442msgstr "tio %s-abuelo"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1711
17445#, php-format
17446msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17447msgid "great ×%s uncle"
17448msgstr "tio %s-abuelo"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:1622
17451msgid "great ×4 aunt"
17452msgstr "tía trastatarabuela"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1625
17455msgid "great ×4 aunt/uncle"
17456msgstr "tío trastatarabuelo"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:2197
17459msgid "great ×4 grandchild"
17460msgstr "bischozno"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:2194
17463msgid "great ×4 granddaughter"
17464msgstr "bischozna"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:2044
17467msgid "great ×4 grandfather"
17468msgstr "pentabuelo"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:2048
17471msgid "great ×4 grandmother"
17472msgstr "pentabuela"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:2051
17475msgid "great ×4 grandparent"
17476msgstr "pentabuelo"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:2190
17479msgid "great ×4 grandson"
17480msgstr "bischozno"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1839
17483msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17484msgid "great ×4 nephew"
17485msgstr "sobrino chozno"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1843
17488msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17489msgid "great ×4 nephew"
17490msgstr "sobrino chozno"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1846
17493msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17494msgid "great ×4 nephew"
17495msgstr "sobrino chozno"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:1862
17498msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17499msgid "great ×4 nephew/niece"
17500msgstr "sobrino chozno"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:1866
17503msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17504msgid "great ×4 nephew/niece"
17505msgstr "sobrino chozno"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1869
17508msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17509msgid "great ×4 nephew/niece"
17510msgstr "sobrino chozno"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1851
17513msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17514msgid "great ×4 niece"
17515msgstr "sobrina chozna"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:1855
17518msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17519msgid "great ×4 niece"
17520msgstr "sobrina chozna"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:1858
17523msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17524msgid "great ×4 niece"
17525msgstr "sobrina chozna"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:1611
17528msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17529msgid "great ×4 uncle"
17530msgstr "tío trastatarabuelo"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:1615
17533msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17534msgid "great ×4 uncle"
17535msgstr "tío trastatarabuelo"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:1618
17538msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17539msgid "great ×4 uncle"
17540msgstr "tío trastatarabuelo"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:1641
17543msgid "great ×5 aunt"
17544msgstr "tía pentabuela"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1644
17547msgid "great ×5 aunt/uncle"
17548msgstr "tío pentabuelo"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:2208
17551msgid "great ×5 grandchild"
17552msgstr "tatarachozno"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:2205
17555msgid "great ×5 granddaughter"
17556msgstr "tatarachozna"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:2055
17559msgid "great ×5 grandfather"
17560msgstr "hexabuelo"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:2059
17563msgid "great ×5 grandmother"
17564msgstr "hexabuela"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:2062
17567msgid "great ×5 grandparent"
17568msgstr "hexabuela"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:2201
17571msgid "great ×5 grandson"
17572msgstr "tatarachozno"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1874
17575msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17576msgid "great ×5 nephew"
17577msgstr "sobrino bischozno"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1878
17580msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17581msgid "great ×5 nephew"
17582msgstr "sobrino bischozno"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1881
17585msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17586msgid "great ×5 nephew"
17587msgstr "sobrino bischozno"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:1897
17590msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17591msgid "great ×5 nephew/niece"
17592msgstr "sobrino bischozno"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:1901
17595msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17596msgid "great ×5 nephew/niece"
17597msgstr "sobrino bischozno"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1904
17600msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17601msgid "great ×5 nephew/niece"
17602msgstr "sobrino bischozno"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1886
17605msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17606msgid "great ×5 niece"
17607msgstr "sobrina bischozna"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1890
17610msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17611msgid "great ×5 niece"
17612msgstr "sobrina bischozna"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1893
17615msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17616msgid "great ×5 niece"
17617msgstr "sobrina bischozna"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1630
17620msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17621msgid "great ×5 uncle"
17622msgstr "tío pentabuelo"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1634
17625msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17626msgid "great ×5 uncle"
17627msgstr "tío pentabuelo"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1637
17630msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17631msgid "great ×5 uncle"
17632msgstr "tío pentabuelo"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1660
17635msgid "great ×6 aunt"
17636msgstr "tía hexabuela"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1663
17639msgid "great ×6 aunt/uncle"
17640msgstr "tío hexabuelo"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:2219
17643msgid "great ×6 grandchild"
17644msgstr "trastatarachozno"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:2216
17647msgid "great ×6 granddaughter"
17648msgstr "trastatarachozna"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:2066
17651msgid "great ×6 grandfather"
17652msgstr "heptabuelo"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2070
17655msgid "great ×6 grandmother"
17656msgstr "heptabuela"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:2073
17659msgid "great ×6 grandparent"
17660msgstr "heptabuelo"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:2212
17663msgid "great ×6 grandson"
17664msgstr "trastatarachozno"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:1649
17667msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17668msgid "great ×6 uncle"
17669msgstr "tío hexabuelo"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:1653
17672msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17673msgid "great ×6 uncle"
17674msgstr "tío hexabuelo"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:1656
17677msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17678msgid "great ×6 uncle"
17679msgstr "tío hexabuelo"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:1679
17682msgid "great ×7 aunt"
17683msgstr "tía heptabuela"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1682
17686msgid "great ×7 aunt/uncle"
17687msgstr "tío heptabuelo"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:2230
17690msgid "great ×7 grandchild"
17691msgstr "bistrastatarachozno"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:2227
17694msgid "great ×7 granddaughter"
17695msgstr "bistrastatarachozna"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:2077
17698msgid "great ×7 grandfather"
17699msgstr "Octabuelo"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:2081
17702msgid "great ×7 grandmother"
17703msgstr "octabuela"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:2084
17706msgid "great ×7 grandparent"
17707msgstr "Octabuelo"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:2223
17710msgid "great ×7 grandson"
17711msgstr "bistrastatarachozno"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1668
17714msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17715msgid "great ×7 uncle"
17716msgstr "tío heptabuelo"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1672
17719msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17720msgid "great ×7 uncle"
17721msgstr "tío heptabuelo"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1675
17724msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17725msgid "great ×7 uncle"
17726msgstr "tío heptabuelo"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1352
17729msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17730msgid "great-aunt"
17731msgstr "tía abuela"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1048
17734msgctxt "father’s father’s sister"
17735msgid "great-aunt"
17736msgstr "tía abuela"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1358
17739msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17740msgid "great-aunt"
17741msgstr "tía abuela"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1060
17744msgctxt "father’s mother’s sister"
17745msgid "great-aunt"
17746msgstr "tía abuela"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1364
17749msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17750msgid "great-aunt"
17751msgstr "tía abuela"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1072
17754msgctxt "father’s parent’s sister"
17755msgid "great-aunt"
17756msgstr "tía abuela"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1370
17759msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17760msgid "great-aunt"
17761msgstr "tía abuela"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1128
17764msgctxt "mother’s father’s sister"
17765msgid "great-aunt"
17766msgstr "tía abuela"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1376
17769msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17770msgid "great-aunt"
17771msgstr "tía abuela"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1146
17774msgctxt "mother’s mother’s sister"
17775msgid "great-aunt"
17776msgstr "tía abuela"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1382
17779msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17780msgid "great-aunt"
17781msgstr "tía abuela"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1158
17784msgctxt "mother’s parent’s sister"
17785msgid "great-aunt"
17786msgstr "tía abuela"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1388
17789msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17790msgid "great-aunt"
17791msgstr "tía abuela"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1180
17794msgctxt "parent’s father’s sister"
17795msgid "great-aunt"
17796msgstr "tía abuela"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1394
17799msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17800msgid "great-aunt"
17801msgstr "tía abuela"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1192
17804msgctxt "parent’s mother’s sister"
17805msgid "great-aunt"
17806msgstr "tía abuela"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1400
17809msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17810msgid "great-aunt"
17811msgstr "tía abuela"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1204
17814msgctxt "parent’s parent’s sister"
17815msgid "great-aunt"
17816msgstr "tía abuela"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1046
17819msgctxt "father’s father’s sibling"
17820msgid "great-aunt/uncle"
17821msgstr "tío abuelo"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1354
17824msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17825msgid "great-aunt/uncle"
17826msgstr "tío abuelo"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1058
17829msgctxt "father’s mother’s sibling"
17830msgid "great-aunt/uncle"
17831msgstr "tío abuelo"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1360
17834msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17835msgid "great-aunt/uncle"
17836msgstr "tío abuelo"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1070
17839msgctxt "father’s parent’s sibling"
17840msgid "great-aunt/uncle"
17841msgstr "tío abuelo"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1366
17844msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17845msgid "great-aunt/uncle"
17846msgstr "tío abuelo"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1126
17849msgctxt "mother’s father’s sibling"
17850msgid "great-aunt/uncle"
17851msgstr "tío abuelo"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1372
17854msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17855msgid "great-aunt/uncle"
17856msgstr "tío abuelo"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1144
17859msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17860msgid "great-aunt/uncle"
17861msgstr "tío abuelo"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1378
17864msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17865msgid "great-aunt/uncle"
17866msgstr "tío abuelo"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1156
17869msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17870msgid "great-aunt/uncle"
17871msgstr "tío abuelo"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1384
17874msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17875msgid "great-aunt/uncle"
17876msgstr "tío abuelo"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1178
17879msgctxt "parent’s father’s sibling"
17880msgid "great-aunt/uncle"
17881msgstr "tío abuelo"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1390
17884msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17885msgid "great-aunt/uncle"
17886msgstr "tío abuelo"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1190
17889msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17890msgid "great-aunt/uncle"
17891msgstr "tío abuelo"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1396
17894msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17895msgid "great-aunt/uncle"
17896msgstr "tío abuelo"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1202
17899msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17900msgid "great-aunt/uncle"
17901msgstr "tío abuelo"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1402
17904msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17905msgid "great-aunt/uncle"
17906msgstr "tío abuelo"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:980
17909msgctxt "child’s child’s child"
17910msgid "great-grandchild"
17911msgstr "bisnieto"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:986
17914msgctxt "child’s daughter’s child"
17915msgid "great-grandchild"
17916msgstr "bisnieto"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:994
17919msgctxt "child’s son’s child"
17920msgid "great-grandchild"
17921msgstr "bisnieto"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1002
17924msgctxt "daughter’s child’s child"
17925msgid "great-grandchild"
17926msgstr "bisnieto"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1008
17929msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17930msgid "great-grandchild"
17931msgstr "bisnieto"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1022
17934msgctxt "daughter’s son’s child"
17935msgid "great-grandchild"
17936msgstr "bisnieto"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1300
17939msgctxt "son’s child’s child"
17940msgid "great-grandchild"
17941msgstr "bisnieto"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1306
17944msgctxt "son’s daughter’s child"
17945msgid "great-grandchild"
17946msgstr "bisnieto"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1314
17949msgctxt "son’s son’s child"
17950msgid "great-grandchild"
17951msgstr "bisnieto"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:982
17954msgctxt "child’s child’s daughter"
17955msgid "great-granddaughter"
17956msgstr "bisnieta"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:988
17959msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17960msgid "great-granddaughter"
17961msgstr "bisnieta"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:996
17964msgctxt "child’s son’s daughter"
17965msgid "great-granddaughter"
17966msgstr "bisnieta"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1004
17969msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17970msgid "great-granddaughter"
17971msgstr "bisnieta"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1010
17974msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17975msgid "great-granddaughter"
17976msgstr "bisnieta"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1024
17979msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17980msgid "great-granddaughter"
17981msgstr "bisnieta"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1302
17984msgctxt "son’s child’s daughter"
17985msgid "great-granddaughter"
17986msgstr "bisnieta"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1308
17989msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17990msgid "great-granddaughter"
17991msgstr "bisnieta"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1316
17994msgctxt "son’s son’s daughter"
17995msgid "great-granddaughter"
17996msgstr "bisnieta"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1040
17999msgctxt "father’s father’s father"
18000msgid "great-grandfather"
18001msgstr "bisabuelo"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1052
18004msgctxt "father’s mother’s father"
18005msgid "great-grandfather"
18006msgstr "bisabuelo"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1064
18009msgctxt "father’s parent’s father"
18010msgid "great-grandfather"
18011msgstr "bisabuelo"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1120
18014msgctxt "mother’s father’s father"
18015msgid "great-grandfather"
18016msgstr "bisabuelo"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1138
18019msgctxt "mother’s mother’s father"
18020msgid "great-grandfather"
18021msgstr "bisabuelo"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1150
18024msgctxt "mother’s parent’s father"
18025msgid "great-grandfather"
18026msgstr "bisabuelo"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1172
18029msgctxt "parent’s father’s father"
18030msgid "great-grandfather"
18031msgstr "bisabuelo"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1184
18034msgctxt "parent’s mother’s father"
18035msgid "great-grandfather"
18036msgstr "bisabuelo"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1196
18039msgctxt "parent’s parent’s father"
18040msgid "great-grandfather"
18041msgstr "bisabuelo"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1042
18044msgctxt "father’s father’s mother"
18045msgid "great-grandmother"
18046msgstr "bisabuela"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1054
18049msgctxt "father’s mother’s mother"
18050msgid "great-grandmother"
18051msgstr "bisabuela"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1066
18054msgctxt "father’s parent’s mother"
18055msgid "great-grandmother"
18056msgstr "bisabuela"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1122
18059msgctxt "mother’s father’s mother"
18060msgid "great-grandmother"
18061msgstr "bisabuela"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1140
18064msgctxt "mother’s mother’s mother"
18065msgid "great-grandmother"
18066msgstr "bisabuela"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1152
18069msgctxt "mother’s parent’s mother"
18070msgid "great-grandmother"
18071msgstr "bisabuela"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1174
18074msgctxt "parent’s father’s mother"
18075msgid "great-grandmother"
18076msgstr "bisabuela"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1186
18079msgctxt "parent’s mother’s mother"
18080msgid "great-grandmother"
18081msgstr "bisabuela"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1198
18084msgctxt "parent’s parent’s mother"
18085msgid "great-grandmother"
18086msgstr "bisabuela"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1044
18089msgctxt "father’s father’s parent"
18090msgid "great-grandparent"
18091msgstr "bisabuelo"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1056
18094msgctxt "father’s mother’s parent"
18095msgid "great-grandparent"
18096msgstr "bisabuelo"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1068
18099msgctxt "father’s parent’s parent"
18100msgid "great-grandparent"
18101msgstr "bisabuelo"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1124
18104msgctxt "mother’s father’s parent"
18105msgid "great-grandparent"
18106msgstr "bisabuelo"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1142
18109msgctxt "mother’s mother’s parent"
18110msgid "great-grandparent"
18111msgstr "bisabuelo"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1154
18114msgctxt "mother’s parent’s parent"
18115msgid "great-grandparent"
18116msgstr "bisabuelo"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1176
18119msgctxt "parent’s father’s parent"
18120msgid "great-grandparent"
18121msgstr "bisabuelo"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1188
18124msgctxt "parent’s mother’s parent"
18125msgid "great-grandparent"
18126msgstr "bisabuelo"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1200
18129msgctxt "parent’s parent’s parent"
18130msgid "great-grandparent"
18131msgstr "bisabuelo"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:984
18134msgctxt "child’s child’s son"
18135msgid "great-grandson"
18136msgstr "bisnieto"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:992
18139msgctxt "child’s daughter’s son"
18140msgid "great-grandson"
18141msgstr "bisnieto"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:998
18144msgctxt "child’s son’s son"
18145msgid "great-grandson"
18146msgstr "bisnieto"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1006
18149msgctxt "daughter’s child’s son"
18150msgid "great-grandson"
18151msgstr "bisnieto"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1014
18154msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18155msgid "great-grandson"
18156msgstr "bisnieto"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1026
18159msgctxt "daughter’s son’s son"
18160msgid "great-grandson"
18161msgstr "bisnieto"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1304
18164msgctxt "son’s child’s son"
18165msgid "great-grandson"
18166msgstr "bisnieto"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1312
18169msgctxt "son’s daughter’s son"
18170msgid "great-grandson"
18171msgstr "bisnieto"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1318
18174msgctxt "son’s son’s son"
18175msgid "great-grandson"
18176msgstr "bisnieto"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1584
18179msgid "great-great-aunt"
18180msgstr "tía bisabuela"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1587
18183msgid "great-great-aunt/uncle"
18184msgstr "tío bisabuelo"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:2175
18187msgid "great-great-grandchild"
18188msgstr "tataranieto"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:2172
18191msgid "great-great-granddaughter"
18192msgstr "tataranieta"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:2022
18195msgid "great-great-grandfather"
18196msgstr "tatarabuelo"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:2026
18199msgid "great-great-grandmother"
18200msgstr "tatarabuela"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:2029
18203msgid "great-great-grandparent"
18204msgstr "tatarabuelo"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:2168
18207msgid "great-great-grandson"
18208msgstr "tataranieto"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1603
18211msgid "great-great-great-aunt"
18212msgstr "tía tatarabuela"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1606
18215msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18216msgstr "tío tatarabuelo"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:2186
18219msgid "great-great-great-grandchild"
18220msgstr "chozno"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:2183
18223msgid "great-great-great-granddaughter"
18224msgstr "chozna"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:2033
18227msgid "great-great-great-grandfather"
18228msgstr "trastatarabuelo"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:2037
18231msgid "great-great-great-grandmother"
18232msgstr "trastatarabuela"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:2040
18235msgid "great-great-great-grandparent"
18236msgstr "trastatarabuelo"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:2179
18239msgid "great-great-great-grandson"
18240msgstr "chozno"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1804
18243msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18244msgid "great-great-great-nephew"
18245msgstr "sobrino tataranieto"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1808
18248msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18249msgid "great-great-great-nephew"
18250msgstr "sobrino tataranieto"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1811
18253msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18254msgid "great-great-great-nephew"
18255msgstr "sobrino tataranieto"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1827
18258msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18259msgid "great-great-great-nephew/niece"
18260msgstr "sobrino tataranieto"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1831
18263msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18264msgid "great-great-great-nephew/niece"
18265msgstr "sobrino tataranieto"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1834
18268msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18269msgid "great-great-great-nephew/niece"
18270msgstr "sobrino tataranieto"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1816
18273msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18274msgid "great-great-great-niece"
18275msgstr "sobrina tataranieta"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1820
18278msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18279msgid "great-great-great-niece"
18280msgstr "sobrina tataranieta"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1823
18283msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18284msgid "great-great-great-niece"
18285msgstr "sobrina tataranieta"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1592
18288msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18289msgid "great-great-great-uncle"
18290msgstr "tío tatarabuelo"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1596
18293msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18294msgid "great-great-great-uncle"
18295msgstr "tío tatarabuelo"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1599
18298msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18299msgid "great-great-great-uncle"
18300msgstr "tío tatarabuelo"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1769
18303msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18304msgid "great-great-nephew"
18305msgstr "sobrino bisnieto"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1773
18308msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18309msgid "great-great-nephew"
18310msgstr "sobrino bisnieto"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1776
18313msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18314msgid "great-great-nephew"
18315msgstr "sobrino bisnieto"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1792
18318msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18319msgid "great-great-nephew/niece"
18320msgstr "sobrino bisnieto"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1796
18323msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18324msgid "great-great-nephew/niece"
18325msgstr "sobrino bisnieto"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1799
18328msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18329msgid "great-great-nephew/niece"
18330msgstr "sobrino bisnieto"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1781
18333msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18334msgid "great-great-niece"
18335msgstr "sobrina bisnieta"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1785
18338msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18339msgid "great-great-niece"
18340msgstr "sobrina bisnieta"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1788
18343msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18344msgid "great-great-niece"
18345msgstr "sobrina bisnieta"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1573
18348msgctxt "great-grandfather’s brother"
18349msgid "great-great-uncle"
18350msgstr "tío bisabuelo"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1577
18353msgctxt "great-grandmother’s brother"
18354msgid "great-great-uncle"
18355msgstr "tío bisabuelo"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1580
18358msgctxt "great-grandparent’s brother"
18359msgid "great-great-uncle"
18360msgstr "tío bisabuelo"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:929
18363msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18364msgid "great-nephew"
18365msgstr "sobrino nieto"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:949
18368msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18369msgid "great-nephew"
18370msgstr "sobrino nieto"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:967
18373msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18374msgid "great-nephew"
18375msgstr "sobrino nieto"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1249
18378msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18379msgid "great-nephew"
18380msgstr "sobrino nieto"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1269
18383msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18384msgid "great-nephew"
18385msgstr "sobrino nieto"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1293
18388msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18389msgid "great-nephew"
18390msgstr "sobrino nieto"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:932
18393msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18394msgid "great-nephew"
18395msgstr "sobrino nieto"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:952
18398msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18399msgid "great-nephew"
18400msgstr "sobrino nieto"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:970
18403msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18404msgid "great-nephew"
18405msgstr "sobrino nieto"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1252
18408msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18409msgid "great-nephew"
18410msgstr "sobrino nieto"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1272
18413msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18414msgid "great-nephew"
18415msgstr "sobrino nieto"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1296
18418msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18419msgid "great-nephew"
18420msgstr "sobrino nieto"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1218
18423msgctxt "sibling’s child’s son"
18424msgid "great-nephew"
18425msgstr "sobrino nieto"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1226
18428msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18429msgid "great-nephew"
18430msgstr "sobrino nieto"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1232
18433msgctxt "sibling’s son’s son"
18434msgid "great-nephew"
18435msgstr "sobrino nieto"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:917
18438msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18439msgid "great-nephew/niece"
18440msgstr "sobrino nieto"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:935
18443msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18444msgid "great-nephew/niece"
18445msgstr "sobrino nieto"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:955
18448msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18449msgid "great-nephew/niece"
18450msgstr "sobrino nieto"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1237
18453msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18454msgid "great-nephew/niece"
18455msgstr "sobrino nieto"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1255
18458msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18459msgid "great-nephew/niece"
18460msgstr "sobrino nieto"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1281
18463msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18464msgid "great-nephew/niece"
18465msgstr "sobrino nieto"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:920
18468msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18469msgid "great-nephew/niece"
18470msgstr "sobrino nieto"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:938
18473msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18474msgid "great-nephew/niece"
18475msgstr "sobrino nieto"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:958
18478msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18479msgid "great-nephew/niece"
18480msgstr "sobrino nieto"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1240
18483msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18484msgid "great-nephew/niece"
18485msgstr "sobrino nieto"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1258
18488msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18489msgid "great-nephew/niece"
18490msgstr "sobrino nieto"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1284
18493msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18494msgid "great-nephew/niece"
18495msgstr "sobrino nieto"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1214
18498msgctxt "sibling’s child’s child"
18499msgid "great-nephew/niece"
18500msgstr "sobrino nieto"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1220
18503msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18504msgid "great-nephew/niece"
18505msgstr "sobrino nieto"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1228
18508msgctxt "sibling’s son’s child"
18509msgid "great-nephew/niece"
18510msgstr "sobrino nieto"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:923
18513msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18514msgid "great-niece"
18515msgstr "sobrina nieta"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:941
18518msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18519msgid "great-niece"
18520msgstr "sobrina nieta"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:961
18523msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18524msgid "great-niece"
18525msgstr "sobrina nieta"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1243
18528msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18529msgid "great-niece"
18530msgstr "sobrina nieta"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1261
18533msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18534msgid "great-niece"
18535msgstr "sobrina nieta"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1287
18538msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18539msgid "great-niece"
18540msgstr "sobrina nieta"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:926
18543msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18544msgid "great-niece"
18545msgstr "sobrina nieta"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:944
18548msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18549msgid "great-niece"
18550msgstr "sobrina nieta"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:964
18553msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18554msgid "great-niece"
18555msgstr "sobrina nieta"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1246
18558msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18559msgid "great-niece"
18560msgstr "sobrina nieta"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1264
18563msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18564msgid "great-niece"
18565msgstr "sobrina nieta"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1290
18568msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18569msgid "great-niece"
18570msgstr "sobrina nieta"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1216
18573msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18574msgid "great-niece"
18575msgstr "sobrina nieta"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1222
18578msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18579msgid "great-niece"
18580msgstr "sobrina nieta"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1230
18583msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18584msgid "great-niece"
18585msgstr "sobrina nieta"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1038
18588msgctxt "father’s father’s brother"
18589msgid "great-uncle"
18590msgstr "tío abuelo"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1356
18593msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18594msgid "great-uncle"
18595msgstr "tío abuelo"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1050
18598msgctxt "father’s mother’s brother"
18599msgid "great-uncle"
18600msgstr "tío abuelo"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1362
18603msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18604msgid "great-uncle"
18605msgstr "tío abuelo"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1062
18608msgctxt "father’s parent’s brother"
18609msgid "great-uncle"
18610msgstr "tío abuelo"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1368
18613msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18614msgid "great-uncle"
18615msgstr "tío abuelo"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1118
18618msgctxt "mother’s father’s brother"
18619msgid "great-uncle"
18620msgstr "tío abuelo"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1374
18623msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18624msgid "great-uncle"
18625msgstr "tío abuelo"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:1136
18628msgctxt "mother’s mother’s brother"
18629msgid "great-uncle"
18630msgstr "tío abuelo"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1380
18633msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18634msgid "great-uncle"
18635msgstr "tío abuelo"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1148
18638msgctxt "mother’s parent’s brother"
18639msgid "great-uncle"
18640msgstr "tío abuelo"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:1386
18643msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18644msgid "great-uncle"
18645msgstr "tío abuelo"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:1170
18648msgctxt "parent’s father’s brother"
18649msgid "great-uncle"
18650msgstr "tío abuelo"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:1392
18653msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18654msgid "great-uncle"
18655msgstr "tío abuelo"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:1182
18658msgctxt "parent’s mother’s brother"
18659msgid "great-uncle"
18660msgstr "tío abuelo"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:1398
18663msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18664msgid "great-uncle"
18665msgstr "tío abuelo"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:1194
18668msgctxt "parent’s parent’s brother"
18669msgid "great-uncle"
18670msgstr "tío abuelo"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:1404
18673msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18674msgid "great-uncle"
18675msgstr "tío abuelo"
18676
18677#. I18N: layout option for the fan chart
18678#: app/Module/FanChartModule.php:575
18679msgid "half circle"
18680msgstr "medio círculo"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:796
18683msgctxt "father’s son"
18684msgid "half-brother"
18685msgstr "medio hermano"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:834
18688msgctxt "mother’s son"
18689msgid "half-brother"
18690msgstr "medio hermano"
18691
18692#: app/Functions/Functions.php:852
18693msgctxt "parent’s son"
18694msgid "half-brother"
18695msgstr "medio hermano"
18696
18697#: app/Functions/Functions.php:782
18698msgctxt "father’s child"
18699msgid "half-sibling"
18700msgstr "medio hermano"
18701
18702#: app/Functions/Functions.php:818
18703msgctxt "mother’s child"
18704msgid "half-sibling"
18705msgstr "medio hermano"
18706
18707#: app/Functions/Functions.php:838
18708msgctxt "parent’s child"
18709msgid "half-sibling"
18710msgstr "medio hermano"
18711
18712#: app/Functions/Functions.php:784
18713msgctxt "father’s daughter"
18714msgid "half-sister"
18715msgstr "media hermana"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:820
18718msgctxt "mother’s daughter"
18719msgid "half-sister"
18720msgstr "media hermana"
18721
18722#: app/Functions/Functions.php:840
18723msgctxt "parent’s daughter"
18724msgid "half-sister"
18725msgstr "media hermana"
18726
18727#. I18N: reflexive pronoun
18728#: app/Functions/Functions.php:190
18729msgid "herself"
18730msgstr "ella misma"
18731
18732#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18733#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18734msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18735msgstr "hh:mm or hh:mm:ss"
18736
18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18744msgid "hide"
18745msgstr "ocultar"
18746
18747#. I18N: reflexive pronoun
18748#: app/Functions/Functions.php:187
18749msgid "himself"
18750msgstr "él mismo"
18751
18752#: app/Functions/Functions.php:629
18753msgid "husband"
18754msgstr "esposo"
18755
18756#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18758msgid "immigration name"
18759msgstr "nombre de inmigración"
18760
18761#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18763msgctxt "FEMALE"
18764msgid "immigration name"
18765msgstr "nombre de inmigración"
18766
18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18769msgctxt "MALE"
18770msgid "immigration name"
18771msgstr "nombre de inmigración"
18772
18773#. I18N: A button label.
18774#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18775msgid "import"
18776msgstr "importar"
18777
18778#. I18N: A button label.
18779#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18780msgid "import file"
18781msgstr "importar archivo"
18782
18783#. I18N: Gedcom INT dates
18784#: app/Date.php:353
18785#, php-format
18786msgid "interpreted %s (%s)"
18787msgstr "%s (%s) interpretadas"
18788
18789#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18791msgid "invert selection"
18792msgstr "Invertir seleccion"
18793
18794#. I18N: a month in the French republican calendar
18795#: app/Date/FrenchDate.php:159
18796msgctxt "GENITIVE"
18797msgid "jours complementaires"
18798msgstr "días complementarios"
18799
18800#. I18N: a month in the French republican calendar
18801#: app/Date/FrenchDate.php:253
18802msgctxt "INSTRUMENTAL"
18803msgid "jours complementaires"
18804msgstr "días complementarios"
18805
18806#. I18N: a month in the French republican calendar
18807#: app/Date/FrenchDate.php:206
18808msgctxt "LOCATIVE"
18809msgid "jours complementaires"
18810msgstr "días complementarios"
18811
18812#. I18N: a month in the French republican calendar
18813#: app/Date/FrenchDate.php:112
18814msgctxt "NOMINATIVE"
18815msgid "jours complementaires"
18816msgstr "días complementarios"
18817
18818#. I18N: A button label, last page
18819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18820#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18821#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18822#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18823msgid "last"
18824msgstr "última"
18825
18826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18827msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18828msgid "last"
18829msgstr "últimos"
18830
18831#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18832msgid "left"
18833msgstr "izquierda"
18834
18835#. I18N: Layout option for lists of names
18836#. I18N: An option in a list-box
18837#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
18838#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18839#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18840#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18841#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18842msgid "list"
18843msgstr "lista"
18844
18845#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761
18846#, php-format
18847msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18848msgstr "ubicaciones actualizadas: %s, ubicaciones añadidas: %s"
18849
18850#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18852msgid "maiden name"
18853msgstr "apellido de soltera"
18854
18855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18856msgid "managers"
18857msgstr "supervisores"
18858
18859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18860#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
18861msgid "markdown"
18862msgstr "markdown"
18863
18864#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18865msgid "marriage"
18866msgstr "matrimonio"
18867
18868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18869msgctxt "FEMALE"
18870msgid "married"
18871msgstr "casada"
18872
18873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18874msgctxt "MALE"
18875msgid "married"
18876msgstr "casado"
18877
18878#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18880msgid "married name"
18881msgstr "nombre de casado"
18882
18883#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18884#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18885msgctxt "FEMALE"
18886msgid "married name"
18887msgstr "nombre de casada"
18888
18889#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18891msgctxt "MALE"
18892msgid "married name"
18893msgstr "nombre de casado"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:822
18896msgctxt "mother’s father"
18897msgid "maternal grandfather"
18898msgstr "abuelo materno"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:826
18901msgctxt "mother’s mother"
18902msgid "maternal grandmother"
18903msgstr "abuela materna"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:828
18906msgctxt "mother’s parent"
18907msgid "maternal grandparent"
18908msgstr "abuelo materno"
18909
18910#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18911#: app/SurnameTradition.php:88
18912msgid "matrilineal"
18913msgstr "matrilineal"
18914
18915#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18916#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18917#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18918#, php-format
18919msgid "maximum %s day"
18920msgid_plural "maximum %s days"
18921msgstr[0] "máximo: un día"
18922msgstr[1] "máximo: %s días"
18923
18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18929msgid "members"
18930msgstr "miembros"
18931
18932#. I18N: Name of a theme.
18933#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18934msgid "minimal"
18935msgstr "mínimo"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:615
18938msgid "mother"
18939msgstr "madre"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:808
18942msgctxt "husband’s mother"
18943msgid "mother-in-law"
18944msgstr "suegra"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:888
18947msgctxt "spouse’s mother"
18948msgid "mother-in-law"
18949msgstr "suegra"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:906
18952msgctxt "wife’s mother"
18953msgid "mother-in-law"
18954msgstr "suegra"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:894
18957msgctxt "spouse’s parent"
18958msgid "mother/father-in-law"
18959msgstr "suegro"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:756
18962msgctxt "brother’s son"
18963msgid "nephew"
18964msgstr "sobrino"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1108
18967msgctxt "husband’s brother’s son"
18968msgid "nephew"
18969msgstr "sobrino"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:1104
18972msgctxt "husband’s sibling’s son"
18973msgid "nephew"
18974msgstr "sobrino"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:1106
18977msgctxt "husband’s sister’s son"
18978msgid "nephew"
18979msgstr "sobrino"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:860
18982msgctxt "sibling’s son"
18983msgid "nephew"
18984msgstr "sobrino"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:870
18987msgctxt "sister’s son"
18988msgid "nephew"
18989msgstr "sobrino"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:1348
18992msgctxt "wife’s brother’s son"
18993msgid "nephew"
18994msgstr "sobrino"
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1344
18997msgctxt "wife’s sibling’s son"
18998msgid "nephew"
18999msgstr "sobrino"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1346
19002msgctxt "wife’s sister’s son"
19003msgid "nephew"
19004msgstr "sobrino"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:946
19007msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19008msgid "nephew-in-law"
19009msgstr "sobrino político"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:1224
19012msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19013msgid "nephew-in-law"
19014msgstr "sobrino político"
19015
19016#: app/Functions/Functions.php:1266
19017msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19018msgid "nephew-in-law"
19019msgstr "sobrino político"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:752
19022msgctxt "brother’s child"
19023msgid "nephew/niece"
19024msgstr "sobrino"
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:1096
19027msgctxt "husband’s brother’s child"
19028msgid "nephew/niece"
19029msgstr "sobrino/sobrina"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:1092
19032msgctxt "husband’s sibling’s child"
19033msgid "nephew/niece"
19034msgstr "sobrino/sobrina"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:1094
19037msgctxt "husband’s sister’s child"
19038msgid "nephew/niece"
19039msgstr "sobrino/sobrina"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:856
19042msgctxt "sibling’s child"
19043msgid "nephew/niece"
19044msgstr "sobrino"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:864
19047msgctxt "sister’s child"
19048msgid "nephew/niece"
19049msgstr "sobrino"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:1336
19052msgctxt "wife’s brother’s child"
19053msgid "nephew/niece"
19054msgstr "sobrino/sobrina"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1332
19057msgctxt "wife’s sibling’s child"
19058msgid "nephew/niece"
19059msgstr "sobrino/sobrina"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1334
19062msgctxt "wife’s sister’s child"
19063msgid "nephew/niece"
19064msgstr "sobrino/sobrina"
19065
19066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19067msgid "never"
19068msgstr "nunca"
19069
19070#. I18N: A button label, next page
19071#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19072#: resources/views/individual-page.phtml:79
19073#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19074#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19077#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19078#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19079#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19080#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19081#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19082#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19083#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19084#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19085#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19086#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19087msgid "next"
19088msgstr "siguiente"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:754
19091msgctxt "brother’s daughter"
19092msgid "niece"
19093msgstr "sobrina"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:1102
19096msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19097msgid "niece"
19098msgstr "sobrina"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:1098
19101msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19102msgid "niece"
19103msgstr "sobrina"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:1100
19106msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19107msgid "niece"
19108msgstr "sobrina"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:858
19111msgctxt "sibling’s daughter"
19112msgid "niece"
19113msgstr "sobrina"
19114
19115#: app/Functions/Functions.php:866
19116msgctxt "sister’s daughter"
19117msgid "niece"
19118msgstr "sobrina"
19119
19120#: app/Functions/Functions.php:1342
19121msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19122msgid "niece"
19123msgstr "sobrina"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:1338
19126msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19127msgid "niece"
19128msgstr "sobrina"
19129
19130#: app/Functions/Functions.php:1340
19131msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19132msgid "niece"
19133msgstr "sobrina"
19134
19135#: app/Functions/Functions.php:972
19136msgctxt "brother’s son’s wife"
19137msgid "niece-in-law"
19138msgstr "sobrina política"
19139
19140#: app/Functions/Functions.php:1234
19141msgctxt "sibling’s son’s wife"
19142msgid "niece-in-law"
19143msgstr "sobrina política"
19144
19145#: app/Functions/Functions.php:1298
19146msgctxt "sisters’s son’s wife"
19147msgid "niece-in-law"
19148msgstr "sobrina política"
19149
19150#: app/Functions/Functions.php:478
19151msgid "ninth cousin"
19152msgstr "primo noveno"
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:442
19155msgctxt "FEMALE"
19156msgid "ninth cousin"
19157msgstr "prima novena"
19158
19159#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19160#: app/Functions/Functions.php:398
19161msgctxt "MALE"
19162msgid "ninth cousin"
19163msgstr "primo noveno"
19164
19165#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19166#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19167#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19168#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19169#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19171#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19172#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19173#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19181#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19182#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19183#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19186#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19188#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19191#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19192#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19193#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19199#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19200msgid "no"
19201msgstr "no"
19202
19203#. I18N: None of the other options
19204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
19205#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19206#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19207#: app/Services/EmailService.php:221
19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19209msgid "none"
19210msgstr "ninguno"
19211
19212#: app/SurnameTradition.php:114
19213msgctxt "Surname tradition"
19214msgid "none"
19215msgstr "nada"
19216
19217#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19218msgid "numbers"
19219msgstr "números"
19220
19221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19223#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19225#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19226#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19228#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19232#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19234msgid "of"
19235msgstr "de"
19236
19237#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274
19238msgid "on the date of death"
19239msgstr "el día de su defunción"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:619
19242msgid "parent"
19243msgstr "padres"
19244
19245#: app/Functions/Functions.php:679
19246msgid "partner"
19247msgstr "pareja"
19248
19249#: app/Functions/Functions.php:659
19250msgctxt "FEMALE"
19251msgid "partner"
19252msgstr "pareja"
19253
19254#: app/Functions/Functions.php:639
19255msgctxt "MALE"
19256msgid "partner"
19257msgstr "pareja"
19258
19259#: app/SurnameTradition.php:77
19260msgctxt "Surname tradition"
19261msgid "paternal"
19262msgstr "patronímico"
19263
19264#: app/Functions/Functions.php:786
19265msgctxt "father’s father"
19266msgid "paternal grandfather"
19267msgstr "abuelo paterno"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:788
19270msgctxt "father’s mother"
19271msgid "paternal grandmother"
19272msgstr "abuela paterna"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:790
19275msgctxt "father’s parent"
19276msgid "paternal grandparent"
19277msgstr "abuelo paterno"
19278
19279#. I18N: A system where children take their father’s surname
19280#: app/SurnameTradition.php:84
19281msgid "patrilineal"
19282msgstr "patrilineal"
19283
19284#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19286msgid "pending"
19287msgstr "pendiente"
19288
19289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19290msgid "percentage"
19291msgstr "porcentaje"
19292
19293#. I18N: A button label, previous page
19294#: resources/views/individual-page.phtml:75
19295#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19297#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19298#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19299#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19300#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19301#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19302#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19303#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19304#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19305#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19308msgid "previous"
19309msgstr "anterior"
19310
19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19313msgid "primary evidence"
19314msgstr "fuente primaria"
19315
19316#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19318msgid "questionable evidence"
19319msgstr "fuente dudosa"
19320
19321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19323msgid "records"
19324msgstr "registros"
19325
19326#: resources/views/family-page.phtml:22
19327#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19328#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19329#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19330#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19331msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19332msgid "reject"
19333msgstr "rechazarlos"
19334
19335#: resources/views/family-page.phtml:16
19336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19337#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19338#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19339#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19340msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19341msgid "reject"
19342msgstr "rechazarlo"
19343
19344#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19345#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19346msgid "rejected"
19347msgstr "rechazado"
19348
19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19351msgid "religious name"
19352msgstr "nombre religioso"
19353
19354#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19356msgctxt "FEMALE"
19357msgid "religious name"
19358msgstr "nombre religioso"
19359
19360#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19362msgctxt "MALE"
19363msgid "religious name"
19364msgstr "nombre religioso"
19365
19366#. I18N: A button label.
19367#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19368msgid "replace"
19369msgstr "reemplace"
19370
19371#. I18N: A button label.
19372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19374#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19375#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19376#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19377msgid "reset"
19378msgstr "reiniciar"
19379
19380#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19381msgid "right"
19382msgstr "derecha"
19383
19384#. I18N: A button label.
19385#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19386#: resources/views/admin/components.phtml:139
19387#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
19388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19390#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19393#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19396#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19398#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19400#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19401#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19402#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19403#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19404#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19405#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19406#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19407#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19408#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19409#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19410#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19411#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19412#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19413#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19414#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19415#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19416#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19417#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19419#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19420#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19421#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19422#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19423#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19424msgid "save"
19425msgstr "guardar"
19426
19427#. I18N: A button label.
19428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19430#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19432#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19433#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19434msgid "search"
19435msgstr "buscar"
19436
19437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19438#: app/Functions/Functions.php:560
19439#, php-format
19440msgid "second %s"
19441msgstr "%s segundo"
19442
19443#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19444#: app/Functions/Functions.php:538
19445#, php-format
19446msgctxt "FEMALE"
19447msgid "second %s"
19448msgstr "%s segunda"
19449
19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19451#: app/Functions/Functions.php:515
19452#, php-format
19453msgctxt "MALE"
19454msgid "second %s"
19455msgstr "%s segundo"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:464
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "primo segundo"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:428
19462msgctxt "FEMALE"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "prima segunda"
19465
19466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19467#: app/Functions/Functions.php:377
19468msgctxt "MALE"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "primo segundo"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1465
19473msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "primo segundo"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1457
19478msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "prima segunda"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1461
19483msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "primo segundo"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1489
19488msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "primo segundo"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1481
19493msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "prima segunda"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1485
19498msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "primo segundo"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1477
19503msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "primo segundo"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1469
19508msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "prima segunda"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1473
19513msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "primo segundo"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1501
19518msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "primo segundo"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1493
19523msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "prima segunda"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1497
19528msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "primo segundo"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1525
19533msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "primo segundo"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1517
19538msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "prima segunda"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1521
19543msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "primo segundo"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1513
19548msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "primo segundo"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1505
19553msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "prima segunda"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1509
19558msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19559msgid "second cousin"
19560msgstr "primo segundo"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1537
19563msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19564msgid "second cousin"
19565msgstr "primo segundo"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1529
19568msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19569msgid "second cousin"
19570msgstr "prima segunda"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1533
19573msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19574msgid "second cousin"
19575msgstr "primo segundo"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:1561
19578msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19579msgid "second cousin"
19580msgstr "primo segundo"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1553
19583msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19584msgid "second cousin"
19585msgstr "prima segunda"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1557
19588msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19589msgid "second cousin"
19590msgstr "primo segundo"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1549
19593msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19594msgid "second cousin"
19595msgstr "primo segundo"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1541
19598msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19599msgid "second cousin"
19600msgstr "prima segunda"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:1545
19603msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19604msgid "second cousin"
19605msgstr "primo segundo"
19606
19607#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19608#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19609msgid "secondary evidence"
19610msgstr "fuente secundaria"
19611
19612#. I18N: select all (of the family trees)
19613#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19614#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19615msgid "select all"
19616msgstr "Todos"
19617
19618#. I18N: select none (of the family trees)
19619#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19620#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19621msgid "select none"
19622msgstr "Ningún"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:612
19625msgid "self"
19626msgstr "yo"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:474
19629msgid "seventh cousin"
19630msgstr "primo séptimo"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:438
19633msgctxt "FEMALE"
19634msgid "seventh cousin"
19635msgstr "prima séptima"
19636
19637#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19638#: app/Functions/Functions.php:392
19639msgctxt "MALE"
19640msgid "seventh cousin"
19641msgstr "primo séptimo"
19642
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19650#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19651#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19652msgid "show"
19653msgstr "mostrar"
19654
19655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19656msgid "show the chart"
19657msgstr "mostrar el gráfico"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:748
19660msgid "sibling"
19661msgstr "hermano"
19662
19663#. I18N: A button label.
19664#: resources/views/login-page.phtml:56
19665#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19666msgid "sign in"
19667msgstr "iniciar sesión"
19668
19669#. I18N: A button label.
19670#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19671msgid "sign out"
19672msgstr "cerrar sesión"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:727
19675msgid "sister"
19676msgstr "hermana"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:758
19679msgctxt "brother’s wife"
19680msgid "sister-in-law"
19681msgstr "cuñada"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:978
19684msgctxt "brother’s wife’s sister"
19685msgid "sister-in-law"
19686msgstr "concuña"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:1088
19689msgctxt "husband’s brother’s wife"
19690msgid "sister-in-law"
19691msgstr "concuña"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:812
19694msgctxt "husband’s sister"
19695msgid "sister-in-law"
19696msgstr "cuñada"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:1278
19699msgctxt "sister’s husband’s sister"
19700msgid "sister-in-law"
19701msgstr "concuña"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:890
19704msgctxt "spouse’s sister"
19705msgid "sister-in-law"
19706msgstr "cuñada"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:1328
19709msgctxt "wife’s brother’s wife"
19710msgid "sister-in-law"
19711msgstr "concuña"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:910
19714msgctxt "wife’s sister"
19715msgid "sister-in-law"
19716msgstr "cuñada"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:472
19719msgid "sixth cousin"
19720msgstr "primo sexto"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:436
19723msgctxt "FEMALE"
19724msgid "sixth cousin"
19725msgstr "prima sexta"
19726
19727#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19728#: app/Functions/Functions.php:389
19729msgctxt "MALE"
19730msgid "sixth cousin"
19731msgstr "primo sexto"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:681
19734msgid "son"
19735msgstr "hijo"
19736
19737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19738msgid "son of"
19739msgstr "hijo de"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:764
19742msgctxt "child’s husband"
19743msgid "son-in-law"
19744msgstr "yerno"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:776
19747msgctxt "daughter’s husband"
19748msgid "son-in-law"
19749msgstr "yerno"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:1016
19752msgctxt "daughter’s husband’s father"
19753msgid "son-in-law’s father"
19754msgstr "consuegro"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1018
19757msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19758msgid "son-in-law’s mother"
19759msgstr "consuegra"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1020
19762msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19763msgid "son-in-law’s parent"
19764msgstr "consuegro"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:768
19767msgctxt "child’s spouse"
19768msgid "son/daughter-in-law"
19769msgstr "yerno"
19770
19771#. I18N: An option in a list-box
19772#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19773#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19774#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19775msgid "sort by date"
19776msgstr "ordenar por fecha"
19777
19778#. I18N: A button label.
19779#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19780#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19781#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19786#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19787msgid "sort by date of birth"
19788msgstr "ordenar por fecha de nacimiento"
19789
19790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19791#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19792#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19794msgid "sort by date of death"
19795msgstr "ordenar por fecha de defunción"
19796
19797#. I18N: A button label.
19798#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19799#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19800msgid "sort by date of marriage"
19801msgstr "ordenar por fecha de matrimonio"
19802
19803#. I18N: An option in a list-box
19804#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19805msgid "sort by date, newest first"
19806msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente"
19807
19808#. I18N: An option in a list-box
19809#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19810msgid "sort by date, oldest first"
19811msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo"
19812
19813#. I18N: An option in a list-box
19814#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19815#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19817#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19818#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19819#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19820#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19821#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19823#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19824#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19826msgid "sort by name"
19827msgstr "Ordenar por nombre"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:669
19830msgid "spouse"
19831msgstr "cónyuge"
19832
19833#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19834#: app/Services/EmailService.php:223
19835msgid "ssl"
19836msgstr "ssl"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:1086
19839msgctxt "father’s wife’s son"
19840msgid "step-brother"
19841msgstr "hermanastro"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1134
19844msgctxt "mother’s husband’s son"
19845msgid "step-brother"
19846msgstr "hermanastro"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1212
19849msgctxt "parent’s spouse’s son"
19850msgid "step-brother"
19851msgstr "hermanastro"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:802
19854msgctxt "husband’s child"
19855msgid "step-child"
19856msgstr "hijastro"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:882
19859msgctxt "spouse’s child"
19860msgid "step-child"
19861msgstr "hijastro"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:900
19864msgctxt "wife’s child"
19865msgid "step-child"
19866msgstr "hijastro"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:804
19869msgctxt "husband’s daughter"
19870msgid "step-daughter"
19871msgstr "hijastra"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:884
19874msgctxt "spouse’s daughter"
19875msgid "step-daughter"
19876msgstr "hijastra"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:902
19879msgctxt "wife’s daughter"
19880msgid "step-daughter"
19881msgstr "hijastra"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:824
19884msgctxt "mother’s husband"
19885msgid "step-father"
19886msgstr "padrastro"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:798
19889msgctxt "father’s wife"
19890msgid "step-mother"
19891msgstr "madrastra"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:854
19894msgctxt "parent’s spouse"
19895msgid "step-parent"
19896msgstr "padrastro"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:1082
19899msgctxt "father’s wife’s child"
19900msgid "step-sibling"
19901msgstr "hermanastro"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:1130
19904msgctxt "mother’s husband’s child"
19905msgid "step-sibling"
19906msgstr "hermanastro"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:1208
19909msgctxt "parent’s spouse’s child"
19910msgid "step-sibling"
19911msgstr "hermanastro"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:1084
19914msgctxt "father’s wife’s daughter"
19915msgid "step-sister"
19916msgstr "hermanastra"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:1132
19919msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19920msgid "step-sister"
19921msgstr "hermanastra"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:1210
19924msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19925msgid "step-sister"
19926msgstr "hermanastra"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:814
19929msgctxt "husband’s son"
19930msgid "step-son"
19931msgstr "hijastro"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:892
19934msgctxt "spouse’s son"
19935msgid "step-son"
19936msgstr "hijastro"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:912
19939msgctxt "wife’s son"
19940msgid "step-son"
19941msgstr "hijastro"
19942
19943#. I18N: Layout option for lists of names
19944#. I18N: An option in a list-box
19945#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19946#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19947#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19948#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19949#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19950msgid "table"
19951msgstr "tabla"
19952
19953#. I18N: Layout option for lists of names
19954#. I18N: An option in a list-box
19955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19956#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19957msgid "tag cloud"
19958msgstr "nube de etiquetas"
19959
19960#: app/Functions/Functions.php:480
19961msgid "tenth cousin"
19962msgstr "primo décimo"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:444
19965msgctxt "FEMALE"
19966msgid "tenth cousin"
19967msgstr "prima décima"
19968
19969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19970#: app/Functions/Functions.php:401
19971msgctxt "MALE"
19972msgid "tenth cousin"
19973msgstr "primo décimo"
19974
19975#. I18N: [you should check that:] ...
19976#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19977msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19978msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos"
19979
19980#. I18N: [you should check that:] ...
19981#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19982msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19983msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos"
19984
19985#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19986#: app/Functions/Functions.php:193
19987msgid "themself"
19988msgstr "él mismo"
19989
19990#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19991#: app/Functions/Functions.php:563
19992#, php-format
19993msgid "third %s"
19994msgstr "%s tercero"
19995
19996#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19997#: app/Functions/Functions.php:541
19998#, php-format
19999msgctxt "FEMALE"
20000msgid "third %s"
20001msgstr "%s tercera"
20002
20003#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20004#: app/Functions/Functions.php:518
20005#, php-format
20006msgctxt "MALE"
20007msgid "third %s"
20008msgstr "%s tercero"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:466
20011msgid "third cousin"
20012msgstr "primo tercero"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:430
20015msgctxt "FEMALE"
20016msgid "third cousin"
20017msgstr "prima tercera"
20018
20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20020#: app/Functions/Functions.php:380
20021msgctxt "MALE"
20022msgid "third cousin"
20023msgstr "primo tercero"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:486
20026msgid "thirteenth cousin"
20027msgstr "primo décimo tercero"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:450
20030msgctxt "FEMALE"
20031msgid "thirteenth cousin"
20032msgstr "prima décima tercera"
20033
20034#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20035#: app/Functions/Functions.php:410
20036msgctxt "MALE"
20037msgid "thirteenth cousin"
20038msgstr "primo décimo tercero"
20039
20040#. I18N: layout option for the fan chart
20041#: app/Module/FanChartModule.php:577
20042msgid "three-quarter circle"
20043msgstr "tres cuartos de círculo"
20044
20045#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20046#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20047msgid "tls"
20048msgstr "tls"
20049
20050#. I18N: Gedcom TO dates
20051#: app/Date.php:369
20052#, php-format
20053msgid "to %s"
20054msgstr "hasta %s"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:484
20057msgid "twelfth cousin"
20058msgstr "primo décimo segundo"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:448
20061msgctxt "FEMALE"
20062msgid "twelfth cousin"
20063msgstr "prima décima segunda"
20064
20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20066#: app/Functions/Functions.php:407
20067msgctxt "MALE"
20068msgid "twelfth cousin"
20069msgstr "primo décimo segundo"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:693
20072msgid "twin brother"
20073msgstr "hermano gemelo"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:735
20076msgid "twin sibling"
20077msgstr "hermanos gemelos"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:714
20080msgid "twin sister"
20081msgstr "hermana gemela"
20082
20083#: app/Functions/Functions.php:780
20084msgctxt "father’s brother"
20085msgid "uncle"
20086msgstr "tío"
20087
20088#: app/Functions/Functions.php:1078
20089msgctxt "father’s sister’s husband"
20090msgid "uncle"
20091msgstr "tío"
20092
20093#: app/Functions/Functions.php:816
20094msgctxt "mother’s brother"
20095msgid "uncle"
20096msgstr "tío"
20097
20098#: app/Functions/Functions.php:1164
20099msgctxt "mother’s sister’s husband"
20100msgid "uncle"
20101msgstr "tío"
20102
20103#: app/Functions/Functions.php:836
20104msgctxt "parent’s brother"
20105msgid "uncle"
20106msgstr "tío"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:1206
20109msgctxt "parent’s sister’s husband"
20110msgid "uncle"
20111msgstr "tío"
20112
20113#: app/Place.php:234
20114msgid "unknown"
20115msgstr "desconocido"
20116
20117#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20118msgctxt "unknown family"
20119msgid "unknown"
20120msgstr "desconocido"
20121
20122#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20123msgid "unlimited"
20124msgstr "ilimitado"
20125
20126#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20127#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20128msgid "unreliable evidence"
20129msgstr "fuente no confiable"
20130
20131#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20132msgid "up"
20133msgstr "arriba"
20134
20135#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20136msgid "update"
20137msgstr "Actualizar"
20138
20139#. I18N: A button label.
20140#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20141msgid "upload"
20142msgstr "subir"
20143
20144#. I18N: A button label.
20145#: resources/views/branches-page.phtml:40
20146#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20147#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20148#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20149#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20150#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20151#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20152#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20153#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20154#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20155#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20156#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20157msgid "view"
20158msgstr "ver"
20159
20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20165msgid "visitors"
20166msgstr "visitantes"
20167
20168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20169#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20170msgctxt "FEMALE"
20171msgid "was born"
20172msgstr "nació"
20173
20174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20176msgctxt "MALE"
20177msgid "was born"
20178msgstr "nació"
20179
20180#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20181msgid "webtrees"
20182msgstr "webtrees"
20183
20184#: app/Services/MessageService.php:127
20185msgid "webtrees message"
20186msgstr "Mensaje de webtrees"
20187
20188#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20189msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20190msgstr "webtrees necesita una base de datos para almacenar tus datos genealógicos."
20191
20192#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20194msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20195msgstr ""
20196
20197#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20198msgid "webtrees sends emails with no storage"
20199msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento"
20200
20201#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20202msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20203msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1."
20204
20205#: app/Functions/Functions.php:649
20206msgid "wife"
20207msgstr "esposa"
20208
20209#. I18N: Name of a theme.
20210#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20211msgid "xenea"
20212msgstr "xenea"
20213
20214#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20215msgid "years"
20216msgstr "años"
20217
20218#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20219#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20220#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20221#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20222#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20224#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20225#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20226#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20234#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20235#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20236#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20237#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20239#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20240#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20241#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20242#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20243#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20244#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20245#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20246#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20253msgid "yes"
20254msgstr "sí"
20255
20256#. I18N: [you should check that:] ...
20257#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20258msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20259msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin"
20260
20261#: app/Functions/Functions.php:697
20262msgid "younger brother"
20263msgstr "hermano menor"
20264
20265#: app/Functions/Functions.php:739
20266msgid "younger sibling"
20267msgstr "hermanos menores"
20268
20269#: app/Functions/Functions.php:718
20270msgid "younger sister"
20271msgstr "hermana menor"
20272
20273#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20274#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20275#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20276#, php-format
20277msgid "±%s year"
20278msgid_plural "±%s years"
20279msgstr[0] "± %s año"
20280msgstr[1] "± %s años"
20281
20282#: app/Individual.php:1168
20283#, php-format
20284msgid "“%s”"
20285msgstr "«%s»"
20286
20287#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20288#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20289#, php-format
20290msgid "“%s” has been deleted."
20291msgstr "«%s» fue eliminado."
20292
20293#. I18N: Description of a “Data fix” module
20294#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20295msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20296msgstr ""
20297
20298#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160
20299#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20300#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20301msgid "…"
20302msgstr "…"
20303
20304#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20305#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20306#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20307msgctxt "Unknown given name"
20308msgid "…"
20309msgstr "…"
20310
20311#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20315msgctxt "Unknown surname"
20316msgid "…"
20317msgstr "…"
20318
20319#~ msgid " per gender"
20320#~ msgstr " por sexo"
20321
20322#~ msgid " per time period"
20323#~ msgstr " por período temporal"
20324
20325#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20326#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20327#~ msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20328#~ msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones."
20329
20330#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20331#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20332#~ msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20333#~ msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s."
20334
20335#~ msgid "%s day ago"
20336#~ msgid_plural "%s days ago"
20337#~ msgstr[0] "ayer"
20338#~ msgstr[1] "hace %s días"
20339
20340#~ msgid "%s family tree"
20341#~ msgid_plural "%s family trees"
20342#~ msgstr[0] "%s árbol genealógico"
20343#~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos"
20344
20345#~ msgid "%s hour ago"
20346#~ msgid_plural "%s hours ago"
20347#~ msgstr[0] "hace %s hora"
20348#~ msgstr[1] "hace %s horas"
20349
20350#~ msgid "%s individual is private."
20351#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20352#~ msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales."
20353#~ msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales."
20354
20355#, php-format
20356#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20357#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20358#~ msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s"
20359#~ msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s"
20360
20361#, php-format
20362#~ msgid "%s individual with events in %s"
20363#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20364#~ msgstr[0] "%s persona con eventos en %s"
20365#~ msgstr[1] "%s personas con eventos en %s"
20366
20367#, php-format
20368#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20369#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20370#~ msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s"
20371#~ msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s"
20372
20373#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20374#~ msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo."
20375
20376#~ msgid "%s minute ago"
20377#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20378#~ msgstr[0] "hace %s minuto"
20379#~ msgstr[1] "hace %s minutos"
20380
20381#~ msgid "%s month ago"
20382#~ msgid_plural "%s months ago"
20383#~ msgstr[0] "hace %s mes"
20384#~ msgstr[1] "hace %s meses"
20385
20386#~ msgid "%s second ago"
20387#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20388#~ msgstr[0] "hace %s segundo"
20389#~ msgstr[1] "hace %s segundos"
20390
20391#~ msgid "%s year ago"
20392#~ msgid_plural "%s years ago"
20393#~ msgstr[0] "hace %s año"
20394#~ msgstr[1] "hace %s años"
20395
20396#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20397#~ msgstr "<b>GUID</b> en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».<br><br>Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.<br><br>Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM."
20398
20399#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20400#~ msgstr "<b>Nota importante:</b>  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado."
20401
20402#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20403#~ msgstr "<b>Importante:</b> Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.<br><br>Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información."
20404
20405#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20406#~ msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)."
20407
20408#, php-format
20409#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20410#~ msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión."
20411
20412#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20413#~ msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario."
20414
20415#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20416#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico."
20417
20418#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20419#~ msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico."
20420
20421#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20422#~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso."
20423
20424#~ msgid "A.M."
20425#~ msgstr "A.M."
20426
20427#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20428#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
20429
20430#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20431#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"
20432
20433#~ msgid "API key"
20434#~ msgstr "Llave API"
20435
20436#~ msgid "Acadia"
20437#~ msgstr "Acadia"
20438
20439#~ msgid "Add a blank row"
20440#~ msgstr "Añadir fila en blanco"
20441
20442#~ msgid "Add a child to this family"
20443#~ msgstr "Agregar un hijo a esta familia"
20444
20445#~ msgid "Add a geographic location"
20446#~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico"
20447
20448#~ msgid "Add a husband to this family"
20449#~ msgstr "Agregar esposo a esta familia"
20450
20451#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20452#~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque"
20453
20454#~ msgid "Add a spouse"
20455#~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge"
20456
20457#~ msgid "Add a wife to this family"
20458#~ msgstr "Agregar esposa a esta familia"
20459
20460#~ msgid "Add an associate"
20461#~ msgstr "Agregar un nuevo asociado"
20462
20463#~ msgid "Add another individual to the chart"
20464#~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico"
20465
20466#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20467#~ msgstr "Añadir eventos históricos a la página de un individuo."
20468
20469#~ msgid "Add links"
20470#~ msgstr "Agregar más vínculos"
20471
20472#~ msgid "Add missing married names"
20473#~ msgstr "Agregar nombres ausentes de casada"
20474
20475#~ msgid "Add to favorites"
20476#~ msgstr "Añadir a favoritas"
20477
20478#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20479#~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas"
20480
20481#~ msgid "Advanced"
20482#~ msgstr "Avanzado"
20483
20484#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20485#~ msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección."
20486
20487#~ msgid "Age of item"
20488#~ msgstr "Antigüedad de la entrada"
20489
20490#~ msgid "Age related to birth year"
20491#~ msgstr "Edades por año de nacimiento"
20492
20493#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20494#~ msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView"
20495
20496#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20497#~ msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico"
20498
20499#~ msgid "All files have read and write permission."
20500#~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura."
20501
20502#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20503#~ msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema"
20504
20505#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20506#~ msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc."
20507
20508#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20509#~ msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo."
20510
20511#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20512#~ msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos."
20513
20514#~ msgid "Approval of account at %s"
20515#~ msgstr "Aprobación de la cuenta en %s"
20516
20517#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20518#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?"
20519
20520#~ msgid "Associates"
20521#~ msgstr "Asociados"
20522
20523#, fuzzy
20524#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20525#~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente"
20526
20527#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20528#~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos"
20529
20530#~ msgid "Available blocks"
20531#~ msgstr "Bloques disponibles"
20532
20533#~ msgid "Basic"
20534#~ msgstr "Básico"
20535
20536#~ msgid "Bearing"
20537#~ msgstr "Azimut"
20538
20539#~ msgid "Body"
20540#~ msgstr "Mensaje"
20541
20542#~ msgid "Booklet"
20543#~ msgstr "Librito"
20544
20545#~ msgid "British West Indies"
20546#~ msgstr "Indias Occidentales Británicas"
20547
20548#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20549#~ msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente."
20550
20551#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20552#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20553#~ msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo."
20554#~ msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos."
20555
20556#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20557#~ msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria."
20558
20559#, fuzzy
20560#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20561#~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc."
20562
20563#~ msgid "Cannot create"
20564#~ msgstr "No se pudo crear"
20565
20566#~ msgid "Cape Colony"
20567#~ msgstr "Colonia del Cabo"
20568
20569#~ msgid "Catalonia"
20570#~ msgstr "Cataluña"
20571
20572#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20573#~ msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente."
20574
20575#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20576#~ msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente."
20577
20578#~ msgid "Cemeteries"
20579#~ msgstr "Cementerios"
20580
20581#~ msgid "Center map here"
20582#~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí"
20583
20584#~ msgid "Change"
20585#~ msgstr "Cambiar"
20586
20587#~ msgid "Change flag"
20588#~ msgstr "Cambiar la bandera"
20589
20590#~ msgid "Change language"
20591#~ msgstr "Cambiar idioma"
20592
20593#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20594#~ msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario"
20595
20596#~ msgid "Channel Islands"
20597#~ msgstr "Islas del Canal"
20598
20599#~ msgid "Check file permissions…"
20600#~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…"
20601
20602#~ msgid "Check for custom modules…"
20603#~ msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…"
20604
20605#~ msgid "Check for custom themes…"
20606#~ msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…"
20607
20608#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20609#~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio."
20610
20611#~ msgid "Check the settings and try again."
20612#~ msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."
20613
20614#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20615#~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio."
20616
20617#~ msgid "Choose: "
20618#~ msgstr "Escoger: "
20619
20620#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20621#~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia."
20622
20623#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20624#~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos"
20625
20626#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20627#~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees"
20628
20629#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20630#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar"
20631
20632#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20633#~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral"
20634
20635#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20636#~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos."
20637
20638#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20639#~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos."
20640
20641#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20642#~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia."
20643
20644#~ msgid "Columns per page"
20645#~ msgstr "Columnas por página"
20646
20647#~ msgid "Configure"
20648#~ msgstr "Bloque de Configuración"
20649
20650#~ msgid "Confirm password"
20651#~ msgstr "Confirme la contraseña"
20652
20653#~ msgid "Continue adding"
20654#~ msgstr "Continúe añadiendo"
20655
20656#~ msgid "Cookie warning"
20657#~ msgstr "Advertencia de cookie"
20658
20659#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20660#~ msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre."
20661
20662#~ msgid "Count"
20663#~ msgstr "Número"
20664
20665#~ msgid "Countries"
20666#~ msgstr "Países"
20667
20668#~ msgid "Counts "
20669#~ msgstr "Totales "
20670
20671#~ msgid "County"
20672#~ msgstr "Condado"
20673
20674#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20675#~ msgstr "Crear una familia usando individuos existentes"
20676
20677#~ msgid "Create a website access rule"
20678#~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web"
20679
20680#~ msgid "Current"
20681#~ msgstr "Actual"
20682
20683#~ msgid "Custom tags"
20684#~ msgstr "Etiquetas propias"
20685
20686#~ msgid "Custom theme"
20687#~ msgstr "Tema personalizado"
20688
20689#~ msgid "Czechoslovakia"
20690#~ msgstr "Checoslovaquia"
20691
20692#~ msgid "Dashboard"
20693#~ msgstr "Tablero"
20694
20695#~ msgid "Database and table names"
20696#~ msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas"
20697
20698#~ msgid "Default"
20699#~ msgstr "Predeterminado"
20700
20701#~ msgid "Default map type"
20702#~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
20703
20704#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20705#~ msgstr "Formato de árbol de ascendientes"
20706
20707#~ msgid "Default pedigree generations"
20708#~ msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes"
20709
20710#~ msgid "Delete old files…"
20711#~ msgstr "Eliminar archivos viejos…"
20712
20713#~ msgid "Delete temporary files…"
20714#~ msgstr "Eliminar archivos temporales…"
20715
20716#~ msgid "Description unavailable"
20717#~ msgstr "Descripción no disponible"
20718
20719#~ msgid "Desired password"
20720#~ msgstr "Contraseña deseada"
20721
20722#~ msgid "Desired username"
20723#~ msgstr "Identificador de usuario deseado"
20724
20725#~ msgid "Disable these modules"
20726#~ msgstr "Deshabilitar estos módulos"
20727
20728#~ msgid "Disable these themes"
20729#~ msgstr "Deshabilitar estos temas"
20730
20731#~ msgid "Display all"
20732#~ msgstr "Mostrar todo"
20733
20734#~ msgid "Display map coordinates"
20735#~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa"
20736
20737#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20738#~ msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original."
20739
20740#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20741#~ msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen."
20742
20743#~ msgid "Download geographic data"
20744#~ msgstr "Descargar datos geográficos"
20745
20746#~ msgid "Earliest birth year"
20747#~ msgstr "Año de nacimiento más lejano"
20748
20749#~ msgid "Earliest death year"
20750#~ msgstr "Año de defunción más lejano"
20751
20752#~ msgid "Edit a website access rule"
20753#~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web"
20754
20755#~ msgid "Edit media"
20756#~ msgstr "Modificar objeto audiovisual"
20757
20758#~ msgid "Edit the details"
20759#~ msgstr "Editar detalles"
20760
20761#~ msgid "Edit the media object"
20762#~ msgstr "Editar objecto audiovisual"
20763
20764#~ msgid "Edit the note"
20765#~ msgstr "Modificar nota"
20766
20767#~ msgid "Edit the repository"
20768#~ msgstr "Editar repositorio"
20769
20770#~ msgid "Edit the source"
20771#~ msgstr "Editar fuente"
20772
20773#~ msgid "Eire"
20774#~ msgstr "Irlanda"
20775
20776#~ msgid "Elevation"
20777#~ msgstr "Altitud"
20778
20779#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20780#~ msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.<br><br>webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.<br><br>Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como <i>From: webtrees-noreply@susitioweb</i> para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del <i>spam</i> y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta <i>webtrees-noreply</i>."
20781
20782#~ msgid "Embedded variable"
20783#~ msgstr "Variable incorporado"
20784
20785#~ msgid "End IP address"
20786#~ msgstr "Dirección IP final"
20787
20788#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20789#~ msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente"
20790
20791#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20792#~ msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto."
20793
20794#~ msgid "Enter report values"
20795#~ msgstr "Introduzca los valores para el informe"
20796
20797#~ msgid "Exact text"
20798#~ msgstr "Texto exacto"
20799
20800#~ msgid "FAQ position"
20801#~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente"
20802
20803#~ msgid "FAQ visibility"
20804#~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente"
20805
20806#~ msgid "Family ID prefix"
20807#~ msgstr "Prefijo del ID de familia"
20808
20809#~ msgid "Family group information"
20810#~ msgstr "Información del grupo familiar"
20811
20812#~ msgid "Family list"
20813#~ msgstr "Lista de familias"
20814
20815#~ msgid "File containing places (CSV)"
20816#~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)"
20817
20818#~ msgid "Find a fact or event"
20819#~ msgstr "Buscar un hecho o un evento"
20820
20821#~ msgid "Find a family"
20822#~ msgstr "Buscar una familia"
20823
20824#~ msgid "Find a media object"
20825#~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual"
20826
20827#~ msgid "Find a place"
20828#~ msgstr "Buscar un lugar geográfico"
20829
20830#~ msgid "Find a repository"
20831#~ msgstr "Buscar un repositorio"
20832
20833#~ msgid "Find a shared note"
20834#~ msgstr "Buscar una nota"
20835
20836#~ msgid "Find an individual"
20837#~ msgstr "Buscar una persona"
20838
20839#~ msgid "From"
20840#~ msgstr "Desde"
20841
20842#~ msgid "Gender icon on charts"
20843#~ msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas"
20844
20845#~ msgid "Get an API key from Google."
20846#~ msgstr "Obtenga una llave API de Google."
20847
20848#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20849#~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema."
20850
20851#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20852#~ msgstr "Preferencias de Google Maps™"
20853
20854#~ msgid "Google Street View™"
20855#~ msgstr "Google Street View™"
20856
20857#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20858#~ msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API."
20859
20860#~ msgid "Grandparents"
20861#~ msgstr "Abuelos"
20862
20863#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20864#~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera."
20865
20866#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20867#~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa."
20868
20869#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20870#~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud."
20871
20872#~ msgid "Highest population"
20873#~ msgstr "Población más alta"
20874
20875#~ msgid "Historical facts"
20876#~ msgstr "Hechos históricos"
20877
20878#~ msgid "House"
20879#~ msgstr "Edificio"
20880
20881#~ msgid "Hybrid"
20882#~ msgstr "Híbrido"
20883
20884#~ msgid "Icon"
20885#~ msgstr "Icono"
20886
20887#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20888#~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. <b>Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas.</b>"
20889
20890#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20891#~ msgstr "Si la imagen en miniatura es la misma que la imagen original, ya no es necesaria y debe eliminarla. Si es una imagen personalizada, debe agregarla al objeto multimedia."
20892
20893#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20894#~ msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente."
20895
20896#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20897#~ msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta."
20898
20899#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20900#~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez."
20901
20902#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20903#~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. <b>Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas.</b> Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida."
20904
20905#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20906#~ msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor."
20907
20908#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20909#~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo <b>http://www.ejemplo.es/webtrees/</b> y <b>http://webtrees.ejemplo.es/</b>, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida."
20910
20911#~ msgid "Import Options."
20912#~ msgstr "Opciones para importar."
20913
20914#~ msgid "Include fully matched places"
20915#~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente"
20916
20917#~ msgid "Individual ID prefix"
20918#~ msgstr "Prefijo del ID de persona"
20919
20920#~ msgid "Individual distribution"
20921#~ msgstr "Distribución de personas"
20922
20923#~ msgid "Individual list"
20924#~ msgstr "Lista de individuos"
20925
20926#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20927#~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición."
20928
20929#~ msgid "Installation folder"
20930#~ msgstr "Directorio de la instalación"
20931
20932#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20933#~ msgstr "Formato GEDCOM inválido"
20934
20935#~ msgid "Keep"
20936#~ msgstr "Mantener"
20937
20938#~ msgid "Keep link in list"
20939#~ msgstr "Mantener el vínculo en la lista"
20940
20941#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20942#~ msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas"
20943
20944#~ msgid "Latest birth year"
20945#~ msgstr "Año de nacimiento más reciente"
20946
20947#~ msgid "Latest death year"
20948#~ msgstr "Año de defunción más reciente"
20949
20950#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20951#~ msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada."
20952
20953#~ msgctxt "paper size"
20954#~ msgid "Legal"
20955#~ msgstr "US Legal"
20956
20957#~ msgid "Limit"
20958#~ msgstr "Límite"
20959
20960#~ msgid "Limit display by"
20961#~ msgstr "Limitar la presentación por"
20962
20963#~ msgid "Link to an existing media object"
20964#~ msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente"
20965
20966#~ msgid "Login ID"
20967#~ msgstr "Id. de inicio de sesión"
20968
20969#~ msgid "Longevity versus time"
20970#~ msgstr "Longevidad versus tiempo"
20971
20972#~ msgid "Lost password request"
20973#~ msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida"
20974
20975#~ msgid "Lowest population"
20976#~ msgstr "Población más baja"
20977
20978#~ msgid "Main section blocks"
20979#~ msgstr "Bloques de la Sección Principal"
20980
20981#~ msgid "Manage the links"
20982#~ msgstr "Administrar vinculos"
20983
20984#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20985#~ msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido."
20986
20987#~ msgid "Match calendar"
20988#~ msgstr "Igualar calendarios"
20989
20990#~ msgid "Max"
20991#~ msgstr "Máximo"
20992
20993#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20994#~ msgstr "Máximo de generaciones de descendientes"
20995
20996#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20997#~ msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes"
20998
20999#~ msgid "Media ID prefix"
21000#~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales"
21001
21002#~ msgid "Media contains"
21003#~ msgstr "El objeto contiene"
21004
21005#~ msgid "Memory limit"
21006#~ msgstr "Límite máximo de memoria"
21007
21008#~ msgid "Midnight"
21009#~ msgstr "Medianoche"
21010
21011#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21012#~ msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas."
21013
21014#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21015#~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes"
21016
21017#~ msgid "Moderate pending changes"
21018#~ msgstr "moderar los cambios pendientes"
21019
21020#~ msgid "Move left"
21021#~ msgstr "Mover a la izquierda"
21022
21023#~ msgid "Move right"
21024#~ msgstr "Mover a la derecha"
21025
21026#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21027#~ msgstr "MySQL da el siguiente error: %s"
21028
21029#~ msgid "MySQL variables"
21030#~ msgstr "Variables MySQL"
21031
21032#~ msgid "Name contains"
21033#~ msgstr "El nombre contiene"
21034
21035#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21036#~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)"
21037
21038#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21039#~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)"
21040
21041#~ msgid "Neighborhood"
21042#~ msgstr "Barrio"
21043
21044#~ msgid "Netherlands Antilles"
21045#~ msgstr "Antillas Holandesas"
21046
21047#~ msgid "Neutral Zone"
21048#~ msgstr "Zona Neutral"
21049
21050#~ msgid "No ancestors in the database."
21051#~ msgstr "No hay ascendientes en la base de datos."
21052
21053#~ msgid "No custom modules are enabled."
21054#~ msgstr "No hay módulos personalizados habilitados."
21055
21056#~ msgid "No custom themes are enabled."
21057#~ msgstr "No hay temas personalizados habilitados."
21058
21059#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21060#~ msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy."
21061
21062#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21063#~ msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana."
21064
21065#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21066#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21067#~ msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana."
21068#~ msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días."
21069
21070#~ msgid "No limit"
21071#~ msgstr "Sin límite"
21072
21073#~ msgid "No map data exists for this individual"
21074#~ msgstr "No hay datos de mapa para esta persona"
21075
21076#~ msgid "No media file was provided."
21077#~ msgstr "No se proporcionó archivo multimedia."
21078
21079#~ msgid "No places found"
21080#~ msgstr "No se encontraron lugares"
21081
21082#~ msgid "No places have been found."
21083#~ msgstr "No se han encontrado lugares."
21084
21085#~ msgid "Nobody at all"
21086#~ msgstr "Nadie"
21087
21088#~ msgid "Noon"
21089#~ msgstr "Mediodí­a"
21090
21091#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21092#~ msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente"
21093
21094#~ msgid "Note ID prefix"
21095#~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas"
21096
21097#~ msgid "Number of generations"
21098#~ msgstr "Número de generaciones"
21099
21100#~ msgid "Number of items"
21101#~ msgstr "Número de entradas"
21102
21103#~ msgid "Number of items to show"
21104#~ msgstr "Número de elementos a mostrar"
21105
21106#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21107#~ msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: "
21108
21109#~ msgid "Oldest at bottom"
21110#~ msgstr "Más antiguo abajo"
21111
21112#~ msgid "Oldest at top"
21113#~ msgstr "Más antiguo arriba"
21114
21115#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21116#~ msgstr "Prefijos y sufijos opcionales"
21117
21118#~ msgid "Order"
21119#~ msgstr "Orden"
21120
21121#~ msgid "Other folder… please type in"
21122#~ msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre"
21123
21124#~ msgid "Others"
21125#~ msgstr "Otros"
21126
21127#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21128#~ msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen."
21129
21130#~ msgid "Own charts"
21131#~ msgstr "Gráficos propios"
21132
21133#~ msgid "P.M."
21134#~ msgstr "P.M."
21135
21136#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21137#~ msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21138
21139#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21140#~ msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21141
21142#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21143#~ msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active."
21144
21145#~ msgid "PHP time limit"
21146#~ msgstr "Tiempo límite de PHP"
21147
21148#~ msgid "Passwords do not match."
21149#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21150
21151#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21152#~ msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres ."
21153
21154#~ msgid "Pedigree of %s"
21155#~ msgstr "Pedigrí de %s"
21156
21157#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21158#~ msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:"
21159
21160#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21161#~ msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s"
21162
21163#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21164#~ msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos."
21165
21166#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21167#~ msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees"
21168
21169#~ msgid "Place check"
21170#~ msgstr "Comprobación de lugares"
21171
21172#~ msgid "Place contains"
21173#~ msgstr "El lugar contiene"
21174
21175#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21176#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…"
21177
21178#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21179#~ msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…"
21180
21181#~ msgid "Places found"
21182#~ msgstr "Lugares encontrados"
21183
21184#~ msgid "Places in %s"
21185#~ msgstr "Lugares en %s"
21186
21187#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21188#~ msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.<br>br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.<br><br>Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».<br><br>Usted puede utilizar el <b>Buscar Lugar</b> para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos."
21189
21190#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21191#~ msgstr "Los lugares sin coordenadas válidas no se muestran en el mapa y tienen un borde rojo alrededor de la entrada de la barra lateral"
21192
21193#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21194#~ msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año"
21195
21196#~ msgid "Please enter a message subject."
21197#~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto."
21198
21199#~ msgid "Please enter more than one character."
21200#~ msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter."
21201
21202#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21203#~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo."
21204
21205#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21206#~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad."
21207
21208#~ msgid "Precision"
21209#~ msgstr "Precisión"
21210
21211#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21212#~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud"
21213
21214#~ msgid "Prefixes"
21215#~ msgstr "Prefijos"
21216
21217#~ msgid "README documentation"
21218#~ msgstr "Documentación LÉAME"
21219
21220#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21221#~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos."
21222
21223#~ msgid "Redraw map"
21224#~ msgstr "Redibujar mapa"
21225
21226#~ msgid "Regular expression"
21227#~ msgstr "Expresión regular"
21228
21229#~ msgid "Remove flag"
21230#~ msgstr "Borrar bandera"
21231
21232#~ msgid "Remove link from list"
21233#~ msgstr "Borrar el vínculo de la lista"
21234
21235#~ msgid "Repositories found"
21236#~ msgstr "Repositorios encontrados"
21237
21238#~ msgid "Repository ID prefix"
21239#~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios"
21240
21241#~ msgid "Repository contains"
21242#~ msgstr "El repositorio contiene"
21243
21244#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21245#~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent."
21246
21247#~ msgid "Resulting value"
21248#~ msgstr "Valor resultante"
21249
21250#~ msgid "Right section blocks"
21251#~ msgstr "Bloques de la Sección Derecha"
21252
21253#~ msgid "Rule"
21254#~ msgstr "Regla"
21255
21256#~ msgid "Satellite"
21257#~ msgstr "Satélite"
21258
21259#~ msgid "Search engine"
21260#~ msgstr "Motor de búsqueda"
21261
21262#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21263#~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos."
21264
21265#~ msgid "Search globally"
21266#~ msgstr "Buscar globalmente"
21267
21268#~ msgid "Search locally"
21269#~ msgstr "Buscar localmente"
21270
21271#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21272#~ msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo."
21273
21274#~ msgid "Select chart type"
21275#~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;"
21276
21277#~ msgid "Select events"
21278#~ msgstr "Seleccionar eventos"
21279
21280#~ msgid "Select flag"
21281#~ msgstr "Seleccionar bandera"
21282
21283#~ msgid "Select the desired count interval"
21284#~ msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado"
21285
21286#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21287#~ msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús."
21288
21289#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21290#~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque"
21291
21292#~ msgid "Send broadcast messages"
21293#~ msgstr "Enviar mensajes generales"
21294
21295#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21296#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
21297
21298#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21299#~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)"
21300
21301#~ msgid "Session timeout"
21302#~ msgstr "Duración de la Sesión"
21303
21304#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21305#~ msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes."
21306
21307#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21308#~ msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes."
21309
21310#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21311#~ msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes."
21312
21313#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21314#~ msgstr "Se establece en <b>Sí</b> para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN."
21315
21316#~ msgid "Shared note contains"
21317#~ msgstr "La nota compartida contiene"
21318
21319#~ msgid "Shared notes found"
21320#~ msgstr "Notas compartidas halladas"
21321
21322#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21323#~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío"
21324
21325#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21326#~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes"
21327
21328#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21329#~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados"
21330
21331#~ msgid "Show all tags"
21332#~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas"
21333
21334#~ msgid "Show chart details by default"
21335#~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto"
21336
21337#~ msgid "Show common surnames"
21338#~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes"
21339
21340#~ msgid "Show counts before or after name"
21341#~ msgstr "Colocar contador antes o después del nombre"
21342
21343#~ msgid "Show cousins"
21344#~ msgstr "Mostrar primos"
21345
21346#~ msgid "Show date differences"
21347#~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas"
21348
21349#~ msgid "Show details"
21350#~ msgstr "Mostrar detalles"
21351
21352#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21353#~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas."
21354
21355#~ msgid "Show images"
21356#~ msgstr "Mostrar imágenes"
21357
21358#~ msgid "Show inactive places"
21359#~ msgstr "Mostrar lugares deshabilitados"
21360
21361#~ msgid "Show lifespans"
21362#~ msgstr "Mostrar duración de la vida"
21363
21364#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21365#~ msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios"
21366
21367#~ msgid "Show only the selected tags"
21368#~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas"
21369
21370#~ msgid "Show places in hierarchy"
21371#~ msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente"
21372
21373#~ msgid "Show related individuals/families"
21374#~ msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas"
21375
21376#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21377#~ msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™."
21378
21379#~ msgid "Sicily"
21380#~ msgstr "Sicilia"
21381
21382#~ msgid "Sign-in URL"
21383#~ msgstr "URL de acceso"
21384
21385#~ msgid "Signed-in as "
21386#~ msgstr "Registrado "
21387
21388#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21389#~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines."
21390
21391#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21392#~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)"
21393
21394#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21395#~ msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»."
21396
21397#~ msgid "Source ID prefix"
21398#~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes"
21399
21400#~ msgid "Source contains"
21401#~ msgstr "La fuente contiene"
21402
21403#~ msgid "Standard"
21404#~ msgstr "Estándar"
21405
21406#~ msgid "Start IP address"
21407#~ msgstr "Dirección IP de inicio"
21408
21409#~ msgid "Start at parents"
21410#~ msgstr "Comenzar en los padres"
21411
21412#~ msgid "Statistics chart"
21413#~ msgstr "Estadísticas"
21414
21415#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21416#~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas"
21417
21418#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21419#~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas"
21420
21421#~ msgid "Subdivision"
21422#~ msgstr "Subdivisión"
21423
21424#~ msgid "Suffixes"
21425#~ msgstr "Sufijos"
21426
21427#~ msgid "System settings"
21428#~ msgstr "Configuración del sistema"
21429
21430#~ msgid "Tag"
21431#~ msgstr "Etiqueta"
21432
21433#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21434#~ msgstr "Informar a los visitantes por qué este sitio utiliza cookies."
21435
21436#~ msgid "Terrain"
21437#~ msgstr "Relieve"
21438
21439#~ msgid "The FAQ list is empty."
21440#~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía."
21441
21442#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21443#~ msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:"
21444
21445#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21446#~ msgstr "Los datos de este sitio web se han recopilado con fines de investigación genealógica."
21447
21448#~ msgid "The database reported the following error message:"
21449#~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:"
21450
21451#~ msgid "The details of this family are private."
21452#~ msgstr "Los detalles de esta familia son privadas."
21453
21454#~ msgid "The details of this individual are private."
21455#~ msgstr "Los detalles de esta persona son privados."
21456
21457#~ msgid "The file %s could not be updated."
21458#~ msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse."
21459
21460#~ msgid "The file %s has been created."
21461#~ msgstr "El archivo %s ha sido creado."
21462
21463#, php-format
21464#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21465#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado."
21466
21467#~ msgid "The following places have been changed:"
21468#~ msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:"
21469
21470#~ msgid "The following places would be changed:"
21471#~ msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:"
21472
21473#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21474#~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)."
21475
21476#~ msgid "The media file %s does not exist."
21477#~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe."
21478
21479#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21480#~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico."
21481
21482#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21483#~ msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».<br><br>En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).<br><br>Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente."
21484
21485#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21486#~ msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s."
21487
21488#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21489#~ msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita."
21490
21491#~ msgid "The passwords do not match."
21492#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
21493
21494#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21495#~ msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas."
21496
21497#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21498#~ msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca."
21499
21500#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21501#~ msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s."
21502
21503#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21504#~ msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse."
21505
21506#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21507#~ msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema."
21508
21509#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21510#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de <b>%1$s</b> a <b>%2$s</b>."
21511
21512#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21513#~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s."
21514
21515#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21516#~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe."
21517
21518#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21519#~ msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas."
21520
21521#~ msgid "The version of %s is too new."
21522#~ msgstr "La versión de %s es demasiado reciente."
21523
21524#~ msgid "The version of %s is too old."
21525#~ msgstr "La versión de %s es demasiado antigua."
21526
21527#~ msgid "The website access rule has been created."
21528#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada."
21529
21530#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21531#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada."
21532
21533#~ msgid "The website access rule has been updated."
21534#~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada."
21535
21536#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21537#~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres."
21538
21539#~ msgid "Theme menu"
21540#~ msgstr "Menú de temas"
21541
21542#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21543#~ msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel."
21544
21545#, php-format
21546#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21547#~ msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”."
21548
21549#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21550#~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees."
21551
21552#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21553#~ msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s."
21554
21555#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21556#~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante."
21557
21558#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21559#~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí."
21560
21561#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21562#~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo."
21563
21564#~ msgid "This family remained childless"
21565#~ msgstr "Esta familia no tuvo hijos"
21566
21567#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21568#~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos."
21569
21570#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21571#~ msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla <b>Intro</b> para cambiar el calendario al de ese año.<br><br><b>Funciones avanzadas</b> para <b>Ver año</b><dl><dt><b>Más de un año</b></dt><dd>Puede buscar fechas en un intervalo de años.<br><br>Los intervalos de años son <u>inclusivos</u>. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:<br><br><b>1992-5</b> para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.<br><b>1972-89</b> para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.<br><b>1610-759</b> para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.<br><b>1880-1905</b> para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.<br><br><b>880-1105</b> para todos los eventos desde 880 hasta 1105.<br><br>Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar <b>?</b> en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, <b>197?</b> para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o <b>16??</b> para todos los eventos desde 1600 a 1699.<br><br>Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.</dd></dl>"
21572
21573#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21574#~ msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">SUD</abbr> para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD."
21575
21576#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21577#~ msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla."
21578
21579#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21580#~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas."
21581
21582#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21583#~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida."
21584
21585#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21586#~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100."
21587
21588#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21589#~ msgstr "Esto puede ser un error en los datos."
21590
21591#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21592#~ msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones."
21593
21594#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21595#~ msgstr "Puede causar problemas a webtrees."
21596
21597#~ msgid "This media file does not exist."
21598#~ msgstr "Este archivo multimedia no existe."
21599
21600#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21601#~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder."
21602
21603#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21604#~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana."
21605
21606#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21607#~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro."
21608
21609#~ msgid "This message will be sent to %s"
21610#~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s"
21611
21612#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21613#~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.<br><br>Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 1</i>.<br><br>La opción <b>Sí</b> hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de <i>nivel 2</i> porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1."
21614
21615#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21616#~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de <i>Eventos de parientes cercanos</i>."
21617
21618#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21619#~ msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.<br><br>Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja."
21620
21621#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21622#~ msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado."
21623
21624#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21625#~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas."
21626
21627#~ msgid "This place has no coordinates"
21628#~ msgstr "Este lugar no tiene coordenadas"
21629
21630#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21631#~ msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS."
21632
21633#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21634#~ msgstr "Este sitio no utiliza ningún servicio de seguimiento o análisis de terceros."
21635
21636#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21637#~ msgstr "Este sitio utiliza cookies para almacenar sus preferencias en este sitio, como el idioma que ha seleccionado."
21638
21639#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21640#~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos."
21641
21642#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21643#~ msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"."
21644
21645#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21646#~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes."
21647
21648#~ msgid "Thumbnail to upload"
21649#~ msgstr "Miniaturas"
21650
21651#~ msgid "To"
21652#~ msgstr "A"
21653
21654#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21655#~ msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente."
21656
21657#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21658#~ msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes."
21659
21660#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21661#~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo <b>Ver archivo</b>."
21662
21663#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21664#~ msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]"
21665
21666#~ msgid "Top level"
21667#~ msgstr "Raíz"
21668
21669#, php-format
21670#~ msgid "Total families: %s"
21671#~ msgstr "Número de familias: %s"
21672
21673#, php-format
21674#~ msgid "Total individuals: %s"
21675#~ msgstr "Número de personas: %s"
21676
21677#~ msgid "Total number of users"
21678#~ msgstr "Número total de usuarios"
21679
21680#~ msgid "Total places: %s"
21681#~ msgstr "Número de lugares: %s"
21682
21683#~ msgid "Total sources: %s"
21684#~ msgstr "Número de fuentes: %s"
21685
21686#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21687#~ msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control."
21688
21689#~ msgid "Transylvania"
21690#~ msgstr "Transilvania"
21691
21692#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21693#~ msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares"
21694
21695#~ msgid "Type the password again."
21696#~ msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente."
21697
21698#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21699#~ msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente."
21700
21701#~ msgid "Types of error"
21702#~ msgstr "Tipos de error"
21703
21704#~ msgid "USA"
21705#~ msgstr "EE.UU."
21706
21707#~ msgid "USSR"
21708#~ msgstr "U.R.S.S."
21709
21710#~ msgid "UTC"
21711#~ msgstr "UTC"
21712
21713#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21714#~ msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error."
21715
21716#~ msgid "Unable to find record with ID"
21717#~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID"
21718
21719#~ msgid "Unlink the media object"
21720#~ msgstr "Desvincular objeto"
21721
21722#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21723#~ msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico"
21724
21725#~ msgid "Upgrade anyway"
21726#~ msgstr "Actualizar de todos modos"
21727
21728#~ msgid "Upload"
21729#~ msgstr "Subir"
21730
21731#~ msgid "Upload geographic data"
21732#~ msgstr "Cargar datos geográficos"
21733
21734#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21735#~ msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares"
21736
21737#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21738#~ msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes"
21739
21740#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21741#~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM"
21742
21743#~ msgid "Use this value"
21744#~ msgstr "Usar este valor"
21745
21746#~ msgid "User preferences"
21747#~ msgstr "Opciones de usuario"
21748
21749#~ msgid "User-agent string"
21750#~ msgstr "Cadena user-agent"
21751
21752#~ msgid "Users who are signed in"
21753#~ msgstr "Usuarios presentes"
21754
21755#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21756#~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país."
21757
21758#~ msgid "Verification code"
21759#~ msgstr "Código de verificación"
21760
21761#~ msgid "View all records found in this place"
21762#~ msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar"
21763
21764#~ msgid "View the archive"
21765#~ msgstr "Ver archivo"
21766
21767#~ msgid "View the details"
21768#~ msgstr "Ver detalles"
21769
21770#~ msgid "View the notes"
21771#~ msgstr "Ver notas"
21772
21773#~ msgid "View the statistics as graphs"
21774#~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos"
21775
21776#~ msgid "View this individual"
21777#~ msgstr "Ver este individuo"
21778
21779#~ msgid "View this source"
21780#~ msgstr "Ver esta fuente"
21781
21782#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21783#~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor."
21784
21785#~ msgid "Website URL"
21786#~ msgstr "URL del sitio web"
21787
21788#~ msgid "Website access rules"
21789#~ msgstr "Reglas de acceso"
21790
21791#~ msgid "Website and META tag settings"
21792#~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META"
21793
21794#~ msgid "West Africa"
21795#~ msgstr "África occidental"
21796
21797#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21798#~ msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo."
21799
21800#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21801#~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro."
21802
21803#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21804#~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada."
21805
21806#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21807#~ msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?"
21808
21809#~ msgid "Whole words only"
21810#~ msgstr "Sólo palabras completas"
21811
21812#~ msgid "Width"
21813#~ msgstr "Anchura del abanico"
21814
21815#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21816#~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas"
21817
21818#~ msgid "Wildcards"
21819#~ msgstr "Comodines"
21820
21821#~ msgid "XREF prefixes"
21822#~ msgstr "prefijos XREF"
21823
21824#~ msgid "Year input box"
21825#~ msgstr "Casilla de introducción de año"
21826
21827#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21828#~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado."
21829
21830#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21831#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización."
21832
21833#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21834#~ msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización."
21835
21836#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21837#~ msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición."
21838
21839#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21840#~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo."
21841
21842#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21843#~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo."
21844
21845#~ msgid "You have not created any journal items."
21846#~ msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario."
21847
21848#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21849#~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»."
21850
21851#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21852#~ msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google."
21853
21854#~ msgid "You must change this before you can continue."
21855#~ msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar."
21856
21857#~ msgid "You must enter a name"
21858#~ msgstr "Introduzca un nombre"
21859
21860#~ msgid "You must enter a real name."
21861#~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real."
21862
21863#~ msgid "You must enter a username."
21864#~ msgstr "Escriba un identificador."
21865
21866#~ msgid "You must provide a repository name."
21867#~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio."
21868
21869#~ msgid "You must provide a source title"
21870#~ msgstr "Se requiere un título para la fuente"
21871
21872#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21873#~ msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView."
21874
21875#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21876#~ msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a <i>login.php</i>. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ."
21877
21878#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21879#~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:"
21880
21881#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21882#~ msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21883
21884#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21885#~ msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees."
21886
21887#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21888#~ msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión."
21889
21890#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21891#~ msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior."
21892
21893#~ msgid "Yugoslavia"
21894#~ msgstr "Yugoslavia"
21895
21896#~ msgid "Zaire"
21897#~ msgstr "Zaïre"
21898
21899#~ msgid "Zip file(s)"
21900#~ msgstr "Archivo(s) Zip"
21901
21902#~ msgid "Zoom in here"
21903#~ msgstr "Ampliar aquí"
21904
21905#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21906#~ msgstr "Aumentar/Disminuir registro."
21907
21908#~ msgid "Zoom level of map"
21909#~ msgstr "Factor de ampliación del mapa"
21910
21911#~ msgid "Zoom out here"
21912#~ msgstr "Alejar aquí"
21913
21914#~ msgid "Zoom="
21915#~ msgstr "Ampliación="
21916
21917#~ msgid "a.m."
21918#~ msgstr "a.m."
21919
21920#~ msgid "after"
21921#~ msgstr "después de"
21922
21923#~ msgid "allow"
21924#~ msgstr "permitir"
21925
21926#~ msgid "before"
21927#~ msgstr "antes de"
21928
21929#~ msgid "century"
21930#~ msgstr "Siglo"
21931
21932#~ msgid "children"
21933#~ msgstr "hijos"
21934
21935#~ msgid "creating thumbnails of images"
21936#~ msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes"
21937
21938#~ msgid "deny"
21939#~ msgstr "negar"
21940
21941#~ msgid "east"
21942#~ msgstr "este"
21943
21944#~ msgid "file upload capability"
21945#~ msgstr "poder de cargar archivos"
21946
21947#~ msgid "half-year after marriage"
21948#~ msgstr "semestres después del matrimonio"
21949
21950#~ msgid "interval %s year"
21951#~ msgid_plural "interval %s years"
21952#~ msgstr[0] "Intervalo %s año"
21953#~ msgstr[1] "Intervalo %s años"
21954
21955#~ msgid "interval one child"
21956#~ msgstr "intervalo de un hijo"
21957
21958#~ msgid "interval two children"
21959#~ msgstr "intervalo de dos hijos"
21960
21961#~ msgid "less than"
21962#~ msgstr "menor que"
21963
21964#~ msgid "link"
21965#~ msgstr "crear vínculo"
21966
21967#~ msgid "maximum"
21968#~ msgstr "máximo"
21969
21970#~ msgid "midnight"
21971#~ msgstr "medianoche"
21972
21973#~ msgid "minimum"
21974#~ msgstr "mínimo"
21975
21976#~ msgid "month"
21977#~ msgstr "mes"
21978
21979#~ msgid "months after marriage"
21980#~ msgstr "meses después del matrimonio"
21981
21982#~ msgid "months before and after marriage"
21983#~ msgstr "meses antes y después del matrimonio"
21984
21985#~ msgid "noon"
21986#~ msgstr "mediodía"
21987
21988#~ msgid "north"
21989#~ msgstr "norte"
21990
21991#~ msgid "over"
21992#~ msgstr "más de"
21993
21994#~ msgid "overall"
21995#~ msgstr "total"
21996
21997#~ msgid "p.m."
21998#~ msgstr "p.m."
21999
22000#~ msgid "pixels"
22001#~ msgstr "píxeles"
22002
22003#~ msgid "preview"
22004#~ msgstr "Vista preliminar"
22005
22006#~ msgid "quarters after marriage"
22007#~ msgstr "trimestres después del matrimonio"
22008
22009#~ msgid "reporting"
22010#~ msgstr "reportando"
22011
22012#~ msgid "robot"
22013#~ msgstr "robot"
22014
22015#~ msgid "sort by filename"
22016#~ msgstr "ordenar por nombre"
22017
22018#~ msgid "sort by title"
22019#~ msgstr "ordenar por título"
22020
22021#~ msgid "south"
22022#~ msgstr "sur"
22023
22024#~ msgid "this record does not exist"
22025#~ msgstr "este registro no existe"
22026
22027#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22028#~ msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s."
22029
22030#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22031#~ msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior."
22032
22033#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22034#~ msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión."
22035
22036#~ msgid "webtrees reply address"
22037#~ msgstr "Dirección de respuesta de webtrees"
22038
22039#~ msgid "webtrees wiki"
22040#~ msgstr "wiki webtrees"
22041
22042#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22043#~ msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView"
22044
22045#~ msgid "west"
22046#~ msgstr "oeste"
22047
22048#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22049#~ msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos."
22050